1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-10 18:03+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-10 18:10+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
151 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
157 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
161 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
162 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Ocultar a xanela principal"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide the main window."
182 msgstr "Ocultar a xanela principal."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de alcume"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for new conversations"
212 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
257 msgstr "Mostrar os avatares"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show contact list in rooms"
262 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show offline contacts"
272 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
275 msgid "Show protocols"
276 msgstr "Mostrar os protocolos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "The default folder to save file transfers in."
286 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
291 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
294 msgid "The position for the chat window side pane"
295 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
300 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
304 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use notification sounds"
315 msgstr "Usar sons de notificación"
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use theme for chat rooms"
320 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
326 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
333 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
339 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
346 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
357 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
363 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
365 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
371 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
373 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
374 "motivos de privacidade."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
382 "xanela da conversa ou non."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
388 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
389 "deberían ser activadas."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
394 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
397 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
398 "desconectarse automaticamente ou non."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
405 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
406 "as quere verificar."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
410 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
412 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
418 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
419 "unha sesión na rede."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
424 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
426 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
427 "unha sesión na rede."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
430 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
431 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
447 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
451 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
453 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
464 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
488 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
492 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
502 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
503 "das xanelas de conversa."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
507 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
509 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
516 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
521 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
523 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
528 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
529 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
534 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
539 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
540 "'x' button in the title bar."
542 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
543 "principal co botón 'x' da barra de título."
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
547 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
548 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
553 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
554 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
555 "the contact list by state."
557 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
558 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
559 "ordenará a lista de contactos por estado."
561 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
562 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
563 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
566 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
568 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
569 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
572 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
574 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
577 msgid "File transfer not supported by remote contact"
578 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
581 msgid "The selected file is not a regular file"
582 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
585 msgid "The selected file is empty"
586 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
589 msgid "Socket type not supported"
590 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
594 msgid "No reason was specified"
595 msgstr "Non se especificou un motivo"
598 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
599 msgid "The change in state was requested"
600 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
604 msgid "You canceled the file transfer"
605 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
608 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
609 msgid "The other participant canceled the file transfer"
610 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
614 msgid "Error while trying to transfer the file"
615 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
618 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
619 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
620 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
622 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
623 msgid "Unknown reason"
624 msgstr "Motivo descoñecido"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
644 msgstr "Desconectado"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1900
647 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.c:1902
648 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "No reason specified"
655 msgstr "Non se especificou un motivo"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
658 msgid "Status is set to offline"
659 msgstr "O estado está definido a desconectado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
663 msgid "Network error"
664 msgstr "Erro de rede"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Authentication failed"
668 msgstr "Fallou a autenticación"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
672 msgid "Encryption error"
673 msgstr "Erro de cifrado"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
682 msgid "Certificate not provided"
683 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Certificate untrusted"
687 msgstr "Certificado non fiábel"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "O certificado caducou"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "O certificado non está activado"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificado autoasinado"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Erro de certificado"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
725 msgid "Certificate is invalid"
726 msgstr "O certificado non é válido"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "Connection has been refused"
731 msgstr "Rexeitouse a conexión"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Connection can't be established"
736 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
740 msgid "Connection has been lost"
741 msgstr "Perdeuse a conexión"
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 msgid "This resource is already connected to the server"
745 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
749 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
751 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
754 msgid "The account already exists on the server"
755 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
758 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
759 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
763 msgid "Certificate has been revoked"
764 msgstr "O certificado foi revocado"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
768 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
770 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
775 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
776 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
778 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
779 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Persoas próximas"
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
791 msgstr "Yahoo! Japan"
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Chat de Facebook"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
803 msgid "%d second ago"
804 msgid_plural "%d seconds ago"
805 msgstr[0] "Hai %d segundo"
806 msgstr[1] "Hai %d segundos"
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
810 msgid "%d minute ago"
811 msgid_plural "%d minutes ago"
812 msgstr[0] "Hai %d minuto"
813 msgstr[1] "Hai %d minutos"
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
818 msgid_plural "%d hours ago"
819 msgstr[0] "Hai %d hora"
820 msgstr[1] "Hai %d horas"
822 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
825 msgid_plural "%d days ago"
826 msgstr[0] "Hai %d día"
827 msgstr[1] "Hai %d días"
829 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
832 msgid_plural "%d weeks ago"
833 msgstr[0] "Hai %d semana"
834 msgstr[1] "Hai %d semanas"
836 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
839 msgid_plural "%d months ago"
840 msgstr[0] "Hai %d mes"
841 msgstr[1] "Hai %d meses"
843 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
844 msgid "in the future"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:672
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:673
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:745
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:802
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1127
879 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
880 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1133
884 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
885 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1153
889 msgid "Launch My Web Accounts"
890 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1465
894 msgstr "Nome de _usuario:"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1806
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
902 msgstr "Iniciar sesi_ón"
904 #. Account and Identifier
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1902
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
909 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1978
919 msgid "This account already exists on the server"
920 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1981
923 msgid "Create a new account on the server"
924 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2095
931 #. To translators: The first parameter is the login id and the
932 #. * second one is the network. The resulting string will be something
933 #. * like: "MyUserName on freenode".
934 #. * You should reverse the order of these arguments if the
935 #. * server should come before the login id in your locale.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2392
939 msgstr "%1$s sobre %2$s"
941 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
942 #. * string will be something like: "Jabber Account"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2418
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2422
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
955 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
977 msgstr "Con_trasinal:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
981 msgid "Screen _Name:"
982 msgstr "_Nome en pantalla:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
985 msgid "What is your AIM password?"
986 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
989 msgid "What is your AIM screen name?"
990 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1013 msgid "<b>Example:</b> username"
1014 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1021 msgstr "I_D de sesión:"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1024 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1025 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1028 msgid "What is your GroupWise password?"
1029 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1046 msgid "What is your ICQ UIN?"
1047 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1050 msgid "What is your ICQ password?"
1051 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1070 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1071 #. * best to keep the English version.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1076 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1077 #. * best to keep the English version.
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1087 msgid "Character set:"
1088 msgstr "Codificación de caracteres:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1104 msgstr "Contrasinal:"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1108 msgid "Quit message:"
1109 msgstr "Mensaxe de saída:"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1120 msgid "What is your IRC nickname?"
1121 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1124 msgid "Which IRC network?"
1125 msgstr "Que rede IRC?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1129 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1132 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1133 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1137 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1138 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1142 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1143 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1147 msgid "Override server settings"
1148 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1152 msgstr "Pri_oridade:"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1158 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1161 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1162 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1164 "Facebook username if you don't have one."
1166 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1167 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1168 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1169 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1173 msgid "Use old SS_L"
1174 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1177 msgid "What is your Facebook password?"
1178 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1181 msgid "What is your Facebook username?"
1182 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1185 msgid "What is your Google ID?"
1186 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1189 msgid "What is your Google password?"
1190 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1193 msgid "What is your Jabber ID?"
1194 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1197 msgid "What is your Jabber password?"
1198 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1201 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1202 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1205 msgid "What is your desired Jabber password?"
1206 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1209 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1210 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1213 msgid "What is your Windows Live ID?"
1214 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1217 msgid "What is your Windows Live password?"
1218 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1221 msgid "E-_mail address:"
1222 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1229 msgid "_First Name:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1234 msgstr "ID para _Jabber:"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1242 msgid "_Published Name:"
1243 msgstr "Nome _publicado:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1246 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1247 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1250 msgid "Authentication username:"
1251 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir ligazón"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Discover the STUN server automatically"
1260 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Keep-Alive Options"
1268 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Loose Routing"
1272 msgstr "Enrutado aberto"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Miscellaneous Options"
1280 msgstr "Opcións varias"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "NAT Traversal Options"
1284 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1291 msgid "Proxy Options"
1292 msgstr "Opcións do proxy"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1295 msgid "STUN Server:"
1296 msgstr "Servidor STUN:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1304 msgstr "Transporte:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1307 msgid "What is your SIP account password?"
1308 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1311 msgid "What is your SIP login ID?"
1312 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1316 msgstr "Nome de _usuario:"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1320 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1321 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1324 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1325 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1328 msgid "What is your Yahoo! password?"
1329 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1334 msgstr "I_D de Yahoo:"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1338 msgid "_Room List locale:"
1339 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1344 msgid "Couldn't convert image"
1345 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1349 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1350 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1354 msgid "Select Your Avatar Image"
1355 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1367 msgstr "Todos os ficheiros"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1371 msgid "Click to enlarge"
1372 msgstr "Prema para ampliar"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1375 msgid "Failed to open private chat"
1376 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1379 msgid "Topic not supported on this conversation"
1380 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:690
1383 msgid "You are not allowed to change the topic"
1384 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1387 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1388 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1391 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1392 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1395 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1399 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1400 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:838
1403 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1404 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1407 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1408 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1411 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1412 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1415 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1416 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1420 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1421 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1422 "join a new chat room\""
1424 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1425 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1426 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1430 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1433 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1434 "definida, mostra o seu uso."
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
1442 msgid "Unknown command"
1443 msgstr "Orde descoñecida"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1446 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1447 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1451 msgstr "desconectado"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1454 msgid "invalid contact"
1455 msgstr "contacto incorrecto"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1458 msgid "permission denied"
1459 msgstr "permiso denegado"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1463 msgid "too long message"
1464 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1467 msgid "not implemented"
1468 msgstr "non implementado"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1472 msgstr "descoñecido"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1477 msgid "Error sending message '%s': %s"
1478 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-chat-window.c:707
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1249
1487 msgid "Topic set to: %s"
1488 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
1492 msgid "No topic defined"
1493 msgstr "Non se definiu un asunto"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
1496 msgid "(No Suggestions)"
1497 msgstr "(Sen suxestións)"
1499 #. translators: %s is the selected word
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1818
1502 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1503 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1505 #. translators: first %s is the selected word,
1506 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1855
1509 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1510 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1513 msgid "Insert Smiley"
1514 msgstr "Inserir unha emoticona"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1932
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1809
1522 #. Spelling suggestions
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1524 msgid "_Spelling Suggestions"
1525 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1528 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1529 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2162
1534 msgid "%s has disconnected"
1535 msgstr "%s desconectou"
1537 #. translators: reverse the order of these arguments
1538 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1542 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1543 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1547 msgid "%s was kicked"
1548 msgstr "%s foi expulsado"
1550 #. translators: reverse the order of these arguments
1551 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180
1555 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1556 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1560 msgid "%s was banned"
1561 msgstr "%s foi excluído"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2187
1565 msgid "%s has left the room"
1566 msgstr "%s deixou a sala"
1568 #. Note to translators: this string is appended to
1569 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1570 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1571 #. * please let us know. :-)
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2196
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1581 msgid "%s has joined the room"
1582 msgstr "%s uniuse á sala"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2246
1586 msgid "%s is now known as %s"
1587 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2385 ../src/empathy-call-window.c:1945
1590 msgid "Disconnected"
1591 msgstr "Desconectado"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3016
1594 msgid "Wrong password; please try again:"
1595 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3017
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3022
1602 msgid "This room is protected by a password:"
1603 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3023
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3163
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1615 msgid "Conversation"
1618 #. Copy Link Address menu item
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1621 msgid "_Copy Link Address"
1622 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1624 #. Open Link menu item
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1628 msgstr "_Abrir a ligazón"
1630 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1631 #. * chat windows (strftime format string)
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1634 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1638 msgid "Edit Contact Information"
1639 msgstr "Editar a información de contacto"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1642 msgid "Personal Information"
1643 msgstr "Información persoal"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1648 msgstr "Contacto novo"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1652 msgid "Decide _Later"
1653 msgstr "Decidir máis _adiante"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1657 msgid "Subscription Request"
1658 msgstr "Solicitude de subscrición"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1666 msgid "Favorite People"
1667 msgstr "Persoas favoritas"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2000
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1673 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1674 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2002
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2266
1679 msgid "Removing group"
1680 msgstr "Eliminando o grupo"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2051
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2128
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2321
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1687 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2081
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2352
1695 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1696 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2083
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2354
1700 msgid "Removing contact"
1701 msgstr "Eliminando o contacto"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1705 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1706 msgid "_Add Contact…"
1707 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1711 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1719 msgstr "_Audiochamada"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1725 msgstr "_Videochamada"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1730 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1731 msgid "_Previous Conversations"
1732 msgstr "Conversas _previas"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1737 msgstr "Enviar ficheiro"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1741 msgid "Share My Desktop"
1742 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1754 msgid "Infor_mation"
1755 msgstr "Infor_mación"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1758 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1765 #: ../src/empathy-chat-window.c:919
1766 msgid "Inviting you to this room"
1767 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1772 msgid "_Invite to Chat Room"
1773 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1777 msgid "Select a contact"
1778 msgstr "Seleccione un contacto"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1783 msgstr "Nome completo:"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1787 msgid "Phone number:"
1788 msgstr "Número de teléfono:"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1792 msgid "E-mail address:"
1793 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1803 msgstr "Aniversario:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1807 msgid "Country ISO Code:"
1808 msgstr "Código ISO de país:"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1832 msgid "Postal Code:"
1833 msgstr "Código postal:"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1863 msgid "Description:"
1864 msgstr "Descrición:"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1873 msgid "Accuracy Level:"
1874 msgstr "Nivel de precisión:"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1883 msgid "Vertical Error (meters):"
1884 msgstr "Erro vertical (metros):"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1888 msgid "Horizontal Error (meters):"
1889 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1894 msgstr "Velocidade:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1899 msgstr "Orientación:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1903 msgid "Climb Speed:"
1904 msgstr "Velocidade de incremento:"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1908 msgid "Last Updated on:"
1909 msgstr "Última actualización:"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:604
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:621
1930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1932 msgstr "Localización"
1934 #. translators: format is "Location, $date"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:623
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:672
1943 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1944 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:921
1950 msgstr "Gardar o avatar"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:979
1955 msgid "Unable to save avatar"
1956 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1959 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1960 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1970 msgid "Client Information"
1971 msgstr "Información do cliente"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1980 msgid "Contact Details"
1981 msgstr "Detalles do contacto"
1983 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1984 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1988 msgstr "Identificador:"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1992 msgid "Information requested…"
1993 msgstr "Información solicitada…"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2010 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2011 "select more than one group or no groups."
2013 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2014 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2018 msgstr "Eng_adir grupo"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2021 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2023 msgstr "Seleccionar"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2026 #: ../src/empathy-main-window.c:1276
2031 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2033 msgid "Linked Contacts"
2034 msgstr "Contactos ligados"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2038 msgid "Select contacts to link"
2039 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2042 msgid "New contact preview"
2043 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2046 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2047 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2049 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2050 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2051 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
2058 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2063 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2064 #. * to form a meta-contact".
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2066 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2067 msgid "_Link Contacts…"
2068 msgstr "_Ligar contactos…"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1649
2072 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2073 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2074 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2075 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2078 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2079 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2082 msgid "Online from a phone or mobile device"
2083 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2090 msgid "Choose an IRC network"
2091 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2094 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2096 msgstr "Seleccionar"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2101 msgstr "servidor novo"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2108 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2109 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2112 msgid "Link Contacts"
2113 msgstr "Ligar contactos"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2116 msgctxt "Unlink individual (button)"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2122 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2124 "Separar por completo o meta-contacto mostrado nos contactos que contén."
2127 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2128 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
2136 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2137 msgstr "Desligar o meta-contacto «%s»?"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
2141 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2142 "split the meta-contact into the contacts it contains."
2144 "Está seguro que quere desligar este meta-contacto? Isto separará por "
2145 "completo o meta-contacto nos contactos que contén."
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2148 msgctxt "Unlink individual (button)"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2158 msgid "Conversations"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2164 msgstr "Buscar seguinte"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2168 msgid "Find Previous"
2169 msgstr "Buscar anterior"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2173 msgid "Previous Conversations"
2174 msgstr "Conversas previas"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2182 #. Searching *for* something
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2190 msgstr "ID do contacto:"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2199 msgid "New Conversation"
2200 msgstr "Conversa nova"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2206 msgstr "Enviar _Vídeo"
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2216 msgstr "Nova chamada"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:230
2221 "Enter your password for account\n"
2224 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2227 #. remember password ticky box
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:265
2229 msgid "Remember password"
2230 msgstr "Lembrar o contrasinal"
2233 #. COL_STATE_ICON_NAME
2235 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2236 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2240 msgid "Custom Message…"
2241 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2245 msgid "Edit Custom Messages…"
2246 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2249 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2250 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2253 msgid "Click to make this status a favorite"
2254 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2258 msgstr "Estabelecer status"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2261 msgid "Set your presence and current status"
2262 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2266 msgid "Custom messages…"
2267 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2271 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2276 msgid "New %s account"
2277 msgstr "Conta nova de %s"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2285 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2288 msgid "Phrase not found"
2289 msgstr "Frase non encontrada"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2293 msgid "Received an instant message"
2294 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2298 msgid "Sent an instant message"
2299 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2303 msgid "Incoming chat request"
2304 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2308 msgid "Contact connected"
2309 msgstr "Contacto conectado"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2313 msgid "Contact disconnected"
2314 msgstr "Contacto desconectado"
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2318 msgid "Connected to server"
2319 msgstr "Conectado co servidor"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2322 msgid "Disconnected from server"
2323 msgstr "Desconectado do servidor"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2327 msgid "Incoming voice call"
2328 msgstr "Chamada de voz entrante"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2332 msgid "Outgoing voice call"
2333 msgstr "Chamada de voz saínte"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2337 msgid "Voice call ended"
2338 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2341 msgid "Enter Custom Message"
2342 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2345 msgid "Edit Custom Messages"
2346 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2349 msgid "Save _New Status Message"
2350 msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2353 msgid "Saved Status Messages"
2354 msgstr "Mensaxes de estado gardados"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2373 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2374 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2377 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2378 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2382 msgid "The certificate has expired."
2383 msgstr "O certificado caducou."
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2387 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2388 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2391 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2392 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2395 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2397 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2402 msgid "The certificate is self-signed."
2403 msgstr "O certificado está autoasinado."
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2407 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2408 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2411 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2412 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2415 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2416 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2420 msgid "The certificate is malformed."
2421 msgstr "O certificado está mal formado."
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2426 msgid "Expected hostname: %s"
2427 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2432 msgid "Certificate hostname: %s"
2433 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2440 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2441 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2444 msgid "Remember this choice for future connections"
2445 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2449 msgid "Certificate Details"
2450 msgstr "Detalles do certificado"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1706
2453 msgid "Unable to open URI"
2454 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
2457 msgid "Select a file"
2458 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1870
2462 msgid "Incoming file from %s"
2463 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2466 msgid "Current Locale"
2467 msgstr "Configuración rexional actual"
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2494 msgid "Central European"
2495 msgstr "Centroeuropeo"
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2501 msgid "Chinese Simplified"
2502 msgstr "Chinés simplificado"
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2507 msgid "Chinese Traditional"
2508 msgstr "Chinés tradicional"
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2524 msgid "Cyrillic/Russian"
2525 msgstr "Cirílico/Ruso"
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2529 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2530 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2558 msgid "Hebrew Visual"
2559 msgstr "Hebreo visual"
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2596 msgid "South European"
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2632 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2633 msgid "The selected contact cannot receive files."
2634 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2637 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2638 msgid "The selected contact is offline."
2639 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2642 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2643 msgid "No error message"
2644 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2646 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2647 msgid "Instant Message (Empathy)"
2648 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2651 #: ../src/empathy.c:309
2652 msgid "Don't connect on startup"
2653 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2656 #: ../src/empathy.c:313
2657 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2658 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2661 #: ../src/empathy.c:321
2662 msgid "- Empathy IM Client"
2663 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2665 #: ../src/empathy.c:500
2666 msgid "Error contacting the Account Manager"
2667 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2669 #: ../src/empathy.c:502
2672 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2677 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2683 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2685 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2686 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2687 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2690 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2691 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2692 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2693 "versión posterior."
2696 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2698 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2699 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2700 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2703 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2704 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2705 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2708 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2710 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2711 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2712 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2714 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2715 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2716 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2719 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2720 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2721 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2723 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2724 msgid "translator-credits"
2726 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2727 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2728 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2729 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2730 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2732 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2736 msgid "There was an error while importing the accounts."
2737 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2740 msgid "There was an error while parsing the account details."
2741 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2744 msgid "There was an error while creating the account."
2745 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2748 msgid "There was an error."
2749 msgstr "Produciuse un erro."
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2754 msgid "The error message was: %s"
2755 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2759 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2760 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2762 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2763 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2765 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2767 msgid "An error occurred"
2768 msgstr "Produciuse un erro"
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2771 msgid "What kind of chat account do you have?"
2772 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2775 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2776 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2779 msgid "Enter your account details"
2780 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2783 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2784 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2785 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2789 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2790 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2793 msgid "Enter the details for the new account"
2794 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2798 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2799 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2800 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2803 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
2804 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
2805 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2808 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2809 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2812 msgid "Yes, import my account details from "
2813 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2816 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2817 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2820 msgid "No, I want a new account"
2821 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2824 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2825 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2828 msgid "Select the accounts you want to import:"
2829 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2832 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2833 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2838 msgid "No, that's all for now"
2839 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2843 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2844 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2845 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2846 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2848 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2849 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2850 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2851 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2854 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2856 msgid "Edit->Accounts"
2857 msgstr "Editar->Contas"
2859 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2860 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2861 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2865 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2866 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2867 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2868 "the Accounts dialog"
2870 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2871 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2872 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2873 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
2875 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2876 msgid "telepathy-salut not installed"
2877 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2880 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2881 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2884 msgid "Welcome to Empathy"
2885 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2888 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2889 msgid "Import your existing accounts"
2890 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2892 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2893 msgid "Please enter personal details"
2894 msgstr "Insira os detalles persoais"
2896 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2897 #. * unsaved changes
2898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2900 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2901 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2903 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2904 #. * an unsaved new account
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2906 msgid "Your new account has not been saved yet."
2907 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:811
2911 msgstr "Conectando…"
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2915 msgid "Offline — %s"
2916 msgstr "Desconectado — %s"
2918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2920 msgid "Disconnected — %s"
2921 msgstr "Desconectado — %s"
2923 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2924 msgid "Offline — No Network Connection"
2925 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2927 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2928 msgid "Unknown Status"
2929 msgstr "Estado descoñecido"
2931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2932 msgid "Offline — Account Disabled"
2933 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2936 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2938 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2939 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2941 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2942 "Está seguro de que quere proceder?"
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2947 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2948 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2951 msgid "This will not remove your account on the server."
2952 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2957 "You are about to select another account, which will discard\n"
2958 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2960 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2961 "Está seguro de que quere proceder?"
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2966 "You are about to close the window, which will discard\n"
2967 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2969 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2970 "Está seguro de que quere proceder?"
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2973 msgid "Loading account information"
2974 msgstr "Cargando a información da conta"
2977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2978 msgid "No protocol installed"
2979 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2988 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2991 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2992 "para cada protocolo que quere usar."
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3004 #: ../src/empathy-auth-client.c:237
3005 msgid " - Empathy authentication client"
3006 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3008 #: ../src/empathy-auth-client.c:253
3009 msgid "Empathy authentication client"
3010 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3013 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3014 msgid "People nearby"
3015 msgstr "Persoas próximas"
3018 #: ../src/empathy-av.c:118
3019 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3020 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3022 #: ../src/empathy-av.c:134
3023 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3024 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3026 #: ../src/empathy-call-window.c:481
3030 #: ../src/empathy-call-window.c:484
3034 #: ../src/empathy-call-window.c:487
3038 #: ../src/empathy-call-window.c:592
3042 #: ../src/empathy-call-window.c:1168
3044 msgstr "Barra _lateral"
3047 #: ../src/empathy-call-window.c:1188
3049 msgstr "Entrada de audio"
3052 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
3054 msgstr "Entrada de vídeo"
3056 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
3061 #: ../src/empathy-call-window.c:1201
3063 msgstr "Detalles do contacto"
3065 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3066 #. * is used in the window title
3067 #: ../src/empathy-call-window.c:1270
3069 msgid "Call with %s"
3070 msgstr "Chamar con %s"
3072 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3074 #: ../src/empathy-call-window.c:1349
3078 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
3079 msgid "The IP address as seen by the machine"
3080 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3082 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
3083 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3084 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3086 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
3087 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3088 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3090 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
3091 msgid "The IP address of a relay server"
3092 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3094 #: ../src/empathy-call-window.c:1511
3095 msgid "The IP address of the multicast group"
3096 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3099 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3100 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3102 msgid "Connected — %d:%02dm"
3103 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:2322
3107 msgid "Technical Details"
3108 msgstr "Detalles técnicos"
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
3113 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3116 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3119 #: ../src/empathy-call-window.c:2365
3122 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3125 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3128 #: ../src/empathy-call-window.c:2371
3131 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3132 "does not allow direct connections."
3134 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3135 "que non permite conexións directas."
3137 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
3138 msgid "There was a failure on the network"
3139 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3141 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
3143 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3144 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3146 #: ../src/empathy-call-window.c:2384
3148 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3149 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3151 #: ../src/empathy-call-window.c:2394
3154 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3155 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3158 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3159 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3160 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3162 #: ../src/empathy-call-window.c:2402
3163 msgid "There was a failure in the call engine"
3164 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:2405
3167 msgid "The end of the stream was reached"
3168 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3170 #: ../src/empathy-call-window.c:2445
3171 msgid "Can't establish audio stream"
3172 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3174 #: ../src/empathy-call-window.c:2455
3175 msgid "Can't establish video stream"
3176 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3183 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3184 msgid "Call the contact again"
3185 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3187 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3189 msgstr "Cámara desactivada"
3191 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3193 msgstr "Cámara activada"
3195 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3196 msgid "Decoding Codec:"
3197 msgstr "Códec de decodificación:"
3199 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3200 msgid "Disable camera and stop sending video"
3201 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3203 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3204 msgid "Enable camera and send video"
3205 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3208 msgid "Enable camera but don't send video"
3209 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3211 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3212 msgid "Encoding Codec:"
3213 msgstr "Códec de codificación:"
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3220 msgid "Hang up current call"
3221 msgstr "Colgar chamada actual"
3223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3224 msgid "Local Candidate:"
3225 msgstr "Candidato local:"
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3229 msgstr "Previsualizar"
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3233 msgstr "Remarcación"
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3236 msgid "Remote Candidate:"
3237 msgstr "Candidato remoto:"
3240 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3242 msgstr "Enviar audio"
3244 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3245 msgid "Toggle audio transmission"
3246 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3248 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3252 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3259 msgstr "Vídeo desactivado"
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3264 msgstr "Vídeo activado"
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3267 msgid "Video Preview"
3268 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:472 ../src/empathy-chat-window.c:492
3280 msgid "%s (%d unread)"
3281 msgid_plural "%s (%d unread)"
3282 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3283 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3285 #: ../src/empathy-chat-window.c:484
3287 msgid "%s (and %u other)"
3288 msgid_plural "%s (and %u others)"
3289 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3290 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3292 #: ../src/empathy-chat-window.c:500
3294 msgid "%s (%d unread from others)"
3295 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3296 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3297 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3299 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3301 msgid "%s (%d unread from all)"
3302 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3303 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3304 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3307 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
3308 msgid "Typing a message."
3309 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3311 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3315 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3324 msgid "Insert _Smiley"
3325 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3327 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3328 msgid "Invite _Participant…"
3329 msgstr "Invitar _participante…"
3331 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3332 msgid "Move Tab _Left"
3333 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3335 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3336 msgid "Move Tab _Right"
3337 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3340 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3341 msgid "Notify for All Messages"
3342 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3344 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3348 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3349 msgid "_Conversation"
3352 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3354 msgstr "Se_parar o separador"
3356 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3361 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3362 msgid "_Favorite Chat Room"
3363 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3365 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3369 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3371 msgstr "Separador _seguinte"
3374 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3375 msgid "_Previous Tab"
3376 msgstr "Separador _anterior"
3379 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3380 msgid "_Show Contact List"
3381 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3385 msgstr "_Separadores"
3387 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3388 msgid "_Undo Close Tab"
3389 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3391 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3395 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3400 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3401 msgid "Auto-Connect"
3402 msgstr "Conectar automaticamente"
3405 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3406 msgid "Manage Favorite Rooms"
3407 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3411 msgid "Incoming video call"
3412 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3416 msgid "Incoming call"
3417 msgstr "Chamada entrante"
3420 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
3422 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3423 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3426 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
3428 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3429 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3431 #: ../src/empathy-event-manager.c:480 ../src/empathy-event-manager.c:625
3433 msgid "Incoming call from %s"
3434 msgstr "Chamada entrante de %s"
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3445 #: ../src/empathy-event-manager.c:625
3447 msgid "Incoming video call from %s"
3448 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
3452 msgid "Room invitation"
3453 msgstr "Convite para unha sala"
3456 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3458 msgid "Invitation to join %s"
3459 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3462 #: ../src/empathy-event-manager.c:711
3464 msgid "%s is inviting you to join %s"
3465 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3467 #: ../src/empathy-event-manager.c:719
3471 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
3472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3479 msgid "%s invited you to join %s"
3480 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3483 #: ../src/empathy-event-manager.c:757
3485 msgid "You have been invited to join %s"
3486 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:807
3491 msgid "Incoming file transfer from %s"
3492 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:1018
3496 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3497 msgstr "%s solicita permiso para ver cando está dispoñíbel"
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:1022
3508 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3510 msgid "%s is now offline."
3511 msgstr "%s está agora desconectado."
3513 #: ../src/empathy-event-manager.c:1087
3515 msgid "%s is now online."
3516 msgstr "%s está agora conectado."
3518 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3519 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3521 msgid "%u:%02u.%02u"
3522 msgstr "%u:%02u.%02u"
3524 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3530 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3531 msgctxt "file transfer percent"
3533 msgstr "Descoñecido"
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3538 msgid "%s of %s at %s/s"
3539 msgstr "%s de %s en %s/s"
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3548 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3551 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3552 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3555 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3556 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3558 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3559 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3562 #. translators: first %s is filename, second %s
3563 #. * is the contact name
3564 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3566 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3567 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3569 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3570 msgid "Error receiving a file"
3571 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3576 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3577 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3581 msgid "Error sending a file"
3582 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3585 #. translators: first %s is filename, second %s
3586 #. * is the contact name
3587 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3589 msgid "\"%s\" received from %s"
3590 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3593 #. translators: first %s is filename, second %s
3594 #. * is the contact name
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3597 msgid "\"%s\" sent to %s"
3598 msgstr "enviado «%s» a %s"
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3601 msgid "File transfer completed"
3602 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3606 msgid "Waiting for the other participant's response"
3607 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3609 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3611 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3612 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3616 msgid "Hashing \"%s\""
3617 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3631 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3632 msgid "File Transfers"
3633 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3636 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3637 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3639 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3643 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3645 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3646 "importing accounts from Pidgin."
3648 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3649 "permite a importación de contas do Pidgin."
3652 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3653 msgid "Import Accounts"
3654 msgstr "Importar contas"
3656 #. Translators: this is the header of a treeview column
3657 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3661 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3665 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3670 #: ../src/empathy-main-window.c:385
3671 msgid "No match found"
3672 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3674 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3678 #: ../src/empathy-main-window.c:546
3679 msgid "Edit Account"
3680 msgstr "Editar a conta"
3682 #: ../src/empathy-main-window.c:552
3686 #: ../src/empathy-main-window.c:1258
3690 #: ../src/empathy-main-window.c:1585
3691 msgid "Contact List"
3692 msgstr "Lista de contactos"
3695 #: ../src/empathy-main-window.c:1695
3696 msgid "Show and edit accounts"
3697 msgstr "Mostrar e editar contas"
3699 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3700 msgid "Contacts on a _Map"
3701 msgstr "Contactos no mapa"
3703 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3707 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3708 msgid "Find in Contact _List"
3709 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3713 msgid "Join _Favorites"
3714 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3717 msgid "Manage Favorites"
3718 msgstr "Xestionar as preferidas"
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3721 msgid "N_ormal Size"
3722 msgstr "Tamañ_o normal"
3724 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3726 msgstr "Nova _chamada…"
3728 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3729 msgid "Normal Size With _Avatars"
3730 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3733 msgid "P_references"
3734 msgstr "P_referencias"
3736 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3737 msgid "Show P_rotocols"
3738 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3742 msgid "Sort by _Name"
3743 msgstr "Ordenar por _nome"
3746 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3747 msgid "Sort by _Status"
3748 msgstr "Ordenar por es_tado"
3750 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3754 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3755 msgid "_Compact Size"
3756 msgstr "Ta_maño compacto"
3758 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3760 msgstr "_Depuración"
3762 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3763 msgid "_File Transfers"
3764 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3766 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3770 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3771 msgid "_New Conversation…"
3772 msgstr "_Nova conversa…"
3775 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3776 msgid "_Offline Contacts"
3777 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3779 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3780 msgid "_Personal Information"
3781 msgstr "Información _persoal"
3783 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3790 msgstr "Salas de conversa"
3792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3796 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3797 #. yes/no, yes/no and a number.
3798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3802 "Invite required: %s\n"
3803 "Password required: %s\n"
3807 "Convite requirido: %s\n"
3808 "Contrasinal requirido: %s\n"
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3816 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3817 msgid "Could not start room listing"
3818 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3821 msgid "Could not stop room listing"
3822 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3825 msgid "Couldn't load room list"
3826 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3829 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3831 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3833 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3839 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3840 "the current account's server"
3842 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3843 "na conta do servidor actual"
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3847 msgstr "Unirse á sala"
3850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3852 msgstr "Lista de _salas"
3854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3858 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3859 msgid "Message received"
3860 msgstr "Mensaxe recibida"
3862 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3863 msgid "Message sent"
3864 msgstr "Mensaxe enviada"
3866 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3867 msgid "New conversation"
3868 msgstr "Conversa nova"
3871 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3872 msgid "Contact goes online"
3873 msgstr "O contacto conéctase"
3876 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3877 msgid "Contact goes offline"
3878 msgstr "O contacto desconéctase"
3881 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3882 msgid "Account connected"
3883 msgstr "Conta conectada"
3886 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3887 msgid "Account disconnected"
3888 msgstr "Conta desconectada"
3890 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3894 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3896 msgstr "Preferencias"
3898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3902 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3904 msgstr "Comportamento"
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3908 msgid "Chat Th_eme:"
3909 msgstr "T_ema da conversa:"
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3913 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3914 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3918 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3919 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3922 msgid "Display incoming events in the notification area"
3923 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3926 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3927 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3928 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3932 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3933 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3937 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3938 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3941 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3942 msgid "Enable spell checking for languages:"
3943 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3949 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3950 msgid "Location sources:"
3951 msgstr "Fontes de localización:"
3953 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3954 msgid "Log conversations"
3955 msgstr "Rexistrar conversas"
3957 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3958 msgid "Notifications"
3959 msgstr "Notificacións"
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3963 msgid "Play sound for events"
3964 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3968 msgstr "Privacidade"
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3972 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3973 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3976 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3977 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3978 "aproximadas a 1 valor decimal."
3981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3982 msgid "Show _smileys as images"
3983 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3987 msgid "Show contact _list in rooms"
3988 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3995 msgid "Spell Checking"
3996 msgstr "Verificación ortográfica"
3999 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4001 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4002 "dictionary installed."
4004 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4005 "dicionario instalado."
4007 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4013 msgid "_Automatically connect on startup"
4014 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4019 msgstr "_Teléfono móbil"
4022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4023 msgid "_Enable bubble notifications"
4024 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4027 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4028 msgid "_Enable sound notifications"
4029 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4031 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4036 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4037 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4041 msgid "_Open new chats in separate windows"
4042 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4045 msgid "_Publish location to my contacts"
4046 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4048 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4050 msgid "_Reduce location accuracy"
4051 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4053 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4057 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4061 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4062 msgid "Contact Map View"
4063 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4065 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4069 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4070 msgid "Debug Window"
4071 msgstr "Depurar xanela"
4073 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4077 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4081 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4085 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4087 msgstr "Información"
4089 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4093 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4097 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4101 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4121 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4123 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4126 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4127 "depuración remota."
4129 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4130 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4131 msgid "Invite Participant"
4132 msgstr "Invitar participante"
4134 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4135 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4136 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4138 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4142 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4143 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4144 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4146 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4148 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4150 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4152 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4153 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4155 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4156 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4158 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4159 msgid "<account-id>"
4160 msgstr "<account-id>"
4163 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4164 msgid "- Empathy Accounts"
4165 msgstr "- Contas de Empathy"
4168 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4169 msgid "Empathy Accounts"
4170 msgstr "Contas de Empathy"
4172 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4173 msgid "Empathy Debugger"
4174 msgstr "Depurador de Empathy"
4177 #: ../src/empathy-chat.c:104
4178 msgid "- Empathy Chat Client"
4179 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4185 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4190 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4194 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4204 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4205 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
4207 #~ msgid "Add _New Preset"
4208 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
4210 #~ msgid "Saved Presets"
4211 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
4214 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4215 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
4218 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4219 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4223 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4225 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4226 #~ "programas ou non."
4229 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4230 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4232 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4234 #~ msgstr "_Ligar..."
4237 #~ msgid "_Character set:"
4238 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4240 #~ msgid "_E-mail address:"
4241 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4243 #~ msgid "_Nickname:"
4244 #~ msgstr "Al_cume:"
4246 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4247 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4250 #~ msgid "Your contact list is empty"
4251 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4254 #~ msgid "Send and receive messages"
4255 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4257 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4258 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4261 #~ msgid "Failed to join chat room"
4262 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4265 #~ msgid "Select a destination"
4266 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4269 #~ msgid "Important Room"
4270 #~ msgstr "Salas importante"
4272 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4273 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4275 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4276 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4279 #~ msgid "%s account"
4280 #~ msgstr "Conta %s"
4282 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4283 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4286 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4289 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4290 #~ "dun servidor STUN."
4292 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4293 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4296 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4299 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4300 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4303 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4304 #~ "discovered to be different from the local binding."
4306 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4307 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4310 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4313 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4314 #~ "recomenta no RFC 3261."
4316 #~ msgid "_Add…"
4317 #~ msgstr "_Engadir…"
4319 #~ msgid "_Import…"
4320 #~ msgstr "_Importar…"
4322 #~ msgid " Accounts"