]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-10 18:03+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-12-10 18:10+0100\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-gl-list@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 # rever
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
56 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
57
58 # rever
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Tema da xanela de conversa"
62
63 # rever
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr ""
68 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
69 "ex., «gl, pt, en»)."
70
71 # rever
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contactos compacta"
75
76 # rever
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
80
81 # rever
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
83 msgid "Contact list sort criterion"
84 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
85
86 # rever
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "O cartafol predefinido desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
90
91 # rever
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
93 msgid "Disable popup notifications when away"
94 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
95
96 # rever
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr ""
110 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
111 "directamente ao usuario."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Empathy can publish the user's location"
115 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
119 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
122 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
123 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
126 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
127 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
128
129 # rever
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
131 msgid "Empathy default download folder"
132 msgstr "Cartafol de descargas predefinido do Empathy"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
135 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
136 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
137
138 # rever
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
140 msgid "Empathy should auto-away when idle"
141 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
142
143 # rever
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
146 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
147
148 # rever
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
150 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
151 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
152
153 # rever
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
156 msgstr ""
157 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
158 "conversa"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
161 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
162 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
163
164 # rever
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
166 msgid "Enable popup notifications for new messages"
167 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
168
169 # rever
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
173
174 # rever
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Ocultar a xanela principal"
178
179 # rever
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
181 msgid "Hide the main window."
182 msgstr "Ocultar a xanela principal."
183
184 # rever
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de alcume"
188
189 # rever
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Camiño do tema de Adium para usar"
197
198 # rever
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
201 msgstr ""
202 "Camiño do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
203
204 # rever
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
208
209 # rever
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
211 msgid "Play a sound for new conversations"
212 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
213
214 # rever
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
216 msgid "Play a sound for outgoing messages"
217 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
218
219 # rever
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
221 msgid "Play a sound when a contact logs in"
222 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
223
224 # rever
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
226 msgid "Play a sound when a contact logs out"
227 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
228
229 # rever
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
233
234 # rever
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
236 msgid "Play a sound when we log out"
237 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
238
239 # rever
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
243
244 # rever
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
246 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
247 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
248
249 # rever
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
252 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
253
254 # rever
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
256 msgid "Show avatars"
257 msgstr "Mostrar os avatares"
258
259 # rever
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
261 msgid "Show contact list in rooms"
262 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
263
264 # rever
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
266 msgid "Show hint about closing the main window"
267 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
268
269 # rever
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
271 msgid "Show offline contacts"
272 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
275 msgid "Show protocols"
276 msgstr "Mostrar os protocolos"
277
278 # rever
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
282
283 # rever
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
285 msgid "The default folder to save file transfers in."
286 msgstr "O cartafol predefinido en que gardar as transferencias de ficheiros."
287
288 # rever
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
290 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
291 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
294 msgid "The position for the chat window side pane"
295 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
299 msgstr ""
300 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
301
302 # rever
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
304 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
306
307 # rever
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
311
312 # rever
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
314 msgid "Use notification sounds"
315 msgstr "Usar sons de notificación"
316
317 # rever
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
319 msgid "Use theme for chat rooms"
320 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
321
322 # rever
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
324 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
325 msgstr ""
326 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
327 "contactos."
328
329 # rever
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr ""
333 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
334
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
337 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
338 msgstr ""
339 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
340 "a localización."
341
342 # rever
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
344 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
345 msgstr ""
346 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
347
348 # rever
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
350 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
351 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
352
353 # rever
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
355 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
356 msgstr ""
357 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
358 "ao inicio ou non."
359
360 # rever
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
362 msgid ""
363 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
364 msgstr ""
365 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
366 "inactivo."
367
368 # rever
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
370 msgid ""
371 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
372 msgstr ""
373 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
374 "motivos de privacidade."
375
376 # rever
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
378 msgid ""
379 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
380 msgstr ""
381 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
382 "xanela da conversa ou non."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
385 msgid ""
386 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
387 msgstr ""
388 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
389 "deberían ser activadas."
390
391 # rever
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
393 msgid ""
394 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
395 "reconnect."
396 msgstr ""
397 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
398 "desconectarse automaticamente ou non."
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
402 msgid ""
403 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
404 msgstr ""
405 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
406 "as quere verificar."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
410 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
411 msgstr ""
412 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
413
414 # rever
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
416 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
417 msgstr ""
418 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
419 "unha sesión na rede."
420
421 # rever
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
423 msgid ""
424 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
425 msgstr ""
426 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
427 "unha sesión na rede."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
430 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
431 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
432
433 # rever
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
435 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
436 msgstr ""
437 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
438
439 # rever
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
441 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
442 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
443
444 # rever
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
446 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
447 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
448
449 # rever
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
451 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
452 msgstr ""
453 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
454
455 # rever
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
457 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
458 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
459
460 # rever
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
462 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
463 msgstr ""
464 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
465 "ausente."
466
467 # rever
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
469 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
470 msgstr ""
471 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
472 "desconectado."
473
474 # rever
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
476 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
477 msgstr ""
478 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
479 "conectado."
480
481 # rever
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
483 msgid ""
484 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
485 "the chat is already opened, but not focused."
486 msgstr ""
487 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
488 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
489
490 # rever
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
492 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
493 msgstr ""
494 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
495 "mensaxe nova."
496
497 # rever
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
499 msgid ""
500 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
501 msgstr ""
502 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
503 "das xanelas de conversa."
504
505 # rever
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
507 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
508 msgstr ""
509 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
510 "contactos."
511
512 # rever
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
515 msgstr ""
516 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
517 "ou ocupado."
518
519 # rever
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
521 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
522 msgstr ""
523 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
524 "contactos."
525
526 # rever
527 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
528 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
529 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
530
531 # rever
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
533 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
534 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
535
536 # rever
537 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
538 msgid ""
539 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
540 "'x' button in the title bar."
541 msgstr ""
542 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
543 "principal co botón 'x' da barra de título."
544
545 # rever
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
547 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
548 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
549
550 # rever
551 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
552 msgid ""
553 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
554 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
555 "the contact list by state."
556 msgstr ""
557 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predefinido é usar a "
558 "ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
559 "ordenará a lista de contactos por estado."
560
561 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
562 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
563 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
564
565 #. Tweak the dialog
566 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
567 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
568 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
569 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
572 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
573 msgstr ""
574 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
575
576 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
577 msgid "File transfer not supported by remote contact"
578 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
579
580 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
581 msgid "The selected file is not a regular file"
582 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
583
584 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
585 msgid "The selected file is empty"
586 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
587
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
589 msgid "Socket type not supported"
590 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
591
592 # rever
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
594 msgid "No reason was specified"
595 msgstr "Non se especificou un motivo"
596
597 # rever
598 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
599 msgid "The change in state was requested"
600 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
601
602 # rever
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
604 msgid "You canceled the file transfer"
605 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
606
607 # rever
608 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
609 msgid "The other participant canceled the file transfer"
610 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
611
612 # rever
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
614 msgid "Error while trying to transfer the file"
615 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
616
617 # rever
618 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
619 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
620 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
621
622 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
623 msgid "Unknown reason"
624 msgstr "Motivo descoñecido"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
627 msgid "Available"
628 msgstr "Dispoñíbel"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
631 msgid "Busy"
632 msgstr "Ocupado"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
635 msgid "Away"
636 msgstr "Ausente"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
639 msgid "Invisible"
640 msgstr "Invisíbel"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
643 msgid "Offline"
644 msgstr "Desconectado"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1900
647 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.c:1902
648 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
649 msgid "Unknown"
650 msgstr "Descoñecido"
651
652 # rever
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "No reason specified"
655 msgstr "Non se especificou un motivo"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
658 msgid "Status is set to offline"
659 msgstr "O estado está definido a desconectado"
660
661 # rever
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
663 msgid "Network error"
664 msgstr "Erro de rede"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Authentication failed"
668 msgstr "Fallou a autenticación"
669
670 # rever
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
672 msgid "Encryption error"
673 msgstr "Erro de cifrado"
674
675 # rever
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
677 msgid "Name in use"
678 msgstr "Nome en uso"
679
680 # rever
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
682 msgid "Certificate not provided"
683 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
686 msgid "Certificate untrusted"
687 msgstr "Certificado non fiábel"
688
689 # rever
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
691 msgid "Certificate expired"
692 msgstr "O certificado caducou"
693
694 # rever
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "O certificado non está activado"
698
699 # rever
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
701 msgid "Certificate hostname mismatch"
702 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
703
704 # rever
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
707 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
708
709 # rever
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
711 msgid "Certificate self-signed"
712 msgstr "Certificado autoasinado"
713
714 # rever
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
716 msgid "Certificate error"
717 msgstr "Erro de certificado"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
720 msgid "Encryption is not available"
721 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
722
723 # rever
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
725 msgid "Certificate is invalid"
726 msgstr "O certificado non é válido"
727
728 # rever
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
730 msgid "Connection has been refused"
731 msgstr "Rexeitouse a conexión"
732
733 # rever
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
735 msgid "Connection can't be established"
736 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
737
738 # rever
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
740 msgid "Connection has been lost"
741 msgstr "Perdeuse a conexión"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
744 msgid "This resource is already connected to the server"
745 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
748 msgid ""
749 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
750 msgstr ""
751 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
752
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
754 msgid "The account already exists on the server"
755 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
756
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
758 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
759 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
760
761 # rever
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
763 msgid "Certificate has been revoked"
764 msgstr "O certificado foi revocado"
765
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
767 msgid ""
768 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
769 msgstr ""
770 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
771 "débil"
772
773 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
774 msgid ""
775 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
776 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
777 msgstr ""
778 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
779 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
780 "criptografía."
781
782 # rever
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
785 msgid "People Nearby"
786 msgstr "Persoas próximas"
787
788 # rever
789 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
790 msgid "Yahoo! Japan"
791 msgstr "Yahoo! Japan"
792
793 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
794 msgid "Google Talk"
795 msgstr "Google Talk"
796
797 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
798 msgid "Facebook Chat"
799 msgstr "Chat de Facebook"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
802 #, c-format
803 msgid "%d second ago"
804 msgid_plural "%d seconds ago"
805 msgstr[0] "Hai %d segundo"
806 msgstr[1] "Hai %d segundos"
807
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
809 #, c-format
810 msgid "%d minute ago"
811 msgid_plural "%d minutes ago"
812 msgstr[0] "Hai %d minuto"
813 msgstr[1] "Hai %d minutos"
814
815 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
816 #, c-format
817 msgid "%d hour ago"
818 msgid_plural "%d hours ago"
819 msgstr[0] "Hai %d hora"
820 msgstr[1] "Hai %d horas"
821
822 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
823 #, c-format
824 msgid "%d day ago"
825 msgid_plural "%d days ago"
826 msgstr[0] "Hai %d día"
827 msgstr[1] "Hai %d días"
828
829 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
830 #, c-format
831 msgid "%d week ago"
832 msgid_plural "%d weeks ago"
833 msgstr[0] "Hai %d semana"
834 msgstr[1] "Hai %d semanas"
835
836 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
837 #, c-format
838 msgid "%d month ago"
839 msgid_plural "%d months ago"
840 msgstr[0] "Hai %d mes"
841 msgstr[1] "Hai %d meses"
842
843 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
844 msgid "in the future"
845 msgstr "no futuro"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
848 msgid "All"
849 msgstr "Todas"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
853 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
854 msgid "Account"
855 msgstr "Conta"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
858 msgid "Password"
859 msgstr "Contrasinal"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:672
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
863 msgid "Server"
864 msgstr "Servidor"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:673
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
868 msgid "Port"
869 msgstr "Porto"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:745
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:802
873 #, c-format
874 msgid "%s:"
875 msgstr "%s:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1127
878 #, c-format
879 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
880 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1133
883 #, c-format
884 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
885 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
886
887 # rever
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1153
889 msgid "Launch My Web Accounts"
890 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1465
893 msgid "Username:"
894 msgstr "Nome de _usuario:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1806
897 msgid "A_pply"
898 msgstr "A_plicar"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
901 msgid "L_og in"
902 msgstr "Iniciar sesi_ón"
903
904 #. Account and Identifier
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1902
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
909 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
911 msgid "Account:"
912 msgstr "Conta:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
915 msgid "_Enabled"
916 msgstr "_Activado"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1978
919 msgid "This account already exists on the server"
920 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1981
923 msgid "Create a new account on the server"
924 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2095
927 msgid "Ca_ncel"
928 msgstr "Ca_ncelar"
929
930 # rever
931 #. To translators: The first parameter is the login id and the
932 #. * second one is the network. The resulting string will be something
933 #. * like: "MyUserName on freenode".
934 #. * You should reverse the order of these arguments if the
935 #. * server should come before the login id in your locale.
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2392
937 #, c-format
938 msgid "%1$s on %2$s"
939 msgstr "%1$s sobre %2$s"
940
941 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
942 #. * string will be something like: "Jabber Account"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2418
944 #, c-format
945 msgid "%s Account"
946 msgstr "Conta %s"
947
948 # rever
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2422
950 msgid "New account"
951 msgstr "Conta nova"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
954 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
955 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
966 msgid "Advanced"
967 msgstr "Avanzado"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
976 msgid "Pass_word:"
977 msgstr "Con_trasinal:"
978
979 # rever
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
981 msgid "Screen _Name:"
982 msgstr "_Nome en pantalla:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
985 msgid "What is your AIM password?"
986 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
989 msgid "What is your AIM screen name?"
990 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
998 msgid "_Port:"
999 msgstr "_Porto:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1008 msgid "_Server:"
1009 msgstr "_Servidor:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1013 msgid "<b>Example:</b> username"
1014 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1015
1016 # rever
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1020 msgid "Login I_D:"
1021 msgstr "I_D de sesión:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1024 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1025 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1028 msgid "What is your GroupWise password?"
1029 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1032 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1033 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1037 msgid "Ch_aracter set:"
1038 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1039
1040 # rever
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1042 msgid "ICQ _UIN:"
1043 msgstr "_UIN ICQ:"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1046 msgid "What is your ICQ UIN?"
1047 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1050 msgid "What is your ICQ password?"
1051 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1055 msgid "Auto"
1056 msgstr "Auto"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
1059 msgid "UDP"
1060 msgstr "UDP"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
1063 msgid "TCP"
1064 msgstr "TCP"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
1067 msgid "TLS"
1068 msgstr "TLS"
1069
1070 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1071 #. * best to keep the English version.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
1073 msgid "Register"
1074 msgstr "Rexistrar"
1075
1076 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1077 #. * best to keep the English version.
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
1079 msgid "Options"
1080 msgstr "Opcións"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
1083 msgid "None"
1084 msgstr "Ningún"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1087 msgid "Character set:"
1088 msgstr "Codificación de caracteres:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1091 msgid "Network"
1092 msgstr "Rede"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1095 msgid "Network:"
1096 msgstr "Rede:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1099 msgid "Nickname:"
1100 msgstr "Alcume:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1103 msgid "Password:"
1104 msgstr "Contrasinal:"
1105
1106 # rever
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1108 msgid "Quit message:"
1109 msgstr "Mensaxe de saída:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1112 msgid "Real name:"
1113 msgstr "Nome real:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1116 msgid "Servers"
1117 msgstr "Servidores"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1120 msgid "What is your IRC nickname?"
1121 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1124 msgid "Which IRC network?"
1125 msgstr "Que rede IRC?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1129 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1132 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1133 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1134
1135 # rever
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1137 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1138 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1139
1140 # rever
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1142 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1143 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1144
1145 # rever
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1147 msgid "Override server settings"
1148 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1151 msgid "Priori_ty:"
1152 msgstr "Pri_oridade:"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1155 msgid "Reso_urce:"
1156 msgstr "Rec_urso:"
1157
1158 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1160 msgid ""
1161 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1162 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1164 "Facebook username if you don't have one."
1165 msgstr ""
1166 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1167 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1168 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1169 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1170
1171 # rever
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1173 msgid "Use old SS_L"
1174 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1177 msgid "What is your Facebook password?"
1178 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1181 msgid "What is your Facebook username?"
1182 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1185 msgid "What is your Google ID?"
1186 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1189 msgid "What is your Google password?"
1190 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1193 msgid "What is your Jabber ID?"
1194 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1197 msgid "What is your Jabber password?"
1198 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1201 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1202 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1205 msgid "What is your desired Jabber password?"
1206 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1209 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1210 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1213 msgid "What is your Windows Live ID?"
1214 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1217 msgid "What is your Windows Live password?"
1218 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1221 msgid "E-_mail address:"
1222 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1225 msgid "Nic_kname:"
1226 msgstr "_Alcume:"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1229 msgid "_First Name:"
1230 msgstr "_Nome:"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1233 msgid "_Jabber ID:"
1234 msgstr "ID para _Jabber:"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1237 msgid "_Last Name:"
1238 msgstr "_Apelidos:"
1239
1240 # rever
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1242 msgid "_Published Name:"
1243 msgstr "Nome _publicado:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1246 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1247 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1250 msgid "Authentication username:"
1251 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1252
1253 # rever
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1255 msgid "Discover Binding"
1256 msgstr "Descubrir ligazón"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1259 msgid "Discover the STUN server automatically"
1260 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1267 msgid "Keep-Alive Options"
1268 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1271 msgid "Loose Routing"
1272 msgstr "Enrutado aberto"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1275 msgid "Mechanism:"
1276 msgstr "Mecanismo:"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1279 msgid "Miscellaneous Options"
1280 msgstr "Opcións varias"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1283 msgid "NAT Traversal Options"
1284 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1287 msgid "Port:"
1288 msgstr "Porto:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1291 msgid "Proxy Options"
1292 msgstr "Opcións do proxy"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1295 msgid "STUN Server:"
1296 msgstr "Servidor STUN:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1299 msgid "Server:"
1300 msgstr "Servidor:"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1303 msgid "Transport:"
1304 msgstr "Transporte:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1307 msgid "What is your SIP account password?"
1308 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1311 msgid "What is your SIP login ID?"
1312 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1315 msgid "_Username:"
1316 msgstr "Nome de _usuario:"
1317
1318 # rever
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1320 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1321 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1324 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1325 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1328 msgid "What is your Yahoo! password?"
1329 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1330
1331 # rever
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1333 msgid "Yahoo! I_D:"
1334 msgstr "I_D de Yahoo:"
1335
1336 # rever
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1338 msgid "_Room List locale:"
1339 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1340
1341 # rever
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1344 msgid "Couldn't convert image"
1345 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1346
1347 # rever
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1349 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1350 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1351
1352 # rever
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1354 msgid "Select Your Avatar Image"
1355 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1358 msgid "No Image"
1359 msgstr "Sen imaxe"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1362 msgid "Images"
1363 msgstr "Imaxes"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1366 msgid "All Files"
1367 msgstr "Todos os ficheiros"
1368
1369 # rever
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1371 msgid "Click to enlarge"
1372 msgstr "Prema para ampliar"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1375 msgid "Failed to open private chat"
1376 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1379 msgid "Topic not supported on this conversation"
1380 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:690
1383 msgid "You are not allowed to change the topic"
1384 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1387 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1388 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1391 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1392 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1395 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1396 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1399 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1400 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:838
1403 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1404 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1407 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1408 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1411 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1412 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1415 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1416 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1419 msgid ""
1420 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1421 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1422 "join a new chat room\""
1423 msgstr ""
1424 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1425 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1426 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1429 msgid ""
1430 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1431 "show its usage."
1432 msgstr ""
1433 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1434 "definida, mostra o seu uso."
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1437 #, c-format
1438 msgid "Usage: %s"
1439 msgstr "Uso: %s"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
1442 msgid "Unknown command"
1443 msgstr "Orde descoñecida"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1446 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1447 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1450 msgid "offline"
1451 msgstr "desconectado"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1454 msgid "invalid contact"
1455 msgstr "contacto incorrecto"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1458 msgid "permission denied"
1459 msgstr "permiso denegado"
1460
1461 # rever
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1463 msgid "too long message"
1464 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1467 msgid "not implemented"
1468 msgstr "non implementado"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1471 msgid "unknown"
1472 msgstr "descoñecido"
1473
1474 # rever
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1476 #, c-format
1477 msgid "Error sending message '%s': %s"
1478 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-chat-window.c:707
1481 msgid "Topic:"
1482 msgstr "Asunto:"
1483
1484 # rever
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1249
1486 #, c-format
1487 msgid "Topic set to: %s"
1488 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1489
1490 # rever
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
1492 msgid "No topic defined"
1493 msgstr "Non se definiu un asunto"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
1496 msgid "(No Suggestions)"
1497 msgstr "(Sen suxestións)"
1498
1499 #. translators: %s is the selected word
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1818
1501 #, c-format
1502 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1503 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1504
1505 #. translators: first %s is the selected word,
1506 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1855
1508 #, c-format
1509 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1510 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1513 msgid "Insert Smiley"
1514 msgstr "Inserir unha emoticona"
1515
1516 #. send button
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1932
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1809
1519 msgid "_Send"
1520 msgstr "_Enviar"
1521
1522 #. Spelling suggestions
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1524 msgid "_Spelling Suggestions"
1525 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1528 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1529 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1530
1531 # rever
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2162
1533 #, c-format
1534 msgid "%s has disconnected"
1535 msgstr "%s desconectou"
1536
1537 #. translators: reverse the order of these arguments
1538 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1539 #.
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1541 #, c-format
1542 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1543 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1546 #, c-format
1547 msgid "%s was kicked"
1548 msgstr "%s foi expulsado"
1549
1550 #. translators: reverse the order of these arguments
1551 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1552 #.
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180
1554 #, c-format
1555 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1556 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1559 #, c-format
1560 msgid "%s was banned"
1561 msgstr "%s foi excluído"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2187
1564 #, c-format
1565 msgid "%s has left the room"
1566 msgstr "%s deixou a sala"
1567
1568 #. Note to translators: this string is appended to
1569 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1570 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1571 #. * please let us know. :-)
1572 #.
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2196
1574 #, c-format
1575 msgid " (%s)"
1576 msgstr " (%s)"
1577
1578 # rever
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1580 #, c-format
1581 msgid "%s has joined the room"
1582 msgstr "%s uniuse á sala"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2246
1585 #, c-format
1586 msgid "%s is now known as %s"
1587 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2385 ../src/empathy-call-window.c:1945
1590 msgid "Disconnected"
1591 msgstr "Desconectado"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3016
1594 msgid "Wrong password; please try again:"
1595 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3017
1598 msgid "Retry"
1599 msgstr "Reintentar"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3022
1602 msgid "This room is protected by a password:"
1603 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3023
1606 msgid "Join"
1607 msgstr "Unirse"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3163
1610 msgid "Connected"
1611 msgstr "Conectado"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1615 msgid "Conversation"
1616 msgstr "Conversa"
1617
1618 #. Copy Link Address menu item
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1621 msgid "_Copy Link Address"
1622 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1623
1624 #. Open Link menu item
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1627 msgid "_Open Link"
1628 msgstr "_Abrir a ligazón"
1629
1630 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1631 #. * chat windows (strftime format string)
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1633 msgid "%A %B %d %Y"
1634 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1638 msgid "Edit Contact Information"
1639 msgstr "Editar a información de contacto"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1642 msgid "Personal Information"
1643 msgstr "Información persoal"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1647 msgid "New Contact"
1648 msgstr "Contacto novo"
1649
1650 # rever
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1652 msgid "Decide _Later"
1653 msgstr "Decidir máis _adiante"
1654
1655 # rever
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1657 msgid "Subscription Request"
1658 msgstr "Solicitude de subscrición"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1661 msgid "Ungrouped"
1662 msgstr "Sen grupo"
1663
1664 # rever
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1666 msgid "Favorite People"
1667 msgstr "Persoas favoritas"
1668
1669 # rever
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2000
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1672 #, c-format
1673 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1674 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1675
1676 # rever
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2002
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2266
1679 msgid "Removing group"
1680 msgstr "Eliminando o grupo"
1681
1682 #. Remove
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2051
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2128
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2321
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1687 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1688 msgid "_Remove"
1689 msgstr "_Eliminar"
1690
1691 # rever
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2081
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2352
1694 #, c-format
1695 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1696 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2083
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2354
1700 msgid "Removing contact"
1701 msgstr "Eliminando o contacto"
1702
1703 # rever
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1705 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1706 msgid "_Add Contact…"
1707 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1711 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1712 msgid "_Chat"
1713 msgstr "_Conversa"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1717 msgctxt "menu item"
1718 msgid "_Audio Call"
1719 msgstr "_Audiochamada"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1723 msgctxt "menu item"
1724 msgid "_Video Call"
1725 msgstr "_Videochamada"
1726
1727 # rever
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1730 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1731 msgid "_Previous Conversations"
1732 msgstr "Conversas _previas"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1736 msgid "Send File"
1737 msgstr "Enviar ficheiro"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1741 msgid "Share My Desktop"
1742 msgstr "Compartir o meu escritorio"
1743
1744 # rever
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1749 msgid "Favorite"
1750 msgstr "Favorito"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1754 msgid "Infor_mation"
1755 msgstr "Infor_mación"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1758 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1759 msgid "_Edit"
1760 msgstr "_Editar"
1761
1762 # rever
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1765 #: ../src/empathy-chat-window.c:919
1766 msgid "Inviting you to this room"
1767 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
1768
1769 # rever
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1772 msgid "_Invite to Chat Room"
1773 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
1774
1775 # rever
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1777 msgid "Select a contact"
1778 msgstr "Seleccione un contacto"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1782 msgid "Full name:"
1783 msgstr "Nome completo:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1787 msgid "Phone number:"
1788 msgstr "Número de teléfono:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1792 msgid "E-mail address:"
1793 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1797 msgid "Website:"
1798 msgstr "Sitio web:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1802 msgid "Birthday:"
1803 msgstr "Aniversario:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1807 msgid "Country ISO Code:"
1808 msgstr "Código ISO de país:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1812 msgid "Country:"
1813 msgstr "País:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1817 msgid "State:"
1818 msgstr "Rexión:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1822 msgid "City:"
1823 msgstr "Cidade:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1827 msgid "Area:"
1828 msgstr "Área:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1832 msgid "Postal Code:"
1833 msgstr "Código postal:"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1837 msgid "Street:"
1838 msgstr "Rúa:"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1842 msgid "Building:"
1843 msgstr "Edificio:"
1844
1845 # rever
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1848 msgid "Floor:"
1849 msgstr "_Andar:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1853 msgid "Room:"
1854 msgstr "Sala:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1858 msgid "Text:"
1859 msgstr "Texto:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1863 msgid "Description:"
1864 msgstr "Descrición:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1868 msgid "URI:"
1869 msgstr "URI:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1873 msgid "Accuracy Level:"
1874 msgstr "Nivel de precisión:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1878 msgid "Error:"
1879 msgstr "Erro:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1883 msgid "Vertical Error (meters):"
1884 msgstr "Erro vertical (metros):"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1888 msgid "Horizontal Error (meters):"
1889 msgstr "Erro horizontal (metros):"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1893 msgid "Speed:"
1894 msgstr "Velocidade:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1898 msgid "Bearing:"
1899 msgstr "Orientación:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1903 msgid "Climb Speed:"
1904 msgstr "Velocidade de incremento:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1908 msgid "Last Updated on:"
1909 msgstr "Última actualización:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1913 msgid "Longitude:"
1914 msgstr "Lonxitude:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1918 msgid "Latitude:"
1919 msgstr "Latitude:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1923 msgid "Altitude:"
1924 msgstr "Altitude:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:604
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:621
1930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1931 msgid "Location"
1932 msgstr "Localización"
1933
1934 #. translators: format is "Location, $date"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:623
1937 #, c-format
1938 msgid "%s, %s"
1939 msgstr "%s, %s"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:672
1943 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1944 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
1945
1946 # rever
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:921
1949 msgid "Save Avatar"
1950 msgstr "Gardar o avatar"
1951
1952 # rever
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:979
1955 msgid "Unable to save avatar"
1956 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1959 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1960 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
1961
1962 #. Alias
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1965 msgid "Alias:"
1966 msgstr "Alias:"
1967
1968 # rever
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1970 msgid "Client Information"
1971 msgstr "Información do cliente"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1974 msgid "Client:"
1975 msgstr "Cliente:"
1976
1977 # rever
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1980 msgid "Contact Details"
1981 msgstr "Detalles do contacto"
1982
1983 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1984 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1987 msgid "Identifier:"
1988 msgstr "Identificador:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1992 msgid "Information requested…"
1993 msgstr "Información solicitada…"
1994
1995 # rever
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1997 msgid "OS:"
1998 msgstr "SO:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2001 msgid "Version:"
2002 msgstr "Versión:"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2005 msgid "Groups"
2006 msgstr "Grupos"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2009 msgid ""
2010 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2011 "select more than one group or no groups."
2012 msgstr ""
2013 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2014 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2017 msgid "_Add Group"
2018 msgstr "Eng_adir grupo"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2021 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2022 msgid "Select"
2023 msgstr "Seleccionar"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2026 #: ../src/empathy-main-window.c:1276
2027 msgid "Group"
2028 msgstr "Grupo"
2029
2030 # rever
2031 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2033 msgid "Linked Contacts"
2034 msgstr "Contactos ligados"
2035
2036 # rever
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2038 msgid "Select contacts to link"
2039 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2042 msgid "New contact preview"
2043 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2046 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2047 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2048
2049 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2050 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2051 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
2053 #, c-format
2054 msgid "%s (%s)"
2055 msgstr "%s (%s)"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
2058 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2059 msgid "_Edit"
2060 msgstr "_Editar"
2061
2062 # rever
2063 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2064 #. * to form a meta-contact".
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
2066 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2067 msgid "_Link Contacts…"
2068 msgstr "_Ligar contactos…"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1649
2071 #, c-format
2072 msgid "Meta-contact containing %u contact"
2073 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
2074 msgstr[0] "Metacontacto que contén %u contacto"
2075 msgstr[1] "Metacontacto que contén %u contactos"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2078 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2079 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2082 msgid "Online from a phone or mobile device"
2083 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
2086 msgid "New Network"
2087 msgstr "Rede nova"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
2090 msgid "Choose an IRC network"
2091 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2094 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2095 msgid "Select"
2096 msgstr "Seleccionar"
2097
2098 # rever
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2100 msgid "new server"
2101 msgstr "servidor novo"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2104 msgid "SSL"
2105 msgstr "SSL"
2106
2107 # rever
2108 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2109 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2110 #. * is a verb.
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2112 msgid "Link Contacts"
2113 msgstr "Ligar contactos"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2116 msgctxt "Unlink individual (button)"
2117 msgid "_Unlink…"
2118 msgstr "_Desligar…"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2121 msgid ""
2122 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
2123 msgstr ""
2124 "Separar por completo o meta-contacto mostrado nos contactos que contén."
2125
2126 #. Add button
2127 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2128 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2129 #. * meta-contact".
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2131 msgid "_Link"
2132 msgstr "_Ligar"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
2135 #, c-format
2136 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
2137 msgstr "Desligar o meta-contacto «%s»?"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
2140 msgid ""
2141 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
2142 "split the meta-contact into the contacts it contains."
2143 msgstr ""
2144 "Está seguro que quere desligar este meta-contacto? Isto separará por "
2145 "completo o meta-contacto nos contactos que contén."
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2148 msgctxt "Unlink individual (button)"
2149 msgid "_Unlink"
2150 msgstr "_Desligar"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2153 msgid "Date"
2154 msgstr "Data"
2155
2156 #. Tab Label
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2158 msgid "Conversations"
2159 msgstr "Conversas"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2163 msgid "Find Next"
2164 msgstr "Buscar seguinte"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2168 msgid "Find Previous"
2169 msgstr "Buscar anterior"
2170
2171 # rever
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2173 msgid "Previous Conversations"
2174 msgstr "Conversas previas"
2175
2176 #. Tab Label
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2178 msgid "Search"
2179 msgstr "Buscar"
2180
2181 # rever
2182 #. Searching *for* something
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2184 msgid "_For:"
2185 msgstr "_Por:"
2186
2187 # rever
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2189 msgid "Contact ID:"
2190 msgstr "ID do contacto:"
2191
2192 #. add chat button
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2194 msgid "C_hat"
2195 msgstr "Con_versa"
2196
2197 #. Tweak the dialog
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2199 msgid "New Conversation"
2200 msgstr "Conversa nova"
2201
2202 # rever
2203 #. add video toggle
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2205 msgid "Send _Video"
2206 msgstr "Enviar _Vídeo"
2207
2208 #. add chat button
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2210 msgid "C_all"
2211 msgstr "Ch_amar"
2212
2213 #. Tweak the dialog
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2215 msgid "New Call"
2216 msgstr "Nova chamada"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:230
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Enter your password for account\n"
2222 "<b>%s</b>"
2223 msgstr ""
2224 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2225 "<b>%s</b>"
2226
2227 #. remember password ticky box
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:265
2229 msgid "Remember password"
2230 msgstr "Lembrar o contrasinal"
2231
2232 #. COL_STATUS_TEXT
2233 #. COL_STATE_ICON_NAME
2234 #. COL_STATE
2235 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2236 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2237 #. COL_TYPE
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2240 msgid "Custom Message…"
2241 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2245 msgid "Edit Custom Messages…"
2246 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2249 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2250 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2253 msgid "Click to make this status a favorite"
2254 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2257 msgid "Set status"
2258 msgstr "Estabelecer status"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2261 msgid "Set your presence and current status"
2262 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2263
2264 #. Custom messages
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2266 msgid "Custom messages…"
2267 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2268
2269 # rever
2270 #. Create account
2271 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2272 #. * "Yahoo!"
2273 #.
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2275 #, c-format
2276 msgid "New %s account"
2277 msgstr "Conta nova de %s"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2280 msgid "Find:"
2281 msgstr "Buscar:"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2284 msgid "Match case"
2285 msgstr "Coincidir maiúsculas e minúsculas"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2288 msgid "Phrase not found"
2289 msgstr "Frase non encontrada"
2290
2291 # rever
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2293 msgid "Received an instant message"
2294 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2295
2296 # rever
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2298 msgid "Sent an instant message"
2299 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2300
2301 # rever
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2303 msgid "Incoming chat request"
2304 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2305
2306 # rever
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2308 msgid "Contact connected"
2309 msgstr "Contacto conectado"
2310
2311 # rever
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2313 msgid "Contact disconnected"
2314 msgstr "Contacto desconectado"
2315
2316 # rever
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2318 msgid "Connected to server"
2319 msgstr "Conectado co servidor"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2322 msgid "Disconnected from server"
2323 msgstr "Desconectado do servidor"
2324
2325 # rever
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2327 msgid "Incoming voice call"
2328 msgstr "Chamada de voz entrante"
2329
2330 # rever
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2332 msgid "Outgoing voice call"
2333 msgstr "Chamada de voz saínte"
2334
2335 # rever
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2337 msgid "Voice call ended"
2338 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2341 msgid "Enter Custom Message"
2342 msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2345 msgid "Edit Custom Messages"
2346 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2349 msgid "Save _New Status Message"
2350 msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2353 msgid "Saved Status Messages"
2354 msgstr "Mensaxes de estado gardados"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2357 msgid "Classic"
2358 msgstr "Clásico"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2361 msgid "Simple"
2362 msgstr "Simple"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2365 msgid "Clean"
2366 msgstr "Limpo"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2369 msgid "Blue"
2370 msgstr "Azul"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2373 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2374 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2377 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2378 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2379
2380 # rever
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2382 msgid "The certificate has expired."
2383 msgstr "O certificado caducou."
2384
2385 # rever
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2387 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2388 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2391 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2392 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2395 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2396 msgstr ""
2397 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2398 "servidor."
2399
2400 # rever
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2402 msgid "The certificate is self-signed."
2403 msgstr "O certificado está autoasinado."
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2406 msgid ""
2407 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2408 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2411 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2412 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2415 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2416 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2417
2418 # rever
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2420 msgid "The certificate is malformed."
2421 msgstr "O certificado está mal formado."
2422
2423 # rever
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2425 #, c-format
2426 msgid "Expected hostname: %s"
2427 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2428
2429 # rever
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2431 #, c-format
2432 msgid "Certificate hostname: %s"
2433 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2436 msgid "Continue"
2437 msgstr "Continuar"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2440 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2441 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2444 msgid "Remember this choice for future connections"
2445 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2446
2447 # rever
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2449 msgid "Certificate Details"
2450 msgstr "Detalles do certificado"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1706
2453 msgid "Unable to open URI"
2454 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
2457 msgid "Select a file"
2458 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1870
2461 #, c-format
2462 msgid "Incoming file from %s"
2463 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2466 msgid "Current Locale"
2467 msgstr "Configuración rexional actual"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2473 msgid "Arabic"
2474 msgstr "Árabe"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2477 msgid "Armenian"
2478 msgstr "Armenio"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2483 msgid "Baltic"
2484 msgstr "Báltico"
2485
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2487 msgid "Celtic"
2488 msgstr "Celta"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2494 msgid "Central European"
2495 msgstr "Centroeuropeo"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2501 msgid "Chinese Simplified"
2502 msgstr "Chinés simplificado"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2507 msgid "Chinese Traditional"
2508 msgstr "Chinés tradicional"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2511 msgid "Croatian"
2512 msgstr "Croata"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2520 msgid "Cyrillic"
2521 msgstr "Cirílico"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2524 msgid "Cyrillic/Russian"
2525 msgstr "Cirílico/Ruso"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2529 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2530 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2533 msgid "Georgian"
2534 msgstr "Xeorxiano"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2539 msgid "Greek"
2540 msgstr "Grego"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2543 msgid "Gujarati"
2544 msgstr "Guxarati"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2547 msgid "Gurmukhi"
2548 msgstr "Gurmukhi"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2554 msgid "Hebrew"
2555 msgstr "Hebreo"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2558 msgid "Hebrew Visual"
2559 msgstr "Hebreo visual"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2562 msgid "Hindi"
2563 msgstr "Hindi"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2566 msgid "Icelandic"
2567 msgstr "Islandés"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2572 msgid "Japanese"
2573 msgstr "Xaponés"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2579 msgid "Korean"
2580 msgstr "Coreano"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2583 msgid "Nordic"
2584 msgstr "Nórdico"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2587 msgid "Persian"
2588 msgstr "Persa"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2592 msgid "Romanian"
2593 msgstr "Romanés"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2596 msgid "South European"
2597 msgstr "Sureuropeo"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2600 msgid "Thai"
2601 msgstr "Tailandés"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2607 msgid "Turkish"
2608 msgstr "Turco"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2615 msgid "Unicode"
2616 msgstr "Unicode"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2623 msgid "Western"
2624 msgstr "Occidental"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2629 msgid "Vietnamese"
2630 msgstr "Vietnamita"
2631
2632 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2633 msgid "The selected contact cannot receive files."
2634 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
2635
2636 # rever
2637 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2638 msgid "The selected contact is offline."
2639 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
2640
2641 # rever
2642 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2643 msgid "No error message"
2644 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
2645
2646 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2647 msgid "Instant Message (Empathy)"
2648 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
2649
2650 # rever
2651 #: ../src/empathy.c:309
2652 msgid "Don't connect on startup"
2653 msgstr "Non conectarse ao inicio"
2654
2655 # rever
2656 #: ../src/empathy.c:313
2657 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2658 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
2659
2660 # rever
2661 #: ../src/empathy.c:321
2662 msgid "- Empathy IM Client"
2663 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
2664
2665 #: ../src/empathy.c:500
2666 msgid "Error contacting the Account Manager"
2667 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
2668
2669 #: ../src/empathy.c:502
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2673 "The error was:\n"
2674 "\n"
2675 "%s"
2676 msgstr ""
2677 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
2678 "erro foi:\n"
2679 "\n"
2680 "%s"
2681
2682 # rever
2683 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2684 msgid ""
2685 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2686 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2687 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2688 "version."
2689 msgstr ""
2690 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
2691 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
2692 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
2693 "versión posterior."
2694
2695 # rever
2696 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2697 msgid ""
2698 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2699 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2700 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2701 "details."
2702 msgstr ""
2703 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
2704 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
2705 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
2706
2707 # rever
2708 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2709 msgid ""
2710 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2711 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2712 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2713 msgstr ""
2714 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
2715 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2716 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2717
2718 # rever
2719 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2720 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2721 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
2722
2723 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2724 msgid "translator-credits"
2725 msgstr ""
2726 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
2727 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
2728 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
2729 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
2730 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
2731 "org>, 2009.\n"
2732 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
2733
2734 # rever
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2736 msgid "There was an error while importing the accounts."
2737 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2740 msgid "There was an error while parsing the account details."
2741 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2744 msgid "There was an error while creating the account."
2745 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
2746
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2748 msgid "There was an error."
2749 msgstr "Produciuse un erro."
2750
2751 # rever
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2753 #, c-format
2754 msgid "The error message was: %s"
2755 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2758 msgid ""
2759 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2760 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2761 msgstr ""
2762 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
2763 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
2764
2765 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2767 msgid "An error occurred"
2768 msgstr "Produciuse un erro"
2769
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2771 msgid "What kind of chat account do you have?"
2772 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
2773
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2775 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2776 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
2777
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2779 msgid "Enter your account details"
2780 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
2781
2782 # rever
2783 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2784 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2785 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
2786
2787 # rever
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2789 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2790 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
2791
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2793 msgid "Enter the details for the new account"
2794 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
2795
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2797 msgid ""
2798 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2799 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2800 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2801 "calls."
2802 msgstr ""
2803 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
2804 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
2805 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
2806
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2808 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2809 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
2810
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2812 msgid "Yes, import my account details from "
2813 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
2814
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2816 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2817 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
2818
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2820 msgid "No, I want a new account"
2821 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
2822
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2824 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2825 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
2826
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2828 msgid "Select the accounts you want to import:"
2829 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
2830
2831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2832 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2833 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2834 msgid "Yes"
2835 msgstr "Si"
2836
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2838 msgid "No, that's all for now"
2839 msgstr "Non, isto é todo por agora"
2840
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2842 msgid ""
2843 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2844 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2845 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2846 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2847 msgstr ""
2848 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2849 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2850 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
2851 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
2852 "\"Contas\""
2853
2854 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2855 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2856 msgid "Edit->Accounts"
2857 msgstr "Editar->Contas"
2858
2859 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2860 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2861 msgstr "Non quero activar esta característica agora"
2862
2863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2864 msgid ""
2865 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2866 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2867 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2868 "the Accounts dialog"
2869 msgstr ""
2870 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
2871 "telepathy-salut non está instalado.\n"
2872 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
2873 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
2874
2875 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2876 msgid "telepathy-salut not installed"
2877 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
2878
2879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2880 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2881 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
2882
2883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2884 msgid "Welcome to Empathy"
2885 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
2886
2887 # rever
2888 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2889 msgid "Import your existing accounts"
2890 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
2891
2892 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2893 msgid "Please enter personal details"
2894 msgstr "Insira os detalles persoais"
2895
2896 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2897 #. * unsaved changes
2898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2899 #, c-format
2900 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2901 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
2902
2903 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2904 #. * an unsaved new account
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2906 msgid "Your new account has not been saved yet."
2907 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
2908
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:811
2910 msgid "Connecting…"
2911 msgstr "Conectando…"
2912
2913 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2914 #, c-format
2915 msgid "Offline — %s"
2916 msgstr "Desconectado — %s"
2917
2918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2919 #, c-format
2920 msgid "Disconnected — %s"
2921 msgstr "Desconectado — %s"
2922
2923 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2924 msgid "Offline — No Network Connection"
2925 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
2926
2927 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2928 msgid "Unknown Status"
2929 msgstr "Estado descoñecido"
2930
2931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2932 msgid "Offline — Account Disabled"
2933 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
2934
2935 # rever
2936 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2937 msgid ""
2938 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2939 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2940 msgstr ""
2941 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
2942 "Está seguro de que quere proceder?"
2943
2944 # rever
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2946 #, c-format
2947 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2948 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
2949
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2951 msgid "This will not remove your account on the server."
2952 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
2953
2954 # rever
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2956 msgid ""
2957 "You are about to select another account, which will discard\n"
2958 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2959 msgstr ""
2960 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
2961 "Está seguro de que quere proceder?"
2962
2963 # rever
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2965 msgid ""
2966 "You are about to close the window, which will discard\n"
2967 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2968 msgstr ""
2969 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
2970 "Está seguro de que quere proceder?"
2971
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2973 msgid "Loading account information"
2974 msgstr "Cargando a información da conta"
2975
2976 # rever
2977 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2978 msgid "No protocol installed"
2979 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
2980
2981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2982 msgid "Protocol:"
2983 msgstr "Protocolo:"
2984
2985 # rever
2986 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2987 msgid ""
2988 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2989 "you want to use."
2990 msgstr ""
2991 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
2992 "para cada protocolo que quere usar."
2993
2994 # rever
2995 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2996 msgid "_Add…"
2997 msgstr "Eng_adir…"
2998
2999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3000 msgid "_Import…"
3001 msgstr "_Importar…"
3002
3003 # rever
3004 #: ../src/empathy-auth-client.c:237
3005 msgid " - Empathy authentication client"
3006 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3007
3008 #: ../src/empathy-auth-client.c:253
3009 msgid "Empathy authentication client"
3010 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3011
3012 # rever
3013 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3014 msgid "People nearby"
3015 msgstr "Persoas próximas"
3016
3017 # rever
3018 #: ../src/empathy-av.c:118
3019 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3020 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3021
3022 #: ../src/empathy-av.c:134
3023 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3024 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3025
3026 #: ../src/empathy-call-window.c:481
3027 msgid "Contrast"
3028 msgstr "Contraste"
3029
3030 #: ../src/empathy-call-window.c:484
3031 msgid "Brightness"
3032 msgstr "Brillo"
3033
3034 #: ../src/empathy-call-window.c:487
3035 msgid "Gamma"
3036 msgstr "Gamma"
3037
3038 #: ../src/empathy-call-window.c:592
3039 msgid "Volume"
3040 msgstr "Volume"
3041
3042 #: ../src/empathy-call-window.c:1168
3043 msgid "_Sidebar"
3044 msgstr "Barra _lateral"
3045
3046 # rever
3047 #: ../src/empathy-call-window.c:1188
3048 msgid "Audio input"
3049 msgstr "Entrada de audio"
3050
3051 # rever
3052 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
3053 msgid "Video input"
3054 msgstr "Entrada de vídeo"
3055
3056 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
3057 msgid "Dialpad"
3058 msgstr "Marcador"
3059
3060 # rever
3061 #: ../src/empathy-call-window.c:1201
3062 msgid "Details"
3063 msgstr "Detalles do contacto"
3064
3065 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3066 #. * is used in the window title
3067 #: ../src/empathy-call-window.c:1270
3068 #, c-format
3069 msgid "Call with %s"
3070 msgstr "Chamar con %s"
3071
3072 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3073 #. * title
3074 #: ../src/empathy-call-window.c:1349
3075 msgid "Call"
3076 msgstr "Chamar"
3077
3078 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
3079 msgid "The IP address as seen by the machine"
3080 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3081
3082 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
3083 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3084 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3085
3086 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
3087 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3088 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3089
3090 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
3091 msgid "The IP address of a relay server"
3092 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3093
3094 #: ../src/empathy-call-window.c:1511
3095 msgid "The IP address of the multicast group"
3096 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3097
3098 # rever
3099 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3100 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3101 #, c-format
3102 msgid "Connected — %d:%02dm"
3103 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3104
3105 # rever
3106 #: ../src/empathy-call-window.c:2322
3107 msgid "Technical Details"
3108 msgstr "Detalles técnicos"
3109
3110 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
3111 #, c-format
3112 msgid ""
3113 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3114 "computer"
3115 msgstr ""
3116 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3117 "computador"
3118
3119 #: ../src/empathy-call-window.c:2365
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3123 "computer"
3124 msgstr ""
3125 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3126 "computador"
3127
3128 #: ../src/empathy-call-window.c:2371
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3132 "does not allow direct connections."
3133 msgstr ""
3134 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3135 "que non permite conexións directas."
3136
3137 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
3138 msgid "There was a failure on the network"
3139 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3140
3141 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
3142 msgid ""
3143 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3144 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3145
3146 #: ../src/empathy-call-window.c:2384
3147 msgid ""
3148 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3149 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3150
3151 #: ../src/empathy-call-window.c:2394
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3155 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3156 "the Help menu."
3157 msgstr ""
3158 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3159 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3160 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3161
3162 #: ../src/empathy-call-window.c:2402
3163 msgid "There was a failure in the call engine"
3164 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:2405
3167 msgid "The end of the stream was reached"
3168 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.c:2445
3171 msgid "Can't establish audio stream"
3172 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.c:2455
3175 msgid "Can't establish video stream"
3176 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3177
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3179 msgid "Audio"
3180 msgstr "Auto"
3181
3182 # rever
3183 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3184 msgid "Call the contact again"
3185 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
3186
3187 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3188 msgid "Camera Off"
3189 msgstr "Cámara desactivada"
3190
3191 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3192 msgid "Camera On"
3193 msgstr "Cámara activada"
3194
3195 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3196 msgid "Decoding Codec:"
3197 msgstr "Códec de decodificación:"
3198
3199 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3200 msgid "Disable camera and stop sending video"
3201 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
3202
3203 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3204 msgid "Enable camera and send video"
3205 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
3206
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3208 msgid "Enable camera but don't send video"
3209 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
3210
3211 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3212 msgid "Encoding Codec:"
3213 msgstr "Códec de codificación:"
3214
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3216 msgid "Hang up"
3217 msgstr "Colgar"
3218
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3220 msgid "Hang up current call"
3221 msgstr "Colgar chamada actual"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3224 msgid "Local Candidate:"
3225 msgstr "Candidato local:"
3226
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3228 msgid "Preview"
3229 msgstr "Previsualizar"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3232 msgid "Redial"
3233 msgstr "Remarcación"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3236 msgid "Remote Candidate:"
3237 msgstr "Candidato remoto:"
3238
3239 # rever
3240 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3241 msgid "Send Audio"
3242 msgstr "Enviar audio"
3243
3244 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3245 msgid "Toggle audio transmission"
3246 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3247
3248 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3249 msgid "V_ideo"
3250 msgstr "V_ídeo"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3253 msgid "Video"
3254 msgstr "V_ídeo"
3255
3256 # rever
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3258 msgid "Video Off"
3259 msgstr "Vídeo desactivado"
3260
3261 # rever
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3263 msgid "Video On"
3264 msgstr "Vídeo activado"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3267 msgid "Video Preview"
3268 msgstr "Previsualizar o vídeo"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3271 msgid "_Call"
3272 msgstr "_Chamar"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3275 msgid "_View"
3276 msgstr "_Ver"
3277
3278 #: ../src/empathy-chat-window.c:472 ../src/empathy-chat-window.c:492
3279 #, c-format
3280 msgid "%s (%d unread)"
3281 msgid_plural "%s (%d unread)"
3282 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3283 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3284
3285 #: ../src/empathy-chat-window.c:484
3286 #, c-format
3287 msgid "%s (and %u other)"
3288 msgid_plural "%s (and %u others)"
3289 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3290 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3291
3292 #: ../src/empathy-chat-window.c:500
3293 #, c-format
3294 msgid "%s (%d unread from others)"
3295 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3296 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3297 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3298
3299 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3300 #, c-format
3301 msgid "%s (%d unread from all)"
3302 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3303 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3304 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3305
3306 # rever
3307 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
3308 msgid "Typing a message."
3309 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3310
3311 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3312 msgid "C_lear"
3313 msgstr "_Limpo"
3314
3315 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3316 msgid "C_ontact"
3317 msgstr "C_ontacto"
3318
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3320 msgid "Chat"
3321 msgstr "Conversa"
3322
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3324 msgid "Insert _Smiley"
3325 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3326
3327 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3328 msgid "Invite _Participant…"
3329 msgstr "Invitar _participante…"
3330
3331 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3332 msgid "Move Tab _Left"
3333 msgstr "Mover o separador á _esquerda"
3334
3335 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3336 msgid "Move Tab _Right"
3337 msgstr "Mover o separador á _dereita"
3338
3339 # rever
3340 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3341 msgid "Notify for All Messages"
3342 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3343
3344 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3345 msgid "_Contents"
3346 msgstr "_Contidos"
3347
3348 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3349 msgid "_Conversation"
3350 msgstr "_Conversa"
3351
3352 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3353 msgid "_Detach Tab"
3354 msgstr "Se_parar o separador"
3355
3356 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3357 msgid "_Edit"
3358 msgstr "_Editar"
3359
3360 # rever
3361 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3362 msgid "_Favorite Chat Room"
3363 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3364
3365 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3366 msgid "_Help"
3367 msgstr "A_xuda"
3368
3369 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3370 msgid "_Next Tab"
3371 msgstr "Separador _seguinte"
3372
3373 # rever
3374 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3375 msgid "_Previous Tab"
3376 msgstr "Separador _anterior"
3377
3378 # rever
3379 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3380 msgid "_Show Contact List"
3381 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3382
3383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3384 msgid "_Tabs"
3385 msgstr "_Separadores"
3386
3387 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3388 msgid "_Undo Close Tab"
3389 msgstr "_Desfacer o peche do separador"
3390
3391 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3392 msgid "Name"
3393 msgstr "Nome"
3394
3395 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3396 msgid "Room"
3397 msgstr "Sala"
3398
3399 # rever
3400 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3401 msgid "Auto-Connect"
3402 msgstr "Conectar automaticamente"
3403
3404 # rever
3405 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3406 msgid "Manage Favorite Rooms"
3407 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3408
3409 # rever
3410 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3411 msgid "Incoming video call"
3412 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3413
3414 # rever
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3416 msgid "Incoming call"
3417 msgstr "Chamada entrante"
3418
3419 # rever
3420 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
3421 #, c-format
3422 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3423 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3424
3425 # rever
3426 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
3427 #, c-format
3428 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3429 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3430
3431 #: ../src/empathy-event-manager.c:480 ../src/empathy-event-manager.c:625
3432 #, c-format
3433 msgid "Incoming call from %s"
3434 msgstr "Chamada entrante de %s"
3435
3436 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3437 msgid "_Reject"
3438 msgstr "_Rexeitar"
3439
3440 # rever
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3442 msgid "_Answer"
3443 msgstr "_Responder"
3444
3445 #: ../src/empathy-event-manager.c:625
3446 #, c-format
3447 msgid "Incoming video call from %s"
3448 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3449
3450 # rever
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
3452 msgid "Room invitation"
3453 msgstr "Convite para unha sala"
3454
3455 # rever
3456 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3457 #, c-format
3458 msgid "Invitation to join %s"
3459 msgstr "Invitación a unirse a %s"
3460
3461 # rever
3462 #: ../src/empathy-event-manager.c:711
3463 #, c-format
3464 msgid "%s is inviting you to join %s"
3465 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
3466
3467 #: ../src/empathy-event-manager.c:719
3468 msgid "_Decline"
3469 msgstr "_Declinar"
3470
3471 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
3472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3473 msgid "_Join"
3474 msgstr "_Unirse"
3475
3476 # rever
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3478 #, c-format
3479 msgid "%s invited you to join %s"
3480 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
3481
3482 # rever
3483 #: ../src/empathy-event-manager.c:757
3484 #, c-format
3485 msgid "You have been invited to join %s"
3486 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
3487
3488 # rever
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:807
3490 #, c-format
3491 msgid "Incoming file transfer from %s"
3492 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
3493
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:1018
3495 #, c-format
3496 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3497 msgstr "%s solicita permiso para ver cando está dispoñíbel"
3498
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:1022
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "\n"
3503 "Message: %s"
3504 msgstr ""
3505 "\n"
3506 "Mensaxe: %s"
3507
3508 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3509 #, c-format
3510 msgid "%s is now offline."
3511 msgstr "%s está agora desconectado."
3512
3513 #: ../src/empathy-event-manager.c:1087
3514 #, c-format
3515 msgid "%s is now online."
3516 msgstr "%s está agora conectado."
3517
3518 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3519 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3520 #, c-format
3521 msgid "%u:%02u.%02u"
3522 msgstr "%u:%02u.%02u"
3523
3524 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3526 #, c-format
3527 msgid "%02u.%02u"
3528 msgstr "%02u.%02u"
3529
3530 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3531 msgctxt "file transfer percent"
3532 msgid "Unknown"
3533 msgstr "Descoñecido"
3534
3535 # rever
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3537 #, c-format
3538 msgid "%s of %s at %s/s"
3539 msgstr "%s de %s en %s/s"
3540
3541 # rever
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3543 #, c-format
3544 msgid "%s of %s"
3545 msgstr "%s de %s"
3546
3547 # rever
3548 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3550 #, c-format
3551 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3552 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
3553
3554 # rever
3555 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3556 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3557 #, c-format
3558 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3559 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3560
3561 # rever
3562 #. translators: first %s is filename, second %s
3563 #. * is the contact name
3564 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3565 #, c-format
3566 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3567 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
3568
3569 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3570 msgid "Error receiving a file"
3571 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
3572
3573 # rever
3574 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3575 #, c-format
3576 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3577 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
3578
3579 # rever
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3581 msgid "Error sending a file"
3582 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
3583
3584 # rever
3585 #. translators: first %s is filename, second %s
3586 #. * is the contact name
3587 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3588 #, c-format
3589 msgid "\"%s\" received from %s"
3590 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
3591
3592 # rever
3593 #. translators: first %s is filename, second %s
3594 #. * is the contact name
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3596 #, c-format
3597 msgid "\"%s\" sent to %s"
3598 msgstr "enviado «%s» a %s"
3599
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3601 msgid "File transfer completed"
3602 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
3603
3604 # rever
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3606 msgid "Waiting for the other participant's response"
3607 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
3608
3609 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3610 #, c-format
3611 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3612 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
3613
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3615 #, c-format
3616 msgid "Hashing \"%s\""
3617 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
3618
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3620 msgid "%"
3621 msgstr "%"
3622
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3624 msgid "File"
3625 msgstr "Ficheiro"
3626
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3628 msgid "Remaining"
3629 msgstr "Restantes"
3630
3631 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3632 msgid "File Transfers"
3633 msgstr "Transferencias de ficheiros"
3634
3635 # rever
3636 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3637 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3638 msgstr ""
3639 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
3640 "que fallaron"
3641
3642 # rever
3643 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3644 msgid ""
3645 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3646 "importing accounts from Pidgin."
3647 msgstr ""
3648 "Non foi posíbel encontrar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
3649 "permite a importación de contas do Pidgin."
3650
3651 # rever
3652 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3653 msgid "Import Accounts"
3654 msgstr "Importar contas"
3655
3656 #. Translators: this is the header of a treeview column
3657 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3658 msgid "Import"
3659 msgstr "Importar"
3660
3661 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3662 msgid "Protocol"
3663 msgstr "Protocolo"
3664
3665 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3666 msgid "Source"
3667 msgstr "Orixe"
3668
3669 # rever
3670 #: ../src/empathy-main-window.c:385
3671 msgid "No match found"
3672 msgstr "Non se encontrou ningunha coincidencia."
3673
3674 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3675 msgid "Reconnect"
3676 msgstr "Reconectar"
3677
3678 #: ../src/empathy-main-window.c:546
3679 msgid "Edit Account"
3680 msgstr "Editar a conta"
3681
3682 #: ../src/empathy-main-window.c:552
3683 msgid "Close"
3684 msgstr "Pechar"
3685
3686 #: ../src/empathy-main-window.c:1258
3687 msgid "Contact"
3688 msgstr "Contacto"
3689
3690 #: ../src/empathy-main-window.c:1585
3691 msgid "Contact List"
3692 msgstr "Lista de contactos"
3693
3694 # rever
3695 #: ../src/empathy-main-window.c:1695
3696 msgid "Show and edit accounts"
3697 msgstr "Mostrar e editar contas"
3698
3699 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3700 msgid "Contacts on a _Map"
3701 msgstr "Contactos no mapa"
3702
3703 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3704 msgid "Context"
3705 msgstr "Contexto"
3706
3707 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3708 msgid "Find in Contact _List"
3709 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
3710
3711 # rever
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3713 msgid "Join _Favorites"
3714 msgstr "Unirse a pre_feridos"
3715
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3717 msgid "Manage Favorites"
3718 msgstr "Xestionar as preferidas"
3719
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3721 msgid "N_ormal Size"
3722 msgstr "Tamañ_o normal"
3723
3724 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3725 msgid "New _Call…"
3726 msgstr "Nova _chamada…"
3727
3728 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3729 msgid "Normal Size With _Avatars"
3730 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3731
3732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3733 msgid "P_references"
3734 msgstr "P_referencias"
3735
3736 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3737 msgid "Show P_rotocols"
3738 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
3739
3740 # rever
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3742 msgid "Sort by _Name"
3743 msgstr "Ordenar por _nome"
3744
3745 # rever
3746 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3747 msgid "Sort by _Status"
3748 msgstr "Ordenar por es_tado"
3749
3750 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3751 msgid "_Accounts"
3752 msgstr "_Contas"
3753
3754 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3755 msgid "_Compact Size"
3756 msgstr "Ta_maño compacto"
3757
3758 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3759 msgid "_Debug"
3760 msgstr "_Depuración"
3761
3762 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3763 msgid "_File Transfers"
3764 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
3765
3766 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3767 msgid "_Join…"
3768 msgstr "_Unirse…"
3769
3770 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3771 msgid "_New Conversation…"
3772 msgstr "_Nova conversa…"
3773
3774 # rever
3775 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3776 msgid "_Offline Contacts"
3777 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
3778
3779 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3780 msgid "_Personal Information"
3781 msgstr "Información _persoal"
3782
3783 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3784 msgid "_Room"
3785 msgstr "Sa_la"
3786
3787 # rever
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3789 msgid "Chat Room"
3790 msgstr "Salas de conversa"
3791
3792 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3793 msgid "Members"
3794 msgstr "Membros"
3795
3796 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3797 #. yes/no, yes/no and a number.
3798 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "%s\n"
3802 "Invite required: %s\n"
3803 "Password required: %s\n"
3804 "Members: %s"
3805 msgstr ""
3806 "%s\n"
3807 "Convite requirido: %s\n"
3808 "Contrasinal requirido: %s\n"
3809 "Membros: %s"
3810
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3813 msgid "No"
3814 msgstr "Non"
3815
3816 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3817 msgid "Could not start room listing"
3818 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
3819
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3821 msgid "Could not stop room listing"
3822 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
3823
3824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3825 msgid "Couldn't load room list"
3826 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
3827
3828 # rever
3829 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3830 msgid ""
3831 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3832 msgstr ""
3833 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
3834 "lista."
3835
3836 # rever
3837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3838 msgid ""
3839 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3840 "the current account's server"
3841 msgstr ""
3842 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
3843 "na conta do servidor actual"
3844
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3846 msgid "Join Room"
3847 msgstr "Unirse á sala"
3848
3849 # rever
3850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3851 msgid "Room List"
3852 msgstr "Lista de _salas"
3853
3854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3855 msgid "_Room:"
3856 msgstr "Sa_la:"
3857
3858 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3859 msgid "Message received"
3860 msgstr "Mensaxe recibida"
3861
3862 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3863 msgid "Message sent"
3864 msgstr "Mensaxe enviada"
3865
3866 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3867 msgid "New conversation"
3868 msgstr "Conversa nova"
3869
3870 # rever
3871 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3872 msgid "Contact goes online"
3873 msgstr "O contacto conéctase"
3874
3875 # rever
3876 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3877 msgid "Contact goes offline"
3878 msgstr "O contacto desconéctase"
3879
3880 # rever
3881 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3882 msgid "Account connected"
3883 msgstr "Conta conectada"
3884
3885 # rever
3886 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3887 msgid "Account disconnected"
3888 msgstr "Conta desconectada"
3889
3890 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3891 msgid "Language"
3892 msgstr "Idioma"
3893
3894 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3895 msgid "Preferences"
3896 msgstr "Preferencias"
3897
3898 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3899 msgid "Appearance"
3900 msgstr "Aparencia"
3901
3902 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3903 msgid "Behavior"
3904 msgstr "Comportamento"
3905
3906 # rever
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3908 msgid "Chat Th_eme:"
3909 msgstr "T_ema da conversa:"
3910
3911 # rever
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3913 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3914 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
3915
3916 # rever
3917 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3918 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3919 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
3920
3921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3922 msgid "Display incoming events in the notification area"
3923 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
3924
3925 # rever
3926 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3927 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3928 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
3929
3930 # rever
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3932 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3933 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
3934
3935 # rever
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3937 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3938 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
3939
3940 # rever
3941 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3942 msgid "Enable spell checking for languages:"
3943 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
3944
3945 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3946 msgid "General"
3947 msgstr "Xeral"
3948
3949 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3950 msgid "Location sources:"
3951 msgstr "Fontes de localización:"
3952
3953 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3954 msgid "Log conversations"
3955 msgstr "Rexistrar conversas"
3956
3957 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3958 msgid "Notifications"
3959 msgstr "Notificacións"
3960
3961 # rever
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3963 msgid "Play sound for events"
3964 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
3965
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3967 msgid "Privacy"
3968 msgstr "Privacidade"
3969
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3971 msgid ""
3972 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3973 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3974 "decimal place."
3975 msgstr ""
3976 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
3977 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
3978 "aproximadas a 1 valor decimal."
3979
3980 # rever
3981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3982 msgid "Show _smileys as images"
3983 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
3984
3985 # rever
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3987 msgid "Show contact _list in rooms"
3988 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
3989
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3991 msgid "Sounds"
3992 msgstr "Sons"
3993
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3995 msgid "Spell Checking"
3996 msgstr "Verificación ortográfica"
3997
3998 # rever
3999 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4000 msgid ""
4001 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4002 "dictionary installed."
4003 msgstr ""
4004 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4005 "dicionario instalado."
4006
4007 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4008 msgid "Themes"
4009 msgstr "Temas"
4010
4011 # rever
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4013 msgid "_Automatically connect on startup"
4014 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4015
4016 # rever
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4018 msgid "_Cellphone"
4019 msgstr "_Teléfono móbil"
4020
4021 # rever
4022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4023 msgid "_Enable bubble notifications"
4024 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4025
4026 # rever
4027 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4028 msgid "_Enable sound notifications"
4029 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4030
4031 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4032 msgid "_GPS"
4033 msgstr "_GPS"
4034
4035 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4036 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4037 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4038
4039 # rever
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4041 msgid "_Open new chats in separate windows"
4042 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4043
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4045 msgid "_Publish location to my contacts"
4046 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4047
4048 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4050 msgid "_Reduce location accuracy"
4051 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4052
4053 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4054 msgid "Status"
4055 msgstr "Estado"
4056
4057 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4058 msgid "_Quit"
4059 msgstr "_Saír"
4060
4061 #: ../src/empathy-map-view.c:452
4062 msgid "Contact Map View"
4063 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4064
4065 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
4066 msgid "Save"
4067 msgstr "Gardar"
4068
4069 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
4070 msgid "Debug Window"
4071 msgstr "Depurar xanela"
4072
4073 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
4074 msgid "Pause"
4075 msgstr "Pausa"
4076
4077 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
4078 msgid "Level "
4079 msgstr "Nivel"
4080
4081 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
4082 msgid "Debug"
4083 msgstr "Depuración"
4084
4085 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
4086 msgid "Info"
4087 msgstr "Información"
4088
4089 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
4090 msgid "Message"
4091 msgstr "Mensaxe"
4092
4093 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
4094 msgid "Warning"
4095 msgstr "Aviso"
4096
4097 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
4098 msgid "Critical"
4099 msgstr "Crítico"
4100
4101 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
4102 msgid "Error"
4103 msgstr "Erro"
4104
4105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
4106 msgid "Time"
4107 msgstr "Tempo"
4108
4109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
4110 msgid "Domain"
4111 msgstr "Dominio"
4112
4113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
4114 msgid "Category"
4115 msgstr "Categoría"
4116
4117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
4118 msgid "Level"
4119 msgstr "Nivel"
4120
4121 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
4122 msgid ""
4123 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4124 "extension."
4125 msgstr ""
4126 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4127 "depuración remota."
4128
4129 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4130 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4131 msgid "Invite Participant"
4132 msgstr "Invitar participante"
4133
4134 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4135 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4136 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4137
4138 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4139 msgid "Invite"
4140 msgstr "Invitar"
4141
4142 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4143 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4144 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4145
4146 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4147 msgid ""
4148 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4149 msgstr ""
4150 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4151
4152 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4153 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4154 msgstr ""
4155 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4156 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4157
4158 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4159 msgid "<account-id>"
4160 msgstr "<account-id>"
4161
4162 # rever
4163 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4164 msgid "- Empathy Accounts"
4165 msgstr "- Contas de Empathy"
4166
4167 # rever
4168 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4169 msgid "Empathy Accounts"
4170 msgstr "Contas de Empathy"
4171
4172 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4173 msgid "Empathy Debugger"
4174 msgstr "Depurador de Empathy"
4175
4176 # rever
4177 #: ../src/empathy-chat.c:104
4178 msgid "- Empathy Chat Client"
4179 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4180
4181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4182 msgid "Respond"
4183 msgstr "Responder"
4184
4185 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4186 msgid "Reject"
4187 msgstr "Rexeitar"
4188
4189 # rever
4190 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4191 msgid "Answer"
4192 msgstr "Responder"
4193
4194 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4195 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4196 msgid "Decline"
4197 msgstr "Declinar"
4198
4199 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4200 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4201 msgid "Accept"
4202 msgstr "Aceptar"
4203
4204 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4205 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
4206
4207 #~ msgid "Add _New Preset"
4208 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
4209
4210 #~ msgid "Saved Presets"
4211 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
4212
4213 # rever
4214 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4215 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
4216
4217 # rever
4218 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4219 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
4220
4221 # rever
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
4226 #~ "programas ou non."
4227
4228 # rever
4229 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4230 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
4231
4232 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4233 #~ msgid "_Link…"
4234 #~ msgstr "_Ligar..."
4235
4236 # rever
4237 #~ msgid "_Character set:"
4238 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
4239
4240 #~ msgid "_E-mail address:"
4241 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
4242
4243 #~ msgid "_Nickname:"
4244 #~ msgstr "Al_cume:"
4245
4246 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4247 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
4248
4249 # rever
4250 #~ msgid "Your contact list is empty"
4251 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
4252
4253 # rever
4254 #~ msgid "Send and receive messages"
4255 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
4256
4257 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4258 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
4259
4260 # rever
4261 #~ msgid "Failed to join chat room"
4262 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
4263
4264 # rever
4265 #~ msgid "Select a destination"
4266 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
4267
4268 # rever
4269 #~ msgid "Important Room"
4270 #~ msgstr "Salas importante"
4271
4272 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4273 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
4274
4275 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4276 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
4277
4278 # rever
4279 #~ msgid "%s account"
4280 #~ msgstr "Conta %s"
4281
4282 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4283 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4287 #~ "STUN server."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
4290 #~ "dun servidor STUN."
4291
4292 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4293 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
4294
4295 #~ msgid ""
4296 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4297 #~ "username."
4298 #~ msgstr ""
4299 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
4300 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4304 #~ "discovered to be different from the local binding."
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
4307 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4311 #~ "3261."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
4314 #~ "recomenta no RFC 3261."
4315
4316 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4317 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
4318
4319 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4320 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4321
4322 #~ msgid " Accounts"
4323 #~ msgstr " Contas"