1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-10-20 08:42+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-10-20 08:44+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
151 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
157 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
161 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
162 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Ocultar a xanela principal"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide the main window."
182 msgstr "Ocultar a xanela principal."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de alcume"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for new conversations"
212 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
257 msgstr "Mostrar os avatares"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show contact list in rooms"
262 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show offline contacts"
272 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
275 msgid "Show protocols"
276 msgstr "Mostrar os protocolos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "The default folder to save file transfers in."
286 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
291 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
294 msgid "The position for the chat window side pane"
295 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
300 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
304 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use notification sounds"
315 msgstr "Usar sons de notificación"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use theme for chat rooms"
320 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
326 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
333 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
339 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
346 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
357 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
363 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
365 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
371 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
373 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
374 "motivos de privacidade."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
382 "xanela da conversa ou non."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
389 "deberían ser activadas."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
394 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
397 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
398 "desconectarse automaticamente ou non."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
405 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
406 "as quere verificar."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
410 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
412 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
418 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
419 "unha sesión na rede."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
424 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
426 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
427 "unha sesión na rede."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
430 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
431 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
447 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
451 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
453 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
464 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
488 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
492 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
502 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
503 "das xanelas de conversa."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
507 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
509 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
516 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
521 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
523 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
528 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
529 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de chat."
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
534 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
540 "'x' button in the title bar."
542 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
543 "principal co botón 'x' da barra de título."
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
547 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
548 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
553 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
554 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
555 "the contact list by state."
557 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
558 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
559 "ordenará a lista de contactos por estado."
561 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
562 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
563 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
566 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
568 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
569 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
572 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
573 msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
576 msgid "File transfer not supported by remote contact"
577 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
580 msgid "The selected file is not a regular file"
581 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
584 msgid "The selected file is empty"
585 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
587 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
588 msgid "Socket type not supported"
589 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
592 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
593 msgid "No reason was specified"
594 msgstr "Non se especificou un motivo"
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
598 msgid "The change in state was requested"
599 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
602 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
603 msgid "You canceled the file transfer"
604 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
607 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
608 msgid "The other participant canceled the file transfer"
609 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
612 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
613 msgid "Error while trying to transfer the file"
614 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
617 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
618 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
619 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
621 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
622 msgid "Unknown reason"
623 msgstr "Motivo descoñecido"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
643 msgstr "Desconectado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
646 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
647 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
653 msgid "No reason specified"
654 msgstr "Non se especificou un motivo"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
657 msgid "Status is set to offline"
658 msgstr "O estado está definido a desconectado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
662 msgid "Network error"
663 msgstr "Erro de rede"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
666 msgid "Authentication failed"
667 msgstr "Fallou a autenticación"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
671 msgid "Encryption error"
672 msgstr "Erro de cifrado"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
681 msgid "Certificate not provided"
682 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
685 msgid "Certificate untrusted"
686 msgstr "Certificado non fiábel"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
690 msgid "Certificate expired"
691 msgstr "O certificado caducou"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
695 msgid "Certificate not activated"
696 msgstr "O certificado non está activado"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
705 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
706 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
710 msgid "Certificate self-signed"
711 msgstr "Certificado autoasinado"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
715 msgid "Certificate error"
716 msgstr "Erro de certificado"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
719 msgid "Encryption is not available"
720 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
724 msgid "Certificate is invalid"
725 msgstr "O certificado non é válido"
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
729 msgid "Connection has been refused"
730 msgstr "Rexeitouse a conexión"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
734 msgid "Connection can't be established"
735 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
738 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
739 msgid "Connection has been lost"
740 msgstr "Perdeuse a conexión"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
743 msgid "This resource is already connected to the server"
744 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
746 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
748 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
750 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
753 msgid "The account already exists on the server"
754 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
757 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
758 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
762 msgid "Certificate has been revoked"
763 msgstr "O certificado foi revocado"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
767 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
769 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
774 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
775 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
777 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
778 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
784 msgid "People Nearby"
785 msgstr "Persoas próximas"
788 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
790 msgstr "Yahoo! Japan"
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
797 msgid "Facebook Chat"
798 msgstr "Chat de Facebook"
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
802 msgid "%d second ago"
803 msgid_plural "%d seconds ago"
804 msgstr[0] "Hai %d segundo"
805 msgstr[1] "Hai %d segundos"
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
809 msgid "%d minute ago"
810 msgid_plural "%d minutes ago"
811 msgstr[0] "Hai %d minuto"
812 msgstr[1] "Hai %d minutos"
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
817 msgid_plural "%d hours ago"
818 msgstr[0] "Hai %d hora"
819 msgstr[1] "Hai %d horas"
821 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
824 msgid_plural "%d days ago"
825 msgstr[0] "Hai %d día"
826 msgstr[1] "Hai %d días"
828 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
831 msgid_plural "%d weeks ago"
832 msgstr[0] "Hai %d semana"
833 msgstr[1] "Hai %d semanas"
835 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
838 msgid_plural "%d months ago"
839 msgstr[0] "Hai %d mes"
840 msgstr[1] "Hai %d meses"
842 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
843 msgid "in the future"
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:617
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
852 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:618
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:619
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:620
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:749
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1074
878 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
879 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1080
883 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
884 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
888 msgid "Launch My Web Accounts"
889 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
893 msgstr "Nome de _usuario:"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1733
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1763
901 msgstr "Iniciar sesi_ón"
903 #. Account and Identifier
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1829
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1400
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
908 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1905
918 msgid "This account already exists on the server"
919 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1908
922 msgid "Create a new account on the server"
923 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
930 #. To translators: The first parameter is the login id and the
931 #. * second one is the network. The resulting string will be something
932 #. * like: "MyUserName on freenode".
933 #. * You should reverse the order of these arguments if the
934 #. * server should come before the login id in your locale.
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2310
938 msgstr "%1$s sobre %2$s"
940 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
941 #. * string will be something like: "Jabber Account"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2336
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2340
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
953 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
954 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
976 msgstr "Con_trasinal:"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
980 msgid "Screen _Name:"
981 msgstr "_Nome en pantalla:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
984 msgid "What is your AIM password?"
985 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
988 msgid "What is your AIM screen name?"
989 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1012 msgid "<b>Example:</b> username"
1013 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1020 msgstr "I_D de sesión:"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1023 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1024 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1027 msgid "What is your GroupWise password?"
1028 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1031 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1032 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1036 msgid "Ch_aracter set:"
1037 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1045 msgid "What is your ICQ UIN?"
1046 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1049 msgid "What is your ICQ password?"
1050 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1069 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1070 #. * best to keep the English version.
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1075 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1076 #. * best to keep the English version.
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1086 msgid "Character set:"
1087 msgstr "Codificación de caracteres:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1103 msgstr "Contrasinal:"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1107 msgid "Quit message:"
1108 msgstr "Mensaxe de saída:"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1119 msgid "What is your IRC nickname?"
1120 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1123 msgid "Which IRC network?"
1124 msgstr "Que rede IRC?"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1127 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1128 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1131 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1132 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1136 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1137 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1141 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1142 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1146 msgid "Override server settings"
1147 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1151 msgstr "Pri_oridade:"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1157 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1160 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1161 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1162 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1163 "Facebook username if you don't have one."
1165 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1166 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1167 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1168 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1172 msgid "Use old SS_L"
1173 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1176 msgid "What is your Facebook password?"
1177 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1180 msgid "What is your Facebook username?"
1181 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1184 msgid "What is your Google ID?"
1185 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1188 msgid "What is your Google password?"
1189 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1192 msgid "What is your Jabber ID?"
1193 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1196 msgid "What is your Jabber password?"
1197 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1200 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1201 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1204 msgid "What is your desired Jabber password?"
1205 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1208 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1209 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1212 msgid "What is your Windows Live ID?"
1213 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1216 msgid "What is your Windows Live password?"
1217 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1220 msgid "E-_mail address:"
1221 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1228 msgid "_First Name:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1233 msgstr "ID para _Jabber:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1241 msgid "_Published Name:"
1242 msgstr "Nome _publicado:"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1245 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1246 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1249 msgid "Authentication username:"
1250 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1254 msgid "Discover Binding"
1255 msgstr "Descubrir ligazón"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1258 msgid "Discover the STUN server automatically"
1259 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1262 msgid "Interval (seconds)"
1263 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1266 msgid "Keep-Alive Options"
1267 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1270 msgid "Loose Routing"
1271 msgstr "Enrutado aberto"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1278 msgid "Miscellaneous Options"
1279 msgstr "Opcións varias"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1282 msgid "NAT Traversal Options"
1283 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1290 msgid "Proxy Options"
1291 msgstr "Opcións do proxy"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1294 msgid "STUN Server:"
1295 msgstr "Servidor STUN:"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1303 msgstr "Transporte:"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1306 msgid "What is your SIP account password?"
1307 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1310 msgid "What is your SIP login ID?"
1311 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1315 msgstr "Nome de _usuario:"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1319 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1320 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1323 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1324 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1327 msgid "What is your Yahoo! password?"
1328 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo!?"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1333 msgstr "I_D de Yahoo:"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1337 msgid "_Room List locale:"
1338 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1343 msgid "Couldn't convert image"
1344 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1348 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1349 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1353 msgid "Select Your Avatar Image"
1354 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1366 msgstr "Todos os ficheiros"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1370 msgid "Click to enlarge"
1371 msgstr "Prema para ampliar"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1374 msgid "Failed to open private chat"
1375 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1378 msgid "Topic not supported on this conversation"
1379 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1382 msgid "You are not allowed to change the topic"
1383 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1386 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1387 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1390 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1391 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1394 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1395 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1398 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1399 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1402 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1403 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1406 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1407 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1410 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1411 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1414 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1415 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1419 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1420 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1421 "join a new chat room\""
1423 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1424 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1425 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1432 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1433 "definida, mostra o seu uso."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Orde descoñecida"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1450 msgstr "desconectado"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1453 msgid "invalid contact"
1454 msgstr "contacto incorrecto"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1457 msgid "permission denied"
1458 msgstr "permiso denegado"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1462 msgid "too long message"
1463 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1466 msgid "not implemented"
1467 msgstr "non implementado"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1471 msgstr "descoñecido"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1476 msgid "Error sending message '%s': %s"
1477 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1486 msgid "Topic set to: %s"
1487 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1491 msgid "No topic defined"
1492 msgstr "Non se definiu un asunto"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1495 msgid "(No Suggestions)"
1496 msgstr "(Sen suxestións)"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1499 msgid "Insert Smiley"
1500 msgstr "Inserir unha emoticona"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1893
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1927
1509 msgid "_Spelling Suggestions"
1510 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2004
1513 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1514 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2110
1519 msgid "%s has disconnected"
1520 msgstr "%s desconectou"
1522 #. translators: reverse the order of these arguments
1523 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2117
1527 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1528 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1532 msgid "%s was kicked"
1533 msgstr "%s foi expulsado"
1535 #. translators: reverse the order of these arguments
1536 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
1540 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1541 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1545 msgid "%s was banned"
1546 msgstr "%s foi excluído"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2135
1550 msgid "%s has left the room"
1551 msgstr "%s deixou a sala"
1553 #. Note to translators: this string is appended to
1554 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1555 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1556 #. * please let us know. :-)
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2144
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1566 msgid "%s has joined the room"
1567 msgstr "%s uniuse á sala"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1571 msgid "%s is now known as %s"
1572 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333 ../src/empathy-call-window.c:1938
1575 msgid "Disconnected"
1576 msgstr "Desconectado"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2956
1579 msgid "Wrong password; please try again:"
1580 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2957
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2962
1587 msgid "This room is protected by a password:"
1588 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3103
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1600 msgid "Conversation"
1603 #. Copy Link Address menu item
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1606 msgid "_Copy Link Address"
1607 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1609 #. Open Link menu item
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1613 msgstr "_Abrir a ligazón"
1615 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1616 #. * chat windows (strftime format string)
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1619 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1623 msgid "Edit Contact Information"
1624 msgstr "Editar a información de contacto"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1627 msgid "Personal Information"
1628 msgstr "Información persoal"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:110
1633 msgstr "Contacto novo"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1637 msgid "Decide _Later"
1638 msgstr "Decidir máis _adiante"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1642 msgid "Subscription Request"
1643 msgstr "Solicitude de subscrición"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1651 msgid "Favorite People"
1652 msgstr "Persoas favoritas"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2206
1658 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1659 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2209
1664 msgid "Removing group"
1665 msgstr "Eliminando o grupo"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
1672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2294
1680 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1681 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2296
1685 msgid "Removing contact"
1686 msgstr "Eliminando o contacto"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1690 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1691 msgid "_Add Contact…"
1692 msgstr "Eng_adir un contacto..."
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1704 msgstr "_Audiochamada"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1710 msgstr "_Videochamada"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1715 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1716 msgid "_Previous Conversations"
1717 msgstr "Conversas _previas"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1722 msgstr "Enviar ficheiro"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1726 msgid "Share My Desktop"
1727 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1291
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1739 msgid "Infor_mation"
1740 msgstr "Infor_mación"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1743 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1750 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1751 msgid "Inviting you to this room"
1752 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1757 msgid "_Invite to Chat Room"
1758 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1762 msgid "Select a contact"
1763 msgstr "Seleccione un contacto"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1768 msgstr "Nome completo:"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1772 msgid "Phone number:"
1773 msgstr "Número de teléfono:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1777 msgid "E-mail address:"
1778 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1788 msgstr "Aniversario:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1792 msgid "Country ISO Code:"
1793 msgstr "Código ISO de país:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1817 msgid "Postal Code:"
1818 msgstr "Código postal:"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1848 msgid "Description:"
1849 msgstr "Descrición:"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1858 msgid "Accuracy Level:"
1859 msgstr "Nivel de precisión:"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1868 msgid "Vertical Error (meters):"
1869 msgstr "Erro vertical (metros):"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1873 msgid "Horizontal Error (meters):"
1874 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1879 msgstr "Velocidade:"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1884 msgstr "Orientación:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1888 msgid "Climb Speed:"
1889 msgstr "Velocidade de incremento:"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1893 msgid "Last Updated on:"
1894 msgstr "Última actualización:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1917 msgstr "Localización"
1919 #. translators: format is "Location, $date"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1928 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1929 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1935 msgstr "Gardar o avatar"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1940 msgid "Unable to save avatar"
1941 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1944 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1945 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1955 msgid "Client Information"
1956 msgstr "Información do cliente"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1965 msgid "Contact Details"
1966 msgstr "Detalles do contacto"
1968 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1969 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1430
1973 msgstr "Identificador:"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1977 msgid "Information requested…"
1978 msgstr "Información solicitada..."
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1995 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1996 "select more than one group or no groups."
1998 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
1999 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2003 msgstr "Eng_adir grupo"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2006 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2008 msgstr "Seleccionar"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2011 #: ../src/empathy-main-window.c:1261
2016 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2018 msgid "Linked Contacts"
2019 msgstr "contactos ligados"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2023 msgid "Select contacts to link"
2024 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2027 msgid "New contact preview"
2028 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2031 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2032 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2034 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2035 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2036 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
2043 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2048 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2049 #. * to form a meta-contact".
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2051 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2052 msgid "_Link Contacts…"
2053 msgstr "_Ligar contactos..."
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
2057 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2058 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2059 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2060 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2063 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2064 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2071 msgid "Choose an IRC network"
2072 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2075 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2077 msgstr "Seleccionar"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2082 msgstr "servidor novo"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2089 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2090 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2093 msgid "Link Contacts"
2094 msgstr "Ligar contactos"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2097 msgctxt "Unlink individual (button)"
2099 msgstr "_Desligar..."
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2103 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2105 "Separar por completo o meta-contacto mostrado nos contactos que contén."
2108 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2109 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
2117 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2118 msgstr "Desligar o meta-contacto «%s»?"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
2122 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2123 "split the meta-contact into the contacts it contains."
2125 "Está seguro que quere desligar este meta-contacto? Isto separará por "
2126 "completo o meta-contacto nos contactos que contén."
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2129 msgctxt "Unlink individual (button)"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2139 msgid "Conversations"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2145 msgstr "Buscar seguinte"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2149 msgid "Find Previous"
2150 msgstr "Buscar anterior"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2154 msgid "Previous Conversations"
2155 msgstr "Conversas previas"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2163 #. Searching *for* something
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2171 msgstr "ID do contacto:"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2180 msgid "New Conversation"
2181 msgstr "Conversa nova"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2187 msgstr "Enviar _Vídeo"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2197 msgstr "Nova chamada"
2200 #. COL_STATE_ICON_NAME
2202 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2203 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2207 msgid "Custom Message…"
2208 msgstr "Mensaxe personalizada..."
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2212 msgid "Edit Custom Messages…"
2213 msgstr "Editar mensaxes personalizadas..."
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2216 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2217 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2220 msgid "Click to make this status a favorite"
2221 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2225 msgstr "Estabelecer status"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2228 msgid "Set your presence and current status"
2229 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2233 msgid "Custom messages…"
2234 msgstr "Mensaxes personalizadas..."
2238 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2243 msgid "New %s account"
2244 msgstr "Conta nova de %s"
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2252 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2255 msgid "Phrase not found"
2256 msgstr "Frase non encontrada"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2260 msgid "Received an instant message"
2261 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2265 msgid "Sent an instant message"
2266 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2270 msgid "Incoming chat request"
2271 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2275 msgid "Contact connected"
2276 msgstr "Contacto conectado"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2280 msgid "Contact disconnected"
2281 msgstr "Contacto desconectado"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2285 msgid "Connected to server"
2286 msgstr "Conectado co servidor"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2289 msgid "Disconnected from server"
2290 msgstr "Desconectado do servidor"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2294 msgid "Incoming voice call"
2295 msgstr "Chamada de voz entrante"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2299 msgid "Outgoing voice call"
2300 msgstr "Chamada de voz saínte"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2304 msgid "Voice call ended"
2305 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2308 msgid "Enter Custom Message"
2309 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2312 msgid "Edit Custom Messages"
2313 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2316 msgid "Add _New Preset"
2317 msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2320 msgid "Saved Presets"
2321 msgstr "Configuración personalizada gardada"
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2340 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2341 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2344 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2345 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2349 msgid "The certificate has expired."
2350 msgstr "O certificado caducou."
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2354 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2355 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2358 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2359 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2362 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2364 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2369 msgid "The certificate is self-signed."
2370 msgstr "O certificado está autoasinado."
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2374 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2375 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2378 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2379 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2382 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2383 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2387 msgid "The certificate is malformed."
2388 msgstr "O certificado está mal formado."
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2393 msgid "Expected hostname: %s"
2394 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2399 msgid "Certificate hostname: %s"
2400 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2407 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2408 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2411 msgid "Remember this choice for future connections"
2412 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2416 msgid "Certificate Details"
2417 msgstr "Detalles do certificado"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2420 msgid "Unable to open URI"
2421 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2424 msgid "Select a file"
2425 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2429 msgid "Incoming file from %s"
2430 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2433 msgid "Current Locale"
2434 msgstr "Configuración rexional actual"
2436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2461 msgid "Central European"
2462 msgstr "Centroeuropeo"
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2468 msgid "Chinese Simplified"
2469 msgstr "Chinés simplificado"
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2474 msgid "Chinese Traditional"
2475 msgstr "Chinés tradicional"
2477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2491 msgid "Cyrillic/Russian"
2492 msgstr "Cirílico/Ruso"
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2496 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2497 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2525 msgid "Hebrew Visual"
2526 msgstr "Hebreo visual"
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2563 msgid "South European"
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2599 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2600 msgid "The selected contact cannot receive files."
2601 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2604 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2605 msgid "The selected contact is offline."
2606 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2609 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2610 msgid "No error message"
2611 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2613 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2614 msgid "Instant Message (Empathy)"
2615 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2617 #: ../src/empathy.c:428
2618 msgid "Error contacting the Account Manager"
2619 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2621 #: ../src/empathy.c:430
2624 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2629 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2635 #: ../src/empathy.c:660
2636 msgid "Don't connect on startup"
2637 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2640 #: ../src/empathy.c:664
2641 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2642 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2645 #: ../src/empathy.c:681
2646 msgid "- Empathy IM Client"
2647 msgstr "- Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2650 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2652 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2653 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2654 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2657 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2658 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2659 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2660 "versión posterior."
2663 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2665 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2666 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2667 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2670 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2671 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2672 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2675 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2677 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2678 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2679 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2681 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2682 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2683 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2686 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2687 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2688 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2690 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2691 msgid "translator-credits"
2693 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2694 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2695 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2696 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2697 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2699 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2702 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2703 msgid "There was an error while importing the accounts."
2704 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2706 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2707 msgid "There was an error while parsing the account details."
2708 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2710 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2711 msgid "There was an error while creating the account."
2712 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2714 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2715 msgid "There was an error."
2716 msgstr "Produciuse un erro."
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2721 msgid "The error message was: %s"
2722 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2726 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2727 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2729 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2730 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2733 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2734 msgid "An error occurred"
2735 msgstr "Produciuse un erro"
2737 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2738 msgid "What kind of chat account do you have?"
2739 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2742 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2743 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2746 msgid "Enter your account details"
2747 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2750 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2751 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2752 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2756 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2757 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2760 msgid "Enter the details for the new account"
2761 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2765 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2766 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2767 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2770 "Con Empathy pode falar en liña con xente próxima e con amigos e colegas que "
2771 "usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. Cun "
2772 "micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2775 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2776 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2779 msgid "Yes, import my account details from "
2780 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2783 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2784 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2787 msgid "No, I want a new account"
2788 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2791 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2792 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2795 msgid "Select the accounts you want to import:"
2796 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2799 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2800 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2804 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2805 msgid "No, that's all for now"
2806 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2810 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2811 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2812 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2813 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2815 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2816 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2817 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2818 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2822 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2823 msgid "Edit->Accounts"
2824 msgstr "Editar->Contas"
2826 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2827 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2828 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2830 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2832 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2833 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2834 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2835 "the Accounts dialog"
2837 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2838 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2839 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2840 "cree unha conta de Xente próxima desde o diálogo Contas"
2842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2843 msgid "telepathy-salut not installed"
2844 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2847 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2848 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2851 msgid "Welcome to Empathy"
2852 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2856 msgid "Import your existing accounts"
2857 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2859 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2860 msgid "Please enter personal details"
2861 msgstr "Insira os detalles persoais"
2863 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2864 #. * unsaved changes
2865 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2867 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2868 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2870 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2871 #. * an unsaved new account
2872 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2873 msgid "Your new account has not been saved yet."
2874 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2878 msgstr "Conectando..."
2880 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2882 msgid "Offline — %s"
2883 msgstr "Desconectado — %s"
2885 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2887 msgid "Disconnected — %s"
2888 msgstr "Desconectado — %s"
2890 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2891 msgid "Offline — No Network Connection"
2892 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2894 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2895 msgid "Unknown Status"
2896 msgstr "Estado descoñecido"
2898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2899 msgid "Offline — Account Disabled"
2900 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2903 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2905 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2906 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2908 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2909 "Está seguro de que quere proceder?"
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2914 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2915 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2918 msgid "This will not remove your account on the server."
2919 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2924 "You are about to select another account, which will discard\n"
2925 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2927 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2928 "Está seguro de que quere proceder?"
2931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2933 "You are about to close the window, which will discard\n"
2934 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2936 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2937 "Está seguro de que quere proceder?"
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2940 msgid "Loading account information"
2941 msgstr "Cargando a información da conta"
2944 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2945 msgid "No protocol installed"
2946 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2953 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2955 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2958 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2959 "para cada protocolo que quere usar."
2962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2964 msgstr "Eng_adir..."
2966 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2968 msgstr "_Importar..."
2971 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2972 msgid " - Empathy authentication client"
2973 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
2975 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2976 msgid "Empathy authentication client"
2977 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
2980 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2981 msgid "People nearby"
2982 msgstr "Persoas próximas"
2985 #: ../src/empathy-av.c:136
2986 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2987 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
2989 #: ../src/empathy-av.c:152
2990 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2991 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
2993 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2997 #: ../src/empathy-call-window.c:482
3001 #: ../src/empathy-call-window.c:485
3005 #: ../src/empathy-call-window.c:590
3009 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
3011 msgstr "Barra _lateral"
3014 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
3016 msgstr "Entrada de audio"
3019 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
3021 msgstr "Entrada de vídeo"
3023 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
3028 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
3030 msgstr "Detalles do contacto"
3032 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3033 #. * is used in the window title
3034 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
3036 msgid "Call with %s"
3037 msgstr "Chamar con %s"
3039 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3041 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
3045 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
3046 msgid "The IP address as seen by the machine"
3047 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3049 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
3050 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3051 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3053 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
3054 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3055 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3057 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
3058 msgid "The IP address of a relay server"
3059 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3061 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
3062 msgid "The IP address of the multicast group"
3063 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3066 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3067 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
3069 msgid "Connected — %d:%02dm"
3070 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3073 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
3074 msgid "Technical Details"
3075 msgstr "Detalles técnicos"
3077 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
3080 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3083 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3086 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
3089 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3092 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3095 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
3098 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3099 "does not allow direct connections."
3101 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3102 "que non permite conexións directas."
3104 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
3105 msgid "There was a failure on the network"
3106 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3108 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
3110 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3111 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3113 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
3115 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3116 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
3121 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3122 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3125 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3126 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3127 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3129 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
3130 msgid "There was a failure in the call engine"
3131 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3133 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
3134 msgid "The end of the stream was reached"
3135 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3137 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
3138 msgid "Can't establish audio stream"
3139 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3141 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
3142 msgid "Can't establish video stream"
3143 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3151 msgid "Call the contact again"
3152 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3156 msgstr "Cámara desactivada"
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3160 msgstr "Cámara activada"
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3163 msgid "Decoding Codec:"
3164 msgstr "Códec de decodificación:"
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3167 msgid "Disable camera and stop sending video"
3168 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3171 msgid "Enable camera and send video"
3172 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3175 msgid "Enable camera but don't send video"
3176 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3179 msgid "Encoding Codec:"
3180 msgstr "Códec de codificación:"
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3187 msgid "Hang up current call"
3188 msgstr "Colgar chamada actual"
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3191 msgid "Local Candidate:"
3192 msgstr "Candidato local:"
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3196 msgstr "Previsualizar"
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3200 msgstr "Remarcación"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3203 msgid "Remote Candidate:"
3204 msgstr "Candidato remoto:"
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3209 msgstr "Enviar audio"
3211 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3212 msgid "Toggle audio transmission"
3213 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3224 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3226 msgstr "Vídeo desactivado"
3229 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3231 msgstr "Vídeo activado"
3233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3234 msgid "Video Preview"
3235 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3245 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3247 msgid "%s (%d unread)"
3248 msgid_plural "%s (%d unread)"
3249 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3250 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3252 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3254 msgid "%s (and %u other)"
3255 msgid_plural "%s (and %u others)"
3256 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3257 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3259 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3261 msgid "%s (%d unread from others)"
3262 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3263 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3264 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3266 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3268 msgid "%s (%d unread from all)"
3269 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3270 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3271 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3274 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3275 msgid "Typing a message."
3276 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3278 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3282 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3286 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3290 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3291 msgid "Insert _Smiley"
3292 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3294 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3295 msgid "Invite _Participant…"
3296 msgstr "Invitar _participante..."
3298 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3299 msgid "Move Tab _Left"
3300 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3303 msgid "Move Tab _Right"
3304 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3307 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3308 msgid "Notify for All Messages"
3309 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3311 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3315 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3316 msgid "_Conversation"
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3321 msgstr "Se_parar o separador"
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3328 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3329 msgid "_Favorite Chat Room"
3330 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3332 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3336 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3338 msgstr "Separador _seguinte"
3341 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3342 msgid "_Previous Tab"
3343 msgstr "Separador _anterior"
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3347 msgid "_Show Contact List"
3348 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3352 msgstr "_Separadores"
3354 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3355 msgid "_Undo Close Tab"
3356 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3358 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3362 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3367 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3368 msgid "Auto-Connect"
3369 msgstr "Conectar automaticamente"
3372 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3373 msgid "Manage Favorite Rooms"
3374 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3377 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3378 msgid "Incoming video call"
3379 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3382 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3383 msgid "Incoming call"
3384 msgstr "Chamada entrante"
3387 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3389 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3390 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3393 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3395 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3396 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3398 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3400 msgid "Incoming call from %s"
3401 msgstr "Chamada entrante de %s"
3403 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3408 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3412 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3414 msgid "Incoming video call from %s"
3415 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3418 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3419 msgid "Room invitation"
3420 msgstr "Convite para unha sala"
3423 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3425 msgid "Invitation to join %s"
3426 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3429 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3431 msgid "%s is inviting you to join %s"
3432 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3439 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3444 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3446 msgid "%s invited you to join %s"
3447 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3450 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3452 msgid "You have been invited to join %s"
3453 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3456 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3458 msgid "Incoming file transfer from %s"
3459 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3462 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3464 msgid "Subscription requested by %s"
3465 msgstr "Subscrición solicitada por %s"
3467 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3476 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3478 msgid "%s is now offline."
3479 msgstr "%s está agora desconectado."
3481 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3483 msgid "%s is now online."
3484 msgstr "%s está agora conectado."
3486 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3487 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3489 msgid "%u:%02u.%02u"
3490 msgstr "%u:%02u.%02u"
3492 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3499 msgctxt "file transfer percent"
3501 msgstr "Descoñecido"
3504 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3506 msgid "%s of %s at %s/s"
3507 msgstr "%s de %s en %s/s"
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3516 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3517 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3519 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3520 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3523 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3524 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3526 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3527 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3530 #. translators: first %s is filename, second %s
3531 #. * is the contact name
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3534 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3535 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3538 msgid "Error receiving a file"
3539 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3544 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3545 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3548 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3549 msgid "Error sending a file"
3550 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3553 #. translators: first %s is filename, second %s
3554 #. * is the contact name
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3557 msgid "\"%s\" received from %s"
3558 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3561 #. translators: first %s is filename, second %s
3562 #. * is the contact name
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3565 msgid "\"%s\" sent to %s"
3566 msgstr "enviado «%s» a %s"
3568 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3569 msgid "File transfer completed"
3570 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3574 msgid "Waiting for the other participant's response"
3575 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3577 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3579 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3580 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3582 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3584 msgid "Hashing \"%s\""
3585 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3587 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3591 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3599 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3600 msgid "File Transfers"
3601 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3604 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3605 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3607 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3611 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3613 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3614 "importing accounts from Pidgin."
3616 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3617 "permite a importación de contas do Pidgin."
3620 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3621 msgid "Import Accounts"
3622 msgstr "Importar contas"
3624 #. Translators: this is the header of a treeview column
3625 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3629 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3633 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3638 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3639 msgid "No match found"
3640 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3642 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3646 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3647 msgid "Edit Account"
3648 msgstr "Editar a conta"
3650 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3654 #: ../src/empathy-main-window.c:1243
3658 #: ../src/empathy-main-window.c:1567
3659 msgid "Contact List"
3660 msgstr "Lista de contactos"
3663 #: ../src/empathy-main-window.c:1677
3664 msgid "Show and edit accounts"
3665 msgstr "Mostrar e editar contas"
3667 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3668 msgid "Contacts on a _Map"
3669 msgstr "Contactos no mapa"
3671 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3675 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3676 msgid "Find in Contact _List"
3677 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3681 msgid "Join _Favorites"
3682 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3685 msgid "Manage Favorites"
3686 msgstr "Xestionar as preferidas"
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3689 msgid "N_ormal Size"
3690 msgstr "Tamañ_o normal"
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3694 msgstr "Nova _chamada..."
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3697 msgid "Normal Size With _Avatars"
3698 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3701 msgid "P_references"
3702 msgstr "P_referencias"
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3705 msgid "Show P_rotocols"
3706 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3709 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3710 msgid "Sort by _Name"
3711 msgstr "Ordenar por _nome"
3714 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3715 msgid "Sort by _Status"
3716 msgstr "Ordenar por es_tado"
3718 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3722 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3723 msgid "_Compact Size"
3724 msgstr "Ta_maño compacto"
3726 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3728 msgstr "_Depuración"
3730 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3731 msgid "_File Transfers"
3732 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3734 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3738 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3739 msgid "_New Conversation…"
3740 msgstr "_Nova conversa..."
3743 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3744 msgid "_Offline Contacts"
3745 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3747 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3748 msgid "_Personal Information"
3749 msgstr "Información _persoal"
3751 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3756 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3758 msgstr "Salas de conversa"
3760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3764 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3765 #. yes/no, yes/no and a number.
3766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3770 "Invite required: %s\n"
3771 "Password required: %s\n"
3775 "Convite requirido: %s\n"
3776 "Contrasinal requirido: %s\n"
3779 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3785 msgid "Could not start room listing"
3786 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3789 msgid "Could not stop room listing"
3790 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3793 msgid "Couldn't load room list"
3794 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3799 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3801 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3807 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3808 "the current account's server"
3810 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3811 "na conta do servidor actual"
3813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3815 msgstr "Unirse á sala"
3818 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3820 msgstr "Lista de _salas"
3822 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3826 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3827 msgid "Message received"
3828 msgstr "Mensaxe recibida"
3830 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3831 msgid "Message sent"
3832 msgstr "Mensaxe enviada"
3834 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3835 msgid "New conversation"
3836 msgstr "Conversa nova"
3839 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3840 msgid "Contact goes online"
3841 msgstr "O contacto conéctase"
3844 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3845 msgid "Contact goes offline"
3846 msgstr "O contacto desconéctase"
3849 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3850 msgid "Account connected"
3851 msgstr "Conta conectada"
3854 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3855 msgid "Account disconnected"
3856 msgstr "Conta desconectada"
3858 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3862 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3864 msgstr "Preferencias"
3866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3872 msgstr "Comportamento"
3875 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3876 msgid "Chat Th_eme:"
3877 msgstr "T_ema da conversa:"
3880 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3881 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3882 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3885 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3886 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3887 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3889 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3890 msgid "Display incoming events in the notification area"
3891 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3894 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3895 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3896 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3900 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3901 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3904 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3905 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3906 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3909 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3910 msgid "Enable spell checking for languages:"
3911 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3918 msgid "Location sources:"
3919 msgstr "Fontes de localización:"
3921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3922 msgid "Log conversations"
3923 msgstr "Rexistrar conversas"
3925 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3926 msgid "Notifications"
3927 msgstr "Notificacións"
3930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3931 msgid "Play sound for events"
3932 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3934 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3936 msgstr "Privacidade"
3938 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3940 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3941 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3944 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3945 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3946 "aproximadas a 1 valor decimal."
3949 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3950 msgid "Show _smileys as images"
3951 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3955 msgid "Show contact _list in rooms"
3956 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3963 msgid "Spell Checking"
3964 msgstr "Verificación ortográfica"
3967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3969 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3970 "dictionary installed."
3972 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
3973 "dicionario instalado."
3975 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3981 msgid "_Automatically connect on startup"
3982 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
3985 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3987 msgstr "_Teléfono móbil"
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3991 msgid "_Enable bubble notifications"
3992 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
3995 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3996 msgid "_Enable sound notifications"
3997 msgstr "_Activar as notificacións de son"
3999 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4003 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4004 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4005 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4008 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4009 msgid "_Open new chats in separate windows"
4010 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4013 msgid "_Publish location to my contacts"
4014 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4016 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4018 msgid "_Reduce location accuracy"
4019 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4021 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
4025 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
4030 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
4034 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
4038 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
4042 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4046 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4050 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4051 msgid "Contact Map View"
4052 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4054 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4058 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4059 msgid "Debug Window"
4060 msgstr "Depurar xanela"
4062 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4066 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4076 msgstr "Información"
4078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4094 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4098 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4102 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4106 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4110 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4112 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4115 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4116 "depuración remota."
4118 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4119 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4120 msgid "Invite Participant"
4121 msgstr "Invitar participante"
4123 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4124 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4125 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4127 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4131 #: ../src/empathy-accounts.c:163
4132 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4133 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4135 #: ../src/empathy-accounts.c:167
4136 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
4137 msgstr "Non mostrar ningún diálogo se hai algunha conta non-Salut"
4139 #: ../src/empathy-accounts.c:171
4140 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4142 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4143 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4145 #: ../src/empathy-accounts.c:173
4146 msgid "<account-id>"
4147 msgstr "<account-id>"
4150 #: ../src/empathy-accounts.c:181
4151 msgid "- Empathy Accounts"
4152 msgstr "- Contas de Empathy"
4155 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4156 msgid "Empathy Accounts"
4157 msgstr "Contas de Empathy"
4159 #: ../src/empathy-debugger.c:44
4160 msgid "Empathy Debugger"
4161 msgstr "Depurador de Empathy"
4164 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4165 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4169 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4171 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4172 #~ "programas ou non."
4175 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4176 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4178 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4180 #~ msgstr "_Ligar..."
4183 #~ msgid "_Character set:"
4184 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4186 #~ msgid "_E-mail address:"
4187 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4189 #~ msgid "_Nickname:"
4190 #~ msgstr "Al_cume:"
4192 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4193 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4196 #~ msgid "Your contact list is empty"
4197 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4200 #~ msgid "Send and receive messages"
4201 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4203 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4204 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4207 #~ msgid "Failed to join chat room"
4208 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4211 #~ msgid "Select a destination"
4212 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4215 #~ msgid "Important Room"
4216 #~ msgstr "Salas importante"
4218 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4219 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4221 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4222 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4225 #~ msgid "%s account"
4226 #~ msgstr "Conta %s"
4228 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4229 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4232 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4235 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4236 #~ "dun servidor STUN."
4238 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4239 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4242 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4245 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4246 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4249 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4250 #~ "discovered to be different from the local binding."
4252 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4253 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4256 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4259 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4260 #~ "recomenta no RFC 3261."
4262 #~ msgid "_Add…"
4263 #~ msgstr "_Engadir…"
4265 #~ msgid "_Import…"
4266 #~ msgstr "_Importar…"
4268 #~ msgid " Accounts"