1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 17:51+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 17:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgstr "Cliente de MI"
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
51 msgstr "Volume da chamada"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
54 msgid "Call volume, as a percentage."
55 msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
59 msgstr "Dispositivo da cámara"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
64 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
67 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
68 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
72 msgid "Chat window theme"
73 msgstr "Tema da xanela de conversa"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
77 msgid "Chat window theme variant"
78 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
83 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
85 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Compact contact list"
91 msgstr "Lista de contactos compacta"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid "Connection managers should be used"
96 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Contact list sort criterion"
101 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
106 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Default directory to select an avatar image from"
112 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Disable popup notifications when away"
117 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Disable sounds when away"
122 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Display incoming events in the status area"
126 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
130 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
133 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
134 "directamente ao usuario."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
137 msgid "Echo cancellation support"
138 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
141 msgid "Empathy can publish the user's location"
142 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
146 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
149 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
150 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
154 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
158 msgid "Empathy default download folder"
159 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
162 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
163 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Empathy should auto-away when idle"
168 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
172 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
173 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
177 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
178 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
184 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
188 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
189 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
193 msgid "Enable popup notifications for new messages"
194 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
198 msgid "Enable spell checker"
199 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
203 msgid "Hide main window"
204 msgstr "Agochar a xanela principal"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Hide the main window."
209 msgstr "Agochar a xanela principal."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
213 msgid "Nick completed character"
214 msgstr "Carácter de completado de alcume"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
218 msgid "Open new chats in separate windows"
219 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Path of the Adium theme to use"
223 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
229 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
233 msgid "Play a sound for incoming messages"
234 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
263 msgid "Play a sound when we log out"
264 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
278 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
279 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
283 msgid "Show Balance in contact list"
284 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
289 msgstr "Mostrar os avatares"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
293 msgid "Show contact list in rooms"
294 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "Show hint about closing the main window"
299 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "Show offline contacts"
304 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Show protocols"
308 msgstr "Mostrar os protocolos"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Spell checking languages"
313 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
317 msgid "The default folder to save file transfers in."
319 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
323 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
324 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
327 msgid "The position for the chat window side pane"
328 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
331 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
333 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
337 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
338 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
343 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
345 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
349 msgid "Use graphical smileys"
350 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
354 msgid "Use notification sounds"
355 msgstr "Usar sons de notificación"
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
359 msgid "Use theme for chat rooms"
360 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
364 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
366 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
371 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
373 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
377 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
379 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
384 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
386 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
390 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
391 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
395 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
397 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
403 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
405 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
411 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
413 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
414 "motivos de privacidade."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
419 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
421 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
422 "xanela da conversa ou non."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
426 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
428 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
429 "deberían ser activadas."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
434 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
437 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
438 "desconectarse automaticamente ou non."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
443 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
445 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
446 "as quere verificar."
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
450 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
452 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
455 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
456 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
460 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
462 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
463 "unha sesión na rede."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
468 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
470 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
471 "unha sesión na rede."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
474 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
475 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
479 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
481 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
485 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
486 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
490 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
491 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
495 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
497 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
501 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
502 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
506 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
508 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
513 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
515 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
520 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
522 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
528 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
529 "the chat is already opened, but not focused."
531 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
532 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
536 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
538 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
543 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
544 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
549 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
551 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
552 "das xanelas de conversa."
555 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
556 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
558 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
563 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
565 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
570 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
572 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
577 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
578 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
581 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
582 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
583 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
586 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
588 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
589 "'x' button in the title bar."
591 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
592 "principal co botón 'x' da barra de título."
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
596 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
597 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
600 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
602 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
603 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
604 "the contact list by state."
606 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
607 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
608 "ordenará a lista de contactos por estado."
610 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
611 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
612 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
615 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
616 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
617 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
618 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
620 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
621 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
623 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
625 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
626 msgid "File transfer not supported by remote contact"
627 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
630 msgid "The selected file is not a regular file"
631 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
633 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
634 msgid "The selected file is empty"
635 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
637 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
639 msgid "Missed call from %s"
640 msgstr "Chamada perdida de %s"
642 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
643 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
648 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
651 msgstr "Chamada de %s"
653 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
654 msgid "Socket type not supported"
655 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
658 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
659 msgid "No reason was specified"
660 msgstr "Non se especificou un motivo"
663 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
664 msgid "The change in state was requested"
665 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
668 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
669 msgid "You canceled the file transfer"
670 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
673 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
674 msgid "The other participant canceled the file transfer"
675 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
678 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
679 msgid "Error while trying to transfer the file"
680 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
683 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
684 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
685 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
687 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
688 msgid "Unknown reason"
689 msgstr "Motivo descoñecido"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
709 msgstr "Desconectado"
711 #. translators: presence type is unknown
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
719 msgid "No reason specified"
720 msgstr "Non se especificou un motivo"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
723 msgid "Status is set to offline"
724 msgstr "O estado está definido a desconectado"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
729 msgid "Network error"
730 msgstr "Erro de rede"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
733 msgid "Authentication failed"
734 msgstr "Fallou a autenticación"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
738 msgid "Encryption error"
739 msgstr "Erro de cifrado"
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
748 msgid "Certificate not provided"
749 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
752 msgid "Certificate untrusted"
753 msgstr "Certificado non fiábel"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
757 msgid "Certificate expired"
758 msgstr "O certificado caducou"
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
762 msgid "Certificate not activated"
763 msgstr "O certificado non está activado"
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
767 msgid "Certificate hostname mismatch"
768 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
772 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
773 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
777 msgid "Certificate self-signed"
778 msgstr "Certificado autoasinado"
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
782 msgid "Certificate error"
783 msgstr "Erro de certificado"
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
786 msgid "Encryption is not available"
787 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
791 msgid "Certificate is invalid"
792 msgstr "O certificado non é válido"
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
796 msgid "Connection has been refused"
797 msgstr "Rexeitouse a conexión"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
801 msgid "Connection can't be established"
802 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
806 msgid "Connection has been lost"
807 msgstr "Perdeuse a conexión"
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
810 msgid "This resource is already connected to the server"
811 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
815 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
817 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
820 msgid "The account already exists on the server"
821 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
823 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
824 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
825 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
829 msgid "Certificate has been revoked"
830 msgstr "O certificado foi revocado"
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
834 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
836 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
841 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
842 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
844 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
845 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
849 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
851 msgid "People Nearby"
852 msgstr "Persoas próximas"
855 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
857 msgstr "Yahoo! Japan"
859 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
863 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
864 msgid "Facebook Chat"
865 msgstr "Chat de Facebook"
867 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
869 msgid "%d second ago"
870 msgid_plural "%d seconds ago"
871 msgstr[0] "Hai %d segundo"
872 msgstr[1] "Hai %d segundos"
874 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
876 msgid "%d minute ago"
877 msgid_plural "%d minutes ago"
878 msgstr[0] "Hai %d minuto"
879 msgstr[1] "Hai %d minutos"
881 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
884 msgid_plural "%d hours ago"
885 msgstr[0] "Hai %d hora"
886 msgstr[1] "Hai %d horas"
888 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
891 msgid_plural "%d days ago"
892 msgstr[0] "Hai %d día"
893 msgstr[1] "Hai %d días"
895 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
898 msgid_plural "%d weeks ago"
899 msgstr[0] "Hai %d semana"
900 msgstr[1] "Hai %d semanas"
902 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
905 msgid_plural "%d months ago"
906 msgstr[0] "Hai %d mes"
907 msgstr[1] "Hai %d meses"
909 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
910 msgid "in the future"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
915 msgstr "Tódalas contas"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
918 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:768
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:825
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
944 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
945 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
949 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
950 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
954 msgid "Launch My Web Accounts"
955 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
960 msgstr "Nome de _usuario:"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
968 msgstr "Iniciar sesi_ón"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1954
971 msgid "This account already exists on the server"
972 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1957
975 msgid "Create a new account on the server"
976 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2149
983 #. To translators: The first parameter is the login id and the
984 #. * second one is the network. The resulting string will be something
985 #. * like: "MyUserName on freenode".
986 #. * You should reverse the order of these arguments if the
987 #. * server should come before the login id in your locale.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2427
991 msgstr "%1$s sobre %2$s"
993 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
994 #. * string will be something like: "Jabber Account"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2453
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2457
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1006 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1007 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1030 msgstr "Con_trasinal:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1038 msgid "Remember Password"
1039 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1041 #. remember password ticky box
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1050 msgid "Remember password"
1051 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1055 msgid "Screen _Name:"
1056 msgstr "_Nome en pantalla:"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1059 msgid "What is your AIM password?"
1060 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1063 msgid "What is your AIM screen name?"
1064 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1086 msgid "<b>Example:</b> username"
1087 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1094 msgstr "I_D de sesión:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1097 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1098 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1101 msgid "What is your GroupWise password?"
1102 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1106 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1110 msgid "Ch_aracter set:"
1111 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1119 msgid "What is your ICQ UIN?"
1120 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1123 msgid "What is your ICQ password?"
1124 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1143 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1144 #. * best to keep the English version.
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1149 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1150 #. * best to keep the English version.
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1160 msgid "Character set:"
1161 msgstr "Codificación de caracteres:"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1165 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1168 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1169 "seguro non escriba un contrasinal."
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1185 msgstr "Contrasinal:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1189 msgid "Quit message:"
1190 msgstr "Mensaxe de saída:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1201 msgid "What is your IRC nickname?"
1202 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1205 msgid "Which IRC network?"
1206 msgstr "Que rede IRC?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1209 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1210 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1213 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1214 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1218 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1219 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1223 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1224 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1228 msgid "Override server settings"
1229 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1233 msgstr "Pri_oridade:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1239 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1242 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1243 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1244 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1245 "Facebook username if you don't have one."
1247 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1248 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1249 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1250 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1254 msgid "Use old SS_L"
1255 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1258 msgid "What is your Facebook password?"
1259 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1262 msgid "What is your Facebook username?"
1263 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1266 msgid "What is your Google ID?"
1267 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1270 msgid "What is your Google password?"
1271 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1274 msgid "What is your Jabber ID?"
1275 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1278 msgid "What is your Jabber password?"
1279 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1282 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1283 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1286 msgid "What is your desired Jabber password?"
1287 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1290 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1291 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1294 msgid "What is your Windows Live ID?"
1295 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1298 msgid "What is your Windows Live password?"
1299 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1302 msgid "E-_mail address:"
1303 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1310 msgid "_First Name:"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1315 msgstr "ID para _Jabber:"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1323 msgid "_Published Name:"
1324 msgstr "Nome _publicado:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1327 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1328 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1331 msgid "Authentication username:"
1332 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1336 msgid "Discover Binding"
1337 msgstr "Descubrir ligazón"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1340 msgid "Discover the STUN server automatically"
1341 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1344 msgid "Ignore TLS Errors"
1345 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1348 msgid "Interval (seconds)"
1349 msgstr "Intervalo (segundos)"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1352 msgid "Keep-Alive Options"
1353 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1356 msgid "Loose Routing"
1357 msgstr "Enrutado aberto"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1364 msgid "Miscellaneous Options"
1365 msgstr "Opcións varias"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1368 msgid "NAT Traversal Options"
1369 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1376 msgid "Proxy Options"
1377 msgstr "Opcións do proxy"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1380 msgid "STUN Server:"
1381 msgstr "Servidor STUN:"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1390 msgstr "Transporte:"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1393 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1394 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1397 msgid "What is your SIP account password?"
1398 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1401 msgid "What is your SIP login ID?"
1402 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1406 msgstr "Nome de _usuario:"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1410 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1411 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1414 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1415 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1418 msgid "What is your Yahoo! password?"
1419 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1424 msgstr "I_D de Yahoo:"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1428 msgid "_Room List locale:"
1429 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1434 msgid "Couldn't convert image"
1435 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1439 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1440 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1443 msgid "Couldn't save picture to file"
1444 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1448 msgid "Select Your Avatar Image"
1449 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1452 msgid "Take a picture..."
1453 msgstr "Obter unha foto..."
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1465 msgstr "Todos os ficheiros"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1469 msgid "Click to enlarge"
1470 msgstr "Prema para ampliar"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1474 msgid "There was an error starting the call"
1475 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1478 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1479 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1483 msgid "The specified contact is offline"
1484 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1488 msgid "The specified contact is not valid"
1489 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1492 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1493 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1496 msgid "Failed to open private chat"
1497 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1500 msgid "Topic not supported on this conversation"
1501 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1504 msgid "You are not allowed to change the topic"
1505 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1509 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1510 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1513 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1514 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1517 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1518 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1521 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1522 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1525 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1526 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1530 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1533 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1537 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1538 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1541 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1542 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1545 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1546 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1549 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1550 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1554 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1555 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1556 "join a new chat room\""
1558 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1559 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1560 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1563 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1564 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1568 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1571 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1572 "definida, mostra o seu uso."
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1580 msgid "Unknown command"
1581 msgstr "Orde descoñecida"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1584 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1585 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1587 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1588 #. * account to send the message.
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1590 msgid "insufficient balance to send message"
1591 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1595 msgstr "non é posíbel"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1599 msgstr "desconectado"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1602 msgid "invalid contact"
1603 msgstr "contacto incorrecto"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1606 msgid "permission denied"
1607 msgstr "permiso denegado"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1611 msgid "too long message"
1612 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1615 msgid "not implemented"
1616 msgstr "non implementado"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1620 msgstr "descoñecido"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1625 msgid "Error sending message '%s': %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1631 msgid "Error sending message: %s"
1632 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1641 msgid "Topic set to: %s"
1642 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1646 msgid "No topic defined"
1647 msgstr "Non se definiu un asunto"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1650 msgid "(No Suggestions)"
1651 msgstr "(Sen suxestións)"
1653 #. translators: %s is the selected word
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1656 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1657 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1659 #. translators: first %s is the selected word,
1660 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1663 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1664 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1667 msgid "Insert Smiley"
1668 msgstr "Inserir unha emoticona"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1676 #. Spelling suggestions
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1678 msgid "_Spelling Suggestions"
1679 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1682 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1683 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1688 msgid "%s has disconnected"
1689 msgstr "%s desconectou"
1691 #. translators: reverse the order of these arguments
1692 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1696 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1697 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1701 msgid "%s was kicked"
1702 msgstr "%s foi expulsado"
1704 #. translators: reverse the order of these arguments
1705 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1709 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1710 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1714 msgid "%s was banned"
1715 msgstr "%s foi excluído"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1719 msgid "%s has left the room"
1720 msgstr "%s deixou a sala"
1722 #. Note to translators: this string is appended to
1723 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1724 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1725 #. * please let us know. :-)
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1735 msgid "%s has joined the room"
1736 msgstr "%s uniuse á sala"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1740 msgid "%s is now known as %s"
1741 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1744 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1745 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2328
1746 msgid "Disconnected"
1747 msgstr "Desconectado"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1751 msgid "Would you like to store this password?"
1752 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1767 msgid "Wrong password; please try again:"
1768 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1772 msgid "This room is protected by a password:"
1773 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1784 msgid "Conversation"
1787 #. Translators: this string is a something like
1788 #. * "Escher Cat (SMS)"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1795 msgid "Unknown or invalid identifier"
1796 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1799 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1800 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1803 msgid "Contact blocking unavailable"
1804 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1807 msgid "Permission Denied"
1808 msgstr "Permiso denegado"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1811 msgid "Could not block contact"
1812 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1816 msgid "Edit Blocked Contacts"
1817 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1819 #. Account and Identifier
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1825 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1832 msgid "Blocked Contacts"
1833 msgstr "Contactos bloqueados"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1837 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1838 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1842 #. Copy Link Address menu item
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1845 msgid "_Copy Link Address"
1846 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1848 #. Open Link menu item
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1852 msgstr "_Abrir a ligazón"
1854 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1855 #. * chat windows (strftime format string)
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1858 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1862 msgid "Edit Contact Information"
1863 msgstr "Editar a información de contacto"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1866 msgid "Personal Information"
1867 msgstr "Información persoal"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1872 msgstr "Contacto novo"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1878 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1883 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1885 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1894 msgid "_Report this contact as abusive"
1895 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1896 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1897 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1901 msgid "Decide _Later"
1902 msgstr "Decidir máis _adiante"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1906 msgid "Subscription Request"
1907 msgstr "Solicitude de subscrición"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1911 msgstr "_Bloquear usuario"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1919 msgid "Favorite People"
1920 msgstr "Persoas favoritas"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1926 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1927 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1932 msgid "Removing group"
1933 msgstr "Eliminando o grupo"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1947 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1948 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1952 msgid "Removing contact"
1953 msgstr "Eliminando o contacto"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1957 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1958 msgid "_Add Contact…"
1959 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1963 msgid "_Block Contact"
1964 msgstr "_Bloquear contacto"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:551
1968 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1976 msgstr "_Audiochamada"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:687
1982 msgstr "_Videochamada"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:740
1987 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1988 msgid "_Previous Conversations"
1989 msgstr "Conversas _previas"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
1994 msgstr "Enviar ficheiro"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:823
1998 msgid "Share My Desktop"
1999 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:886
2011 msgid "Infor_mation"
2012 msgstr "Infor_mación"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
2015 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1076
2022 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2023 msgid "Inviting you to this room"
2024 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1122
2029 msgid "_Invite to Chat Room"
2030 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
2035 msgid "Search contacts"
2036 msgstr "Buscar contactos"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
2044 msgid "_Add Contact"
2045 msgstr "_Engadir contacto"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
2049 msgid "No contacts found"
2050 msgstr "Non se atoparon contactos"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
2053 msgid "Your message introducing yourself:"
2054 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
2057 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2058 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
2062 msgid "Select a contact"
2063 msgstr "Seleccione un contacto"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
2068 msgstr "Nome completo:"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
2072 msgid "Phone number:"
2073 msgstr "Número de teléfono:"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
2077 msgid "E-mail address:"
2078 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
2088 msgstr "Aniversario:"
2090 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2091 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2092 #. * with their IM client.
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
2096 msgstr "Última actividade:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
2099 msgid "Connected from:"
2100 msgstr "Conectado desde:"
2103 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2104 #. * and should bin this.
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
2107 msgid "Away message:"
2108 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2116 msgid "Country ISO Code:"
2117 msgstr "Código ISO de país:"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2141 msgid "Postal Code:"
2142 msgstr "Código postal:"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2172 msgid "Description:"
2173 msgstr "Descrición:"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2182 msgid "Accuracy Level:"
2183 msgstr "Nivel de precisión:"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Erro vertical (metros):"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2197 msgid "Horizontal Error (meters):"
2198 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2203 msgstr "Velocidade:"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2208 msgstr "Orientación:"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2212 msgid "Climb Speed:"
2213 msgstr "Velocidade de incremento:"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2217 msgid "Last Updated on:"
2218 msgstr "Última actualización:"
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2241 msgstr "Localización"
2243 #. translators: format is "Location, $date"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2252 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2253 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2259 msgstr "Gardar o avatar"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2264 msgid "Unable to save avatar"
2265 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2268 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2269 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2279 msgid "Client Information"
2280 msgstr "Información do cliente"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2289 msgid "Contact Details"
2290 msgstr "Detalles do contacto"
2292 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2293 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2297 msgstr "Identificador:"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2301 msgid "Information requested…"
2302 msgstr "Información solicitada…"
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2319 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2320 "select more than one group or no groups."
2322 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2323 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2327 msgstr "Eng_adir grupo"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2330 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2332 msgstr "Seleccionar"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2335 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2340 msgid "The following identity will be blocked:"
2341 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2342 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2343 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2346 msgid "The following identity can not be blocked:"
2347 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2348 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2349 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2352 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2354 msgid "Linked Contacts"
2355 msgstr "Contactos ligados"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2359 msgid "Select contacts to link"
2360 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2363 msgid "New contact preview"
2364 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2367 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2368 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2370 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2371 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2372 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:141
2378 #. add an SMS button
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:597
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
2385 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2390 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2391 #. * to form a meta-contact".
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:960
2393 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2394 msgid "_Link Contacts…"
2395 msgstr "_Ligar contactos…"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2398 msgid "Delete and _Block"
2399 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2404 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2405 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2407 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2408 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2412 msgid "Linked contact containing %u contact"
2413 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2414 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2415 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2418 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2419 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2422 msgid "Online from a phone or mobile device"
2423 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2430 msgid "Choose an IRC network"
2431 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2434 msgid "Reset _Networks List"
2435 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2438 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2440 msgstr "Seleccionar"
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2445 msgstr "servidor novo"
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2452 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2453 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2456 msgid "Link Contacts"
2457 msgstr "Ligar contactos"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2460 msgctxt "Unlink individual (button)"
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2466 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2467 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2470 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2471 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2479 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2480 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2484 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2485 "split the linked contacts into separate contacts."
2487 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2488 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2491 msgctxt "Unlink individual (button)"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2510 msgstr "Conversar en %s"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2514 msgid "Chat with %s"
2515 msgstr "Conversa con %s"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
2519 msgctxt "A date with the time"
2520 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2521 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2523 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1296
2526 msgid "<i>* %s %s</i>"
2527 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2529 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2530 #. * The string in bold is the sender's name
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1302
2533 msgid "<b>%s:</b> %s"
2534 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2538 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2544 msgid "Call took %s, ended at %s"
2545 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
2557 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2559 msgstr "%e de %B de %Y"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3396
2564 msgstr "Calquera momento"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1895
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2325
2569 msgstr "Calquera persoa"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2637
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2841
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
2581 msgstr "Calquera cousa"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2959
2585 msgstr "Conversas de texto"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2961
2588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966
2594 msgid "Incoming calls"
2595 msgstr "Chamadas entrantes"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2967
2599 msgid "Outgoing calls"
2600 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2968
2603 msgid "Missed calls"
2604 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3699
2611 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2612 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3703
2616 msgstr "Limpar todo"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3710
2619 msgid "Delete from:"
2620 msgstr "Eliminar desde:"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2623 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2624 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2626 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2640 msgid "Delete All History..."
2641 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2649 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2655 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2670 msgstr "ID do contacto:"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2679 msgid "New Conversation"
2680 msgstr "Conversa nova"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2686 msgstr "Enviar _Vídeo"
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2696 msgstr "Nova chamada"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2701 "Enter your password for account\n"
2704 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2708 #. COL_STATE_ICON_NAME
2710 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2711 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2715 msgid "Custom Message…"
2716 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2720 msgid "Edit Custom Messages…"
2721 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2724 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2725 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2728 msgid "Click to make this status a favorite"
2729 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2733 msgstr "Estabelecer status"
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2736 msgid "Set your presence and current status"
2737 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2741 msgid "Custom messages…"
2742 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2746 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2751 msgid "New %s account"
2752 msgstr "Conta nova de %s"
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2760 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2763 msgid "Phrase not found"
2764 msgstr "Frase non atopada"
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2777 msgid "Received an instant message"
2778 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2782 msgid "Sent an instant message"
2783 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2787 msgid "Incoming chat request"
2788 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2792 msgid "Contact connected"
2793 msgstr "Contacto conectado"
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2797 msgid "Contact disconnected"
2798 msgstr "Contacto desconectado"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2802 msgid "Connected to server"
2803 msgstr "Conectado co servidor"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2806 msgid "Disconnected from server"
2807 msgstr "Desconectado do servidor"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2811 msgid "Incoming voice call"
2812 msgstr "Chamada de voz entrante"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2816 msgid "Outgoing voice call"
2817 msgstr "Chamada de voz saínte"
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2821 msgid "Voice call ended"
2822 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2825 msgid "Edit Custom Messages"
2826 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2830 msgid "Message edited at %s"
2831 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2854 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2855 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2858 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2859 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2862 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2863 msgid "The certificate has expired."
2864 msgstr "O certificado caducou."
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2868 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2869 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2872 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2873 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2876 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2878 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2883 msgid "The certificate is self-signed."
2884 msgstr "O certificado está autoasinado."
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2888 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2889 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2892 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2893 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2896 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2897 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2901 msgid "The certificate is malformed."
2902 msgstr "O certificado está mal formado."
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2907 msgid "Expected hostname: %s"
2908 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2911 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2913 msgid "Certificate hostname: %s"
2914 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2916 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2921 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2922 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2925 msgid "Remember this choice for future connections"
2926 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2930 msgid "Certificate Details"
2931 msgstr "Detalles do certificado"
2933 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2934 msgid "Unable to open URI"
2935 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2937 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2938 msgid "Select a file"
2939 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2941 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2942 msgid "Insufficient free space to save file"
2943 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2945 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2948 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2949 "Please choose another location."
2951 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2952 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2956 msgid "Incoming file from %s"
2957 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2960 msgid "Current Locale"
2961 msgstr "Configuración rexional actual"
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Centroeuropeo"
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2995 msgid "Chinese Simplified"
2996 msgstr "Chinés simplificado"
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3001 msgid "Chinese Traditional"
3002 msgstr "Chinés tradicional"
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Cirílico/Ruso"
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebreo visual"
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3090 msgid "South European"
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3126 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
3127 msgid "The selected contact cannot receive files."
3128 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
3131 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3132 msgid "The selected contact is offline."
3133 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
3136 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3137 msgid "No error message"
3138 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3140 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3141 msgid "Instant Message (Empathy)"
3142 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3145 #: ../src/empathy.c:354
3146 msgid "Don't connect on startup"
3147 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3150 #: ../src/empathy.c:358
3151 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3152 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3155 #: ../src/empathy.c:373
3156 msgid "- Empathy IM Client"
3157 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3159 #: ../src/empathy.c:560
3160 msgid "Error contacting the Account Manager"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3163 #: ../src/empathy.c:562
3166 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3171 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3177 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3179 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3180 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3181 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3184 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3185 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3186 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3187 "versión posterior."
3190 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3192 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3193 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3194 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3197 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3198 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3199 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3202 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3205 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3206 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3208 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3209 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3210 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3213 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3214 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3215 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3217 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3218 msgid "translator-credits"
3220 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3221 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3222 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3223 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3224 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3226 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3230 msgid "There was an error while importing the accounts."
3231 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3234 msgid "There was an error while parsing the account details."
3235 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3238 msgid "There was an error while creating the account."
3239 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3242 msgid "There was an error."
3243 msgstr "Produciuse un erro."
3246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3248 msgid "The error message was: %s"
3249 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3251 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3253 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3254 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3256 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3257 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3259 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3261 msgid "An error occurred"
3262 msgstr "Produciuse un erro"
3264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3265 msgid "What kind of chat account do you have?"
3266 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3269 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3270 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3273 msgid "Enter your account details"
3274 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3278 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3279 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3282 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3283 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3284 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3286 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3287 msgid "Enter the details for the new account"
3288 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3292 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3293 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3294 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3297 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3298 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3299 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3301 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3302 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3303 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3305 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3306 msgid "Yes, import my account details from "
3307 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3309 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3310 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3311 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3314 msgid "No, I want a new account"
3315 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3318 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3319 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3322 msgid "Select the accounts you want to import:"
3323 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3327 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3332 msgid "No, that's all for now"
3333 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3337 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3338 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3339 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3340 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3342 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3343 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3344 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3345 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3348 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3349 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3350 msgid "Edit->Accounts"
3351 msgstr "Editar->Contas"
3353 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3354 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3355 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3359 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3360 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3361 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3362 "the Accounts dialog"
3364 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3365 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3366 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3367 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3369 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3370 msgid "telepathy-salut not installed"
3371 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3374 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3375 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3378 msgid "Welcome to Empathy"
3379 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3382 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3383 msgid "Import your existing accounts"
3384 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3386 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3387 msgid "Please enter personal details"
3388 msgstr "Insira os detalles persoais"
3390 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3391 #. * unsaved changes
3392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3394 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3395 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3397 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3398 #. * an unsaved new account
3399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3400 msgid "Your new account has not been saved yet."
3401 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:1152
3407 msgstr "Conectando…"
3409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3411 msgid "Offline — %s"
3412 msgstr "Desconectado — %s"
3414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3416 msgid "Disconnected — %s"
3417 msgstr "Desconectado — %s"
3419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3420 msgid "Offline — No Network Connection"
3421 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3424 msgid "Unknown Status"
3425 msgstr "Estado descoñecido"
3427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3428 msgid "Offline — Account Disabled"
3429 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3432 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3434 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3435 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3437 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3438 "Está seguro de que quere proceder?"
3441 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3443 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3444 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3447 msgid "This will not remove your account on the server."
3448 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3453 "You are about to select another account, which will discard\n"
3454 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3456 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3457 "Está seguro de que quere proceder?"
3459 #. Menu items: to enabled/disable the account
3460 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3466 msgstr "_Desactivar"
3469 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3471 "You are about to close the window, which will discard\n"
3472 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3474 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3475 "Está seguro de que quere proceder?"
3478 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3482 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3483 msgid "Loading account information"
3484 msgstr "Cargando a información da conta"
3487 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3488 msgid "No protocol installed"
3489 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3496 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3498 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3501 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3502 "para cada protocolo que quere usar."
3504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3509 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3510 msgid " - Empathy authentication client"
3511 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3513 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3514 msgid "Empathy authentication client"
3515 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3518 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3519 msgid "People nearby"
3520 msgstr "Persoas próximas"
3523 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3524 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3525 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3527 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3528 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3529 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3549 msgstr "Barra _lateral"
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3554 msgstr "Entrada de audio"
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3559 msgstr "Entrada de vídeo"
3561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3568 msgstr "Detalles do contacto"
3570 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3571 #. * is used in the window title
3572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3573 #: ../src/empathy-call-window.c:1660
3575 msgid "Call with %s"
3576 msgstr "Chamar con %s"
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3579 #: ../src/empathy-call-window.c:1904
3580 msgid "The IP address as seen by the machine"
3581 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3584 #: ../src/empathy-call-window.c:1906
3585 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3586 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3589 #: ../src/empathy-call-window.c:1908
3590 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3591 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3594 #: ../src/empathy-call-window.c:1910
3595 msgid "The IP address of a relay server"
3596 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3598 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3599 #: ../src/empathy-call-window.c:1912
3600 msgid "The IP address of the multicast group"
3601 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3604 msgctxt "encoding video codec"
3606 msgstr "Descoñecido"
3608 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3609 msgctxt "encoding audio codec"
3611 msgstr "Descoñecido"
3613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3614 msgctxt "decoding video codec"
3616 msgstr "Descoñecido"
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3619 msgctxt "decoding audio codec"
3621 msgstr "Descoñecido"
3624 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3627 msgid "Connected — %d:%02dm"
3628 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3632 #: ../src/empathy-call-window.c:2647
3633 msgid "Technical Details"
3634 msgstr "Detalles técnicos"
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2685
3640 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3643 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2690
3650 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3653 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3657 #: ../src/empathy-call-window.c:2696
3660 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3661 "does not allow direct connections."
3663 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3664 "que non permite conexións directas."
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3667 #: ../src/empathy-call-window.c:2702
3668 msgid "There was a failure on the network"
3669 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3672 #: ../src/empathy-call-window.c:2706
3674 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3675 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3678 #: ../src/empathy-call-window.c:2709
3680 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3681 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3684 #: ../src/empathy-call-window.c:2721
3687 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3688 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3691 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3692 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3693 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3695 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3696 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
3697 msgid "There was a failure in the call engine"
3698 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3700 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3701 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3702 msgid "The end of the stream was reached"
3703 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3705 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3706 #: ../src/empathy-call-window.c:2773
3707 msgid "Can't establish audio stream"
3708 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3710 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3711 #: ../src/empathy-call-window.c:2783
3712 msgid "Can't establish video stream"
3713 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3716 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3721 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3722 msgid "Decoding Codec:"
3723 msgstr "Códec de decodificación:"
3725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3726 msgid "Disable camera"
3727 msgstr "Desactivar cámara"
3729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3730 msgid "Display the dialpad"
3731 msgstr "Desactivar o marcador"
3733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3734 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3735 msgid "Encoding Codec:"
3736 msgstr "Códec de codificación:"
3738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3739 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3744 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3745 msgid "Hang up current call"
3746 msgstr "Colgar chamada actual"
3748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3749 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3750 msgid "Local Candidate:"
3751 msgstr "Candidato local:"
3753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3755 msgstr "Maximizarme"
3757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3759 msgstr "Minimizarme"
3761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3762 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3763 msgid "Remote Candidate:"
3764 msgstr "Candidato remoto:"
3767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3770 msgstr "Enviar audio"
3773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3775 msgstr "Enviar vídeo"
3777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3778 msgid "Show dialpad"
3779 msgstr "Mostrar marcador"
3781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3782 msgid "Start a video call"
3783 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3786 msgid "Start an audio call"
3787 msgstr "Iniciar chamada de son"
3789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3791 msgstr "Trocar cámara"
3793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3794 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3795 msgid "Toggle audio transmission"
3796 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3798 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3799 msgid "Toggle video transmission"
3800 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3802 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3803 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3804 #: ../src/empathy-call-window.c:2280 ../src/empathy-call-window.c:2281
3805 #: ../src/empathy-call-window.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:2283
3807 msgstr "Descoñecido"
3809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3811 msgstr "Videochamada"
3813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3814 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3818 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3822 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3823 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3828 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3830 msgstr "_Depuración"
3832 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3833 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3843 msgstr "_Configuracións"
3845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3846 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3847 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3851 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3853 msgid "%s (%d unread)"
3854 msgid_plural "%s (%d unread)"
3855 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3856 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3858 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3860 msgid "%s (and %u other)"
3861 msgid_plural "%s (and %u others)"
3862 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3863 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3865 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3867 msgid "%s (%d unread from others)"
3868 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3869 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3870 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3872 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3874 msgid "%s (%d unread from all)"
3875 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3876 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3877 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3879 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3884 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3886 msgid "Sending %d message"
3887 msgid_plural "Sending %d messages"
3888 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3889 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3892 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3893 msgid "Typing a message."
3894 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3905 msgid "Insert _Smiley"
3906 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3909 msgid "Invite _Participant…"
3910 msgstr "Invitar _participante…"
3912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3913 msgid "Move Tab _Left"
3914 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3917 msgid "Move Tab _Right"
3918 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3921 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3922 msgid "Notify for All Messages"
3923 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3925 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3926 msgid "_Conversation"
3929 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3931 msgstr "Des_prender lapela"
3934 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3935 msgid "_Favorite Chat Room"
3936 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3938 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3940 msgstr "Lapela _seguinte"
3943 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3944 msgid "_Previous Tab"
3945 msgstr "Lapela _anterior"
3948 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3949 msgid "_Show Contact List"
3950 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3952 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3956 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3957 msgid "_Undo Close Tab"
3958 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3960 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3964 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3969 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3970 msgid "Auto-Connect"
3971 msgstr "Conectar automaticamente"
3974 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3975 msgid "Manage Favorite Rooms"
3976 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3979 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3980 msgid "Incoming video call"
3981 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3984 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3985 msgid "Incoming call"
3986 msgstr "Chamada entrante"
3989 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3991 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3992 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3995 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3997 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3998 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
4000 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
4001 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
4003 msgid "Incoming call from %s"
4004 msgstr "Chamada entrante de %s"
4006 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
4011 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
4015 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
4016 msgid "_Answer with video"
4017 msgstr "_Responder con vídeo"
4019 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
4021 msgid "Incoming video call from %s"
4022 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4025 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
4026 msgid "Room invitation"
4027 msgstr "Convite para unha sala"
4030 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4032 msgid "Invitation to join %s"
4033 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4036 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
4038 msgid "%s is inviting you to join %s"
4039 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4041 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
4045 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4051 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
4053 msgid "%s invited you to join %s"
4054 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4057 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
4059 msgid "You have been invited to join %s"
4060 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4063 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
4065 msgid "Incoming file transfer from %s"
4066 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4068 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
4069 msgid "Password required"
4070 msgstr "Requírese o contrasinal"
4072 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
4074 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4075 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4077 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
4086 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4089 msgid "%u:%02u.%02u"
4090 msgstr "%u:%02u.%02u"
4092 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4099 msgctxt "file transfer percent"
4101 msgstr "Descoñecido"
4104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4106 msgid "%s of %s at %s/s"
4107 msgstr "%s de %s en %s/s"
4110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4116 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4119 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4120 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4123 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4126 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4127 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4130 #. translators: first %s is filename, second %s
4131 #. * is the contact name
4132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4134 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4135 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4138 msgid "Error receiving a file"
4139 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4144 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4145 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4149 msgid "Error sending a file"
4150 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4153 #. translators: first %s is filename, second %s
4154 #. * is the contact name
4155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4157 msgid "\"%s\" received from %s"
4158 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4161 #. translators: first %s is filename, second %s
4162 #. * is the contact name
4163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4165 msgid "\"%s\" sent to %s"
4166 msgstr "enviado «%s» a %s"
4168 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4169 msgid "File transfer completed"
4170 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4174 msgid "Waiting for the other participant's response"
4175 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4179 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4180 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4184 msgid "Hashing \"%s\""
4185 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4195 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4196 msgid "File Transfers"
4197 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4200 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4201 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4203 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4207 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4209 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4210 "importing accounts from Pidgin."
4212 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4213 "permite a importación de contas do Pidgin."
4216 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4217 msgid "Import Accounts"
4218 msgstr "Importar contas"
4220 #. Translators: this is the header of a treeview column
4221 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4225 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4229 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4233 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4234 msgid "Provide Password"
4235 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4237 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4239 msgstr "Desconectar"
4242 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4243 msgid "No match found"
4244 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4246 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4250 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4251 msgid "Edit Account"
4252 msgstr "Editar a conta"
4254 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4258 #. Translators: this string will be something like:
4259 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4260 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4262 msgid "Top up %s (%s)..."
4263 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4265 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4266 msgid "Top up account credit"
4267 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4270 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4274 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4278 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4279 msgid "Contact List"
4280 msgstr "Lista de contactos"
4282 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4283 msgid "Contacts on a _Map"
4284 msgstr "Contactos no mapa"
4286 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4287 msgid "Credit Balance"
4290 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4291 msgid "Find in Contact _List"
4292 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4295 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4296 msgid "Join _Favorites"
4297 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4299 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4300 msgid "Manage Favorites"
4301 msgstr "Xestionar as preferidas"
4303 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4304 msgid "N_ormal Size"
4305 msgstr "Tamañ_o normal"
4307 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4309 msgstr "Nova _chamada…"
4311 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4312 msgid "Normal Size With _Avatars"
4313 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4315 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4316 msgid "P_references"
4317 msgstr "P_referencias"
4319 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4320 msgid "Show P_rotocols"
4321 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4324 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4325 msgid "Sort by _Name"
4326 msgstr "Ordenar por _nome"
4329 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4330 msgid "Sort by _Status"
4331 msgstr "Ordenar por es_tado"
4333 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4338 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4339 msgid "_Blocked Contacts"
4340 msgstr "Contactos _bloqueados"
4342 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4343 msgid "_Compact Size"
4344 msgstr "Ta_maño compacto"
4346 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4347 msgid "_File Transfers"
4348 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4350 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4354 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4355 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4356 msgid "_New Conversation…"
4357 msgstr "_Nova conversa…"
4360 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4361 msgid "_Offline Contacts"
4362 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4364 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4365 msgid "_Personal Information"
4366 msgstr "Información _persoal"
4368 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4373 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4374 msgid "_Search for Contacts…"
4375 msgstr "_Buscar contactos…"
4378 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4380 msgstr "Salas de conversa"
4382 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4386 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4387 #. yes/no, yes/no and a number.
4388 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4392 "Invite required: %s\n"
4393 "Password required: %s\n"
4397 "Convite requirido: %s\n"
4398 "Contrasinal requirido: %s\n"
4401 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4402 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4406 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4407 msgid "Could not start room listing"
4408 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4410 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4411 msgid "Could not stop room listing"
4412 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4415 msgid "Couldn't load room list"
4416 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4419 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4421 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4423 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4427 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4429 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4430 "the current account's server"
4432 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4433 "na conta do servidor actual"
4435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4437 msgstr "Unirse á sala"
4440 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4442 msgstr "Lista de _salas"
4444 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4448 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4449 msgid "Message received"
4450 msgstr "Mensaxe recibida"
4452 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4453 msgid "Message sent"
4454 msgstr "Mensaxe enviada"
4456 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4457 msgid "New conversation"
4458 msgstr "Conversa nova"
4461 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4462 msgid "Contact goes online"
4463 msgstr "O contacto conéctase"
4466 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4467 msgid "Contact goes offline"
4468 msgstr "O contacto desconéctase"
4471 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4472 msgid "Account connected"
4473 msgstr "Conta conectada"
4476 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4477 msgid "Account disconnected"
4478 msgstr "Conta desconectada"
4480 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4484 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4485 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4489 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4490 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4494 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4495 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4496 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4497 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4499 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4500 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4501 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4502 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4504 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4505 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4506 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4507 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4509 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4510 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4511 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4512 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4514 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4515 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4516 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4517 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4520 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4521 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4522 msgid "Juliet has disconnected"
4523 msgstr "Xulieta desconectouse"
4525 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4527 msgstr "Preferencias"
4529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4535 msgstr "Comportamento"
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4539 msgid "Chat Th_eme:"
4540 msgstr "T_ema da conversa:"
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4544 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4545 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4549 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4550 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4553 msgid "Display incoming events in the notification area"
4554 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4558 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4559 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4563 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4564 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4568 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4569 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4573 msgid "Enable spell checking for languages:"
4574 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4582 msgstr "Nivel de entrada"
4584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4585 msgid "Input volume"
4586 msgstr "Volume de entrada"
4588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4589 msgid "Location sources:"
4590 msgstr "Fontes de localización:"
4592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4593 msgid "Log conversations"
4594 msgstr "Rexistrar conversas"
4596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4597 msgid "Notifications"
4598 msgstr "Notificacións"
4601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4602 msgid "Play sound for events"
4603 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4607 msgstr "Privacidade"
4609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4611 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4612 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4615 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4616 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4617 "aproximadas a 1 valor decimal."
4620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4621 msgid "Show _smileys as images"
4622 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4626 msgid "Show contact _list in rooms"
4627 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4634 msgid "Spell Checking"
4635 msgstr "Verificación ortográfica"
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4640 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4641 "dictionary installed."
4643 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4644 "dicionario instalado."
4646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4656 msgid "_Automatically connect on startup"
4657 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4662 msgstr "_Teléfono móbil"
4665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4666 msgid "_Enable bubble notifications"
4667 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4671 msgid "_Enable sound notifications"
4672 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4679 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4680 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4684 msgid "_Open new chats in separate windows"
4685 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4688 msgid "_Publish location to my contacts"
4689 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4691 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4693 msgid "_Reduce location accuracy"
4694 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4696 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4700 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4705 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4706 msgid "Call the contact again"
4707 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4709 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4711 msgstr "Cámara desactivada"
4713 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4715 msgstr "Cámara activada"
4717 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4718 msgid "Disable camera and stop sending video"
4719 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4721 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4722 msgid "Enable camera and send video"
4723 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4725 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4726 msgid "Enable camera but don't send video"
4727 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4729 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4731 msgstr "Previsualizar"
4733 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4735 msgstr "Remarcación"
4737 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4742 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4744 msgstr "Vídeo desactivado"
4747 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4749 msgstr "Vídeo activado"
4751 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4752 msgid "Video Preview"
4753 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4755 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4756 msgid "Contact Map View"
4757 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4764 msgid "Debug Window"
4765 msgstr "Depurar xanela"
4767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4781 msgstr "Información"
4783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4817 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4820 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4821 "depuración remota."
4823 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4824 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4825 msgid "Invite Participant"
4826 msgstr "Invitar participante"
4828 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4829 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4830 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4832 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4836 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4837 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4838 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4840 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4842 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4844 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4846 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4847 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4849 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4850 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4852 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4853 msgid "<account-id>"
4854 msgstr "<account-id>"
4857 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4858 msgid "- Empathy Accounts"
4859 msgstr "- Contas de Empathy"
4862 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4863 msgid "Empathy Accounts"
4864 msgstr "Contas de Empathy"
4866 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4867 msgid "Show a particular service"
4868 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4870 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4871 msgid "- Empathy Debugger"
4872 msgstr "- Depurador de Empathy"
4874 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4875 msgid "Empathy Debugger"
4876 msgstr "Depurador de Empathy"
4879 #: ../src/empathy-chat.c:107
4880 msgid "- Empathy Chat Client"
4881 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4883 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4887 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4892 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4893 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4897 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4898 msgid "Answer with video"
4899 msgstr "Responder con vídeo"
4901 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4902 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4906 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4907 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4911 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4915 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4917 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4918 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4920 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4922 #: ../src/empathy-call-window.c:1026 ../src/empathy-call-window.c:1049
4926 #: ../src/empathy-call-window.c:2576
4930 #: ../src/empathy-call-window.c:2579
4934 #: ../src/empathy-call-window.c:2581
4939 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4940 #: ../src/empathy-call-window.c:2584
4942 msgid "%s — %d:%02dm"
4943 msgstr "%s — %d:%02dm"
4945 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4947 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4949 #~ msgid "Find Next"
4950 #~ msgstr "Buscar seguinte"
4952 #~ msgid "Find Previous"
4953 #~ msgstr "Buscar anterior"
4956 #~ msgid "Show and edit accounts"
4957 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
4959 #~ msgid "Call with %d participants"
4960 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
4963 #~ msgstr "_Marcador"
4965 #~ msgid "Enter Custom Message"
4966 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
4968 #~ msgid "Save _New Status Message"
4969 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
4971 #~ msgid "Saved Status Messages"
4972 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
4980 #~ msgid "Conversations"
4981 #~ msgstr "Conversas"
4984 #~ msgid "Previous Conversations"
4985 #~ msgstr "Conversas previas"
4992 #~ msgstr "_Activado"
4995 #~ msgstr "Contexto"
4997 #~ msgid "%s is now offline."
4998 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
5000 #~ msgid "%s is now online."
5001 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5003 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5004 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5006 #~ msgid "Add _New Preset"
5007 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5009 #~ msgid "Saved Presets"
5010 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5013 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5014 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5017 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5018 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5022 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5024 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5025 #~ "programas ou non."
5028 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5029 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5031 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5033 #~ msgstr "_Ligar..."
5036 #~ msgid "_Character set:"
5037 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5039 #~ msgid "_E-mail address:"
5040 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5042 #~ msgid "_Nickname:"
5043 #~ msgstr "Al_cume:"
5045 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5046 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5049 #~ msgid "Your contact list is empty"
5050 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5053 #~ msgid "Send and receive messages"
5054 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5056 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5057 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5060 #~ msgid "Failed to join chat room"
5061 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5064 #~ msgid "Select a destination"
5065 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5068 #~ msgid "Important Room"
5069 #~ msgstr "Salas importante"
5071 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5072 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5075 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5078 #~ msgid "%s account"
5079 #~ msgstr "Conta %s"
5081 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5082 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5085 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5088 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5089 #~ "dun servidor STUN."
5091 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5092 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5095 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5098 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5099 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5102 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5103 #~ "discovered to be different from the local binding."
5105 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5106 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5109 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5112 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5113 #~ "recomenta no RFC 3261."
5115 #~ msgid "_Add…"
5116 #~ msgstr "_Engadir…"
5118 #~ msgid "_Import…"
5119 #~ msgstr "_Importar…"
5121 #~ msgid " Accounts"