1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 # Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas
5 # colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
6 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
8 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
9 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.
10 # Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
11 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-12-30 20:48+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-12-30 20:49+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: gnome-l10n-gl@gnome.org\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Cliente de mensaxaría instantánea"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Mensaxaría instantánea Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de chat"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chat;conversa;mi;mensaxe;irc;voz ip;gtalk;facebook;jabber;"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
55 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
58 "Indica se se deberían usar xestores de conectividade para desconectarse/"
59 "reconectarse automaticamente ou non."
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
63 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
64 msgstr "Empathy debería autoconectarse ao inicio"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
68 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 "Indica se Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia ao estar inactivo"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
81 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
83 "Indica se o Empathy debería entrar en modo de ausencia automaticamente se o "
84 "usuario está inactivo."
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
88 msgid "Empathy default download folder"
89 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
93 msgid "The default folder to save file transfers in."
94 msgstr "O cartafol predeterminado no que gardar os ficheiros transferidos."
96 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
98 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
100 "Número máxico usado para comprobar se se deben executar as tarefas de limpeza"
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
104 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
105 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
107 "empathy-sanity-cleanin.c usa este número para comprobar se se deben executar "
108 "as tarefas de limpeza. Os usuarios non deben cambiar esta chave manualmente."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Mostrar contactos desconectados"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
118 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
120 "Indica se se debe mostrar os contactos que están desconectados na lista de "
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
125 msgid "Show Balance in contact list"
126 msgstr "Mostrar crédito na lista de contactos"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "Indica se se debe mostrar o crédito na lista de contactos."
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
135 msgid "Hide main window"
136 msgstr "Ocultar a xanela principal"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
140 msgid "Hide the main window."
141 msgstr "Ocultar a xanela principal."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Cartafol predeterminado para seleccionar un avatar"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
150 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
151 msgstr "Último cartafol do que escolleu unha imaxe de avatar."
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
155 msgid "Open new chats in separate windows"
156 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
160 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
161 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa separada para as conversas novas."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
164 msgid "Display incoming events in the status area"
165 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de estado"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
169 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
172 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
173 "directamente ao usuario."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
176 msgid "The position for the chat window side pane"
177 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
180 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
186 msgid "Show contact groups"
187 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
191 msgid "Whether to show groups in the contact list."
192 msgstr "Indica se se deben mostrar os grupos na lista de contactos."
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
196 msgid "Use notification sounds"
197 msgstr "Usar sons de notificación"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
200 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
201 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar os eventos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
205 msgid "Disable sounds when away"
206 msgstr "Desactivar os sons ao ausentarse"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
212 "Indica se se debe reproducir un son para notificar cando se está ocupado ou "
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Reproducir un son cando cheguen mensaxes"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
222 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
223 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar mensaxes entrantes."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
227 msgid "Play a sound for outgoing messages"
228 msgstr "Reproducir un son ao enviar mensaxes"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
232 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
234 "Indica se se debe reproducir un son para notificar as mensaxes saíntes."
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
243 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
244 msgstr "Indica se se debe reproducir un son para notificar as conversas novas."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicie sesión"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 "Indica se se debe reproducir un son para notificar os inicio de sesión dos "
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
266 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
268 "Indica se se debe reproducir un son para notificar que os contactos terminan "
269 "unha sesión na rede."
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
273 msgid "Play a sound when we log in"
274 msgstr "Reproducir un son cando inicio sesión"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
278 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
279 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se inicia sesión na rede."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
283 msgid "Play a sound when we log out"
284 msgstr "Reproducir un son cando ao saír da sesión"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
288 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
289 msgstr "Indica se se debe reproducir un son cando se sae da sesión na rede."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
293 msgid "Enable popup notifications for new messages"
294 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
298 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
300 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
305 msgid "Disable popup notifications when away"
306 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
310 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
312 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
317 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
318 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
323 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
324 "the chat is already opened, but not focused."
326 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
327 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
332 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
336 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
338 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
343 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
344 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
355 msgid "Use graphical smileys"
356 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
362 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
366 msgid "Show contact list in rooms"
367 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
371 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
372 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversas."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
376 msgid "Chat window theme"
377 msgstr "Tema da xanela de conversa"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
381 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
382 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
386 msgid "Chat window theme variant"
387 msgstr "Variante do tema da xanela de conversa"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
392 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
394 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
397 msgid "Path of the Adium theme to use"
398 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
403 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
406 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para a conversa é de Adium. "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
410 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
411 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
415 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
417 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
418 "deberían ser activadas."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
421 msgid "Inform other users when you are typing to them"
422 msgstr "Informar a outros usuarios cando vostede está escribindo"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
426 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
427 "affect the 'gone' state."
429 "Indica se enviar ou non os estados de conversa «escribindo» ou «pausado». No "
430 "afecta realmente ao estado «ausente»."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
434 msgid "Use theme for chat rooms"
435 msgstr "Usar un tema para as salas de conversas"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
439 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
440 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversas."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
444 msgid "Spell checking languages"
445 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
450 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
452 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
453 "ex., «gl, pt, en»)."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
457 msgid "Enable spell checker"
458 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
463 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
465 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
466 "as quere verificar."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
470 msgid "Nick completed character"
471 msgstr "Carácter de completado de alcume"
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
476 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
479 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
480 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
484 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
486 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
492 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
494 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
495 "xanela da conversa ou non."
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
498 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
499 msgstr "Última conta seleccionada no diálogo Unirse á sala"
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
502 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
504 "Ruta do obxecto D-Bus da última conta seleccionada para unirse a unha sala."
506 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
507 msgid "Camera device"
508 msgstr "Dispositivo da cámara"
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
511 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
513 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
517 msgid "Camera position"
518 msgstr "Posición da cámara"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
521 msgid "Position the camera preview should be during a call."
523 "Posición onde debe estar a vista previa da cámara durante unha chamada."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
526 msgid "Echo cancellation support"
527 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
530 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
531 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
535 msgid "Show hint about closing the main window"
536 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
539 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
541 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
542 "'x' button in the title bar."
544 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
545 "principal co botón 'x' da barra de título."
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
548 msgid "Empathy can publish the user's location"
549 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
553 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
555 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
558 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
559 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
560 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
563 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
564 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
566 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
568 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
569 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
570 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
573 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
574 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
576 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
579 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
580 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
581 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
584 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
585 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
587 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
590 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
591 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
592 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
597 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
599 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
600 "motivos de privacidade."
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
604 msgid "No reason was specified"
605 msgstr "Non se especificou un motivo"
608 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
609 msgid "The change in state was requested"
610 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
613 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
614 msgid "You canceled the file transfer"
615 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
618 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
619 msgid "The other participant canceled the file transfer"
620 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
623 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
624 msgid "Error while trying to transfer the file"
625 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
628 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
629 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
630 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
632 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
633 msgid "Unknown reason"
634 msgstr "Motivo descoñecido"
636 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
637 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
639 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
641 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
642 msgid "File transfer not supported by remote contact"
643 msgstr "O contacto remoto non admite a tranferencia de ficheiros"
645 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
646 msgid "The selected file is not a regular file"
647 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
649 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
650 msgid "The selected file is empty"
651 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
653 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
654 msgid "Password not found"
655 msgstr "Contrasinal non atopado"
657 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
659 msgid "IM account password for %s (%s)"
660 msgstr "Contrasinal da conta de mensaxaría para %s (%s)"
662 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
664 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
665 msgstr "Contrasinal para a sala de conversa «%s» na conta %s (%s)"
667 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
669 msgid "Missed call from %s"
670 msgstr "Chamada perdida de %s"
672 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
673 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
678 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
681 msgstr "Chamada de %s"
683 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
685 msgid "%d second ago"
686 msgid_plural "%d seconds ago"
687 msgstr[0] "hai %d segundo"
688 msgstr[1] "hai %d segundos"
690 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
692 msgid "%d minute ago"
693 msgid_plural "%d minutes ago"
694 msgstr[0] "hai %d minuto"
695 msgstr[1] "hai %d minutos"
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
700 msgid_plural "%d hours ago"
701 msgstr[0] "hai %d hora"
702 msgstr[1] "hai %d horas"
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
707 msgid_plural "%d days ago"
708 msgstr[0] "hai %d día"
709 msgstr[1] "hai %d días"
711 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
714 msgid_plural "%d weeks ago"
715 msgstr[0] "hai %d semana"
716 msgstr[1] "hai %d semanas"
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
721 msgid_plural "%d months ago"
722 msgstr[0] "hai %d mes"
723 msgstr[1] "hai %d meses"
725 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
726 msgid "in the future"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
747 msgstr "Desconectado"
749 #. translators: presence type is unknown
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
757 msgid "No reason specified"
758 msgstr "Non se especificou un motivo"
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
761 msgid "Status is set to offline"
762 msgstr "O estado está definido a desconectado"
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
768 msgid "Network error"
769 msgstr "Erro de rede"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
772 msgid "Authentication failed"
773 msgstr "Fallou a autenticación"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
777 msgid "Encryption error"
778 msgstr "Erro de cifrado"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
787 msgid "Certificate not provided"
788 msgstr "Non se forneceu o certificado"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
791 msgid "Certificate untrusted"
792 msgstr "Certificado sen confianza"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
796 msgid "Certificate expired"
797 msgstr "O certificado expirou"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
801 msgid "Certificate not activated"
802 msgstr "O certificado non está activado"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
806 msgid "Certificate hostname mismatch"
807 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
810 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
811 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
812 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
815 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
816 msgid "Certificate self-signed"
817 msgstr "Certificado autoasinado"
820 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
821 msgid "Certificate error"
822 msgstr "Erro do certificado"
824 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
825 msgid "Encryption is not available"
826 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
829 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
830 msgid "Certificate is invalid"
831 msgstr "O certificado non é válido"
834 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
835 msgid "Connection has been refused"
836 msgstr "Rexeitouse a conexión"
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
840 msgid "Connection can't be established"
841 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
844 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
845 msgid "Connection has been lost"
846 msgstr "Perdeuse a conexión"
848 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
849 msgid "This account is already connected to the server"
850 msgstr "Esta conta xa está conectada ao servidor"
852 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
854 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
856 "A conexión foi substituída por unha conexión nova empregando o mesmo recurso"
858 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
859 msgid "The account already exists on the server"
860 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
862 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
863 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
865 "Nestes intres o servidor está demasiado ocupado para xestionar a conexión"
868 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
869 msgid "Certificate has been revoked"
870 msgstr "O certificado foi revogado"
872 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
874 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
876 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
879 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
881 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
882 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
884 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
885 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
888 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
889 msgid "Your software is too old"
890 msgstr "O seu software é demasiado antigo"
892 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
893 msgid "Internal error"
894 msgstr "Erro interno"
897 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
899 msgid "People Nearby"
903 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
905 msgstr "Yahoo! Japan"
907 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538 ../src/empathy-roster-window.c:671
911 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
912 msgid "Facebook Chat"
913 msgstr "Conversa de Facebook"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
917 msgstr "Todas as contas"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
926 msgstr "Con_trasinal"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
931 msgstr "_Nome en pantalla"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
934 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
935 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
937 #. remember password ticky box
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
946 msgid "Remember password"
947 msgstr "Lembrar contrasinal"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
979 msgid "What is your AIM screen name?"
980 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
983 msgid "What is your AIM password?"
984 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
992 msgid "Remember Password"
993 msgstr "Lembrar o contrasinal"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
997 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1004 msgstr "Contrasinal"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
1030 msgstr "Nome de usuario:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
1038 msgstr "Iniciar _sesión"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
1041 msgid "This account already exists on the server"
1042 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
1045 msgid "Create a new account on the server"
1046 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
1049 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1050 #. * second one is the network. The resulting string will be something
1051 #. * like: "MyUserName on freenode".
1052 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1053 #. * server should come before the login id in your locale.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
1056 msgid "%1$s on %2$s"
1057 msgstr "%1$s sobre %2$s"
1059 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1060 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1076 msgstr "I_D de sesión"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1080 msgid "<b>Example:</b> username"
1081 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1084 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1085 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1088 msgid "What is your GroupWise password?"
1089 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1097 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1098 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1101 msgid "Ch_aracter set"
1102 msgstr "Codificación de c_aracteres"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1105 msgid "What is your ICQ UIN?"
1106 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1109 msgid "What is your ICQ password?"
1110 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1117 msgid "Character set"
1118 msgstr "Codificación de caracteres"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1130 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1134 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1139 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1150 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1153 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1154 "seguro non escriba un contrasinal."
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1162 msgid "Quit message"
1163 msgstr "Mensaxe de saída"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1171 msgstr "Nome de usuario"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1174 msgid "Which IRC network?"
1175 msgstr "Que rede IRC?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1178 msgid "What is your IRC nickname?"
1179 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1182 msgid "What is your Facebook username?"
1183 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1185 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1188 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1189 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1190 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1191 "Facebook username if you don't have one."
1193 "Este é o seu nome de usuario do sistema, non o seu nome de usuario de "
1195 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1196 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1197 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1200 msgid "What is your Facebook password?"
1201 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1204 msgid "What is your Google ID?"
1205 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1208 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1209 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@gmail.com"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1212 msgid "What is your Google password?"
1213 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1216 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1217 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1221 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1222 msgstr "I_gnorar os erros de certificados SSL"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1226 msgstr "Pri_oridade"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1234 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1235 msgstr "Require c_ifrado (TLS/SSL)"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1239 msgid "Override server settings"
1240 msgstr "Sobrescribir os axustes do servidor"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1244 msgid "Use old SS_L"
1245 msgstr "Usar SS_L antigo"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1248 msgid "What is your Jabber ID?"
1249 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1252 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1253 msgstr "Cal é o ID de usuario que quere para Jabber?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1256 msgid "What is your Jabber password?"
1257 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1260 msgid "What is your desired Jabber password?"
1261 msgstr "Cal é o contrasinal que desexa para Jabber?"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1277 msgid "_Published Name"
1278 msgstr "Nome _publicado"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1282 msgstr "ID de _Jabber"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1285 msgid "E-_mail address"
1286 msgstr "Enderezo de correo _electrónico"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1289 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1290 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1293 msgid "What is your Windows Live ID?"
1294 msgstr "Cal é o seu ID de Windows Live?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1297 msgid "What is your Windows Live password?"
1298 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Windows Live?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1319 msgstr "Rexistrador"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1331 msgstr "Nome de _usuario"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1334 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1335 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1338 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1339 msgstr "Usar esta conta para chamar a te_léfonos fixos e móbiles"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1342 msgid "NAT Traversal Options"
1343 msgstr "Opcións de NAT transversal"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1346 msgid "Proxy Options"
1347 msgstr "Opcións do proxy"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1350 msgid "Miscellaneous Options"
1351 msgstr "Opcións varias"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1355 msgstr "Servidor STUN"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1358 msgid "Discover the STUN server automatically"
1359 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1363 msgid "Discover Binding"
1364 msgstr "Descubrir ligazón"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1367 msgid "Keep-Alive Options"
1368 msgstr "Opcións de «Keep-Alive»"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1375 msgid "Interval (seconds)"
1376 msgstr "Intervalo (segundos)"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1379 msgid "Authentication username"
1380 msgstr "Nome de usuario para a autenticación"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1387 msgid "Loose Routing"
1388 msgstr "Enrutado impreciso"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1391 msgid "Ignore TLS Errors"
1392 msgstr "Ignorar erros TLS"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1395 msgid "Local IP Address"
1396 msgstr "Enderezo IP local"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1399 msgid "What is your SIP login ID?"
1400 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1403 msgid "What is your SIP account password?"
1404 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1408 msgstr "Con_trasinal:"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1413 msgstr "I_D de Yahoo:"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1417 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1418 msgstr "I_gnorar convites a conferencias e salas de conversas"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1422 msgid "_Room List locale:"
1423 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1426 msgid "Ch_aracter set:"
1427 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1434 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1435 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1438 msgid "What is your Yahoo! password?"
1439 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Yahoo!?"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1444 msgid "Couldn't convert image"
1445 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1449 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1450 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1453 msgid "Couldn't save picture to file"
1454 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1458 msgid "Select Your Avatar Image"
1459 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1462 msgid "Take a picture..."
1463 msgstr "Tomar unha foto…"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1475 msgstr "Todos os ficheiros"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1479 msgid "Click to enlarge"
1480 msgstr "Prema para ampliar"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1484 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1485 msgstr "Fallou a autenticación para a conta <b>%s</b>"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1496 "Enter your password for account\n"
1499 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1504 msgstr "Seleccionar…"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1508 msgstr "_Seleccionar"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1512 msgid "There was an error starting the call"
1513 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1516 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1517 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1521 msgid "The specified contact is offline"
1522 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1526 msgid "The specified contact is not valid"
1527 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1530 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1531 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1534 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1535 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1538 msgid "Failed to open private chat"
1539 msgstr "Produciuse un erro ao abrir unha conversa privada"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1542 msgid "Topic not supported on this conversation"
1543 msgstr "O asunto non é ocmpatíbel nesta conversa"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1546 msgid "You are not allowed to change the topic"
1547 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1550 msgid "Invalid contact ID"
1551 msgstr "ID de contacto non válido"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1554 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1555 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1558 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1559 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1562 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1563 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1566 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1567 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversas"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1571 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1574 "/part [<ID da sala de conversa>] [<razón>]: saír da sala de conversas, por "
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1578 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1579 msgstr "/query <id do contacto> [<mensaxe>], abre unha conversa privada"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1582 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1583 msgstr "/msg <id do contacto> <mensaxe>, abre unha conversa privada"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1586 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1587 msgstr "/nick <alcume>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1590 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1591 msgstr "/me <mensaxe>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1595 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1596 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1597 "join a new chat room\""
1599 "/say <mensaxe>, enviar <mensaxe> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1600 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1601 "unirse a unha nova sala de conversas\""
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1604 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1605 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1609 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1612 "/help [<orde>], mostra todas as ordes admitidas. Se <orde> está definida, "
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1621 msgid "Unknown command"
1622 msgstr "Orde descoñecida"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1625 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1626 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1629 msgid "insufficient balance to send message"
1630 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1636 msgid "Error sending message '%s': %s"
1637 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1643 msgid "Error sending message: %s"
1644 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1646 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1647 #. * account to send the message.
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1650 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1652 "non ten balance dabondo para enviar a mensaxe <a href='%s'>Recargar</a>."
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1656 msgstr "non é posíbel"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1660 msgstr "desconectado"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1663 msgid "invalid contact"
1664 msgstr "contacto non válido"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1667 msgid "permission denied"
1668 msgstr "permiso denegado"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1672 msgid "too long message"
1673 msgstr "mensaxe é demasiado longa"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1676 msgid "not implemented"
1677 msgstr "non implementado"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1681 msgstr "descoñecido"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1690 msgid "Topic set to: %s"
1691 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1696 msgid "Topic set by %s to: %s"
1697 msgstr "Tema estabelecido por %s a: %s"
1700 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1702 msgid "No topic defined"
1703 msgstr "Non se definiu o asunto"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1706 msgid "(No Suggestions)"
1707 msgstr "(Sen suxestións)"
1709 #. translators: %s is the selected word
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1712 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1713 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1715 #. translators: first %s is the selected word,
1716 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1719 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1720 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1723 msgid "Insert Smiley"
1724 msgstr "Inserir unha emoticona"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1732 #. Spelling suggestions
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1734 msgid "_Spelling Suggestions"
1735 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1738 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1739 msgstr "Produciuse un erro ao obter os rexistros recentes"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1744 msgid "%s has disconnected"
1745 msgstr "%s desconectou"
1747 #. translators: reverse the order of these arguments
1748 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1752 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1753 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1757 msgid "%s was kicked"
1758 msgstr "%s foi expulsado"
1760 #. translators: reverse the order of these arguments
1761 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1765 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1766 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1770 msgid "%s was banned"
1771 msgstr "%s foi excluído"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1775 msgid "%s has left the room"
1776 msgstr "%s deixou a sala"
1778 #. Note to translators: this string is appended to
1779 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1780 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1781 #. * please let us know. :-)
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1791 msgid "%s has joined the room"
1792 msgstr "%s uniuse á sala"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1796 msgid "%s is now known as %s"
1797 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1799 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1800 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1801 #. * we get the new handler.
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1803 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2655
1804 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1805 msgid "Disconnected"
1806 msgstr "Desconectado"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1810 msgid "Would you like to store this password?"
1811 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1822 msgid "Wrong password; please try again:"
1823 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1827 msgid "This room is protected by a password:"
1828 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1831 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1840 msgid "Conversation"
1843 #. Translators: this string is a something like
1844 #. * "Escher Cat (SMS)"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1851 msgid "Unknown or invalid identifier"
1852 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1855 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1856 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1859 msgid "Contact blocking unavailable"
1860 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1863 msgid "Permission Denied"
1864 msgstr "Permiso denegado"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1867 msgid "Could not block contact"
1868 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1872 msgid "Edit Blocked Contacts"
1873 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1875 #. Account and Identifier
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1879 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1886 msgid "Blocked Contacts"
1887 msgstr "Contactos bloqueados"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1891 msgstr "Nome completo"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1894 msgid "Phone number"
1895 msgstr "Número de teléfono"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1898 msgid "E-mail address"
1899 msgstr "Enderezo de correo electrónico"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1907 msgstr "Aniversario"
1909 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1910 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1911 #. * with their IM client.
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1914 msgstr "Última actividade"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1921 msgid "Connected from:"
1922 msgstr "Conectado desde:"
1925 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1926 #. * and should bin this.
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1928 msgid "Away message:"
1929 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1962 msgid "Search contacts"
1963 msgstr "Buscar contactos"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1971 msgid "_Add Contact"
1972 msgstr "_Engadir contacto"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1976 msgid "No contacts found"
1977 msgstr "Non se atoparon contactos"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1980 msgid "Your message introducing yourself:"
1981 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1984 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1985 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1991 msgstr "Gardar o avatar"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1996 msgid "Unable to save avatar"
1997 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
1999 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
2004 msgstr "Identificador"
2006 #. Setup nickname entry
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2015 msgid "Contact Details"
2016 msgstr "Detalles do contacto"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2020 msgid "Information requested…"
2021 msgstr "Información solicitada…"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2024 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2025 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2029 msgid "Client Information"
2030 msgstr "Información do cliente"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
2051 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2052 "select more than one group or no groups."
2054 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2055 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
2059 msgstr "Eng_adir grupo"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
2062 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2064 msgstr "Seleccionar"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
2072 msgstr "Contacto novo"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
2078 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
2083 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
2085 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
2088 msgid "The following identity will be blocked:"
2089 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2090 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2091 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2094 msgid "The following identity can not be blocked:"
2095 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2096 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2097 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
2107 msgid "_Report this contact as abusive"
2108 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
2109 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
2110 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2113 msgid "Edit Contact Information"
2114 msgstr "Editar a información de contacto"
2117 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
2119 msgid "Linked Contacts"
2120 msgstr "Contactos ligados"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
2123 msgid "gnome-contacts not installed"
2124 msgstr "gnome-contacts non está instalado"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
2127 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2129 "Instale o programa gnome-contacts para acceder aos detalles dos contactos"
2131 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2132 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2133 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
2140 msgid "Select account to use to place the call"
2141 msgstr "Seleccione a conta a usar para realizar a chamada"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2163 msgid "_Block Contact"
2164 msgstr "_Bloquear contacto"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2167 msgid "Delete and _Block"
2168 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2173 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2174 msgstr "Está seguro de quere retirar o contacto '%s'?"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2179 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2180 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2182 "Desexa retirar o contacto ligado %s? Teña en conta que se retirarán tamén "
2183 "todos os contactos que conforman este contacto ligado."
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2186 msgid "Removing contact"
2187 msgstr "Retirando o contacto"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2209 msgstr "_Chamada de son"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2214 msgstr "_Videochamada"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2219 msgid "_Previous Conversations"
2220 msgstr "Conversas _previas"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2224 msgstr "Enviar ficheiro"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2227 msgid "Share My Desktop"
2228 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2237 msgid "Infor_mation"
2238 msgstr "Infor_mación"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2241 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2248 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2249 msgid "Inviting you to this room"
2250 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2254 msgid "_Invite to Chat Room"
2255 msgstr "Conv_idar a sala de conversas"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2259 msgid "_Add Contact…"
2260 msgstr "Eng_adir un contacto…"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2265 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2266 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s'?"
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2270 msgid "Removing group"
2271 msgstr "Retirando o grupo"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2282 msgid "Country ISO Code:"
2283 msgstr "Código ISO de país:"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2302 msgid "Postal Code:"
2303 msgstr "Código postal:"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2327 msgid "Description:"
2328 msgstr "Descrición:"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2335 msgid "Accuracy Level:"
2336 msgstr "Nivel de precisión:"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2343 msgid "Vertical Error (meters):"
2344 msgstr "Erro vertical (metros):"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2347 msgid "Horizontal Error (meters):"
2348 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2352 msgstr "Velocidade:"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2356 msgstr "Orientación:"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2359 msgid "Climb Speed:"
2360 msgstr "Velocidade de incremento:"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2363 msgid "Last Updated on:"
2364 msgstr "Última actualización:"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2382 msgstr "Localización"
2384 #. translators: format is "Location, $date"
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2391 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2392 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2399 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2402 msgstr "Identificador:"
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2406 msgid "Linked contact containing %u contact"
2407 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2408 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2409 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2412 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2413 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2416 msgid "Online from a phone or mobile device"
2417 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2424 msgid "Choose an IRC network"
2425 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2428 msgid "Reset _Networks List"
2429 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2432 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2434 msgstr "Seleccionar"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2439 msgstr "servidor novo"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2447 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2448 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2449 "details below are correct."
2451 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
2452 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
2453 "detalles de abaixo son correctos."
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2457 msgid "People nearby"
2458 msgstr "Xente cerca"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2462 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2463 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2465 "Pode cambiar de forma sinxela eses detalles máis tarde ou desactivar esta "
2466 "característica usando o diálogo <span style=\"italic\">Editar → Contas</"
2467 "span> na Lista de contactos."
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2484 msgstr "Conversar en %s"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2488 msgid "Chat with %s"
2489 msgstr "Conversa con %s"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2493 msgctxt "A date with the time"
2494 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2495 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2497 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2500 msgid "<i>* %s %s</i>"
2501 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2503 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2504 #. * The string in bold is the sender's name
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2507 msgid "<b>%s:</b> %s"
2508 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2513 msgid_plural "%s seconds"
2514 msgstr[0] "%s segundo"
2515 msgstr[1] "%s segundos"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2520 msgid_plural "%s minutes"
2521 msgstr[0] "%s minuto"
2522 msgstr[1] "%s minutos"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2526 msgid "Call took %s, ended at %s"
2527 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2537 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2540 msgstr "%e de %B de %Y"
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2545 msgstr "Calquera momento"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2550 msgstr "Calquera persoa"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2562 msgstr "Calquera cousa"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2566 msgstr "Conversas de texto"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2569 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2575 msgid "Incoming calls"
2576 msgstr "Chamadas entrantes"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2580 msgid "Outgoing calls"
2581 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2584 msgid "Missed calls"
2585 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2592 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2593 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2597 msgstr "Limpar todo"
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2600 msgid "Delete from:"
2601 msgstr "Eliminar desde:"
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2613 msgid "Delete All History..."
2614 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2621 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2635 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2636 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2639 msgid "What kind of chat account do you have?"
2640 msgstr "Que tipo de conta ten?"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2644 msgid "Adding new account"
2645 msgstr "Engadindo conta nova"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2649 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2650 msgstr "Escriba o identificador dun contacto ou un número de teléfono:"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2655 msgstr "Chamada de _vídeo"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2660 msgstr "Chamada de vo_z"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2665 msgstr "Nova chamada"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2669 msgid "The contact is offline"
2670 msgstr "O contacto está desconectado"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2674 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2675 msgstr "O contacto especificado é descoñecido ou non é válido"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2678 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2679 msgstr "O contacto non admite este tipo de conversa"
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2682 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2683 msgstr "A funcionalidade requirida non está implementada para este protocolo"
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2686 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2687 msgstr "Non foi posíbel iniciar unha conversa co contacto dado"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2690 msgid "You are banned from this channel"
2691 msgstr "Vostede foi bloqueado nesta canle"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2694 msgid "This channel is full"
2695 msgstr "Esta canel está completa"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2699 msgid "You must be invited to join this channel"
2700 msgstr "Debe ter un convite para unirse a esta canle"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2704 msgid "Can't proceed while disconnected"
2705 msgstr "Non é posíbel continuar mentres estea desconectado"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2708 msgid "Permission denied"
2709 msgstr "Permiso denegado"
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2712 msgid "There was an error starting the conversation"
2713 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a conversa"
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2717 msgid "New Conversation"
2718 msgstr "Conversa nova"
2721 #. COL_STATE_ICON_NAME
2723 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2724 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2728 msgid "Custom Message…"
2729 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2733 msgid "Edit Custom Messages…"
2734 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2737 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2738 msgstr "Prema para retirar este estado como favorito"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2741 msgid "Click to make this status a favorite"
2742 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2744 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2748 "<b>Current message: %s</b>\n"
2749 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2751 "<b>Mensaxe actual: %s</b>\n"
2752 "<small><i>Prema Intro para estabelecer o novo mensaxe ou Esc para cancelar.</"
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2757 msgstr "Estabelecer status"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2761 msgid "Custom messages…"
2762 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2766 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2771 msgid "New %s account"
2772 msgstr "Conta nova de %s"
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2776 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2793 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2796 msgid "Phrase not found"
2797 msgstr "Frase non atopada"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2801 msgid "Received an instant message"
2802 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2806 msgid "Sent an instant message"
2807 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2811 msgid "Incoming chat request"
2812 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2816 msgid "Contact connected"
2817 msgstr "Contacto conectado"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2821 msgid "Contact disconnected"
2822 msgstr "Contacto desconectado"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2826 msgid "Connected to server"
2827 msgstr "Conectado co servidor"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2830 msgid "Disconnected from server"
2831 msgstr "Desconectado do servidor"
2834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2835 msgid "Incoming voice call"
2836 msgstr "Chamada de voz entrante"
2839 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2840 msgid "Outgoing voice call"
2841 msgstr "Chamada de voz saínte"
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2845 msgid "Voice call ended"
2846 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2849 msgid "Edit Custom Messages"
2850 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2854 msgid "Subscription Request"
2855 msgstr "Solicitude de subscrición"
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2858 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2860 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2861 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
2863 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2864 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2868 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1101
2874 msgid "Message edited at %s"
2875 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1801
2881 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2882 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2884 "Non é posíbel verificar a identidade fornecida polo servidor de conversas."
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2887 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2888 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2892 msgid "The certificate has expired."
2893 msgstr "O certificado caducou."
2896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2897 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2898 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2901 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2902 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2904 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2905 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2907 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2911 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2912 msgid "The certificate is self-signed."
2913 msgstr "O certificado está autoasinado."
2915 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2917 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2918 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2921 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2922 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2925 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2926 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2930 msgid "The certificate is malformed."
2931 msgstr "O certificado está mal formado."
2934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2936 msgid "Expected hostname: %s"
2937 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2940 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2942 msgid "Certificate hostname: %s"
2943 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2949 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2950 msgid "Untrusted connection"
2951 msgstr "A conexión non é confianza"
2953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2954 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2955 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2958 msgid "Remember this choice for future connections"
2959 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2963 msgid "Certificate Details"
2964 msgstr "Detalles do certificado"
2966 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2967 msgid "Unable to open URI"
2968 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2970 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2971 msgid "Select a file"
2972 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2974 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2975 msgid "Insufficient free space to save file"
2976 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2978 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2981 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2982 "Please choose another location."
2984 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2985 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2989 msgid "Incoming file from %s"
2990 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2992 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2993 msgid "Go online to edit your personal information."
2994 msgstr "Conéctese para editar a súa información persoal"
2997 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2998 msgid "<b>Personal Details</b>"
2999 msgstr "<b>Detalles persoais</b>"
3001 #. Copy Link Address menu item
3002 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
3003 msgid "_Copy Link Address"
3004 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
3006 #. Open Link menu item
3007 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:291
3009 msgstr "_Abrir a ligazón"
3012 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:305
3013 msgid "Inspect HTML"
3014 msgstr "Inspeccionar HTML"
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
3017 msgid "Current Locale"
3018 msgstr "Configuración rexional actual"
3020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
3037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
3042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
3043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
3045 msgid "Central European"
3046 msgstr "Centroeuropeo"
3048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
3049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
3050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
3052 msgid "Chinese Simplified"
3053 msgstr "Chinés simplificado"
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
3056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3058 msgid "Chinese Traditional"
3059 msgstr "Chinés tradicional"
3061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3075 msgid "Cyrillic/Russian"
3076 msgstr "Cirílico/Ruso"
3078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3080 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3081 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3109 msgid "Hebrew Visual"
3110 msgstr "Hebreo visual"
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3147 msgid "South European"
3150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3183 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3184 msgid "Top Contacts"
3185 msgstr "Contactos importantes"
3187 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3192 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
3193 #. * fetch contact's presence.
3194 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:219
3196 msgid "Server cannot find contact: %s"
3197 msgstr "O servidor non puido atopar o contacto: %s"
3200 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3201 msgid "No error message"
3202 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3204 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3205 msgid "Instant Message (Empathy)"
3206 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3209 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3211 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3212 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3213 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3216 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3217 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3218 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3219 "versión posterior."
3222 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3224 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3225 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3226 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3229 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3230 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3231 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3234 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3236 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3237 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3238 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3240 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3241 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3242 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3245 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3246 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3247 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3249 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3250 msgid "translator-credits"
3252 "Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.\n"
3253 "Francisco Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2009, 2010, 2011, 2012.\n"
3254 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3255 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.\n"
3256 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3259 "Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega: Se desexas\n"
3260 "colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net"
3262 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3263 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3265 "Non mostra ningún diálogo, realizar calquera traballo (p.ex. importar) e sair"
3267 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3269 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3271 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Xente cerca»"
3273 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3274 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3276 "Conta fornecida inicialmente seleccionada (p.ex. gabble/jabber/exemplo)"
3278 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3279 msgid "<account-id>"
3280 msgstr "<account-id>"
3283 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3284 msgid "- Empathy Accounts"
3285 msgstr "- Contas de Empathy"
3288 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3289 msgid "Empathy Accounts"
3290 msgstr "Contas de Empathy"
3292 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3293 #. * unsaved changes
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3296 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3297 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3299 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3300 #. * an unsaved new account
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3302 msgid "Your new account has not been saved yet."
3303 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3307 msgstr "Conectando…"
3309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3311 msgid "Offline — %s"
3312 msgstr "Desconectado — %s"
3314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3316 msgid "Disconnected — %s"
3317 msgstr "Desconectado — %s"
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3320 msgid "Offline — No Network Connection"
3321 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3324 msgid "Unknown Status"
3325 msgstr "Estado descoñecido"
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3329 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3330 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3333 "Esta conta desactivouse porque depende dunha infraestrutura antiga e non "
3334 "admitida. Instale telepathy-haze e reinicie a sesión para migrar esta conta."
3336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3337 msgid "Offline — Account Disabled"
3338 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3342 msgid "Edit Connection Parameters"
3343 msgstr "Editar os parámetros da conexión"
3345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3346 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3347 msgstr "_Editar os parámetros da conexión…"
3350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3352 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3353 msgstr "Está seguro de que quere retirar o grupo '%s' do seu computador?"
3355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3356 msgid "This will not remove your account on the server."
3357 msgstr "Isto non retirará a súa conta no servidor."
3360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3362 "You are about to select another account, which will discard\n"
3363 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3365 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3366 "Está seguro de que quere proceder?"
3368 #. Menu item: to enabled/disable the account
3369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3373 #. Menu item: Rename
3374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3387 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3389 "You are about to close the window, which will discard\n"
3390 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3392 "Vai pechar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3393 "Está seguro de que quere continuar?"
3396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3397 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3398 msgstr "Contas de mensaxaría e Voz IP"
3400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3405 msgid "Loading account information"
3406 msgstr "Cargando a información da conta"
3409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3411 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3414 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3415 "para cada protocolo que quere usar."
3418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3419 msgid "No protocol backends installed"
3420 msgstr "Non hai infraestruturas de protocolos instaladas"
3423 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3424 msgid " - Empathy authentication client"
3425 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3427 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3428 msgid "Empathy authentication client"
3429 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3432 #: ../src/empathy.c:427
3433 msgid "Don't connect on startup"
3434 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3437 #: ../src/empathy.c:431
3438 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3439 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3442 #: ../src/empathy.c:447
3443 msgid "- Empathy IM Client"
3444 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3446 #: ../src/empathy.c:623
3447 msgid "Error contacting the Account Manager"
3448 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3450 #: ../src/empathy.c:625
3453 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3458 "Produciuse un erro ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3464 #: ../src/empathy-call.c:124
3466 msgstr "Nunha chamada"
3469 #: ../src/empathy-call.c:224
3470 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3471 msgstr "- Cliente de voz/vídeo Empathy"
3473 #: ../src/empathy-call.c:248
3474 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3475 msgstr "Cliente de voz/vídeo Empathy"
3477 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3479 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3480 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
3482 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3486 msgstr "Información"
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3490 msgid "Incoming call"
3491 msgstr "Chamada entrante"
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3495 msgid "Incoming video call from %s"
3496 msgstr "Videochamada entrante de %s"
3498 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3501 msgid "Incoming call from %s"
3502 msgstr "Chamada entrante de %s"
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3505 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3511 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3512 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3516 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3517 #. * is used in the window title
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3520 msgid "Call with %s"
3521 msgstr "Chamada con %s"
3523 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3524 msgid "The IP address as seen by the machine"
3525 msgstr "O enderezo IP tal como o ve a máquina"
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3528 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3529 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3532 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3533 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3536 msgid "The IP address of a relay server"
3537 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3539 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3540 msgid "The IP address of the multicast group"
3541 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3543 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3544 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3547 msgstr "Descoñecido"
3549 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
3553 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
3557 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3562 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3563 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3565 msgid "%s — %d:%02dm"
3566 msgstr "%s — %d:%02dm"
3569 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3570 msgid "Technical Details"
3571 msgstr "Detalles técnicos"
3573 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3576 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3579 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3585 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3588 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3591 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3594 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3595 "does not allow direct connections."
3597 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3598 "que non permite conexións directas."
3600 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3601 msgid "There was a failure on the network"
3602 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3604 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3606 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3607 msgstr "Non ten instalados neste computador os formatos de son necesarios"
3609 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3611 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3612 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3614 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
3617 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3618 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3621 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a href=\"%s"
3622 "\">Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na xanela "
3623 "«Depuración» no menú Axuda."
3625 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3626 msgid "There was a failure in the call engine"
3627 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao motor"
3629 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3630 msgid "The end of the stream was reached"
3631 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3633 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3634 msgid "Can't establish audio stream"
3635 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de son"
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
3638 msgid "Can't establish video stream"
3639 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3641 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
3643 msgid "Your current balance is %s."
3644 msgstr "O seu crédito actual é %s."
3646 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
3647 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3648 msgstr "Non ten crédito dabondo para facer esta chamada."
3650 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3666 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3668 msgstr "_Preferencias"
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3686 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3690 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3694 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3696 msgstr "Intercambiar cámara"
3698 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3700 msgstr "Minimizarme"
3702 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3704 msgstr "Maximizarme"
3706 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3707 msgid "Disable camera"
3708 msgstr "Desactivar cámara"
3710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3714 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3715 msgid "Hang up current call"
3716 msgstr "Colgar chamada actual"
3718 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3720 msgstr "Videochamada"
3722 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3723 msgid "Start a video call"
3724 msgstr "Iniciar unha videochamada"
3726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3727 msgid "Start an audio call"
3728 msgstr "Iniciar unha chamada de voz"
3730 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3731 msgid "Show dialpad"
3732 msgstr "Mostrar teclado de chamada"
3734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3735 msgid "Display the dialpad"
3736 msgstr "Mostrar o teclado de chamada"
3738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3739 msgid "Toggle video transmission"
3740 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3743 msgid "Toggle audio transmission"
3744 msgstr "Activar/desactivar transmisión de son"
3746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3747 msgid "Encoding Codec:"
3748 msgstr "Códec de codificación:"
3750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3751 msgid "Decoding Codec:"
3752 msgstr "Códec de decodificación:"
3754 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3755 msgid "Remote Candidate:"
3756 msgstr "Candidato remoto:"
3758 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3759 msgid "Local Candidate:"
3760 msgstr "Candidato local:"
3762 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3767 #: ../src/empathy-chat.c:102
3768 msgid "- Empathy Chat Client"
3769 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
3771 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3775 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3780 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3781 msgid "Auto-Connect"
3782 msgstr "Autoconectar"
3785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3786 msgid "Manage Favorite Rooms"
3787 msgstr "Xestionar as salas favoritas"
3790 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3791 msgid "Close this window?"
3792 msgstr "Pechar esta xanela?"
3794 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3797 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3798 "until you rejoin it."
3800 "Se pecha esta xanela sairá de %s. Non recibirá máis mensaxes até que se una "
3803 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3806 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3807 "messages until you rejoin it."
3809 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3810 "further messages until you rejoin them."
3812 "Se pecha esta xanela sairá dunha sala de conversas. Non recibirá máis "
3813 "mensaxes até que se una de novo."
3815 "Se pecha esta xanela sairá de %u salas de conversas. Non recibirá máis "
3816 "mensaxes até que se una de novo a elas."
3818 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3821 msgstr "Saír de %s?"
3823 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3825 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3828 "Non recibirá máis mensaxes desta sala de conversas até que se volva unir."
3830 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3831 msgid "Close window"
3832 msgstr "Pechar a xanela"
3834 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3836 msgstr "Saír da sala"
3838 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3840 msgid "%s (%d unread)"
3841 msgid_plural "%s (%d unread)"
3842 msgstr[0] "%s (%d sen ler)"
3843 msgstr[1] "%s (%d sen ler)"
3845 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3847 msgid "%s (and %u other)"
3848 msgid_plural "%s (and %u others)"
3849 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3850 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3852 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3854 msgid "%s (%d unread from others)"
3855 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3856 msgstr[0] "%s (%d sen ler de outros)"
3857 msgstr[1] "%s (%d sen ler de outros)"
3859 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3861 msgid "%s (%d unread from all)"
3862 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3863 msgstr[0] "%s (%d sen ler de todos)"
3864 msgstr[1] "%s (%d sen ler de todos)"
3866 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3871 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3873 msgid "Sending %d message"
3874 msgid_plural "Sending %d messages"
3875 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3876 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3879 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3880 msgid "Typing a message."
3881 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3883 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3884 msgid "_Conversation"
3887 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3891 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3892 msgid "Insert _Smiley"
3893 msgstr "Inse_rir emoticona"
3896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3897 msgid "_Favorite Chat Room"
3898 msgstr "Sala de conversas _favorita"
3901 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3902 msgid "Notify for All Messages"
3903 msgstr "Notificar para todas as mensaxes"
3906 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3907 msgid "_Show Contact List"
3908 msgstr "Mo_strar lista de contactos"
3910 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3911 msgid "Invite _Participant…"
3912 msgstr "Convidar _participante…"
3914 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3918 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3923 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3924 msgid "_Previous Tab"
3925 msgstr "Lapela _anterior"
3927 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3929 msgstr "Lapela _seguinte"
3931 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3932 msgid "_Undo Close Tab"
3933 msgstr "_Desfacer pechar lapela"
3935 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3936 msgid "Move Tab _Left"
3937 msgstr "Mover lapela á _esquerda"
3939 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3940 msgid "Move Tab _Right"
3941 msgstr "Mover lapela á _dereita"
3943 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3945 msgstr "_Desacoplar lapela"
3947 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3948 msgid "Show a particular service"
3949 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
3951 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3952 msgid "- Empathy Debugger"
3953 msgstr "- Depurador de Empathy"
3955 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3956 msgid "Empathy Debugger"
3957 msgstr "Depurador de Empathy"
3959 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3963 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3964 msgid "Pastebin link"
3965 msgstr "Ligazón a pastebin"
3967 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3968 msgid "Pastebin response"
3969 msgstr "Resposta de pastebin"
3971 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3972 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3974 "Datos demasiado longos para un pegado sinxelo. Garde o rexistro nun ficheiro."
3976 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3977 msgid "Debug Window"
3978 msgstr "Depurar xanela"
3980 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3981 msgid "Send to pastebin"
3982 msgstr "Enviar a pastebin"
3984 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3988 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3992 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3996 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3998 msgstr "Información"
4000 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
4004 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
4008 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
4012 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
4016 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
4018 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
4019 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
4021 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
4022 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
4023 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
4024 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
4026 "Incluso se non mostra os contrasinais, os rexistros poden conter información "
4027 "sensíbel como a súa lista de contactos ou mensaxes que enviara ou recibira "
4029 "Se non quere ver dita información dispoñíbel nun informe de erro público, "
4030 "pode limitar a visibilidade do seu informe de erro aos desenvolvedores de "
4031 "Empathy ao informalo mostrando os cambios avanzados do <a href=\"https://"
4032 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">informe de erro</a>."
4034 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
4038 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4042 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
4046 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
4050 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
4052 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4055 "O xestor de conexións seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4056 "depuración remota."
4059 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
4060 msgid "Incoming video call"
4061 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
4064 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
4066 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
4067 msgstr "%s está chamándoo con vídeo. Desexa responderlle?"
4070 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
4072 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
4073 msgstr "%s estao chamando. Quere responder?"
4075 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
4080 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
4084 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
4085 msgid "_Answer with video"
4086 msgstr "_Responder con vídeo"
4089 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
4090 msgid "Room invitation"
4091 msgstr "Convite a unha sala"
4094 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
4096 msgid "Invitation to join %s"
4097 msgstr "Convite para unirse a %s"
4100 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
4102 msgid "%s is inviting you to join %s"
4103 msgstr "%s está convidándoo a unirse a %s"
4105 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
4110 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
4112 msgid "%s invited you to join %s"
4113 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4116 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
4118 msgid "You have been invited to join %s"
4119 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4122 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
4124 msgid "Incoming file transfer from %s"
4125 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4127 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:227
4128 msgid "Password required"
4129 msgstr "Requírese o contrasinal"
4131 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
4140 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4141 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
4143 msgid "%u:%02u.%02u"
4144 msgstr "%u:%02u.%02u"
4146 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
4152 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
4153 msgctxt "file transfer percent"
4155 msgstr "Descoñecido"
4158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
4160 msgid "%s of %s at %s/s"
4161 msgstr "%s de %s en %s/s"
4164 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4170 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4171 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
4173 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4174 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4177 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4178 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
4180 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4181 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4184 #. translators: first %s is filename, second %s
4185 #. * is the contact name
4186 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4188 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4189 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4192 msgid "Error receiving a file"
4193 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4196 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4198 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4199 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4202 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4203 msgid "Error sending a file"
4204 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4207 #. translators: first %s is filename, second %s
4208 #. * is the contact name
4209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4211 msgid "\"%s\" received from %s"
4212 msgstr "«%s» recibido de %s"
4215 #. translators: first %s is filename, second %s
4216 #. * is the contact name
4217 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4219 msgid "\"%s\" sent to %s"
4220 msgstr "«%s» enviado a %s"
4222 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4223 msgid "File transfer completed"
4224 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4227 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4228 msgid "Waiting for the other participant's response"
4229 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4233 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4234 msgstr "Comprobando a integridade de «%s»"
4236 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4238 msgid "Hashing \"%s\""
4239 msgstr "Obtendo o «hash» de «%s»"
4241 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4249 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4253 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4254 msgid "File Transfers"
4255 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4258 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4259 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4261 "Retirar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4264 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4269 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4271 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4272 "importing accounts from Pidgin."
4274 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4275 "permite a importación de contas do Pidgin."
4278 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4279 msgid "Import Accounts"
4280 msgstr "Importar contas"
4282 #. Translators: this is the header of a treeview column
4283 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4287 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4291 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4295 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4296 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4297 msgid "Invite Participant"
4298 msgstr "Convidar participante"
4300 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4301 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4302 msgstr "Seleccione un contacto para convidalo á conversa:"
4304 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4309 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4311 msgstr "Salas de conversas"
4313 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4318 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4319 msgid "Failed to list rooms"
4320 msgstr "Produciuse un erro ao listar as salas"
4322 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4326 "Invite required: %s\n"
4327 "Password required: %s\n"
4331 "Requírese convite: %s\n"
4332 "Requírese contrasinal: %s\n"
4335 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4336 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4340 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4341 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4345 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4347 msgstr "Unirse á sala"
4350 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4352 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4354 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4357 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4362 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4364 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4365 "the current account's server"
4367 "Escriba o servidor onde se aloxa a sala, ou déixeo baleiro se a sala está na "
4368 "conta do servidor actual"
4371 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4373 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4374 "the current account's server"
4376 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4377 "na conta do servidor actual"
4379 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4383 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4384 msgid "Couldn't load room list"
4385 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4388 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4390 msgstr "Lista de salas"
4392 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4396 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4397 msgid "Answer with video"
4398 msgstr "Responder con vídeo"
4400 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4401 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4405 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4406 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4410 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4411 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4412 #. * brings the password popup.
4413 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4417 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4418 msgid "Message received"
4419 msgstr "Mensaxe recibida"
4421 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4422 msgid "Message sent"
4423 msgstr "Mensaxe enviada"
4425 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4426 msgid "New conversation"
4427 msgstr "Conversa nova"
4430 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4431 msgid "Contact comes online"
4432 msgstr "O contacto conéctase"
4435 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4436 msgid "Contact goes offline"
4437 msgstr "O contacto desconéctase"
4440 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4441 msgid "Account connected"
4442 msgstr "Conta conectada"
4445 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4446 msgid "Account disconnected"
4447 msgstr "Conta desconectada"
4449 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4453 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4454 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4458 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4459 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4463 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4464 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4465 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4466 msgstr "Oh, Romeu, Romeu!, ¿onde estás que non te vexo?"
4468 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4469 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4470 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4471 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4473 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4474 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4475 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4476 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4478 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4479 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4480 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4481 msgstr "E deixarei eu de ser un Capuleto."
4483 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4484 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4485 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4486 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4489 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4490 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4491 msgid "Juliet has disconnected"
4492 msgstr "Xulieta desconectouse"
4494 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4496 msgstr "Preferencias"
4499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4501 msgstr "Mostrar grupos"
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4505 msgid "Show account balances"
4506 msgstr "Mostrar os balances das contas"
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2236
4509 msgid "Contact List"
4510 msgstr "Lista de contactos"
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4513 msgid "Start chats in:"
4514 msgstr "Iniciar conversas en:"
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4518 msgstr "lapelas no_vas"
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4521 msgid "new _windows"
4522 msgstr "xan_elas novas"
4525 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4526 msgid "Show _smileys as images"
4527 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4531 msgid "Show contact _list in rooms"
4532 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4535 msgid "Log conversations"
4536 msgstr "Rexistrar conversas"
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4539 msgid "Display incoming events in the notification area"
4540 msgstr "Mostrar os eventos entrantes na área de notificación"
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4544 msgid "_Automatically connect on startup"
4545 msgstr "_Conectar automaticamente ao inicio"
4547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4549 msgstr "Comportamento"
4551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4557 msgid "_Enable bubble notifications"
4558 msgstr "_Activar notificacións de burbulla"
4561 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4562 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4563 msgstr "Desactivar notificacións ao estar _ausente ou ocupado"
4566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4567 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4568 msgstr "Activar notificacións cando a _conversa non teña o foco"
4571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4572 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4573 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se conecta"
4576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4577 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4578 msgstr "Activar notificacións cando un contacto se desconecta"
4580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4581 msgid "Notifications"
4582 msgstr "Notificacións"
4585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4586 msgid "_Enable sound notifications"
4587 msgstr "_Activar notificacións de son"
4590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4591 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4592 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4596 msgid "Play sound for events"
4597 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4604 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4605 msgstr "Usar cancelación de _eco para mellorar a calidade da chamada"
4607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4609 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4610 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4611 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4612 "off and restarting the call."
4614 "A cancelación de eco axúdalle a facer o son da súa voz máis claro ás outras "
4615 "persoas pero pode causar problemas nalgúns computadores. Se vostede ou outra "
4616 "persoa escoita ruidos estranos ou ten problemas técnicos durante as chamadas "
4617 "tente desactivando a cancelación do eco e reiniciando a chamada."
4619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4620 msgid "_Publish location to my contacts"
4621 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4625 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4626 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4629 "Unha reducida precisión de localización significa que non se publicará nada "
4630 "máis preciso que a súa cidade, rexión e país. As coordenadas GPS serán "
4631 "aproximadas a 1 valor decimal."
4633 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4635 msgid "_Reduce location accuracy"
4636 msgstr "_Reducir a precisión da localización"
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4640 msgstr "Privacidade"
4642 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4649 msgstr "_Teléfono móbil"
4651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4652 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4653 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4656 msgid "Location sources:"
4657 msgstr "Fontes de localización:"
4660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4662 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4663 "dictionary installed."
4665 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4666 "dicionario instalado."
4669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4670 msgid "Enable spell checking for languages:"
4671 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4674 msgid "Spell Checking"
4675 msgstr "Verificación ortográfica"
4678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4679 msgid "Chat Th_eme:"
4680 msgstr "T_ema da conversa:"
4682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4690 #: ../src/empathy-roster-window.c:244
4691 msgid "Provide Password"
4692 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4694 #: ../src/empathy-roster-window.c:250
4696 msgstr "Desconectar"
4698 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
4699 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4700 msgstr "Debe configurar unha conta para ver contactos aquí."
4702 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
4704 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4706 "As contas de %s non se poden usar até que non teña actualizado o seu "
4709 #: ../src/empathy-roster-window.c:669
4710 msgid "Windows Live"
4711 msgstr "Windows Live"
4713 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
4717 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4718 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4720 msgid "%s account requires authorisation"
4721 msgstr "A conta %s require autorización"
4723 #: ../src/empathy-roster-window.c:699
4724 msgid "Online Accounts"
4725 msgstr "Contas en liña"
4727 #: ../src/empathy-roster-window.c:746
4728 msgid "Update software..."
4729 msgstr "Actualizar software…"
4731 #: ../src/empathy-roster-window.c:752
4735 #: ../src/empathy-roster-window.c:756
4736 msgid "Edit Account"
4737 msgstr "Editar a conta"
4739 #: ../src/empathy-roster-window.c:761
4743 #: ../src/empathy-roster-window.c:903
4744 msgid "Top up account"
4745 msgstr "Recargar conta"
4747 #: ../src/empathy-roster-window.c:1585
4748 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4749 msgstr "Debe activar unha das súas contas para ver contactos aquí."
4751 #. translators: argument is an account name
4752 #: ../src/empathy-roster-window.c:1593
4754 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4755 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4757 #: ../src/empathy-roster-window.c:1671
4758 msgid "Change your presence to see contacts here"
4759 msgstr "Cambie a súa presencia para ver os contactos aquí"
4762 #: ../src/empathy-roster-window.c:1680
4763 msgid "No match found"
4764 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4766 #: ../src/empathy-roster-window.c:1687
4767 msgid "You haven't added any contact yet"
4768 msgstr "Non engadiu ningún contacto aínda"
4771 #: ../src/empathy-roster-window.c:1690
4772 msgid "No online contacts"
4773 msgstr "Non hai contactos en liña"
4775 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4776 msgid "_New Conversation..."
4777 msgstr "_Nova conversa…"
4779 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4780 msgid "New _Call..."
4781 msgstr "Nova _chamada…"
4783 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4788 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4789 msgid "_Add Contacts..."
4790 msgstr "_Engadir contactos…"
4793 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4794 msgid "_Search for Contacts..."
4795 msgstr "_Buscar contactos…"
4798 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4799 msgid "_Blocked Contacts"
4800 msgstr "Contactos _bloqueados"
4802 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4806 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4811 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4812 msgid "Join _Favorites"
4813 msgstr "Unirse a _favoritas"
4815 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4816 msgid "_Manage Favorites"
4817 msgstr "_Xestionar favoritas…"
4819 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4820 msgid "_File Transfers"
4821 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4823 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4827 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4828 msgid "P_references"
4829 msgstr "P_referencias"
4831 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4835 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4836 msgid "About Empathy"
4837 msgstr "Sobre empathy"
4839 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4840 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4844 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4845 msgid "Account settings"
4846 msgstr "Configuración da conta"
4848 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4850 msgstr "C_onectarse"
4853 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
4854 msgid "Show _Offline Contacts"
4855 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
4858 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
4859 msgid "_Add Contact..."
4860 msgstr "_Engadir contacto…"
4862 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4863 msgid "_New Conversation…"
4864 msgstr "_Nova conversa…"
4866 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4868 msgstr "Nova _chamada…"
4870 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4874 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4875 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4879 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4880 msgid "Please enter your account details"
4881 msgstr "Escriba os detalles da súa conta"
4883 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4885 msgid "Edit %s account options"
4886 msgstr "Editar as opcións da conta %s"
4889 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4890 msgid "Integrate your IM accounts"
4891 msgstr "Integre as súas contas de MI"
4893 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4894 #~ msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e Voz IP"
4896 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4898 #~ "Produciuse un fallo ao recuperar a súa información persoal do servidor"
4900 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4901 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4903 #~ msgid "_Block User"
4904 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4907 #~ msgid "Decide _Later"
4908 #~ msgstr "Decidir máis _adiante"
4923 #~ msgid "Show avatars"
4924 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4928 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4930 #~ "Indica se se deben mostrar os avatares dos contactos na lista de "
4931 #~ "contactos e das xanelas de conversa."
4933 #~ msgid "Show protocols"
4934 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4937 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4939 #~ "Indica se se deben mostrar os protocolos para os contactos na lista de "
4943 #~ msgid "Compact contact list"
4944 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4947 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4948 #~ msgstr "Indica se se debe mostrar a lista de contactos en modo compacto."
4951 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4952 #~ msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
4956 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4957 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4958 #~ "sort the contact list by name."
4960 #~ "Que criterio usar ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é "
4961 #~ "ordenar polo estado do contacto co valor «state» (estado). Un valor "
4962 #~ "«name» (nome) ordenará a lista de contactos polo nome."
4965 #~ msgid "Send Video"
4966 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4969 #~ msgid "Send Audio"
4970 #~ msgstr "Enviar voz"
4972 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4973 #~ msgstr "Mostrar protocolo no avatar"
4976 #~ msgid "Sort contacts by:"
4977 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4988 #~ msgid "Password:"
4989 #~ msgstr "Contrasinal:"
4994 #~ msgid "Contact Map View"
4995 #~ msgstr "Vista de mapa de contactos"
4997 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4998 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
5000 #~ msgid "Top Up..."
5001 #~ msgstr "Recargar…"
5004 #~ msgid "_Offline Contacts"
5005 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
5007 #~ msgid "Show P_rotocols"
5008 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
5010 #~ msgid "Credit Balance"
5013 #~ msgid "Contacts on a _Map"
5014 #~ msgstr "Contactos no _mapa"
5016 #~ msgid "Find in Contact _List"
5017 #~ msgstr "_Buscar na lista de contactos"
5020 #~ msgid "Sort by _Name"
5021 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
5024 #~ msgid "Sort by _Status"
5025 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
5027 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
5028 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
5030 #~ msgid "N_ormal Size"
5031 #~ msgstr "Tamañ_o normal"
5033 #~ msgid "_Compact Size"
5034 #~ msgstr "Ta_maño compacto"
5037 #~ msgstr "_Unirse…"
5039 #~ msgid "Appearance"
5040 #~ msgstr "Aparencia"
5042 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
5043 #~ msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
5046 #~ msgstr "Contraste"
5048 #~ msgid "Brightness"
5058 #~ msgstr "Barra _lateral"
5061 #~ msgid "Audio input"
5062 #~ msgstr "Entrada de voz"
5065 #~ msgid "Video input"
5066 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
5069 #~ msgstr "Teclado de chamada"
5073 #~ msgstr "Detalles"
5077 #~ msgstr "Descoñecido"
5080 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
5081 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
5083 #~ msgid "Could not start room listing"
5084 #~ msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
5086 #~ msgid "Could not stop room listing"
5087 #~ msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
5090 #~ msgstr "Remarcar"
5096 #~ msgid "Video Off"
5097 #~ msgstr "Vídeo desactivado"
5099 #~ msgid "Video Preview"
5100 #~ msgstr "Previsualizar vídeo"
5104 #~ msgstr "Vídeo activado"
5107 #~ msgid "Call the contact again"
5108 #~ msgstr "Chamar ao contacto de novo"
5110 #~ msgid "Camera Off"
5111 #~ msgstr "Cámara desactivada"
5113 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
5114 #~ msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
5117 #~ msgstr "Previsualizar"
5119 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
5120 #~ msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
5122 #~ msgid "Camera On"
5123 #~ msgstr "Cámara activada"
5125 #~ msgid "Enable camera and send video"
5126 #~ msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
5129 #~ msgstr "_Activar"
5132 #~ msgstr "_Desactivar"
5135 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
5136 #~ msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
5138 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
5139 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
5141 #~ msgid "There was an error while creating the account."
5142 #~ msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
5144 #~ msgid "There was an error."
5145 #~ msgstr "Produciuse un erro."
5148 #~ msgid "The error message was: %s"
5149 #~ msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
5152 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
5153 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
5155 #~ "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
5156 #~ "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
5158 #~ msgid "An error occurred"
5159 #~ msgstr "Produciuse un erro"
5161 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
5162 #~ msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
5165 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
5166 #~ msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
5169 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
5170 #~ msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
5172 #~ msgid "Enter the details for the new account"
5173 #~ msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
5176 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
5177 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
5178 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
5181 #~ "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e "
5182 #~ "colegas que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa "
5183 #~ "de chat. Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de "
5184 #~ "audio ou vídeo."
5186 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
5188 #~ "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
5190 #~ msgid "Yes, import my account details from "
5191 #~ msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
5193 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
5194 #~ msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
5196 #~ msgid "No, I want a new account"
5197 #~ msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
5199 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
5200 #~ msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
5202 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
5203 #~ msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
5205 #~ msgid "No, that's all for now"
5206 #~ msgstr "Non, isto é todo por agora"
5208 #~ msgid "Edit->Accounts"
5209 #~ msgstr "Editar->Contas"
5211 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
5212 #~ msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
5215 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
5216 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
5217 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
5218 #~ "account from the Accounts dialog"
5220 #~ "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
5221 #~ "telepathy-salut non está instalado.\n"
5222 #~ "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
5223 #~ "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
5225 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
5226 #~ msgstr "telepathy-salut non está instalado"
5228 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
5229 #~ msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
5231 #~ msgid "Welcome to Empathy"
5232 #~ msgstr "Benvido/a ao Empathy"
5234 #~ msgid "Please enter personal details"
5235 #~ msgstr "Insira os detalles persoais"
5237 #~ msgid "Protocol:"
5238 #~ msgstr "Protocolo:"
5241 #~ msgid "Select contacts to link"
5242 #~ msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
5244 #~ msgid "New contact preview"
5245 #~ msgstr "Vista previa do contacto novo"
5247 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
5248 #~ msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
5251 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5252 #~ msgid "_Link Contacts…"
5253 #~ msgstr "_Ligar contactos…"
5256 #~ msgid "Link Contacts"
5257 #~ msgstr "Ligar contactos"
5259 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5261 #~ msgstr "_Desligar…"
5264 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
5265 #~ msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
5270 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
5271 #~ msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
5274 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
5275 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
5277 #~ "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
5278 #~ "completo os contactos ligados en contactos separados."
5280 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
5282 #~ msgstr "_Desligar"
5284 #~ msgid "Personal Information"
5285 #~ msgstr "Información persoal"
5287 #~ msgid "_Personal Information"
5288 #~ msgstr "Información _persoal"
5291 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
5292 #~ msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
5294 #~ msgid "Call volume"
5295 #~ msgstr "Volume da chamada"
5297 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5298 #~ msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
5300 #~ msgid "Socket type not supported"
5301 #~ msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
5304 #~ msgid "My Web Accounts"
5305 #~ msgstr "As miñas contas web"
5307 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
5308 #~ msgstr "A conta %s edítase mediante %s."
5310 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
5311 #~ msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
5314 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
5315 #~ msgstr "Iniciar My Web Accounts"
5318 #~ msgstr "Editar %s"
5321 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5323 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5329 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5330 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5332 #~ "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
5333 #~ "Está seguro de que quere proceder?"
5335 #~ msgid "Input level:"
5336 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5338 #~ msgid "Input volume:"
5339 #~ msgstr "Volume de entrada:"
5342 #~ msgid "Contact ID:"
5343 #~ msgstr "ID do contacto:"
5346 #~ msgstr "Con_versa"
5349 #~ msgid "Send _Video"
5350 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
5355 #~ msgid "Set your presence and current status"
5356 #~ msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
5358 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5359 #~ msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
5362 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5363 #~ msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
5366 #~ msgid "Favorite People"
5367 #~ msgstr "Persoas favoritas"
5369 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5370 #~ msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
5373 #~ msgid "The selected contact is offline."
5374 #~ msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
5376 #~ msgctxt "encoding video codec"
5378 #~ msgstr "Descoñecido"
5380 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5382 #~ msgstr "Descoñecido"
5384 #~ msgctxt "decoding video codec"
5386 #~ msgstr "Descoñecido"
5388 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5390 #~ msgstr "Descoñecido"
5392 #~ msgid "Find Next"
5393 #~ msgstr "Buscar seguinte"
5395 #~ msgid "Find Previous"
5396 #~ msgstr "Buscar anterior"
5399 #~ msgid "Show and edit accounts"
5400 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
5402 #~ msgid "Call with %d participants"
5403 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
5406 #~ msgstr "_Marcador"
5408 #~ msgid "Enter Custom Message"
5409 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
5411 #~ msgid "Save _New Status Message"
5412 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
5414 #~ msgid "Saved Status Messages"
5415 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
5423 #~ msgid "Conversations"
5424 #~ msgstr "Conversas"
5427 #~ msgid "Previous Conversations"
5428 #~ msgstr "Conversas previas"
5435 #~ msgstr "Contexto"
5437 #~ msgid "%s is now offline."
5438 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5440 #~ msgid "%s is now online."
5441 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5443 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5444 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5446 #~ msgid "Add _New Preset"
5447 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5449 #~ msgid "Saved Presets"
5450 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5453 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5454 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5457 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5458 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5462 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5464 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5465 #~ "programas ou non."
5468 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5469 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5471 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5473 #~ msgstr "_Ligar..."
5476 #~ msgid "_Character set:"
5477 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5479 #~ msgid "_E-mail address:"
5480 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5482 #~ msgid "_Nickname:"
5483 #~ msgstr "Al_cume:"
5485 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5486 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5489 #~ msgid "Your contact list is empty"
5490 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5493 #~ msgid "Send and receive messages"
5494 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5496 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5497 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5500 #~ msgid "Select a destination"
5501 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5504 #~ msgid "Important Room"
5505 #~ msgstr "Salas importante"
5507 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5508 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5510 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5511 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5514 #~ msgid "%s account"
5515 #~ msgstr "Conta %s"
5517 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5518 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5521 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5524 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5525 #~ "dun servidor STUN."
5527 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5528 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5531 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5534 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5535 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5538 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5539 #~ "discovered to be different from the local binding."
5541 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5542 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5545 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5548 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5549 #~ "recomenta no RFC 3261."
5551 #~ msgid "_Add…"
5552 #~ msgstr "_Engadir…"
5554 #~ msgid "_Import…"
5555 #~ msgstr "_Importar…"