]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/gl.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / gl.po
1 # translation of empathy to Galego
2 # This file is distributed under the same license as the EMPATHY package.
3 # Copyright (C) 2010 Fran Diéguez.
4 #
5 # Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun.org>, 2009.
6 # Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009.
7 # Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.
8 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2010.
9 # Fran Dieguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.
10 # Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>,2009, 2010, 2011.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy-master-po-gl-57278_.merged\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-08-28 17:51+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-08-28 17:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>\n"
19 "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n"
20 "Language: gl\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
28 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
29 msgstr ""
30 "Converse en Google Talk, Facebook, MSN e moitos máis servizos de conversa"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Empathy"
34 msgstr "Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
37 msgid "Empathy Internet Messaging"
38 msgstr "Mensaxaría na Internet Empathy"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
41 msgid "IM Client"
42 msgstr "Cliente de MI"
43
44 # rever
45 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
46 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
47 msgstr "Abrir sempre unha xanela de conversa á parte para as conversas novas."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
50 msgid "Call volume"
51 msgstr "Volume da chamada"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
54 msgid "Call volume, as a percentage."
55 msgstr "Volume da chamada, como porcentaxe."
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
58 msgid "Camera device"
59 msgstr "Dispositivo da cámara"
60
61 # rever
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
63 msgid ""
64 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
65 "chat."
66 msgstr ""
67 "O carácter para engadir despois do alcume cando se use o completado de "
68 "alcume (tabulador) nunha conversa de grupo."
69
70 # rever
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
72 msgid "Chat window theme"
73 msgstr "Tema da xanela de conversa"
74
75 # rever
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
77 msgid "Chat window theme variant"
78 msgstr "Variante do tema da xanela de charla"
79
80 # rever
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
82 msgid ""
83 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
84 msgstr ""
85 "Unha lista separada por vírgulas dos verificadores ortográficos a usar (p."
86 "ex., «gl, pt, en»)."
87
88 # rever
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Compact contact list"
91 msgstr "Lista de contactos compacta"
92
93 # rever
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid "Connection managers should be used"
96 msgstr "Se se deberían usar xestores de conexión"
97
98 # rever
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Contact list sort criterion"
101 msgstr "Criterio de ordenación da lista de contactos"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
105 msgstr ""
106 "Dispositivo de cámara predeterminado para usar nas chamadas de vídeo, p.ex. /"
107 "dev/video0."
108
109 # rever
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Default directory to select an avatar image from"
112 msgstr "O cartafol predeterminado desde o que seleccionar unha imaxe de avatar"
113
114 # rever
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
116 msgid "Disable popup notifications when away"
117 msgstr "Desactivar as notificacións emerxentes cando se está ausente"
118
119 # rever
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Disable sounds when away"
122 msgstr "Desactivar os sons cando se está ausente"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Display incoming events in the status area"
126 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de estado"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid ""
130 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
131 "user immediately."
132 msgstr ""
133 "Mostrar os eventos entrantes na área de estado. Se é falso mostrarllos "
134 "directamente ao usuario."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
137 msgid "Echo cancellation support"
138 msgstr "Compatibilidade de cancelación de eco"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
141 msgid "Empathy can publish the user's location"
142 msgstr "Empathy pode publicar a localización dos usuarios"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
145 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
146 msgstr "Empathy pode usar o GPS para seguir a localización"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
149 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
150 msgstr "Empathy pode usar a rede de móbiles para seguir a localización"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
153 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
154 msgstr "Empathy pode usar a rede para adiviñar a localización"
155
156 # rever
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
158 msgid "Empathy default download folder"
159 msgstr "Cartafol de descargas predeterminado do Empathy"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
162 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
163 msgstr "Empathy migrou os seus rexistros de butterfly"
164
165 # rever
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Empathy should auto-away when idle"
168 msgstr "O Empathy debería pórse automaticamente en ausente ao estar inactivo"
169
170 # rever
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
172 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
173 msgstr "O Empathy debería conectarse automaticamente ao inicio"
174
175 # rever
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
177 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
178 msgstr "O Empathy debería reducir a precisión da localización"
179
180 # rever
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
182 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
183 msgstr ""
184 "O Empathy debería usar o avatar do contacto como a icona da xanela de "
185 "conversa"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
188 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
189 msgstr "Activar as ferramentas de desenvolvedor WebKit"
190
191 # rever
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
193 msgid "Enable popup notifications for new messages"
194 msgstr "Activar as notificacións emerxentes para as mensaxes novas"
195
196 # rever
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
198 msgid "Enable spell checker"
199 msgstr "Activar a verificación ortográfica"
200
201 # rever
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
203 msgid "Hide main window"
204 msgstr "Agochar a xanela principal"
205
206 # rever
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
208 msgid "Hide the main window."
209 msgstr "Agochar a xanela principal."
210
211 # rever
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
213 msgid "Nick completed character"
214 msgstr "Carácter de completado de alcume"
215
216 # rever
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
218 msgid "Open new chats in separate windows"
219 msgstr "Abrir as novas conversas en xanelas separadas"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
222 msgid "Path of the Adium theme to use"
223 msgstr "Ruta do tema de Adium para usar"
224
225 # rever
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
228 msgstr ""
229 "Ruta do tema de Adium para usar se o tema usado para o chat é de Adium."
230
231 # rever
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
233 msgid "Play a sound for incoming messages"
234 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes entrantes"
235
236 # rever
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
238 msgid "Play a sound for new conversations"
239 msgstr "Reproducir un son para as conversas novas"
240
241 # rever
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
243 msgid "Play a sound for outgoing messages"
244 msgstr "Reproducir un son para as mensaxes saíntes"
245
246 # rever
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
248 msgid "Play a sound when a contact logs in"
249 msgstr "Reproducir un son cando un contacto inicia unha sesión"
250
251 # rever
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
253 msgid "Play a sound when a contact logs out"
254 msgstr "Reproducir un son cando un contacto saia da sesión"
255
256 # rever
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Reproducir un son cando iniciamos a sesión"
260
261 # rever
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
263 msgid "Play a sound when we log out"
264 msgstr "Reproducir un son cando saímos da sesión"
265
266 # rever
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
268 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
269 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando a conversa non está enfocada"
270
271 # rever
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
273 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
274 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto entra"
275
276 # rever
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
278 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
279 msgstr "Facer emerxer unha notificación cando un contacto sae"
280
281 # rever
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
283 msgid "Show Balance in contact list"
284 msgstr "Mostrar o balance na lista de contactos"
285
286 # rever
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
288 msgid "Show avatars"
289 msgstr "Mostrar os avatares"
290
291 # rever
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
293 msgid "Show contact list in rooms"
294 msgstr "Mostrar a lista de contactos nas salas"
295
296 # rever
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
298 msgid "Show hint about closing the main window"
299 msgstr "Mostrar unha indicación sobre pechar a xanela principal"
300
301 # rever
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
303 msgid "Show offline contacts"
304 msgstr "Mostrar os contactos desconectados"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
307 msgid "Show protocols"
308 msgstr "Mostrar os protocolos"
309
310 # rever
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
312 msgid "Spell checking languages"
313 msgstr "Idiomas para a corrección ortográfica"
314
315 # rever
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
317 msgid "The default folder to save file transfers in."
318 msgstr ""
319 "O cartafol predeterminado en que gardar as transferencias de ficheiros."
320
321 # rever
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
323 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
324 msgstr "O último cartafol desde onde foi escollida unha imaxe de avatar."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
327 msgid "The position for the chat window side pane"
328 msgstr "A posición do panel lateral da xanela de conversa"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
331 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
332 msgstr ""
333 "A posición almacenada (en píxeles) do panel lateral da xanela de conversa."
334
335 # rever
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
337 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
338 msgstr "O tema usado para mostrar as conversa nas xanelas de conversa."
339
340 # rever
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
342 msgid ""
343 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
344 msgstr ""
345 "A variante do tema que se usará para mostrar a conversa nas xanelas de chat."
346
347 # rever
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
349 msgid "Use graphical smileys"
350 msgstr "Usar emoticonas gráficas"
351
352 # rever
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
354 msgid "Use notification sounds"
355 msgstr "Usar sons de notificación"
356
357 # rever
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
359 msgid "Use theme for chat rooms"
360 msgstr "Usar un tema para as salas de conversa"
361
362 # rever
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
364 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
365 msgstr ""
366 "Indica se o Empathy pode ou non publicar a localización do usuario aos seus "
367 "contactos."
368
369 # rever
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
371 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
372 msgstr ""
373 "Indica se o Empathy pode usar ou non o GPS para adiviñar a localización."
374
375 # rever
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
377 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
378 msgstr ""
379 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede de telefonía móbil para adiviñar "
380 "a localización."
381
382 # rever
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
384 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
385 msgstr ""
386 "Indica se o Empathy pode ou non usar a rede para adiviñar a localización."
387
388 # rever
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
390 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
391 msgstr "Indica se Empathy migrou os seus rexistros de butterfly."
392
393 # rever
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
395 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
396 msgstr ""
397 "Indica se o Empathy debería iniciar a sesión nas súas contas automaticamente "
398 "ao inicio ou non."
399
400 # rever
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
402 msgid ""
403 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
404 msgstr ""
405 "Indica se o Empathy debería pórse no estado de ausente se o usuario está "
406 "inactivo."
407
408 # rever
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
410 msgid ""
411 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
412 msgstr ""
413 "Indica se o Empathy debería ou non reducir a precisión de localización por "
414 "motivos de privacidade."
415
416 # rever
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
418 msgid ""
419 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
420 msgstr ""
421 "Indica se o Empathy debería usar o avatar dos contactos como a icona da "
422 "xanela da conversa ou non."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
425 msgid ""
426 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
427 msgstr ""
428 "Indica se as ferramentas de desenvolvedor WebKit, tales como Web Inspector, "
429 "deberían ser activadas."
430
431 # rever
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
433 msgid ""
434 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
435 "reconnect."
436 msgstr ""
437 "Indica se deberían usarse xestores de conectividade para conectarse ou "
438 "desconectarse automaticamente ou non."
439
440 # rever
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
442 msgid ""
443 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
444 msgstr ""
445 "Indica se se deberían verificar ou non as palabras escritas no idioma co que "
446 "as quere verificar."
447
448 # rever
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
450 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
451 msgstr ""
452 "Indica se converter ou non as emoticonas en imaxes gráficas nas conversas."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
455 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
456 msgstr "Indica se activar o filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
457
458 # rever
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
460 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
461 msgstr ""
462 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos inician "
463 "unha sesión na rede."
464
465 # rever
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
467 msgid ""
468 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
469 msgstr ""
470 "Indica se reproducir ou non un son para notificar que os contactos terminan "
471 "unha sesión na rede."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
474 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
475 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar os eventos."
476
477 # rever
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
479 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
480 msgstr ""
481 "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes entrantes."
482
483 # rever
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
485 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
486 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as conversas novas."
487
488 # rever
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
490 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
491 msgstr "Indica se reproducir ou non un son para notificar as mensaxes saíntes."
492
493 # rever
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
495 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
496 msgstr ""
497 "Indica se reproducir ou non un son cando se inicia unha sesión na rede."
498
499 # rever
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
501 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
502 msgstr "Indica se reproducir ou non un son cando se sae da sesión na rede."
503
504 # rever
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
506 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
507 msgstr ""
508 "Indica se reproducir ou non un son para notificar cando se está ocupado ou "
509 "ausente."
510
511 # rever
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
513 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
514 msgstr ""
515 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
516 "desconectado."
517
518 # rever
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
520 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
521 msgstr ""
522 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando un contacto está "
523 "conectado."
524
525 # rever
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
527 msgid ""
528 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
529 "the chat is already opened, but not focused."
530 msgstr ""
531 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
532 "mensaxe nova, aínda cando a conversa xa estea aberta mais non estea enfocada."
533
534 # rever
535 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
536 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
537 msgstr ""
538 "Indica se mostrar ou non unha notificación emerxente cando se reciba unha "
539 "mensaxe nova."
540
541 # rever
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
543 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
544 msgstr "Indica se mostrar ou non os balances na lista de contactos."
545
546 # rever
547 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
548 msgid ""
549 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
550 msgstr ""
551 "Indica se mostrar ou non os avatares dos contactos da lista de contactos e "
552 "das xanelas de conversa."
553
554 # rever
555 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
556 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
557 msgstr ""
558 "Indica se mostrar ou non os contactos que están desconectados na lista de "
559 "contactos."
560
561 # rever
562 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
563 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
564 msgstr ""
565 "Indica se mostrar ou non as notificacións emerxentes cando se está ausente "
566 "ou ocupado."
567
568 # rever
569 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
570 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
571 msgstr ""
572 "Indica se mostrar ou non os protocolos para os contacto na lista de "
573 "contactos."
574
575 # rever
576 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
577 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
578 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos nas salas de conversa."
579
580 # rever
581 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
582 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
583 msgstr "Indica se mostrar ou non a lista de contactos no modo compacto."
584
585 # rever
586 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
587 msgid ""
588 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
589 "'x' button in the title bar."
590 msgstr ""
591 "Indica se mostrar ou non o diálogo de mensaxe sobre pechar a xanela "
592 "principal co botón 'x' da barra de título."
593
594 # rever
595 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
596 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
597 msgstr "Indica se usar ou non o tema para as salas de conversa."
598
599 # rever
600 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
601 msgid ""
602 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
603 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
604 "the contact list by state."
605 msgstr ""
606 "Que criterio usará ao ordenar a lista de contactos. O predeterminado é usar "
607 "a ordenación polo nome do contacto co valor \"name\". Un valor de \"estado\" "
608 "ordenará a lista de contactos por estado."
609
610 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
611 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
612 msgstr "Xestionar as contas de mensaxaría e VoIP"
613
614 #. Tweak the dialog
615 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
616 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
617 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
618 msgstr "Contas de mensaxaría e VoIP"
619
620 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
621 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
622 msgstr ""
623 "Completouse a transferencia de ficheiro pero o ficheiro está corrompido"
624
625 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
626 msgid "File transfer not supported by remote contact"
627 msgstr "A transferencia de ficheiro non é permitida polo contacto remoto"
628
629 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
630 msgid "The selected file is not a regular file"
631 msgstr "O ficheiro seleccionado non é un ficheiro regular"
632
633 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
634 msgid "The selected file is empty"
635 msgstr "O ficheiro seleccionado está baleiro"
636
637 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
638 #, c-format
639 msgid "Missed call from %s"
640 msgstr "Chamada perdida de %s"
641
642 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
643 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
644 #, c-format
645 msgid "Called %s"
646 msgstr "Chamou %s"
647
648 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
649 #, c-format
650 msgid "Call from %s"
651 msgstr "Chamada de %s"
652
653 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
654 msgid "Socket type not supported"
655 msgstr "O tipo de socket non é compatíbel"
656
657 # rever
658 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
659 msgid "No reason was specified"
660 msgstr "Non se especificou un motivo"
661
662 # rever
663 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
664 msgid "The change in state was requested"
665 msgstr "Foi solicitado o cambio de estado"
666
667 # rever
668 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
669 msgid "You canceled the file transfer"
670 msgstr "Vostede cancelou a transferencia de ficheiros"
671
672 # rever
673 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
674 msgid "The other participant canceled the file transfer"
675 msgstr "O outro participante cancelou a transferencia de ficheiros"
676
677 # rever
678 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
679 msgid "Error while trying to transfer the file"
680 msgstr "Produciuse un erro ao tentar transferir o ficheiro"
681
682 # rever
683 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
684 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
685 msgstr "O outro participante non pode transferir o ficheiro"
686
687 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
688 msgid "Unknown reason"
689 msgstr "Motivo descoñecido"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
692 msgid "Available"
693 msgstr "Dispoñíbel"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
696 msgid "Busy"
697 msgstr "Ocupado"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
700 msgid "Away"
701 msgstr "Ausente"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
704 msgid "Invisible"
705 msgstr "Invisíbel"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
708 msgid "Offline"
709 msgstr "Desconectado"
710
711 #. translators: presence type is unknown
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
713 msgctxt "presence"
714 msgid "Unknown"
715 msgstr "Descoñecido"
716
717 # rever
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
719 msgid "No reason specified"
720 msgstr "Non se especificou un motivo"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
723 msgid "Status is set to offline"
724 msgstr "O estado está definido a desconectado"
725
726 # rever
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
729 msgid "Network error"
730 msgstr "Erro de rede"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
733 msgid "Authentication failed"
734 msgstr "Fallou a autenticación"
735
736 # rever
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
738 msgid "Encryption error"
739 msgstr "Erro de cifrado"
740
741 # rever
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
743 msgid "Name in use"
744 msgstr "Nome en uso"
745
746 # rever
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
748 msgid "Certificate not provided"
749 msgstr "Non se proporcionou o certificado"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
752 msgid "Certificate untrusted"
753 msgstr "Certificado non fiábel"
754
755 # rever
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
757 msgid "Certificate expired"
758 msgstr "O certificado caducou"
759
760 # rever
761 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
762 msgid "Certificate not activated"
763 msgstr "O certificado non está activado"
764
765 # rever
766 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
767 msgid "Certificate hostname mismatch"
768 msgstr "O nome do host do certificado non coincide"
769
770 # rever
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
772 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
773 msgstr "A impresión dixital do certificado non coincide"
774
775 # rever
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
777 msgid "Certificate self-signed"
778 msgstr "Certificado autoasinado"
779
780 # rever
781 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
782 msgid "Certificate error"
783 msgstr "Erro de certificado"
784
785 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
786 msgid "Encryption is not available"
787 msgstr "O cifrado non está dispoñíbel"
788
789 # rever
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
791 msgid "Certificate is invalid"
792 msgstr "O certificado non é válido"
793
794 # rever
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
796 msgid "Connection has been refused"
797 msgstr "Rexeitouse a conexión"
798
799 # rever
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
801 msgid "Connection can't be established"
802 msgstr "Non é posíbel estabelecer a conexión"
803
804 # rever
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
806 msgid "Connection has been lost"
807 msgstr "Perdeuse a conexión"
808
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
810 msgid "This resource is already connected to the server"
811 msgstr "Este recurso xa está conectado ao servidor"
812
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
814 msgid ""
815 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
816 msgstr ""
817 "A conexión foi substituída por unha nova conexión empregando o mesmo recurso"
818
819 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
820 msgid "The account already exists on the server"
821 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
822
823 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
824 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
825 msgstr "Nestes intres o servidor está moi ocupado para xesionar a conexión"
826
827 # rever
828 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
829 msgid "Certificate has been revoked"
830 msgstr "O certificado foi revocado"
831
832 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
833 msgid ""
834 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
835 msgstr ""
836 "O certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro ou cripotograficamente "
837 "débil"
838
839 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
840 msgid ""
841 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
842 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
843 msgstr ""
844 "A lonxitude do certificado do servidor ou a profundidade da cadea do "
845 "certificado do servidor excede os límites impostos pola biblioteca de "
846 "criptografía."
847
848 # rever
849 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
851 msgid "People Nearby"
852 msgstr "Persoas próximas"
853
854 # rever
855 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
856 msgid "Yahoo! Japan"
857 msgstr "Yahoo! Japan"
858
859 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
860 msgid "Google Talk"
861 msgstr "Google Talk"
862
863 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
864 msgid "Facebook Chat"
865 msgstr "Chat de Facebook"
866
867 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
868 #, c-format
869 msgid "%d second ago"
870 msgid_plural "%d seconds ago"
871 msgstr[0] "Hai %d segundo"
872 msgstr[1] "Hai %d segundos"
873
874 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
875 #, c-format
876 msgid "%d minute ago"
877 msgid_plural "%d minutes ago"
878 msgstr[0] "Hai %d minuto"
879 msgstr[1] "Hai %d minutos"
880
881 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
882 #, c-format
883 msgid "%d hour ago"
884 msgid_plural "%d hours ago"
885 msgstr[0] "Hai %d hora"
886 msgstr[1] "Hai %d horas"
887
888 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
889 #, c-format
890 msgid "%d day ago"
891 msgid_plural "%d days ago"
892 msgstr[0] "Hai %d día"
893 msgstr[1] "Hai %d días"
894
895 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
896 #, c-format
897 msgid "%d week ago"
898 msgid_plural "%d weeks ago"
899 msgstr[0] "Hai %d semana"
900 msgstr[1] "Hai %d semanas"
901
902 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
903 #, c-format
904 msgid "%d month ago"
905 msgid_plural "%d months ago"
906 msgstr[0] "Hai %d mes"
907 msgstr[1] "Hai %d meses"
908
909 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
910 msgid "in the future"
911 msgstr "no futuro"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
914 msgid "All accounts"
915 msgstr "Tódalas contas"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
918 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
919 msgid "Account"
920 msgstr "Conta"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
923 msgid "Password"
924 msgstr "Contrasinal"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
928 msgid "Server"
929 msgstr "Servidor"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
933 msgid "Port"
934 msgstr "Porto"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:768
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:825
938 #, c-format
939 msgid "%s:"
940 msgstr "%s:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
943 #, c-format
944 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
945 msgstr "A conta %s edítase mediante My Web Accounts."
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
948 #, c-format
949 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
950 msgstr "Non é posíbel editar a conta %s en Empathy."
951
952 # rever
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
954 msgid "Launch My Web Accounts"
955 msgstr "Iniciar My Web Accounts"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
959 msgid "Username:"
960 msgstr "Nome de _usuario:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
963 msgid "A_pply"
964 msgstr "A_plicar"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
967 msgid "L_og in"
968 msgstr "Iniciar sesi_ón"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1954
971 msgid "This account already exists on the server"
972 msgstr "Esta conta xa existe no servidor"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1957
975 msgid "Create a new account on the server"
976 msgstr "Crear unha nova conta no servidor"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2149
979 msgid "Ca_ncel"
980 msgstr "Ca_ncelar"
981
982 # rever
983 #. To translators: The first parameter is the login id and the
984 #. * second one is the network. The resulting string will be something
985 #. * like: "MyUserName on freenode".
986 #. * You should reverse the order of these arguments if the
987 #. * server should come before the login id in your locale.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2427
989 #, c-format
990 msgid "%1$s on %2$s"
991 msgstr "%1$s sobre %2$s"
992
993 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
994 #. * string will be something like: "Jabber Account"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2453
996 #, c-format
997 msgid "%s Account"
998 msgstr "Conta %s"
999
1000 # rever
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2457
1002 msgid "New account"
1003 msgstr "Conta nova"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
1006 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
1007 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeEnPantalla"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1019 msgid "Advanced"
1020 msgstr "Avanzado"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1029 msgid "Pass_word:"
1030 msgstr "Con_trasinal:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1038 msgid "Remember Password"
1039 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1040
1041 #. remember password ticky box
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
1050 msgid "Remember password"
1051 msgstr "Lembrar o contrasinal"
1052
1053 # rever
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
1055 msgid "Screen _Name:"
1056 msgstr "_Nome en pantalla:"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
1059 msgid "What is your AIM password?"
1060 msgstr "Cal e o seu contrasinal para AIM?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
1063 msgid "What is your AIM screen name?"
1064 msgstr "Cal é o seu nome en patalla para AIM?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1072 msgid "_Port:"
1073 msgstr "_Porto:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
1081 msgid "_Server:"
1082 msgstr "_Servidor:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1086 msgid "<b>Example:</b> username"
1087 msgstr "<b>Exemplo:</b> nomeusuario"
1088
1089 # rever
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1093 msgid "Login I_D:"
1094 msgstr "I_D de sesión:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1097 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1098 msgstr "Cal é o seu ID de usuario en GroupWise?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1101 msgid "What is your GroupWise password?"
1102 msgstr "Cal é o seu contrasinal en GroupWise?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1106 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1110 msgid "Ch_aracter set:"
1111 msgstr "Codificación de c_aracteres:"
1112
1113 # rever
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1115 msgid "ICQ _UIN:"
1116 msgstr "_UIN ICQ:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1119 msgid "What is your ICQ UIN?"
1120 msgstr "Cal é o seu UIN para ICQ?"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1123 msgid "What is your ICQ password?"
1124 msgstr "Cal é o seu contrasinal pra ICQ?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1128 msgid "Auto"
1129 msgstr "Auto"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1132 msgid "UDP"
1133 msgstr "UDP"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1136 msgid "TCP"
1137 msgstr "TCP"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1140 msgid "TLS"
1141 msgstr "TLS"
1142
1143 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1144 #. * best to keep the English version.
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1146 msgid "Register"
1147 msgstr "Rexistrar"
1148
1149 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1150 #. * best to keep the English version.
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1152 msgid "Options"
1153 msgstr "Opcións"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1156 msgid "None"
1157 msgstr "Ningún"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1160 msgid "Character set:"
1161 msgstr "Codificación de caracteres:"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1164 msgid ""
1165 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1166 "password."
1167 msgstr ""
1168 "A maioría dos servidores IRC non precisan contrasinal, polo que se non está "
1169 "seguro non escriba un contrasinal."
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1172 msgid "Network"
1173 msgstr "Rede"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1176 msgid "Network:"
1177 msgstr "Rede:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1180 msgid "Nickname:"
1181 msgstr "Alcume:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1184 msgid "Password:"
1185 msgstr "Contrasinal:"
1186
1187 # rever
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1189 msgid "Quit message:"
1190 msgstr "Mensaxe de saída:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1193 msgid "Real name:"
1194 msgstr "Nome real:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1197 msgid "Servers"
1198 msgstr "Servidores"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1201 msgid "What is your IRC nickname?"
1202 msgstr "Cal é o seu alcume de IRC?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1205 msgid "Which IRC network?"
1206 msgstr "Que rede IRC?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1209 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1210 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@gmail.com"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1213 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1214 msgstr "<b>Exemplo:</b> user@jabber.org"
1215
1216 # rever
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1218 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1219 msgstr "Requírese o c_ifrado (TLS/SSL)"
1220
1221 # rever
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1223 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1224 msgstr "I_gnorar os erros do certificado SSL"
1225
1226 # rever
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1228 msgid "Override server settings"
1229 msgstr "Ignorar as configuracións do servidor"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1232 msgid "Priori_ty:"
1233 msgstr "Pri_oridade:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1236 msgid "Reso_urce:"
1237 msgstr "Rec_urso:"
1238
1239 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1241 msgid ""
1242 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1243 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1244 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1245 "Facebook username if you don't have one."
1246 msgstr ""
1247 "Este é o seu nome de usuario, non os datos de acceso de Facebook normais.\n"
1248 "Se vostede é facebook.com/<b>marca</b>, insira <b>marca</b>.\n"
1249 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta páxina</a> para "
1250 "seleccioar o nome de usuario de Facebook se non ten ningún."
1251
1252 # rever
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1254 msgid "Use old SS_L"
1255 msgstr "Usar o SS_L antigo"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1258 msgid "What is your Facebook password?"
1259 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Facebook?"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1262 msgid "What is your Facebook username?"
1263 msgstr "Cal é o seu nome de usuario para Facebook?"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1266 msgid "What is your Google ID?"
1267 msgstr "Cal é o seu ID de Google?"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1270 msgid "What is your Google password?"
1271 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Google?"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1274 msgid "What is your Jabber ID?"
1275 msgstr "Cal é o seu identificador de Jabber?"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1278 msgid "What is your Jabber password?"
1279 msgstr "Cal é o seu contrasinal de Jabber?"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1282 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1283 msgstr "Cal é o ID de Jabber que desexa?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1286 msgid "What is your desired Jabber password?"
1287 msgstr "Cal é o contrasinal de Jabber que desexa?"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1290 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1291 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1294 msgid "What is your Windows Live ID?"
1295 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1298 msgid "What is your Windows Live password?"
1299 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Windows Live?"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1302 msgid "E-_mail address:"
1303 msgstr "Enderezo de correo _electrónico:"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1306 msgid "Nic_kname:"
1307 msgstr "_Alcume:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1310 msgid "_First Name:"
1311 msgstr "_Nome:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1314 msgid "_Jabber ID:"
1315 msgstr "ID para _Jabber:"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1318 msgid "_Last Name:"
1319 msgstr "_Apelidos:"
1320
1321 # rever
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1323 msgid "_Published Name:"
1324 msgstr "Nome _publicado:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1327 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1328 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuaruio@meu.servidor.sip"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1331 msgid "Authentication username:"
1332 msgstr "Nome de usuario para a autenticación:"
1333
1334 # rever
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1336 msgid "Discover Binding"
1337 msgstr "Descubrir ligazón"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1340 msgid "Discover the STUN server automatically"
1341 msgstr "Descubrir o servidor STUN automaticamente"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1344 msgid "Ignore TLS Errors"
1345 msgstr "Ignorar os erros TLS"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1348 msgid "Interval (seconds)"
1349 msgstr "Intervalo (segundos)"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1352 msgid "Keep-Alive Options"
1353 msgstr "Opcións de Keep-Alive"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1356 msgid "Loose Routing"
1357 msgstr "Enrutado aberto"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1360 msgid "Mechanism:"
1361 msgstr "Mecanismo:"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1364 msgid "Miscellaneous Options"
1365 msgstr "Opcións varias"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1368 msgid "NAT Traversal Options"
1369 msgstr "Opcións do NAT transversal"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1372 msgid "Port:"
1373 msgstr "Porto:"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1376 msgid "Proxy Options"
1377 msgstr "Opcións do proxy"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1380 msgid "STUN Server:"
1381 msgstr "Servidor STUN:"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1385 msgid "Server:"
1386 msgstr "Servidor:"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1389 msgid "Transport:"
1390 msgstr "Transporte:"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1393 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1394 msgstr "Usar esta conta para chamar a teléfonos _fixos e móbiles"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1397 msgid "What is your SIP account password?"
1398 msgstr "Cal é o contrasinal da súa conta SIP?"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1401 msgid "What is your SIP login ID?"
1402 msgstr "Cal é o seu ID de inicio de sesión SIP?"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1405 msgid "_Username:"
1406 msgstr "Nome de _usuario:"
1407
1408 # rever
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1410 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1411 msgstr "I_gnorar os convites para conferencias e salas de conversa"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1414 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1415 msgstr "Cal é o seu ID para Yahoo?"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1418 msgid "What is your Yahoo! password?"
1419 msgstr "Cal é o seu contrasinal para Yahoo?"
1420
1421 # rever
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1423 msgid "Yahoo! I_D:"
1424 msgstr "I_D de Yahoo:"
1425
1426 # rever
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1428 msgid "_Room List locale:"
1429 msgstr "Configuración da lista de _salas:"
1430
1431 # rever
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1434 msgid "Couldn't convert image"
1435 msgstr "Non foi posíbel converter a imaxe"
1436
1437 # rever
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1439 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1440 msgstr "Ningún dos formatos aceptados de imaxe é compatíbel co seu sistema"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1443 msgid "Couldn't save picture to file"
1444 msgstr "Non foi posíbel gardar a imaxe a un ficheiro"
1445
1446 # rever
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1448 msgid "Select Your Avatar Image"
1449 msgstr "Seleccione a súa imaxe de avatar"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1452 msgid "Take a picture..."
1453 msgstr "Obter unha foto..."
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1456 msgid "No Image"
1457 msgstr "Sen imaxe"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1460 msgid "Images"
1461 msgstr "Imaxes"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1464 msgid "All Files"
1465 msgstr "Todos os ficheiros"
1466
1467 # rever
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1469 msgid "Click to enlarge"
1470 msgstr "Prema para ampliar"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1474 msgid "There was an error starting the call"
1475 msgstr "Produciuse un erro ao iniciar a chamada"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1478 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1479 msgstr "O contacto especificado non admite as chamadas"
1480
1481 # rever
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1483 msgid "The specified contact is offline"
1484 msgstr "O contacto especificado está desconectado"
1485
1486 # rever
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1488 msgid "The specified contact is not valid"
1489 msgstr "O contacto especificado non é válido"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1492 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1493 msgstr "Este protocolo non admite as chamadas de emerxencia"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1496 msgid "Failed to open private chat"
1497 msgstr "Produciuse un fallo ao abrir un chat privado"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1500 msgid "Topic not supported on this conversation"
1501 msgstr "Ese asunto non se admite nesta conversación"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1504 msgid "You are not allowed to change the topic"
1505 msgstr "Non se lle permite cambiar o asunto"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1508 #, c-format
1509 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1510 msgstr "«%s» non é un ID de contacto válido"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1513 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1514 msgstr "/clear, limpa todas as mensaxes da conversa actual"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1517 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1518 msgstr "/topic <topic>, estabelece o asunto da conversa actual"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1521 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1522 msgstr "/join <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1525 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1526 msgstr "/j <chatroom id>, unirse a unha nova sala de conversa"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1529 msgid ""
1530 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1531 "current one"
1532 msgstr ""
1533 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: abandonar a sala de char, por omisión a "
1534 "actual"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1537 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1538 msgstr "/query <contact id> [<message>], abre unha conversa privada"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1541 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1542 msgstr "/msg <contact id> <message>, abre unha conversa privada"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1545 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1546 msgstr "/nick <nickname>, cambia o seu nome de usuario no servidor actual"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1549 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1550 msgstr "/me <message>, envía unha mensaxe ACTION á conversa actual"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1553 msgid ""
1554 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1555 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1556 "join a new chat room\""
1557 msgstr ""
1558 "/say <message>, enviar <message> á conversa actual. Isto úsase para enviar "
1559 "unha mensaxe que comeza cunha '/'. Por exemplo: \"/say /join úsase para "
1560 "unirse a unha nova sala de conversa\""
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1563 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1564 msgstr "/whois <ID do contacto>: mostra información sobre un contacto"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1567 msgid ""
1568 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1569 "show its usage."
1570 msgstr ""
1571 "/help [<command>], mostra todas as ordes admitidas. Se <command> está "
1572 "definida, mostra o seu uso."
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1575 #, c-format
1576 msgid "Usage: %s"
1577 msgstr "Uso: %s"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1580 msgid "Unknown command"
1581 msgstr "Orde descoñecida"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1584 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1585 msgstr "Orde descoñecida, vexa /help para obter as ordes dispoñíbeis"
1586
1587 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1588 #. * account to send the message.
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1590 msgid "insufficient balance to send message"
1591 msgstr "non ten balance suficiente para enviar a mensaxe"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1594 msgid "not capable"
1595 msgstr "non é posíbel"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1598 msgid "offline"
1599 msgstr "desconectado"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1602 msgid "invalid contact"
1603 msgstr "contacto incorrecto"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1606 msgid "permission denied"
1607 msgstr "permiso denegado"
1608
1609 # rever
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1611 msgid "too long message"
1612 msgstr "a mensaxe é demasiado longa"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1615 msgid "not implemented"
1616 msgstr "non implementado"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1619 msgid "unknown"
1620 msgstr "descoñecido"
1621
1622 # rever
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1624 #, c-format
1625 msgid "Error sending message '%s': %s"
1626 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe '%s': %s"
1627
1628 # rever
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1630 #, c-format
1631 msgid "Error sending message: %s"
1632 msgstr "Produciuse un erro ao enviar a mensaxe: %s"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1635 msgid "Topic:"
1636 msgstr "Asunto:"
1637
1638 # rever
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1640 #, c-format
1641 msgid "Topic set to: %s"
1642 msgstr "Cambiouse o asunto a: %s"
1643
1644 # rever
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1646 msgid "No topic defined"
1647 msgstr "Non se definiu un asunto"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1650 msgid "(No Suggestions)"
1651 msgstr "(Sen suxestións)"
1652
1653 #. translators: %s is the selected word
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1655 #, c-format
1656 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1657 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario"
1658
1659 #. translators: first %s is the selected word,
1660 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1662 #, c-format
1663 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1664 msgstr "Engadir «%s» ao dicionario de %s"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1667 msgid "Insert Smiley"
1668 msgstr "Inserir unha emoticona"
1669
1670 #. send button
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1673 msgid "_Send"
1674 msgstr "_Enviar"
1675
1676 #. Spelling suggestions
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1678 msgid "_Spelling Suggestions"
1679 msgstr "Suxestións de _ortografía"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1682 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1683 msgstr "Produciuse un fallo ao obter os rexistros recentes"
1684
1685 # rever
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1687 #, c-format
1688 msgid "%s has disconnected"
1689 msgstr "%s desconectou"
1690
1691 #. translators: reverse the order of these arguments
1692 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1693 #.
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1695 #, c-format
1696 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1697 msgstr "%1$s foi expulsado por %2$s"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1700 #, c-format
1701 msgid "%s was kicked"
1702 msgstr "%s foi expulsado"
1703
1704 #. translators: reverse the order of these arguments
1705 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1706 #.
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1708 #, c-format
1709 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1710 msgstr "%1$s foi vetado por %2$s"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1713 #, c-format
1714 msgid "%s was banned"
1715 msgstr "%s foi excluído"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1718 #, c-format
1719 msgid "%s has left the room"
1720 msgstr "%s deixou a sala"
1721
1722 #. Note to translators: this string is appended to
1723 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1724 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1725 #. * please let us know. :-)
1726 #.
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1728 #, c-format
1729 msgid " (%s)"
1730 msgstr " (%s)"
1731
1732 # rever
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1734 #, c-format
1735 msgid "%s has joined the room"
1736 msgstr "%s uniuse á sala"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1739 #, c-format
1740 msgid "%s is now known as %s"
1741 msgstr "%s agora é coñecido como %s"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1744 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1745 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2328
1746 msgid "Disconnected"
1747 msgstr "Desconectado"
1748
1749 #. Add message
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1751 msgid "Would you like to store this password?"
1752 msgstr "Desexa gardar este contrasinal?"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1755 msgid "Remember"
1756 msgstr "Lembrar"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1759 msgid "Not now"
1760 msgstr "Agora non"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1763 msgid "Retry"
1764 msgstr "Reintentar"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1767 msgid "Wrong password; please try again:"
1768 msgstr "O contrasinal é incorrecto, ténteo de novo:"
1769
1770 #. Add message
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1772 msgid "This room is protected by a password:"
1773 msgstr "Esta sala está protexida por un contrasinal:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1776 msgid "Join"
1777 msgstr "Unirse"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1780 msgid "Connected"
1781 msgstr "Conectado"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1784 msgid "Conversation"
1785 msgstr "Conversa"
1786
1787 #. Translators: this string is a something like
1788 #. * "Escher Cat (SMS)"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1790 #, c-format
1791 msgid "%s (SMS)"
1792 msgstr "%s (SMS)"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1795 msgid "Unknown or invalid identifier"
1796 msgstr "Identificador descoñecido ou non válido"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1799 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1800 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel temporalmente"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1803 msgid "Contact blocking unavailable"
1804 msgstr "Bloqueo de contactos non dispoñíbel"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1807 msgid "Permission Denied"
1808 msgstr "Permiso denegado"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1811 msgid "Could not block contact"
1812 msgstr "Non foi posíbel bloquear o contacto"
1813
1814 # rever
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1816 msgid "Edit Blocked Contacts"
1817 msgstr "Editar os contactos bloqueados"
1818
1819 #. Account and Identifier
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1825 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1827 msgid "Account:"
1828 msgstr "Conta:"
1829
1830 # rever
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1832 msgid "Blocked Contacts"
1833 msgstr "Contactos bloqueados"
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1837 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1838 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1839 msgid "Remove"
1840 msgstr "Eliminar"
1841
1842 #. Copy Link Address menu item
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1845 msgid "_Copy Link Address"
1846 msgstr "_Copiar o enderezo da ligazón"
1847
1848 #. Open Link menu item
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1851 msgid "_Open Link"
1852 msgstr "_Abrir a ligazón"
1853
1854 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1855 #. * chat windows (strftime format string)
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1857 msgid "%A %B %d %Y"
1858 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1862 msgid "Edit Contact Information"
1863 msgstr "Editar a información de contacto"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1866 msgid "Personal Information"
1867 msgstr "Información persoal"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1871 msgid "New Contact"
1872 msgstr "Contacto novo"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1876 #, c-format
1877 msgid "Block %s?"
1878 msgstr "Desexa bloquear a %s?"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1882 #, c-format
1883 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1884 msgstr ""
1885 "Ten certeza de bloquear a «%s» para que non volva a contactar con vostede?"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1889 msgid "_Block"
1890 msgstr "_Bloquear"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1894 msgid "_Report this contact as abusive"
1895 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1896 msgstr[0] "_Informar de este contacto como abusivo"
1897 msgstr[1] "_Informar destes contactos como abusivos"
1898
1899 # rever
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1901 msgid "Decide _Later"
1902 msgstr "Decidir máis _adiante"
1903
1904 # rever
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1906 msgid "Subscription Request"
1907 msgstr "Solicitude de subscrición"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1910 msgid "_Block User"
1911 msgstr "_Bloquear usuario"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1914 msgid "Ungrouped"
1915 msgstr "Sen grupo"
1916
1917 # rever
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1919 msgid "Favorite People"
1920 msgstr "Persoas favoritas"
1921
1922 # rever
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1925 #, c-format
1926 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1927 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s'?"
1928
1929 # rever
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1932 msgid "Removing group"
1933 msgstr "Eliminando o grupo"
1934
1935 #. Remove
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1940 msgid "_Remove"
1941 msgstr "_Eliminar"
1942
1943 # rever
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1946 #, c-format
1947 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1948 msgstr "Está seguro de quere eliminar o contacto '%s'?"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1952 msgid "Removing contact"
1953 msgstr "Eliminando o contacto"
1954
1955 # rever
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1957 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1958 msgid "_Add Contact…"
1959 msgstr "Eng_adir un contacto…"
1960
1961 # rever
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1963 msgid "_Block Contact"
1964 msgstr "_Bloquear contacto"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:551
1968 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1969 msgid "_Chat"
1970 msgstr "_Conversa"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1974 msgctxt "menu item"
1975 msgid "_Audio Call"
1976 msgstr "_Audiochamada"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:687
1980 msgctxt "menu item"
1981 msgid "_Video Call"
1982 msgstr "_Videochamada"
1983
1984 # rever
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:740
1987 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1988 msgid "_Previous Conversations"
1989 msgstr "Conversas _previas"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:781
1993 msgid "Send File"
1994 msgstr "Enviar ficheiro"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:823
1998 msgid "Share My Desktop"
1999 msgstr "Compartir o meu escritorio"
2000
2001 # rever
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
2006 msgid "Favorite"
2007 msgstr "Favorito"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:886
2011 msgid "Infor_mation"
2012 msgstr "Infor_mación"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
2015 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
2016 msgid "_Edit"
2017 msgstr "_Editar"
2018
2019 # rever
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1076
2022 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2023 msgid "Inviting you to this room"
2024 msgstr "Invítao a vostede a esta sala"
2025
2026 # rever
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1122
2029 msgid "_Invite to Chat Room"
2030 msgstr "Conv_idar a sala de conversa"
2031
2032 # rever
2033 #. Title
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
2035 msgid "Search contacts"
2036 msgstr "Buscar contactos"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
2039 msgid "Search: "
2040 msgstr "Buscar:"
2041
2042 # rever
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
2044 msgid "_Add Contact"
2045 msgstr "_Engadir contacto"
2046
2047 # rever
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
2049 msgid "No contacts found"
2050 msgstr "Non se atoparon contactos"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
2053 msgid "Your message introducing yourself:"
2054 msgstr "A súa mensaxe de presentación:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
2057 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
2058 msgstr "Permítame ver cando está en liña. Grazas."
2059
2060 # rever
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
2062 msgid "Select a contact"
2063 msgstr "Seleccione un contacto"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
2067 msgid "Full name:"
2068 msgstr "Nome completo:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
2072 msgid "Phone number:"
2073 msgstr "Número de teléfono:"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
2077 msgid "E-mail address:"
2078 msgstr "Enderezo de correo electrónico:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
2082 msgid "Website:"
2083 msgstr "Sitio web:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
2087 msgid "Birthday:"
2088 msgstr "Aniversario:"
2089
2090 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2091 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2092 #. * with their IM client.
2093 #.
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
2095 msgid "Last seen:"
2096 msgstr "Última actividade:"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
2099 msgid "Connected from:"
2100 msgstr "Conectado desde:"
2101
2102 # rever
2103 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2104 #. * and should bin this.
2105 #.
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
2107 msgid "Away message:"
2108 msgstr "Mensaxe de ausencia:"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
2111 msgid "Channels:"
2112 msgstr "Canles:"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2116 msgid "Country ISO Code:"
2117 msgstr "Código ISO de país:"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2121 msgid "Country:"
2122 msgstr "País:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2126 msgid "State:"
2127 msgstr "Rexión:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2131 msgid "City:"
2132 msgstr "Cidade:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2136 msgid "Area:"
2137 msgstr "Área:"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2141 msgid "Postal Code:"
2142 msgstr "Código postal:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2146 msgid "Street:"
2147 msgstr "Rúa:"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2151 msgid "Building:"
2152 msgstr "Edificio:"
2153
2154 # rever
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2157 msgid "Floor:"
2158 msgstr "_Andar:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2162 msgid "Room:"
2163 msgstr "Sala:"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2167 msgid "Text:"
2168 msgstr "Texto:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2172 msgid "Description:"
2173 msgstr "Descrición:"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2177 msgid "URI:"
2178 msgstr "URI:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2182 msgid "Accuracy Level:"
2183 msgstr "Nivel de precisión:"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2187 msgid "Error:"
2188 msgstr "Erro:"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Erro vertical (metros):"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2197 msgid "Horizontal Error (meters):"
2198 msgstr "Erro horizontal (metros):"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2202 msgid "Speed:"
2203 msgstr "Velocidade:"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2207 msgid "Bearing:"
2208 msgstr "Orientación:"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2212 msgid "Climb Speed:"
2213 msgstr "Velocidade de incremento:"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2217 msgid "Last Updated on:"
2218 msgstr "Última actualización:"
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2222 msgid "Longitude:"
2223 msgstr "Lonxitude:"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2227 msgid "Latitude:"
2228 msgstr "Latitude:"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2232 msgid "Altitude:"
2233 msgstr "Altitude:"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2240 msgid "Location"
2241 msgstr "Localización"
2242
2243 #. translators: format is "Location, $date"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2246 #, c-format
2247 msgid "%s, %s"
2248 msgstr "%s, %s"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2252 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2253 msgstr "%B %e, %Y de %R UTC"
2254
2255 # rever
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2258 msgid "Save Avatar"
2259 msgstr "Gardar o avatar"
2260
2261 # rever
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2264 msgid "Unable to save avatar"
2265 msgstr "Non foi posíbel gardar o avatar"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2268 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2269 msgstr "<b>Localización</b> o (date)\t"
2270
2271 #. Alias
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2274 msgid "Alias:"
2275 msgstr "Alias:"
2276
2277 # rever
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2279 msgid "Client Information"
2280 msgstr "Información do cliente"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2283 msgid "Client:"
2284 msgstr "Cliente:"
2285
2286 # rever
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2289 msgid "Contact Details"
2290 msgstr "Detalles do contacto"
2291
2292 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2293 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2296 msgid "Identifier:"
2297 msgstr "Identificador:"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2301 msgid "Information requested…"
2302 msgstr "Información solicitada…"
2303
2304 # rever
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2306 msgid "OS:"
2307 msgstr "SO:"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2310 msgid "Version:"
2311 msgstr "Versión:"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2314 msgid "Groups"
2315 msgstr "Grupos"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2318 msgid ""
2319 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2320 "select more than one group or no groups."
2321 msgstr ""
2322 "Seleccione os grupos en que quere que aparezan estes contactos. Note que "
2323 "pode seleccionar máis dun grupo ou ningún."
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2326 msgid "_Add Group"
2327 msgstr "Eng_adir grupo"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2330 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2331 msgid "Select"
2332 msgstr "Seleccionar"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2335 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2336 msgid "Group"
2337 msgstr "Grupo"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2340 msgid "The following identity will be blocked:"
2341 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2342 msgstr[0] "Bloquearase a seguinte identidade:"
2343 msgstr[1] "Bloquearanse as seguintes identidades:"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2346 msgid "The following identity can not be blocked:"
2347 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2348 msgstr[0] "Non é posíbel bloquear a seguinte identidade:"
2349 msgstr[1] "Non é posíbel bloquear as seguintes identidades:"
2350
2351 # rever
2352 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2354 msgid "Linked Contacts"
2355 msgstr "Contactos ligados"
2356
2357 # rever
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2359 msgid "Select contacts to link"
2360 msgstr "Seleccione os contactos a ligar"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2363 msgid "New contact preview"
2364 msgstr "Vista previa do contacto novo"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2367 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2368 msgstr "Ligaranse entre si os contactos seleccionados na lista da esquerda"
2369
2370 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2371 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2372 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:141
2374 #, c-format
2375 msgid "%s (%s)"
2376 msgstr "%s (%s)"
2377
2378 #. add an SMS button
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:597
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2381 msgid "_SMS"
2382 msgstr "_SMS"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
2385 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2386 msgid "_Edit"
2387 msgstr "_Editar"
2388
2389 # rever
2390 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2391 #. * to form a meta-contact".
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:960
2393 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2394 msgid "_Link Contacts…"
2395 msgstr "_Ligar contactos…"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2398 msgid "Delete and _Block"
2399 msgstr "Eliminar e _bloquear"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2405 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2406 msgstr ""
2407 "Desexa eliminar o contacto ligado %s? Teña en conta que eliminaranse tamén "
2408 "todos os contactos que forman este contacto ligado."
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2411 #, c-format
2412 msgid "Linked contact containing %u contact"
2413 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2414 msgstr[0] "Contacto ligado que contén %u contacto"
2415 msgstr[1] "Contactos ligados que conteñen %u contactos"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2418 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2419 msgstr "<b>Localización</b> en (date)"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2422 msgid "Online from a phone or mobile device"
2423 msgstr "Conectado desde un teléfono ou un dispositivo móbil"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2426 msgid "New Network"
2427 msgstr "Rede nova"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2430 msgid "Choose an IRC network"
2431 msgstr "Seleccione unha rede IRC"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2434 msgid "Reset _Networks List"
2435 msgstr "Rei_niciar a lista de redes"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2438 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2439 msgid "Select"
2440 msgstr "Seleccionar"
2441
2442 # rever
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2444 msgid "new server"
2445 msgstr "servidor novo"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2448 msgid "SSL"
2449 msgstr "SSL"
2450
2451 # rever
2452 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2453 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2454 #. * is a verb.
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2456 msgid "Link Contacts"
2457 msgstr "Ligar contactos"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2460 msgctxt "Unlink individual (button)"
2461 msgid "_Unlink…"
2462 msgstr "_Desligar…"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2465 msgid ""
2466 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2467 msgstr "Separar por completo o contacto ligado nos contactos que contén."
2468
2469 #. Add button
2470 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2471 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2472 #. * meta-contact".
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2474 msgid "_Link"
2475 msgstr "_Ligar"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2478 #, c-format
2479 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2480 msgstr "Desexa desligar os contactos ligados «%s»?"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2483 msgid ""
2484 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2485 "split the linked contacts into separate contacts."
2486 msgstr ""
2487 "Está seguro que quere desligar estes contactos ligados? Isto separará por "
2488 "completo os contactos ligados en contactos separados."
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2491 msgctxt "Unlink individual (button)"
2492 msgid "_Unlink"
2493 msgstr "_Desligar"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2496 msgid "History"
2497 msgstr "Historial"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
2500 msgid "Show"
2501 msgstr "Mostrar"
2502
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
2504 msgid "Search"
2505 msgstr "Buscar"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2508 #, c-format
2509 msgid "Chat in %s"
2510 msgstr "Conversar en %s"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2513 #, c-format
2514 msgid "Chat with %s"
2515 msgstr "Conversa con %s"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
2519 msgctxt "A date with the time"
2520 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2521 msgstr "%A, %e de %B de %Y ás %X"
2522
2523 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1296
2525 #, c-format
2526 msgid "<i>* %s %s</i>"
2527 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2528
2529 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2530 #. * The string in bold is the sender's name
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1302
2532 #, c-format
2533 msgid "<b>%s:</b> %s"
2534 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2538 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2539 msgid "%"
2540 msgstr "%"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2543 #, c-format
2544 msgid "Call took %s, ended at %s"
2545 msgstr "A chamada levou %s, rematou ás %s"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2548 msgid "Today"
2549 msgstr "Hoxe"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2552 msgid "Yesterday"
2553 msgstr "Mañá"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
2556 msgctxt ""
2557 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2558 msgid "%e %B %Y"
2559 msgstr "%e de %B de %Y"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3396
2563 msgid "Anytime"
2564 msgstr "Calquera momento"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1895
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2325
2568 msgid "Anyone"
2569 msgstr "Calquera persoa"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2637
2572 msgid "Who"
2573 msgstr "Quen"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2841
2576 msgid "When"
2577 msgstr "Cando"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
2580 msgid "Anything"
2581 msgstr "Calquera cousa"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2959
2584 msgid "Text chats"
2585 msgstr "Conversas de texto"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2961
2588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2589 msgid "Calls"
2590 msgstr "Chamadas"
2591
2592 # rever
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966
2594 msgid "Incoming calls"
2595 msgstr "Chamadas entrantes"
2596
2597 # rever
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2967
2599 msgid "Outgoing calls"
2600 msgstr "Chamadas de voz saíntes"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2968
2603 msgid "Missed calls"
2604 msgstr "Chamadas perdidas de %s"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2607 msgid "What"
2608 msgstr "Que"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3699
2611 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2612 msgstr "Ten certeza de eliminar tódolos rexistros das conversas anteriores?"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3703
2615 msgid "Clear All"
2616 msgstr "Limpar todo"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3710
2619 msgid "Delete from:"
2620 msgstr "Eliminar desde:"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2623 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2624 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2625
2626 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2627 #. * title
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2631 msgid "Call"
2632 msgstr "Chamar"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2636 msgid "Chat"
2637 msgstr "Conversa"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2640 msgid "Delete All History..."
2641 msgstr "Eliminar todo o historial…"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2644 msgid "Profile"
2645 msgstr "Perfíl"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2648 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2649 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2650 msgid "Video"
2651 msgstr "V_ídeo"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2655 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2656 msgid "_Edit"
2657 msgstr "_Editar"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2660 msgid "_File"
2661 msgstr "_Ficheiro"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2664 msgid "page 2"
2665 msgstr "páxina 2"
2666
2667 # rever
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2669 msgid "Contact ID:"
2670 msgstr "ID do contacto:"
2671
2672 #. add chat button
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2674 msgid "C_hat"
2675 msgstr "Con_versa"
2676
2677 #. Tweak the dialog
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2679 msgid "New Conversation"
2680 msgstr "Conversa nova"
2681
2682 # rever
2683 #. add video toggle
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2685 msgid "Send _Video"
2686 msgstr "Enviar _Vídeo"
2687
2688 #. add chat button
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2690 msgid "C_all"
2691 msgstr "Ch_amar"
2692
2693 #. Tweak the dialog
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2695 msgid "New Call"
2696 msgstr "Nova chamada"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Enter your password for account\n"
2702 "<b>%s</b>"
2703 msgstr ""
2704 "Escriba o contrasinal para a conta\n"
2705 "<b>%s</b>"
2706
2707 #. COL_STATUS_TEXT
2708 #. COL_STATE_ICON_NAME
2709 #. COL_STATE
2710 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2711 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2712 #. COL_TYPE
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2715 msgid "Custom Message…"
2716 msgstr "Mensaxe personalizada…"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2720 msgid "Edit Custom Messages…"
2721 msgstr "Editar mensaxes personalizadas…"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2724 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2725 msgstr "Faga clic para eliminar este estado como favorito"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2728 msgid "Click to make this status a favorite"
2729 msgstr "Faga clic para facer este estado un dos favoritos"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2732 msgid "Set status"
2733 msgstr "Estabelecer status"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2736 msgid "Set your presence and current status"
2737 msgstr "Estabeleza a súa presenza e estado actual"
2738
2739 #. Custom messages
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2741 msgid "Custom messages…"
2742 msgstr "Mensaxes personalizadas…"
2743
2744 # rever
2745 #. Create account
2746 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2747 #. * "Yahoo!"
2748 #.
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2750 #, c-format
2751 msgid "New %s account"
2752 msgstr "Conta nova de %s"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2755 msgid "Find:"
2756 msgstr "Buscar:"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2759 msgid "Mat_ch case"
2760 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2763 msgid "Phrase not found"
2764 msgstr "Frase non atopada"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2767 msgid "_Next"
2768 msgstr "_Seguinte"
2769
2770 # rever
2771 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2772 msgid "_Previous"
2773 msgstr "_Anterior"
2774
2775 # rever
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2777 msgid "Received an instant message"
2778 msgstr "Recibir unha mensaxe instantánea"
2779
2780 # rever
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2782 msgid "Sent an instant message"
2783 msgstr "Enviar unha mensaxe instantánea"
2784
2785 # rever
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2787 msgid "Incoming chat request"
2788 msgstr "Solicitude de conversa entrante"
2789
2790 # rever
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2792 msgid "Contact connected"
2793 msgstr "Contacto conectado"
2794
2795 # rever
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2797 msgid "Contact disconnected"
2798 msgstr "Contacto desconectado"
2799
2800 # rever
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2802 msgid "Connected to server"
2803 msgstr "Conectado co servidor"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2806 msgid "Disconnected from server"
2807 msgstr "Desconectado do servidor"
2808
2809 # rever
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2811 msgid "Incoming voice call"
2812 msgstr "Chamada de voz entrante"
2813
2814 # rever
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2816 msgid "Outgoing voice call"
2817 msgstr "Chamada de voz saínte"
2818
2819 # rever
2820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2821 msgid "Voice call ended"
2822 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2825 msgid "Edit Custom Messages"
2826 msgstr "Editar mensaxes personalizadas"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2829 #, c-format
2830 msgid "Message edited at %s"
2831 msgstr "Mensaxe editado ás %s"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2834 msgid "Normal"
2835 msgstr "Normal"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2838 msgid "Classic"
2839 msgstr "Clásico"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2842 msgid "Simple"
2843 msgstr "Simple"
2844
2845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2846 msgid "Clean"
2847 msgstr "Limpo"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2850 msgid "Blue"
2851 msgstr "Azul"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2854 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2855 msgstr "A identidade fornecida polo servidor de chat non pode verificarse."
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2858 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2859 msgstr "O certificado non está asinado por unha Autoridade Certificadora."
2860
2861 # rever
2862 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2863 msgid "The certificate has expired."
2864 msgstr "O certificado caducou."
2865
2866 # rever
2867 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2868 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2869 msgstr "O certificado non está activado aínda."
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2872 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2873 msgstr "O certificado non ten a pegada dixital esperada."
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2876 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2877 msgstr ""
2878 "O nome de servidor verificado polo certificado non coincide co nome do "
2879 "servidor."
2880
2881 # rever
2882 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2883 msgid "The certificate is self-signed."
2884 msgstr "O certificado está autoasinado."
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2887 msgid ""
2888 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2889 msgstr "O certificado foi revocado pola Autoridade Certificadora."
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2892 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2893 msgstr "O certificado é criptograficamente débil."
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2896 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2897 msgstr "A lonxitude do certificado excede os límites verificábeis."
2898
2899 # rever
2900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2901 msgid "The certificate is malformed."
2902 msgstr "O certificado está mal formado."
2903
2904 # rever
2905 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2906 #, c-format
2907 msgid "Expected hostname: %s"
2908 msgstr "Nome do servidor esperado: %s"
2909
2910 # rever
2911 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2912 #, c-format
2913 msgid "Certificate hostname: %s"
2914 msgstr "Nome do servidor do certificado: %s"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2917 msgid "Continue"
2918 msgstr "Continuar"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2921 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2922 msgstr "A conexión non confiábel. Desexa continuar de todas formas?"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2925 msgid "Remember this choice for future connections"
2926 msgstr "Lembrar esta elección para futuras conexións"
2927
2928 # rever
2929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2930 msgid "Certificate Details"
2931 msgstr "Detalles do certificado"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2934 msgid "Unable to open URI"
2935 msgstr "Non foi posíbel abrir o URI"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2938 msgid "Select a file"
2939 msgstr "Seleccione un ficheiro"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2942 msgid "Insufficient free space to save file"
2943 msgstr "Non hai espazo suficiente para gardar o ficheiro"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2949 "Please choose another location."
2950 msgstr ""
2951 "Requírense %s de espazo libre para gardar este ficheiro, pero só hai %s "
2952 "dispoñíbeis. Elixa outra localización."
2953
2954 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2955 #, c-format
2956 msgid "Incoming file from %s"
2957 msgstr "Ficheiro entrante de %s"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2960 msgid "Current Locale"
2961 msgstr "Configuración rexional actual"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2967 msgid "Arabic"
2968 msgstr "Árabe"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2971 msgid "Armenian"
2972 msgstr "Armenio"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2977 msgid "Baltic"
2978 msgstr "Báltico"
2979
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2981 msgid "Celtic"
2982 msgstr "Celta"
2983
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2988 msgid "Central European"
2989 msgstr "Centroeuropeo"
2990
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2995 msgid "Chinese Simplified"
2996 msgstr "Chinés simplificado"
2997
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
3001 msgid "Chinese Traditional"
3002 msgstr "Chinés tradicional"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
3005 msgid "Croatian"
3006 msgstr "Croata"
3007
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
3009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
3010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
3011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
3014 msgid "Cyrillic"
3015 msgstr "Cirílico"
3016
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
3018 msgid "Cyrillic/Russian"
3019 msgstr "Cirílico/Ruso"
3020
3021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
3022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
3023 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
3024 msgstr "Cirílico/Ucraíno"
3025
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
3027 msgid "Georgian"
3028 msgstr "Xeorxiano"
3029
3030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
3033 msgid "Greek"
3034 msgstr "Grego"
3035
3036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
3037 msgid "Gujarati"
3038 msgstr "Guxarati"
3039
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
3041 msgid "Gurmukhi"
3042 msgstr "Gurmukhi"
3043
3044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
3045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
3046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
3047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
3048 msgid "Hebrew"
3049 msgstr "Hebreo"
3050
3051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
3052 msgid "Hebrew Visual"
3053 msgstr "Hebreo visual"
3054
3055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
3056 msgid "Hindi"
3057 msgstr "Hindi"
3058
3059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
3060 msgid "Icelandic"
3061 msgstr "Islandés"
3062
3063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
3064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
3065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
3066 msgid "Japanese"
3067 msgstr "Xaponés"
3068
3069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
3070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
3071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
3072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
3073 msgid "Korean"
3074 msgstr "Coreano"
3075
3076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
3077 msgid "Nordic"
3078 msgstr "Nórdico"
3079
3080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3081 msgid "Persian"
3082 msgstr "Persa"
3083
3084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3086 msgid "Romanian"
3087 msgstr "Romanés"
3088
3089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3090 msgid "South European"
3091 msgstr "Sureuropeo"
3092
3093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3094 msgid "Thai"
3095 msgstr "Tailandés"
3096
3097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3101 msgid "Turkish"
3102 msgstr "Turco"
3103
3104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3109 msgid "Unicode"
3110 msgstr "Unicode"
3111
3112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3117 msgid "Western"
3118 msgstr "Occidental"
3119
3120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3123 msgid "Vietnamese"
3124 msgstr "Vietnamita"
3125
3126 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
3127 msgid "The selected contact cannot receive files."
3128 msgstr "O contacto seleccionado non pode recibir ficheiros."
3129
3130 # rever
3131 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3132 msgid "The selected contact is offline."
3133 msgstr "O contacto seleccionado desconectouse."
3134
3135 # rever
3136 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3137 msgid "No error message"
3138 msgstr "Non hai mensaxe de erro"
3139
3140 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3141 msgid "Instant Message (Empathy)"
3142 msgstr "Mensaxe instantáneo (Empathy)"
3143
3144 # rever
3145 #: ../src/empathy.c:354
3146 msgid "Don't connect on startup"
3147 msgstr "Non conectarse ao inicio"
3148
3149 # rever
3150 #: ../src/empathy.c:358
3151 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3152 msgstr "Non mostrar a lista de contactos nin outros diálogos no inicio"
3153
3154 # rever
3155 #: ../src/empathy.c:373
3156 msgid "- Empathy IM Client"
3157 msgstr " - Cliente de mensaxaría instantánea Empathy"
3158
3159 #: ../src/empathy.c:560
3160 msgid "Error contacting the Account Manager"
3161 msgstr "Produciuse un erro ao contactar co Xestor de contas"
3162
3163 #: ../src/empathy.c:562
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3167 "The error was:\n"
3168 "\n"
3169 "%s"
3170 msgstr ""
3171 "Produciuse un error ao intentar conectar co Xestor de contas Telelepathy. O "
3172 "erro foi:\n"
3173 "\n"
3174 "%s"
3175
3176 # rever
3177 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3178 msgid ""
3179 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3180 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3181 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3182 "version."
3183 msgstr ""
3184 "O Empathy é software libre, pode redistribuílo ou modificalo baixo os termos "
3185 "da Licenza pública xeral GNU tal como a publica a Free Software Foundation; "
3186 "tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en calquera "
3187 "versión posterior."
3188
3189 # rever
3190 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3191 msgid ""
3192 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3193 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3194 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3195 "details."
3196 msgstr ""
3197 "O Empathy distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA GARANTÍA; "
3198 "mesmo sen a garantía implícita de VALOR COMERCIAL ou ADECUACIÓN PARA UN "
3199 "PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza pública xeral GNU."
3200
3201 # rever
3202 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3203 msgid ""
3204 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3205 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3206 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3207 msgstr ""
3208 "Debeu de recibir unha copia da Licenza pública xeral GNU xunto co Empathy; "
3209 "en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3210 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3211
3212 # rever
3213 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3214 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3215 msgstr "Un cliente de mensaxaría instantánea para o GNOME"
3216
3217 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3218 msgid "translator-credits"
3219 msgstr ""
3220 "Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2009, 2010.\n"
3221 "Antón Méixome <meixome@certima.net>, 2010.\n"
3222 "Fran Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>,2009, 2010.\n"
3223 "Fran Dieguez <fran.dieguez@glug.es>, 2009.\n"
3224 "Mancomún - Centro de Referencia e Servizos de Software Libre <g11n@mancomun."
3225 "org>, 2009.\n"
3226 "Antón Méixome <meixome@mancomun.org>, 2009."
3227
3228 # rever
3229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3230 msgid "There was an error while importing the accounts."
3231 msgstr "Produciuse un erro ao importar as contas."
3232
3233 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3234 msgid "There was an error while parsing the account details."
3235 msgstr "Produciuse un erro ao procesar os detalles da conta."
3236
3237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3238 msgid "There was an error while creating the account."
3239 msgstr "Produciuse un erro ao crear a conta."
3240
3241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3242 msgid "There was an error."
3243 msgstr "Produciuse un erro."
3244
3245 # rever
3246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3247 #, c-format
3248 msgid "The error message was: %s"
3249 msgstr "A mensaxe do erro foi: %s"
3250
3251 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3252 msgid ""
3253 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3254 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3255 msgstr ""
3256 "Pode ben volver atrás e tentar introducir outra vez os detalles ou saír "
3257 "deste asistente e engadir as contas máis tarde desde o menú Editar."
3258
3259 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3260 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3261 msgid "An error occurred"
3262 msgstr "Produciuse un erro"
3263
3264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3265 msgid "What kind of chat account do you have?"
3266 msgstr "Que clase de conta de chat ten?"
3267
3268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3269 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3270 msgstr "Ten algunha outra conta de chat que queira estabelecer?"
3271
3272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3273 msgid "Enter your account details"
3274 msgstr "Introduza os seus detalles de conta"
3275
3276 # rever
3277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3278 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3279 msgstr "Que clase de conta de chat quere crear?"
3280
3281 # rever
3282 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3283 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3284 msgstr "Quere crear outras contas de chat?"
3285
3286 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3287 msgid "Enter the details for the new account"
3288 msgstr "Introduza os detalles para a nova conta"
3289
3290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3291 msgid ""
3292 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3293 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3294 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3295 "calls."
3296 msgstr ""
3297 "Con Empathy pode falar en liña con persoas próximas e con amigos e colegas "
3298 "que usen Google Talk, AIM, Windows Live e calquera outro programa de chat. "
3299 "Cun micrófono ou unha cámara web tamén pode ter chamadas de audio ou vídeo."
3300
3301 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3302 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3303 msgstr "Ten algunha outra conta que estea usando con outro programa de chat?"
3304
3305 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3306 msgid "Yes, import my account details from "
3307 msgstr "Si, importar os detalles da miña conta desde "
3308
3309 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3310 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3311 msgstr "Si, introducirei os meus detalles de conta agora"
3312
3313 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3314 msgid "No, I want a new account"
3315 msgstr "Non, quero crear unha conta nova"
3316
3317 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3318 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3319 msgstr "Non, só quero ver á xente conectada que estea próxima por agora"
3320
3321 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3322 msgid "Select the accounts you want to import:"
3323 msgstr "Seleccione as contas que quere importar:"
3324
3325 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3326 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3327 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3328 msgid "Yes"
3329 msgstr "Si"
3330
3331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3332 msgid "No, that's all for now"
3333 msgstr "Non, isto é todo por agora"
3334
3335 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3336 msgid ""
3337 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3338 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3339 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3340 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3341 msgstr ""
3342 "Empathy pode descubrir automaticamente e conversar con xente conectada na "
3343 "mesma rede que vostede. Se quere usar esta característica, comprobe que os "
3344 "detalles de abaixo son correctos. Vostede pode cambiar de forma sinxela eses "
3345 "detalles máis tarde ou desactivar esta característica usando o diálogo "
3346 "\"Contas\""
3347
3348 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3349 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3350 msgid "Edit->Accounts"
3351 msgstr "Editar->Contas"
3352
3353 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3354 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3355 msgstr "_Non quero activar esta característica por agora"
3356
3357 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3358 msgid ""
3359 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3360 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3361 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3362 "the Accounts dialog"
3363 msgstr ""
3364 "Vostede non poderá conversar con xente conectada á súa rede local xa que "
3365 "telepathy-salut non está instalado.\n"
3366 "Se quere activar esta característica, instale o paquete telepathy-salut e "
3367 "cree unha conta de Persoas próximas desde o diálogo Contas"
3368
3369 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3370 msgid "telepathy-salut not installed"
3371 msgstr "telepathy-salut non está instalado"
3372
3373 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3374 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3375 msgstr "Asistente de contas de mensaxaría e VoIP"
3376
3377 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3378 msgid "Welcome to Empathy"
3379 msgstr "Benvido/a ao Empathy"
3380
3381 # rever
3382 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3383 msgid "Import your existing accounts"
3384 msgstr "_Importar as súas contas existentes"
3385
3386 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3387 msgid "Please enter personal details"
3388 msgstr "Insira os detalles persoais"
3389
3390 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3391 #. * unsaved changes
3392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3393 #, c-format
3394 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3395 msgstr "Hai modificacións sen gardar respecto da súa conta %s."
3396
3397 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3398 #. * an unsaved new account
3399 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3400 msgid "Your new account has not been saved yet."
3401 msgstr "A súa nova conta aínda non foi gardada."
3402
3403 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:1152
3406 msgid "Connecting…"
3407 msgstr "Conectando…"
3408
3409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3410 #, c-format
3411 msgid "Offline — %s"
3412 msgstr "Desconectado — %s"
3413
3414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3415 #, c-format
3416 msgid "Disconnected — %s"
3417 msgstr "Desconectado — %s"
3418
3419 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3420 msgid "Offline — No Network Connection"
3421 msgstr "Desconectado — Sen conexión de rede"
3422
3423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3424 msgid "Unknown Status"
3425 msgstr "Estado descoñecido"
3426
3427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3428 msgid "Offline — Account Disabled"
3429 msgstr "Desconectado — Conta desactivada"
3430
3431 # rever
3432 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3433 msgid ""
3434 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3435 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3436 msgstr ""
3437 "Vai crear unha conta nova, e descartaranse os seus cambios \n"
3438 "Está seguro de que quere proceder?"
3439
3440 # rever
3441 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3442 #, c-format
3443 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3444 msgstr "Está seguro de que quere eliminar o grupo '%s' do seu computador?"
3445
3446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3447 msgid "This will not remove your account on the server."
3448 msgstr "Isto non eliminará a súa conta no servidor."
3449
3450 # rever
3451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3452 msgid ""
3453 "You are about to select another account, which will discard\n"
3454 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3455 msgstr ""
3456 "Vai seleccionar outra conta, e descartaranse os seus cambios\n"
3457 "Está seguro de que quere proceder?"
3458
3459 #. Menu items: to enabled/disable the account
3460 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3461 msgid "_Enable"
3462 msgstr "_Activar"
3463
3464 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3465 msgid "_Disable"
3466 msgstr "_Desactivar"
3467
3468 # rever
3469 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3470 msgid ""
3471 "You are about to close the window, which will discard\n"
3472 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3473 msgstr ""
3474 "Vai cerrar a xanela, e descartaranse os cambios que realizou.\n"
3475 "Está seguro de que quere proceder?"
3476
3477 # rever
3478 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3479 msgid "Add…"
3480 msgstr "Engadir…"
3481
3482 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3483 msgid "Loading account information"
3484 msgstr "Cargando a información da conta"
3485
3486 # rever
3487 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3488 msgid "No protocol installed"
3489 msgstr "Non hai ningún protocolo instalado"
3490
3491 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3492 msgid "Protocol:"
3493 msgstr "Protocolo:"
3494
3495 # rever
3496 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3497 msgid ""
3498 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3499 "you want to use."
3500 msgstr ""
3501 "Para engadir unha conta nova primeiro ten que instalar unha infraestrutura "
3502 "para cada protocolo que quere usar."
3503
3504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3505 msgid "_Import…"
3506 msgstr "_Importar…"
3507
3508 # rever
3509 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3510 msgid " - Empathy authentication client"
3511 msgstr "- Cliente de autenticación Empathy"
3512
3513 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3514 msgid "Empathy authentication client"
3515 msgstr "Cliente de autenticación Empathy"
3516
3517 # rever
3518 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3519 msgid "People nearby"
3520 msgstr "Persoas próximas"
3521
3522 # rever
3523 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3524 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3525 msgstr "- Cliente de son/vídeo Empathy"
3526
3527 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3528 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3529 msgstr "Cliente de son/vídeo Empathy"
3530
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3532 msgid "Contrast"
3533 msgstr "Contraste"
3534
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3536 msgid "Brightness"
3537 msgstr "Brillo"
3538
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3540 msgid "Gamma"
3541 msgstr "Gamma"
3542
3543 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3544 msgid "Volume"
3545 msgstr "Volume"
3546
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3548 msgid "_Sidebar"
3549 msgstr "Barra _lateral"
3550
3551 # rever
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3553 msgid "Audio input"
3554 msgstr "Entrada de audio"
3555
3556 # rever
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3558 msgid "Video input"
3559 msgstr "Entrada de vídeo"
3560
3561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3562 msgid "Dialpad"
3563 msgstr "Marcador"
3564
3565 # rever
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3567 msgid "Details"
3568 msgstr "Detalles do contacto"
3569
3570 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3571 #. * is used in the window title
3572 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3573 #: ../src/empathy-call-window.c:1660
3574 #, c-format
3575 msgid "Call with %s"
3576 msgstr "Chamar con %s"
3577
3578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3579 #: ../src/empathy-call-window.c:1904
3580 msgid "The IP address as seen by the machine"
3581 msgstr "O enderezo IP como é visto polo computador"
3582
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3584 #: ../src/empathy-call-window.c:1906
3585 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3586 msgstr "O enderezo IP como é visto por un servidor na Internet"
3587
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3589 #: ../src/empathy-call-window.c:1908
3590 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3591 msgstr "O enderezo IP do par como é visto pola outra parte"
3592
3593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3594 #: ../src/empathy-call-window.c:1910
3595 msgid "The IP address of a relay server"
3596 msgstr "O enderezo IP dun servidor de desvío"
3597
3598 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3599 #: ../src/empathy-call-window.c:1912
3600 msgid "The IP address of the multicast group"
3601 msgstr "O enderezo IP do grupo multicast"
3602
3603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3604 msgctxt "encoding video codec"
3605 msgid "Unknown"
3606 msgstr "Descoñecido"
3607
3608 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3609 msgctxt "encoding audio codec"
3610 msgid "Unknown"
3611 msgstr "Descoñecido"
3612
3613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3614 msgctxt "decoding video codec"
3615 msgid "Unknown"
3616 msgstr "Descoñecido"
3617
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3619 msgctxt "decoding audio codec"
3620 msgid "Unknown"
3621 msgstr "Descoñecido"
3622
3623 # rever
3624 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3626 #, c-format
3627 msgid "Connected — %d:%02dm"
3628 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3629
3630 # rever
3631 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3632 #: ../src/empathy-call-window.c:2647
3633 msgid "Technical Details"
3634 msgstr "Detalles técnicos"
3635
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2685
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3641 "computer"
3642 msgstr ""
3643 "O software de %s non entende algúns dos formatos de video admitidos polo seu "
3644 "computador"
3645
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2690
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3651 "computer"
3652 msgstr ""
3653 "O software de %s non entende algúns dos formatos de vídeo admitidos polo seu "
3654 "computador"
3655
3656 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3657 #: ../src/empathy-call-window.c:2696
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3661 "does not allow direct connections."
3662 msgstr ""
3663 "Non é posíbel estabelecer unha conexión a %s. Un deles pode estar nunha rede "
3664 "que non permite conexións directas."
3665
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3667 #: ../src/empathy-call-window.c:2702
3668 msgid "There was a failure on the network"
3669 msgstr "Produciuse un fallo na rede"
3670
3671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3672 #: ../src/empathy-call-window.c:2706
3673 msgid ""
3674 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3675 msgstr "Non ten instalados os formatos de audio necesarios neste computador"
3676
3677 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3678 #: ../src/empathy-call-window.c:2709
3679 msgid ""
3680 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3681 msgstr "Non ten instalados os formatos de vídeo necesarios neste computador"
3682
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3684 #: ../src/empathy-call-window.c:2721
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3688 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3689 "the Help menu."
3690 msgstr ""
3691 "Produciuse un fallo non esperado no compoñente Telepathy. <a "
3692 "href=«%s»>Informe de este erro</a> e anexe os rexistros que pode ollar na "
3693 "xanela «Depurar» no menú Axuda."
3694
3695 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3696 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
3697 msgid "There was a failure in the call engine"
3698 msgstr "Produciuse un fallo ao chamar ao motor"
3699
3700 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3701 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3702 msgid "The end of the stream was reached"
3703 msgstr "Chegouse ao final do fluxo"
3704
3705 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3706 #: ../src/empathy-call-window.c:2773
3707 msgid "Can't establish audio stream"
3708 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de audio"
3709
3710 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3711 #: ../src/empathy-call-window.c:2783
3712 msgid "Can't establish video stream"
3713 msgstr "Non é posíbel estabelecer un fluxo de vídeo"
3714
3715 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3716 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3717 msgid "Audio"
3718 msgstr "Auto"
3719
3720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3721 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3722 msgid "Decoding Codec:"
3723 msgstr "Códec de decodificación:"
3724
3725 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3726 msgid "Disable camera"
3727 msgstr "Desactivar cámara"
3728
3729 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3730 msgid "Display the dialpad"
3731 msgstr "Desactivar o marcador"
3732
3733 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3734 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3735 msgid "Encoding Codec:"
3736 msgstr "Códec de codificación:"
3737
3738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3739 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3740 msgid "Hang up"
3741 msgstr "Colgar"
3742
3743 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3744 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3745 msgid "Hang up current call"
3746 msgstr "Colgar chamada actual"
3747
3748 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3749 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3750 msgid "Local Candidate:"
3751 msgstr "Candidato local:"
3752
3753 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3754 msgid "Maximise me"
3755 msgstr "Maximizarme"
3756
3757 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3758 msgid "Minimise me"
3759 msgstr "Minimizarme"
3760
3761 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3762 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3763 msgid "Remote Candidate:"
3764 msgstr "Candidato remoto:"
3765
3766 # rever
3767 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3768 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3769 msgid "Send Audio"
3770 msgstr "Enviar audio"
3771
3772 # rever
3773 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3774 msgid "Send Video"
3775 msgstr "Enviar vídeo"
3776
3777 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3778 msgid "Show dialpad"
3779 msgstr "Mostrar marcador"
3780
3781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3782 msgid "Start a video call"
3783 msgstr "Iniciar vídeochamada"
3784
3785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3786 msgid "Start an audio call"
3787 msgstr "Iniciar chamada de son"
3788
3789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3790 msgid "Swap camera"
3791 msgstr "Trocar cámara"
3792
3793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3794 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3795 msgid "Toggle audio transmission"
3796 msgstr "Activar/desactivar transmisión de audio"
3797
3798 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3799 msgid "Toggle video transmission"
3800 msgstr "Activar/desactivar transmisión de vídeo"
3801
3802 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3803 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3804 #: ../src/empathy-call-window.c:2280 ../src/empathy-call-window.c:2281
3805 #: ../src/empathy-call-window.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:2283
3806 msgid "Unknown"
3807 msgstr "Descoñecido"
3808
3809 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3810 msgid "Video call"
3811 msgstr "Videochamada"
3812
3813 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3814 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3815 msgid "_Call"
3816 msgstr "_Chamar"
3817
3818 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3819 msgid "_Camera"
3820 msgstr "_Cámara"
3821
3822 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3823 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3824 msgid "_Contents"
3825 msgstr "_Contidos"
3826
3827 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3828 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3829 msgid "_Debug"
3830 msgstr "_Depuración"
3831
3832 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3833 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3834 msgid "_Help"
3835 msgstr "A_xuda"
3836
3837 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3838 msgid "_Microphone"
3839 msgstr "_Micrófono"
3840
3841 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3842 msgid "_Settings"
3843 msgstr "_Configuracións"
3844
3845 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3846 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3847 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3848 msgid "_View"
3849 msgstr "_Ver"
3850
3851 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3852 #, c-format
3853 msgid "%s (%d unread)"
3854 msgid_plural "%s (%d unread)"
3855 msgstr[0] "%s (%d non lido)"
3856 msgstr[1] "%s (%d non lidos)"
3857
3858 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3859 #, c-format
3860 msgid "%s (and %u other)"
3861 msgid_plural "%s (and %u others)"
3862 msgstr[0] "%s (e outro %u)"
3863 msgstr[1] "%s (e outros %u)"
3864
3865 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3866 #, c-format
3867 msgid "%s (%d unread from others)"
3868 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3869 msgstr[0] "%s (%d non lido de outros)"
3870 msgstr[1] "%s (%d non lidos de outros)"
3871
3872 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3873 #, c-format
3874 msgid "%s (%d unread from all)"
3875 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3876 msgstr[0] "%s (%d non lido de todos)"
3877 msgstr[1] "%s (%d non lidos de todos)"
3878
3879 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3880 msgid "SMS:"
3881 msgstr "SMS:"
3882
3883 # rever
3884 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3885 #, c-format
3886 msgid "Sending %d message"
3887 msgid_plural "Sending %d messages"
3888 msgstr[0] "Enviando %d mensaxe."
3889 msgstr[1] "Enviando %d mensaxes."
3890
3891 # rever
3892 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3893 msgid "Typing a message."
3894 msgstr "Escribindo unha mensaxe."
3895
3896 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3897 msgid "C_lear"
3898 msgstr "_Limpo"
3899
3900 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3901 msgid "C_ontact"
3902 msgstr "C_ontacto"
3903
3904 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3905 msgid "Insert _Smiley"
3906 msgstr "Inse_rir unha emoticona"
3907
3908 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3909 msgid "Invite _Participant…"
3910 msgstr "Invitar _participante…"
3911
3912 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3913 msgid "Move Tab _Left"
3914 msgstr "Mover a lapela á _esquerda"
3915
3916 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3917 msgid "Move Tab _Right"
3918 msgstr "Mover a lapela á _dereita"
3919
3920 # rever
3921 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3922 msgid "Notify for All Messages"
3923 msgstr "Notificar todas as mensaxes"
3924
3925 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3926 msgid "_Conversation"
3927 msgstr "_Conversa"
3928
3929 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3930 msgid "_Detach Tab"
3931 msgstr "Des_prender lapela"
3932
3933 # rever
3934 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3935 msgid "_Favorite Chat Room"
3936 msgstr "Sala de conversa _favorita"
3937
3938 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3939 msgid "_Next Tab"
3940 msgstr "Lapela _seguinte"
3941
3942 # rever
3943 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3944 msgid "_Previous Tab"
3945 msgstr "Lapela _anterior"
3946
3947 # rever
3948 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3949 msgid "_Show Contact List"
3950 msgstr "Mo_strar a lista de contactos"
3951
3952 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3953 msgid "_Tabs"
3954 msgstr "_Lapelas"
3955
3956 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3957 msgid "_Undo Close Tab"
3958 msgstr "_Desfacer o peche da lapela"
3959
3960 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3961 msgid "Name"
3962 msgstr "Nome"
3963
3964 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3965 msgid "Room"
3966 msgstr "Sala"
3967
3968 # rever
3969 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3970 msgid "Auto-Connect"
3971 msgstr "Conectar automaticamente"
3972
3973 # rever
3974 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3975 msgid "Manage Favorite Rooms"
3976 msgstr "Xestionar as salas preferidas"
3977
3978 # rever
3979 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3980 msgid "Incoming video call"
3981 msgstr "Chamada de vídeo entrante"
3982
3983 # rever
3984 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3985 msgid "Incoming call"
3986 msgstr "Chamada entrante"
3987
3988 # rever
3989 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3990 #, c-format
3991 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3992 msgstr "%s solicítalle unha videochamada. Desexa responderlle?"
3993
3994 # rever
3995 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3996 #, c-format
3997 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3998 msgstr "%s estao chamando. Quérelle responder?"
3999
4000 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
4001 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
4002 #, c-format
4003 msgid "Incoming call from %s"
4004 msgstr "Chamada entrante de %s"
4005
4006 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
4007 msgid "_Reject"
4008 msgstr "_Rexeitar"
4009
4010 # rever
4011 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
4012 msgid "_Answer"
4013 msgstr "_Responder"
4014
4015 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
4016 msgid "_Answer with video"
4017 msgstr "_Responder con vídeo"
4018
4019 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
4020 #, c-format
4021 msgid "Incoming video call from %s"
4022 msgstr "Videochamada entrante de %s"
4023
4024 # rever
4025 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
4026 msgid "Room invitation"
4027 msgstr "Convite para unha sala"
4028
4029 # rever
4030 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
4031 #, c-format
4032 msgid "Invitation to join %s"
4033 msgstr "Invitación a unirse a %s"
4034
4035 # rever
4036 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
4037 #, c-format
4038 msgid "%s is inviting you to join %s"
4039 msgstr "%s estao convidando a unirse a %s"
4040
4041 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
4042 msgid "_Decline"
4043 msgstr "_Declinar"
4044
4045 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
4046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4047 msgid "_Join"
4048 msgstr "_Unirse"
4049
4050 # rever
4051 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
4052 #, c-format
4053 msgid "%s invited you to join %s"
4054 msgstr "%s convidouno a unirse a %s"
4055
4056 # rever
4057 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
4058 #, c-format
4059 msgid "You have been invited to join %s"
4060 msgstr "Vostede foi convidado a unirse a %s"
4061
4062 # rever
4063 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
4064 #, c-format
4065 msgid "Incoming file transfer from %s"
4066 msgstr "Transferencia de ficheiro entrante de %s"
4067
4068 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
4069 msgid "Password required"
4070 msgstr "Requírese o contrasinal"
4071
4072 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
4073 #, c-format
4074 msgid "%s would like permission to see when you are online"
4075 msgstr "%s solicita permiso para ver cando vostede está dispoñíbel"
4076
4077 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "Message: %s"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "Mensaxe: %s"
4085
4086 #. Translators: time left, when it is more than one hour
4087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
4088 #, c-format
4089 msgid "%u:%02u.%02u"
4090 msgstr "%u:%02u.%02u"
4091
4092 #. Translators: time left, when is is less than one hour
4093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
4094 #, c-format
4095 msgid "%02u.%02u"
4096 msgstr "%02u.%02u"
4097
4098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
4099 msgctxt "file transfer percent"
4100 msgid "Unknown"
4101 msgstr "Descoñecido"
4102
4103 # rever
4104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
4105 #, c-format
4106 msgid "%s of %s at %s/s"
4107 msgstr "%s de %s en %s/s"
4108
4109 # rever
4110 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
4111 #, c-format
4112 msgid "%s of %s"
4113 msgstr "%s de %s"
4114
4115 # rever
4116 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
4118 #, c-format
4119 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
4120 msgstr "Recibindo «%s» de %s"
4121
4122 # rever
4123 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
4124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
4125 #, c-format
4126 msgid "Sending \"%s\" to %s"
4127 msgstr "Enviando «%s» a %s"
4128
4129 # rever
4130 #. translators: first %s is filename, second %s
4131 #. * is the contact name
4132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
4133 #, c-format
4134 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4135 msgstr "Produciuse un erro ao recibir «%s» de %s"
4136
4137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
4138 msgid "Error receiving a file"
4139 msgstr "Produciuse un erro ao recibir un ficheiro"
4140
4141 # rever
4142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
4143 #, c-format
4144 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4145 msgstr "Produciuse un erro ao enviar «%s» a %s"
4146
4147 # rever
4148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
4149 msgid "Error sending a file"
4150 msgstr "Produciuse un erro ao enviar un ficheiro"
4151
4152 # rever
4153 #. translators: first %s is filename, second %s
4154 #. * is the contact name
4155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
4156 #, c-format
4157 msgid "\"%s\" received from %s"
4158 msgstr "recibiuse «%s» de %s"
4159
4160 # rever
4161 #. translators: first %s is filename, second %s
4162 #. * is the contact name
4163 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4164 #, c-format
4165 msgid "\"%s\" sent to %s"
4166 msgstr "enviado «%s» a %s"
4167
4168 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4169 msgid "File transfer completed"
4170 msgstr "Transferencia de ficheiros rematada"
4171
4172 # rever
4173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4174 msgid "Waiting for the other participant's response"
4175 msgstr "Agardando pola resposta do outro participante"
4176
4177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4178 #, c-format
4179 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4180 msgstr "Verificando a integridade de «%s»"
4181
4182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4183 #, c-format
4184 msgid "Hashing \"%s\""
4185 msgstr "Aplicando o hash «%s»"
4186
4187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4188 msgid "File"
4189 msgstr "Ficheiro"
4190
4191 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4192 msgid "Remaining"
4193 msgstr "Restantes"
4194
4195 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4196 msgid "File Transfers"
4197 msgstr "Transferencias de ficheiros"
4198
4199 # rever
4200 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4201 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4202 msgstr ""
4203 "Eliminar da lista as transferencias de ficheiros rematadas, canceladas e as "
4204 "que fallaron"
4205
4206 # rever
4207 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4208 msgid ""
4209 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4210 "importing accounts from Pidgin."
4211 msgstr ""
4212 "Non foi posíbel atopar contas para importar. Actualmente o Empathy só "
4213 "permite a importación de contas do Pidgin."
4214
4215 # rever
4216 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4217 msgid "Import Accounts"
4218 msgstr "Importar contas"
4219
4220 #. Translators: this is the header of a treeview column
4221 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4222 msgid "Import"
4223 msgstr "Importar"
4224
4225 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4226 msgid "Protocol"
4227 msgstr "Protocolo"
4228
4229 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4230 msgid "Source"
4231 msgstr "Orixe"
4232
4233 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4234 msgid "Provide Password"
4235 msgstr "Escriba o seu contrasinal"
4236
4237 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4238 msgid "Disconnect"
4239 msgstr "Desconectar"
4240
4241 # rever
4242 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4243 msgid "No match found"
4244 msgstr "Non se atopou ningunha coincidencia."
4245
4246 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4247 msgid "Reconnect"
4248 msgstr "Reconectar"
4249
4250 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4251 msgid "Edit Account"
4252 msgstr "Editar a conta"
4253
4254 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4255 msgid "Close"
4256 msgstr "Pechar"
4257
4258 #. Translators: this string will be something like:
4259 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4260 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4261 #, c-format
4262 msgid "Top up %s (%s)..."
4263 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4264
4265 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4266 msgid "Top up account credit"
4267 msgstr "Recargar o saldo da conta"
4268
4269 #. top up button
4270 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4271 msgid "Top Up..."
4272 msgstr "Recargar…"
4273
4274 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4275 msgid "Contact"
4276 msgstr "Contacto"
4277
4278 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4279 msgid "Contact List"
4280 msgstr "Lista de contactos"
4281
4282 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4283 msgid "Contacts on a _Map"
4284 msgstr "Contactos no mapa"
4285
4286 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4287 msgid "Credit Balance"
4288 msgstr "Crédito"
4289
4290 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4291 msgid "Find in Contact _List"
4292 msgstr "_Buscar na lista de contactos"
4293
4294 # rever
4295 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4296 msgid "Join _Favorites"
4297 msgstr "Unirse a pre_feridos"
4298
4299 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4300 msgid "Manage Favorites"
4301 msgstr "Xestionar as preferidas"
4302
4303 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4304 msgid "N_ormal Size"
4305 msgstr "Tamañ_o normal"
4306
4307 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4308 msgid "New _Call…"
4309 msgstr "Nova _chamada…"
4310
4311 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4312 msgid "Normal Size With _Avatars"
4313 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4314
4315 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4316 msgid "P_references"
4317 msgstr "P_referencias"
4318
4319 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4320 msgid "Show P_rotocols"
4321 msgstr "Mostrar os p_rotocolos"
4322
4323 # rever
4324 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4325 msgid "Sort by _Name"
4326 msgstr "Ordenar por _nome"
4327
4328 # rever
4329 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4330 msgid "Sort by _Status"
4331 msgstr "Ordenar por es_tado"
4332
4333 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4334 msgid "_Accounts"
4335 msgstr "_Contas"
4336
4337 # rever
4338 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4339 msgid "_Blocked Contacts"
4340 msgstr "Contactos _bloqueados"
4341
4342 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4343 msgid "_Compact Size"
4344 msgstr "Ta_maño compacto"
4345
4346 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4347 msgid "_File Transfers"
4348 msgstr "Trans_ferencias de ficheiros"
4349
4350 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4351 msgid "_Join…"
4352 msgstr "_Unirse…"
4353
4354 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4355 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4356 msgid "_New Conversation…"
4357 msgstr "_Nova conversa…"
4358
4359 # rever
4360 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4361 msgid "_Offline Contacts"
4362 msgstr "Mostrar os contactos _desconectados"
4363
4364 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4365 msgid "_Personal Information"
4366 msgstr "Información _persoal"
4367
4368 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4369 msgid "_Room"
4370 msgstr "Sa_la"
4371
4372 # rever
4373 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4374 msgid "_Search for Contacts…"
4375 msgstr "_Buscar contactos…"
4376
4377 # rever
4378 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4379 msgid "Chat Room"
4380 msgstr "Salas de conversa"
4381
4382 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4383 msgid "Members"
4384 msgstr "Membros"
4385
4386 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4387 #. yes/no, yes/no and a number.
4388 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4389 #, c-format
4390 msgid ""
4391 "%s\n"
4392 "Invite required: %s\n"
4393 "Password required: %s\n"
4394 "Members: %s"
4395 msgstr ""
4396 "%s\n"
4397 "Convite requirido: %s\n"
4398 "Contrasinal requirido: %s\n"
4399 "Membros: %s"
4400
4401 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4402 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4403 msgid "No"
4404 msgstr "Non"
4405
4406 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4407 msgid "Could not start room listing"
4408 msgstr "Non foi posíbel arrincar a lista da sala"
4409
4410 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4411 msgid "Could not stop room listing"
4412 msgstr "Non foi posíbel deter a lista da sala"
4413
4414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4415 msgid "Couldn't load room list"
4416 msgstr "Non foi posíbel ler a lista da sala"
4417
4418 # rever
4419 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4420 msgid ""
4421 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4422 msgstr ""
4423 "Introduza o nome da sala aquí para unirse ou prema nunha ou máis salas da "
4424 "lista."
4425
4426 # rever
4427 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4428 msgid ""
4429 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4430 "the current account's server"
4431 msgstr ""
4432 "Introduza o servidor onde se aloxa a sala ou déixeo baleiro se a sala está "
4433 "na conta do servidor actual"
4434
4435 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4436 msgid "Join Room"
4437 msgstr "Unirse á sala"
4438
4439 # rever
4440 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4441 msgid "Room List"
4442 msgstr "Lista de _salas"
4443
4444 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4445 msgid "_Room:"
4446 msgstr "Sa_la:"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4449 msgid "Message received"
4450 msgstr "Mensaxe recibida"
4451
4452 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4453 msgid "Message sent"
4454 msgstr "Mensaxe enviada"
4455
4456 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4457 msgid "New conversation"
4458 msgstr "Conversa nova"
4459
4460 # rever
4461 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4462 msgid "Contact goes online"
4463 msgstr "O contacto conéctase"
4464
4465 # rever
4466 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4467 msgid "Contact goes offline"
4468 msgstr "O contacto desconéctase"
4469
4470 # rever
4471 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4472 msgid "Account connected"
4473 msgstr "Conta conectada"
4474
4475 # rever
4476 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4477 msgid "Account disconnected"
4478 msgstr "Conta desconectada"
4479
4480 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4481 msgid "Language"
4482 msgstr "Idioma"
4483
4484 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4485 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4486 msgid "Juliet"
4487 msgstr "Xulieta"
4488
4489 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4490 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4491 msgid "Romeo"
4492 msgstr "Romeo"
4493
4494 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4495 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4496 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4497 msgstr "Oh, Romeo, Romeo!, ¿onde estás que non te vexo?"
4498
4499 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4500 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4501 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4502 msgstr "Nega ao teu pai e rexeita o teu nome;"
4503
4504 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4505 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4506 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4507 msgstr "Ou, se non queres, xúrame tan só que me amas"
4508
4509 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4510 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4511 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4512 msgstr "Y deixarei eu de ser unha Capuleto."
4513
4514 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4515 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4516 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4517 msgstr "Debo escoitar máis ou contestar ao dito?"
4518
4519 # rever
4520 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4521 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4522 msgid "Juliet has disconnected"
4523 msgstr "Xulieta desconectouse"
4524
4525 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4526 msgid "Preferences"
4527 msgstr "Preferencias"
4528
4529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4530 msgid "Appearance"
4531 msgstr "Aparencia"
4532
4533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4534 msgid "Behavior"
4535 msgstr "Comportamento"
4536
4537 # rever
4538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4539 msgid "Chat Th_eme:"
4540 msgstr "T_ema da conversa:"
4541
4542 # rever
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4544 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4545 msgstr "Desactivar as notificacións cando se estea _ausente ou ocupado"
4546
4547 # rever
4548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4549 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4550 msgstr "Desactivar os sons cando se estea _ausente ou ocupado"
4551
4552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4553 msgid "Display incoming events in the notification area"
4554 msgstr "Mostrar os eventos de entrada na área de notificación"
4555
4556 # rever
4557 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4558 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4559 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está conectado"
4560
4561 # rever
4562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4563 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4564 msgstr "Activar as notificacións cando un contacto está desconectado"
4565
4566 # rever
4567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4568 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4569 msgstr "Activar as notificacións cando a _conversa non está enfocada"
4570
4571 # rever
4572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4573 msgid "Enable spell checking for languages:"
4574 msgstr "Activar a verificación ortográfica para os idiomas:"
4575
4576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4577 msgid "General"
4578 msgstr "Xeral"
4579
4580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4581 msgid "Input level"
4582 msgstr "Nivel de entrada"
4583
4584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4585 msgid "Input volume"
4586 msgstr "Volume de entrada"
4587
4588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4589 msgid "Location sources:"
4590 msgstr "Fontes de localización:"
4591
4592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4593 msgid "Log conversations"
4594 msgstr "Rexistrar conversas"
4595
4596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4597 msgid "Notifications"
4598 msgstr "Notificacións"
4599
4600 # rever
4601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4602 msgid "Play sound for events"
4603 msgstr "Reproducir un son para os eventos"
4604
4605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4606 msgid "Privacy"
4607 msgstr "Privacidade"
4608
4609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4610 msgid ""
4611 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4612 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4613 "decimal place."
4614 msgstr ""
4615 "Unha reducida precisión de localización significa que nada máis preciso que "
4616 "a súa cidade, rexión e país serán publicados. As coordenadas GPS serán "
4617 "aproximadas a 1 valor decimal."
4618
4619 # rever
4620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4621 msgid "Show _smileys as images"
4622 msgstr "Mostrar as _emoticonas como imaxes"
4623
4624 # rever
4625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4626 msgid "Show contact _list in rooms"
4627 msgstr "Mostrar a _lista de contactos nas salas"
4628
4629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4630 msgid "Sounds"
4631 msgstr "Sons"
4632
4633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4634 msgid "Spell Checking"
4635 msgstr "Verificación ortográfica"
4636
4637 # rever
4638 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4639 msgid ""
4640 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4641 "dictionary installed."
4642 msgstr ""
4643 "A lista de idiomas reflicte só naqueles idiomas para os que ten un "
4644 "dicionario instalado."
4645
4646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4647 msgid "Themes"
4648 msgstr "Temas"
4649
4650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4651 msgid "Variant:"
4652 msgstr "Variante:"
4653
4654 # rever
4655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4656 msgid "_Automatically connect on startup"
4657 msgstr "_Conectar automaticamente ao iniciar"
4658
4659 # rever
4660 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4661 msgid "_Cellphone"
4662 msgstr "_Teléfono móbil"
4663
4664 # rever
4665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4666 msgid "_Enable bubble notifications"
4667 msgstr "_Activar as burbullas de notificación"
4668
4669 # rever
4670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4671 msgid "_Enable sound notifications"
4672 msgstr "_Activar as notificacións de son"
4673
4674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4675 msgid "_GPS"
4676 msgstr "_GPS"
4677
4678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4679 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4680 msgstr "_Rede (IP, Wifi)"
4681
4682 # rever
4683 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4684 msgid "_Open new chats in separate windows"
4685 msgstr "A_brir as conversas novas en xanelas separadas"
4686
4687 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4688 msgid "_Publish location to my contacts"
4689 msgstr "_Publicar a miña localización aos meus contactos"
4690
4691 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4692 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4693 msgid "_Reduce location accuracy"
4694 msgstr "_Reducir a precisión de localización"
4695
4696 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4697 msgid "Status"
4698 msgstr "Estado"
4699
4700 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4701 msgid "_Quit"
4702 msgstr "_Saír"
4703
4704 # rever
4705 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4706 msgid "Call the contact again"
4707 msgstr "Chamar ao contacto de novo"
4708
4709 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4710 msgid "Camera Off"
4711 msgstr "Cámara desactivada"
4712
4713 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4714 msgid "Camera On"
4715 msgstr "Cámara activada"
4716
4717 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4718 msgid "Disable camera and stop sending video"
4719 msgstr "Desactivar cámara e deter o envío do vídeo"
4720
4721 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4722 msgid "Enable camera and send video"
4723 msgstr "Activar cámara e enviar o vídeo"
4724
4725 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4726 msgid "Enable camera but don't send video"
4727 msgstr "Activar cámara pero non enviar o vídeo"
4728
4729 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4730 msgid "Preview"
4731 msgstr "Previsualizar"
4732
4733 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4734 msgid "Redial"
4735 msgstr "Remarcación"
4736
4737 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4738 msgid "V_ideo"
4739 msgstr "V_ídeo"
4740
4741 # rever
4742 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4743 msgid "Video Off"
4744 msgstr "Vídeo desactivado"
4745
4746 # rever
4747 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4748 msgid "Video On"
4749 msgstr "Vídeo activado"
4750
4751 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4752 msgid "Video Preview"
4753 msgstr "Previsualizar o vídeo"
4754
4755 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4756 msgid "Contact Map View"
4757 msgstr "Vista de mapa de contactos"
4758
4759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4760 msgid "Save"
4761 msgstr "Gardar"
4762
4763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4764 msgid "Debug Window"
4765 msgstr "Depurar xanela"
4766
4767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4768 msgid "Pause"
4769 msgstr "Pausa"
4770
4771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4772 msgid "Level "
4773 msgstr "Nivel"
4774
4775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4776 msgid "Debug"
4777 msgstr "Depuración"
4778
4779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4780 msgid "Info"
4781 msgstr "Información"
4782
4783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4784 msgid "Message"
4785 msgstr "Mensaxe"
4786
4787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4788 msgid "Warning"
4789 msgstr "Aviso"
4790
4791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4792 msgid "Critical"
4793 msgstr "Crítico"
4794
4795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4796 msgid "Error"
4797 msgstr "Erro"
4798
4799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4800 msgid "Time"
4801 msgstr "Tempo"
4802
4803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4804 msgid "Domain"
4805 msgstr "Dominio"
4806
4807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4808 msgid "Category"
4809 msgstr "Categoría"
4810
4811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4812 msgid "Level"
4813 msgstr "Nivel"
4814
4815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4816 msgid ""
4817 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4818 "extension."
4819 msgstr ""
4820 "O xestor de conexión seleccionado non é compatíbel coa extensión de "
4821 "depuración remota."
4822
4823 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4824 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4825 msgid "Invite Participant"
4826 msgstr "Invitar participante"
4827
4828 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4829 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4830 msgstr "Seleccione o contacto que quere invitar á conversa:"
4831
4832 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4833 msgid "Invite"
4834 msgstr "Invitar"
4835
4836 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4837 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4838 msgstr "Non mostra ningún diálogo, fai algún traballo (p.ex. importar) e sae"
4839
4840 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4841 msgid ""
4842 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4843 msgstr ""
4844 "Non mostrar ningún diálogo a non ser que só existan contas «Persoas próximas»"
4845
4846 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4847 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4848 msgstr ""
4849 "Conta fornecida seleccionada inicialmente (p.ex. gabble/jabber/"
4850 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4851
4852 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4853 msgid "<account-id>"
4854 msgstr "<account-id>"
4855
4856 # rever
4857 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4858 msgid "- Empathy Accounts"
4859 msgstr "- Contas de Empathy"
4860
4861 # rever
4862 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4863 msgid "Empathy Accounts"
4864 msgstr "Contas de Empathy"
4865
4866 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4867 msgid "Show a particular service"
4868 msgstr "Mostrar un servizo en particular"
4869
4870 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4871 msgid "- Empathy Debugger"
4872 msgstr "- Depurador de Empathy"
4873
4874 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4875 msgid "Empathy Debugger"
4876 msgstr "Depurador de Empathy"
4877
4878 # rever
4879 #: ../src/empathy-chat.c:107
4880 msgid "- Empathy Chat Client"
4881 msgstr "- Cliente de conversa Empathy"
4882
4883 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4884 msgid "Respond"
4885 msgstr "Responder"
4886
4887 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4888 msgid "Reject"
4889 msgstr "Rexeitar"
4890
4891 # rever
4892 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4893 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4894 msgid "Answer"
4895 msgstr "Responder"
4896
4897 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4898 msgid "Answer with video"
4899 msgstr "Responder con vídeo"
4900
4901 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4902 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4903 msgid "Decline"
4904 msgstr "Declinar"
4905
4906 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4907 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4908 msgid "Accept"
4909 msgstr "Aceptar"
4910
4911 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4912 msgid "Provide"
4913 msgstr "Fornecer"
4914
4915 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4916 #, c-format
4917 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4918 msgstr "%s tentou chamarlle, pero vostede estaba noutra chamada."
4919
4920 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4921 #. * as possible.
4922 #: ../src/empathy-call-window.c:1026 ../src/empathy-call-window.c:1049
4923 msgid "i"
4924 msgstr "i"
4925
4926 #: ../src/empathy-call-window.c:2576
4927 msgid "On hold"
4928 msgstr "En espera"
4929
4930 #: ../src/empathy-call-window.c:2579
4931 msgid "Mute"
4932 msgstr "Silenciar"
4933
4934 #: ../src/empathy-call-window.c:2581
4935 msgid "Duration"
4936 msgstr "Duración"
4937
4938 # rever
4939 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4940 #: ../src/empathy-call-window.c:2584
4941 #, c-format
4942 msgid "%s — %d:%02dm"
4943 msgstr "%s — %d:%02dm"
4944
4945 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4946 msgid "_Match case"
4947 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4948
4949 #~ msgid "Find Next"
4950 #~ msgstr "Buscar seguinte"
4951
4952 #~ msgid "Find Previous"
4953 #~ msgstr "Buscar anterior"
4954
4955 # rever
4956 #~ msgid "Show and edit accounts"
4957 #~ msgstr "Mostrar e editar contas"
4958
4959 #~ msgid "Call with %d participants"
4960 #~ msgstr "Chamada con %d participantes"
4961
4962 #~ msgid "_Dialpad"
4963 #~ msgstr "_Marcador"
4964
4965 #~ msgid "Enter Custom Message"
4966 #~ msgstr "Insira unha mensaxe personalizada"
4967
4968 #~ msgid "Save _New Status Message"
4969 #~ msgstr "Gardar a mensaxe de estado _novo"
4970
4971 #~ msgid "Saved Status Messages"
4972 #~ msgstr "Mensaxes de estado gardados"
4973
4974 #~ msgid "All"
4975 #~ msgstr "Todas"
4976
4977 #~ msgid "Date"
4978 #~ msgstr "Data"
4979
4980 #~ msgid "Conversations"
4981 #~ msgstr "Conversas"
4982
4983 # rever
4984 #~ msgid "Previous Conversations"
4985 #~ msgstr "Conversas previas"
4986
4987 # rever
4988 #~ msgid "_For:"
4989 #~ msgstr "_Por:"
4990
4991 #~ msgid "_Enabled"
4992 #~ msgstr "_Activado"
4993
4994 #~ msgid "Context"
4995 #~ msgstr "Contexto"
4996
4997 #~ msgid "%s is now offline."
4998 #~ msgstr "%s está agora desconectado."
4999
5000 #~ msgid "%s is now online."
5001 #~ msgstr "%s está agora conectado."
5002
5003 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5004 #~ msgstr "O hash do ficheiro recibido e o do enviado non coinciden"
5005
5006 #~ msgid "Add _New Preset"
5007 #~ msgstr "Engada a _nova configuración preestabelecida"
5008
5009 #~ msgid "Saved Presets"
5010 #~ msgstr "Configuración personalizada gardada"
5011
5012 # rever
5013 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5014 #~ msgstr "Subscrición solicitada por %s"
5015
5016 # rever
5017 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5018 #~ msgstr "O Empathy preguntou sobre a importación de contas"
5019
5020 # rever
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5023 #~ msgstr ""
5024 #~ "Indica se o Empathy preguntou sobre a importación de contas doutros "
5025 #~ "programas ou non."
5026
5027 # rever
5028 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5029 #~ msgstr "Usar o _Yahoo Japan"
5030
5031 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5032 #~ msgid "_Link…"
5033 #~ msgstr "_Ligar..."
5034
5035 # rever
5036 #~ msgid "_Character set:"
5037 #~ msgstr "_Codificación de caracteres:"
5038
5039 #~ msgid "_E-mail address:"
5040 #~ msgstr "Correo _electrónico:"
5041
5042 #~ msgid "_Nickname:"
5043 #~ msgstr "Al_cume:"
5044
5045 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5046 #~ msgstr "<b>Localización</b>, "
5047
5048 # rever
5049 #~ msgid "Your contact list is empty"
5050 #~ msgstr "A súa lista de contactos está baleira"
5051
5052 # rever
5053 #~ msgid "Send and receive messages"
5054 #~ msgstr "Envíe e reciba mensaxes"
5055
5056 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5057 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao reconectar á conversa"
5058
5059 # rever
5060 #~ msgid "Failed to join chat room"
5061 #~ msgstr "Produciuse un fallo ao unirse á sala de conversa"
5062
5063 # rever
5064 #~ msgid "Select a destination"
5065 #~ msgstr "Seleccione un destinatario"
5066
5067 # rever
5068 #~ msgid "Important Room"
5069 #~ msgstr "Salas importante"
5070
5071 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5072 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4"
5073
5074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5075 #~ msgstr "Importáronse as contas MC 4."
5076
5077 # rever
5078 #~ msgid "%s account"
5079 #~ msgstr "Conta %s"
5080
5081 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5082 #~ msgstr "Nome de equipo do proxy para as peticións de saída."
5083
5084 #~ msgid ""
5085 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5086 #~ "STUN server."
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Buscar o rexistro SRV do DNS no dominio do servizo polo nome de equipo "
5089 #~ "dun servidor STUN."
5090
5091 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5092 #~ msgstr "Porto do proxy para as consultas saíntes."
5093
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5096 #~ "username."
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "O nome de usuario para a autenticación SIP, se é diferente do \n"
5099 #~ "nome de usuario para a URI SIP."
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5103 #~ "discovered to be different from the local binding."
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Actualizar o rexistro de ligazón se se descobre que o enderezo externo "
5106 #~ "para o cliente é diferente da ligazón local."
5107
5108 #~ msgid ""
5109 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5110 #~ "3261."
5111 #~ msgstr ""
5112 #~ "Empregar o comportamento de enrutado aberto e a cabeceira Route como se "
5113 #~ "recomenta no RFC 3261."
5114
5115 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5116 #~ msgstr "_Engadir&#x2026;"
5117
5118 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5119 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5120
5121 #~ msgid " Accounts"
5122 #~ msgstr " Contas"