1 # Empathy'i eesti keele tõlge.
2 # Estonian translation of Empathy.
4 # Copyright (C) 2005–2011 Free Software Foundation, Inc.
6 # Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
7 # Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012.
11 "Project-Id-Version: empathy MASTER\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-12-18 08:51+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-18 18:30+0300\n"
16 "Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Estonian <>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 "X-Poedit-Language: Estonian\n"
24 "X-Poedit-Country: ESTONIA\n"
30 msgstr "Välksõnumiklient"
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy interneti sõnumivahetus"
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 "Vestlus Google Talki, Facebooki, MSN-i ja paljude teiste vestlusteenuste "
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr "vestlus;jutukas;jututuba;kiirsõnumid;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgid "Connection managers should be used"
44 msgstr "Kas peab ühenduste haldureid kasutama"
47 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "Kas automaatseks lahti- või taasühendumiseks tuleks kasutada ühenduste "
53 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
54 msgstr "Empathy peaks käivitumisel ise ühenduma"
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr "Kas Empathy peaks käivitumisel ise kontodesse sisse logima."
59 msgid "Empathy should auto-away when idle"
60 msgstr "Empathy peaks jõudeoleku korral automaatselt eemaloleku määrama"
63 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
65 "Kas Empathy peaks jõudeoleku korral määrama olekuks automaatselt eemaloleku."
67 msgid "Empathy default download folder"
68 msgstr "Empathy vaikimisi allalaadimiste kataloog"
70 msgid "The default folder to save file transfers in."
71 msgstr "Vaikimisi kataloog, kuhu salvestada vastuvõetud failid."
73 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
74 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
75 msgstr "Maagiline number, mis näitab, kas andmeid tuleks korrastada"
78 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
79 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
81 "empathy-sanity-cleaning.c kasutab seda numbrit, et veenduda, kas "
82 "puhastusülesanded tuleks käivitada või mitte. Kasutajad ei peaks seda "
83 "väärtust käsitsi muutma."
85 msgid "Show offline contacts"
86 msgstr "Ühendamata sõpru näidatakse"
88 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
89 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontakte, kes pole ühendatud."
91 msgid "Show Balance in contact list"
92 msgstr "Kontaktide nimekirjas näidatakse kontojääki"
94 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
95 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas kontojääki."
97 msgid "Hide main window"
98 msgstr "Peida peaaken"
100 msgid "Hide the main window."
101 msgstr "Peaakna peitmine."
103 msgid "Default directory to select an avatar image from"
104 msgstr "Vaikimisi kataloog, millest valida avatari pilti"
106 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
107 msgstr "Kataloog, kust viimati valiti avatari pilt."
109 msgid "Open new chats in separate windows"
110 msgstr "Uued jututoad avatakse eraldi akendes"
112 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
113 msgstr "Uutele vestlustele avatakse alati eraldi aken."
115 msgid "Display incoming events in the status area"
116 msgstr "Sündmuste kuvamine teatealal"
119 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
122 "Saabuvate sündmuste kuvamine teatealal. Kui väär, näidatakse neid kasutajale "
125 msgid "The position for the chat window side pane"
126 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht"
128 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
129 msgstr "Vestlusakna külgpaneeli asukoht (pikslites)."
131 msgid "Show contact groups"
132 msgstr "Kontaktide gruppide kuvamine"
134 msgid "Whether to show groups in the contact list."
135 msgstr "Kas näidata kontaktide nimekirjas gruppe."
137 msgid "Use notification sounds"
138 msgstr "Teatehelisid esitatakse"
140 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
141 msgstr "Kas esitada heli sündmustest märkuandmiseks."
143 msgid "Disable sounds when away"
144 msgstr "Heliteated on minu eemaloleku korral keelatud"
146 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
147 msgstr "Kas esitada heli eemal või hõivatud oleku määramisest märkuandmiseks."
149 msgid "Play a sound for incoming messages"
150 msgstr "Sissetulevate sõnumite puhul esitatakse heli"
152 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
153 msgstr "Kas esitada heli saabuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
155 msgid "Play a sound for outgoing messages"
156 msgstr "Väljuvate sõnumite puhul esitatakse heli"
158 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
159 msgstr "Kas esitada heli väljuvatest sõnumitest märkuandmiseks."
161 msgid "Play a sound for new conversations"
162 msgstr "Uute vestluste puhul esitatakse heli"
164 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
165 msgstr "Kas esitada heli uutest vestlustest märkuandmiseks."
167 msgid "Play a sound when a contact logs in"
168 msgstr "Kontakti sisenemise puhul esitatakse heli"
170 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
171 msgstr "Kas esitada heli kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
173 msgid "Play a sound when a contact logs out"
174 msgstr "Kontakti väljumise puhul esitatakse heli"
177 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
178 msgstr "Kas esitada heli kontakti väljumisest märkuandmiseks."
180 msgid "Play a sound when we log in"
181 msgstr "Heli esitamine sisselogimisel"
183 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
184 msgstr "Kas esitada heli võrku sisselogimisest märkuandmiseks."
186 msgid "Play a sound when we log out"
187 msgstr "Heli esitamine väljalogimisel"
189 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
190 msgstr "Kas esitada heli võrgust väljumisest märkuandmiseks."
192 msgid "Enable popup notifications for new messages"
193 msgstr "Uute sõnumite hüpikmärguanded on lubatud"
195 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
196 msgstr "Kas näidata hüpikteadet uue teate vastuvõtmisest märkuandmiseks."
198 msgid "Disable popup notifications when away"
199 msgstr "Eemalolekul on hüpikmärguanded keelatud"
201 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
202 msgstr "Kas näidata hüpikteateid olles eemal või hõivatud."
204 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 msgstr "Kui vestlus pole aktiivne, näidatakse hüpikteateid"
208 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
209 "the chat is already opened, but not focused."
211 "Kas näidata hüpikteadet uue sõnumi saamisest märkuandmiseks isegi siis, kui "
212 "vestlus on juba avatud, kuid mitte fookuses."
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
215 msgstr "Kui kontakt siseneb, kuvatakse hüpikteade"
217 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
218 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti sisenemisest märkuandmiseks."
220 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
221 msgstr "Kui kontakt väljub, kuvatakse hüpikteade"
223 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
224 msgstr "Kas näidata hüpikteadet kontakti väljumisest märkuandmiseks."
226 msgid "Use graphical smileys"
227 msgstr "Tujunägudele kasutatakse pilte"
229 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
230 msgstr "Kas tujunäod tuleks teisendada vestlustes piltideks."
232 msgid "Show contact list in rooms"
233 msgstr "Jututubades näidatakse liikmete loendit"
235 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
236 msgstr "Kas jututubades näidatakse osalejate nimekirja või mitte."
238 msgid "Chat window theme"
239 msgstr "Jututoaakende teema"
241 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
242 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
244 msgid "Chat window theme variant"
245 msgstr "Jututoaakende teema"
248 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "Kujundus, mida kasutatakse jututoaakende vestluste kuvamisel."
251 msgid "Path of the Adium theme to use"
252 msgstr "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht"
255 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
258 "Kasutatava Adiumi kujunduse asukoht, kui vestluse kujundus on Adium. Aegunud."
260 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
261 msgstr "WebKit Developer tööriistade lubamine"
264 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
265 msgstr "Kas WebKit developer tööriistad, näiteks Web Inspector, tuleks lubada."
267 msgid "Inform other users when you are typing to them"
268 msgstr "Vestluskaaslastele antakse teada, kui sa parasjagu kirjutad neile"
271 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
272 "affect the 'gone' state."
274 "Kas saata vestlusolekuid nagu 'composing' (kirjutab) või 'paused' (peatus). "
275 "Praegu ei mõjuta 'gone' (eemal) olekut."
277 msgid "Use theme for chat rooms"
278 msgstr "Jututubadele kasutatakse teemat"
280 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
281 msgstr "Kas jututubadele kasutatakse kujundust või mitte."
283 msgid "Spell checking languages"
284 msgstr "Õigekirjakontrolli keeled"
287 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
289 "Komadega eraldatud loend õigekirjakontrolli keeltest (nt \"et, en, fi, ru\")."
291 msgid "Enable spell checker"
292 msgstr "Õigekirjakontrolli lubamine"
295 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
297 "Kas sisestatud sõnade õigsust tuleks kontrollida sinu valitud keelte järgi."
299 msgid "Nick completed character"
300 msgstr "Nimele lisamise märk"
303 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
306 "Märk, mis lisatakse hüüdnime lõppu, kui jututoas kasutatakse nime "
307 "automaatlõpetust (tab-klahv)."
309 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
310 msgstr "Empathy peaks kasutama avatari vestlusakna ikoonina"
313 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
314 msgstr "Kas Empathy peaks kasutama kontakti avatari vestlusakna ikoonina."
316 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
317 msgstr "Viimane konto, mis valiti \"Ühine jututoaga\" dialoogis"
319 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
320 msgstr "Toaga ühinemiseks viimati valitud konto D-Busi objekti asukoht"
322 msgid "Camera device"
323 msgstr "Kaameraseade"
325 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
327 "Vaikimisi kaameraseade, mida kasutatakse videokõnede jaoks, nt /dev/video0"
329 msgid "Camera position"
330 msgstr "Kaamera asukoht"
332 msgid "Position the camera preview should be during a call."
333 msgstr "Enda kaamera pildi asukoht kõne ajal."
335 msgid "Echo cancellation support"
336 msgstr "Kaja vähendamise tugi"
338 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
339 msgstr "Kas lubada Pulseaudio kaja vähendamise filter."
341 msgid "Show hint about closing the main window"
342 msgstr "Peaakna sulgemise kohta näidatakse soovitust"
345 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
346 "'x' button in the title bar."
348 "Kas peaakna sulgemisel tiitliriba 'x' ristist küsitakse kinnitust või mitte."
350 msgid "Empathy can publish the user's location"
351 msgstr "Empathy tohib näidata kasutaja asukohta"
353 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
354 msgstr "Kas Empathy võib avaldada kontaktidele kasutaja asukoha."
356 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
357 msgstr "Empathy tohib kasutada võrku asukoha arvamiseks"
359 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
360 msgstr "Kas Empathy võib kasutada võrku asukoha arvamiseks."
362 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
363 msgstr "Empathy tohib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks"
365 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
366 msgstr "Kas Empathy võib kasutada mobiilivõrku asukoha arvamiseks."
368 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
369 msgstr "Empathy tohib kasutada GPS-i andmeid asukoha arvamiseks"
371 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
372 msgstr "Kas Empathy võib kasutada GPS-i asukoha arvamiseks."
374 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
375 msgstr "Empathy peaks vähendama asukoha täpsust"
378 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
379 msgstr "Kas Empathy peaks privaatsuse tagamiseks vähendama asukoha täpsust."
381 msgid "No reason was specified"
382 msgstr "Põhjendust pole määratud."
384 msgid "The change in state was requested"
385 msgstr "Nõuti olekumuutust"
387 msgid "You canceled the file transfer"
388 msgstr "Sina katkestasid failiülekande"
390 msgid "The other participant canceled the file transfer"
391 msgstr "Vestluskaaslane katkestas failiülekande"
393 msgid "Error while trying to transfer the file"
394 msgstr "Viga faili ülekandmisel"
396 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
397 msgstr "Vestluse teine osapool pole võimeline faili edastama"
399 msgid "Unknown reason"
400 msgstr "Tundmatu põhjus"
402 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
403 msgstr "Fail on täielikult üle kantud, kuid faili sisu on rikutud"
405 msgid "File transfer not supported by remote contact"
406 msgstr "Vestluskaaslane ei saa faile vastu võtta"
408 msgid "The selected file is not a regular file"
409 msgstr "Valitud fail pole harilik fail"
411 msgid "The selected file is empty"
412 msgstr "Valitud fail on tühi"
414 msgid "Password not found"
415 msgstr "Parooli ei leitud"
418 msgid "IM account password for %s (%s)"
419 msgstr "%s suhtluskonto parool (%s)"
422 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
423 msgstr "Jututoa '%s' parool kontol %s (%s)"
426 msgid "Missed call from %s"
427 msgstr "Vastamata kõne kasutajalt %s"
429 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
432 msgstr "Helistad kasutajale %s"
436 msgstr "Kõne kasutajalt %s"
439 msgid "%d second ago"
440 msgid_plural "%d seconds ago"
441 msgstr[0] "%d sekund tagasi"
442 msgstr[1] "%d sekundit tagasi"
445 msgid "%d minute ago"
446 msgid_plural "%d minutes ago"
447 msgstr[0] "%d minut tagasi"
448 msgstr[1] "%d minutit tagasi"
452 msgid_plural "%d hours ago"
453 msgstr[0] "%d tund tagasi"
454 msgstr[1] "%d tundi tagasi"
458 msgid_plural "%d days ago"
459 msgstr[0] "%d päev tagasi"
460 msgstr[1] "%d päeva tagasi"
464 msgid_plural "%d weeks ago"
465 msgstr[0] "%d nädal tagasi"
466 msgstr[1] "%d nädalat tagasi"
470 msgid_plural "%d months ago"
471 msgstr[0] "%d kuu tagasi"
472 msgstr[1] "%d kuud tagasi"
474 msgid "in the future"
492 #. translators: presence type is unknown
497 msgid "No reason specified"
498 msgstr "Põhjendust pole määratud"
500 msgid "Status is set to offline"
501 msgstr "Olekuks on määratud 'pole ühendatud'."
503 msgid "Network error"
506 msgid "Authentication failed"
507 msgstr "Tõrge autentimisel"
509 msgid "Encryption error"
510 msgstr "Krüptimise viga"
513 msgstr "Nimi on juba kasutusel"
515 msgid "Certificate not provided"
516 msgstr "Sertifikaati ei antud"
518 msgid "Certificate untrusted"
519 msgstr "Sertifikaat pole usaldusväärne"
521 msgid "Certificate expired"
522 msgstr "Sertifikaat on aegunud"
524 msgid "Certificate not activated"
525 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud"
527 msgid "Certificate hostname mismatch"
528 msgstr "Sertifikaadi hostinimi pole vastavuses"
530 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
531 msgstr "Sertifikaadi sõrmejälg ei kattu"
533 msgid "Certificate self-signed"
534 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat"
536 msgid "Certificate error"
537 msgstr "Sertifikaadi viga"
539 msgid "Encryption is not available"
540 msgstr "Krüpteering pole saadaval"
542 msgid "Certificate is invalid"
543 msgstr "Sertifikaat on vigane"
545 msgid "Connection has been refused"
546 msgstr "Ühendusest keelduti"
548 msgid "Connection can't be established"
549 msgstr "Ühendust pole võimalik luua"
551 msgid "Connection has been lost"
552 msgstr "Ühendus on katkenud"
554 msgid "This account is already connected to the server"
555 msgstr "Selle kontoga on juba serverisse ühendutud"
558 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
559 msgstr "Ühendus asendati uue ühendusega kasutades sama allikat"
561 msgid "The account already exists on the server"
562 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
564 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
565 msgstr "Server on praegu ühenduse haldamiseks liiga hõivatud"
567 msgid "Certificate has been revoked"
568 msgstr "Sertifikaat on tühistatud"
571 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
573 "Sertifikaat kasutab ebaturvalist šifreerimisalgoritmi ning see on "
574 "krüptograafia mõistes nõrk"
577 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
578 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
580 "Serveri sertifikaadi pikkus või sertifikaatide keti pikkus ületas "
581 "krüptograafiateegi eelduslikud piirid"
583 msgid "Your software is too old"
584 msgstr "Sinu tarkvara on liiga vana"
586 msgid "Internal error"
587 msgstr "Sisemine viga"
589 msgid "People Nearby"
590 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
593 msgstr "Jaapani Yahoo!"
598 msgid "Facebook Chat"
599 msgstr "Facebooki vestlus"
608 msgstr "Ekraani_nimi"
610 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
611 msgstr "<b>Näide:</b> MinuEkraaniNimi"
613 #. remember password ticky box
614 msgid "Remember password"
615 msgstr "Parooli peetakse meeles"
626 msgid "What is your AIM screen name?"
627 msgstr "Mis on sinu AIM-i ekraaninimi?"
629 msgid "What is your AIM password?"
630 msgstr "Mis on sinu AIM-i parool?"
632 msgid "Remember Password"
633 msgstr "Parooli peetakse meeles"
656 msgstr "Kasutajanimi:"
664 msgid "This account already exists on the server"
665 msgstr "See konto on serveris juba olemas"
667 msgid "Create a new account on the server"
668 msgstr "Loo serverisse uus konto"
670 #. To translators: The first parameter is the login id and the
671 #. * second one is the network. The resulting string will be something
672 #. * like: "MyUserName on freenode".
673 #. * You should reverse the order of these arguments if the
674 #. * server should come before the login id in your locale.
677 msgstr "%1$s serveris %2$s"
679 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
680 #. * string will be something like: "Jabber Account"
689 msgstr "Sisselogimise I_D"
691 msgid "<b>Example:</b> username"
692 msgstr "<b>Näide:</b> kasutajanimi"
694 msgid "What is your GroupWise User ID?"
695 msgstr "Mis on sinu GroupWise kasutaja ID?"
697 msgid "What is your GroupWise password?"
698 msgstr "Mis on sinu GroupWise parool?"
703 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
704 msgstr "<b>Näide:</b> 123456789"
706 msgid "Ch_aracter set"
709 msgid "What is your ICQ UIN?"
710 msgstr "Mis on sinu ICQ UIN?"
712 msgid "What is your ICQ password?"
713 msgstr "Mis on sinu ICQ parool?"
718 msgid "Character set"
727 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
731 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
739 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
742 "Enamik IRC servereid ei vaja parooli. Kui sa pole kindel, ära sisesta "
749 msgstr "Lahkumise teade"
755 msgstr "Kasutajanimi"
757 msgid "Which IRC network?"
758 msgstr "Milline IRC võrk?"
760 msgid "What is your IRC nickname?"
761 msgstr "Mis on sinu IRC ekraaninimi?"
763 msgid "What is your Facebook username?"
764 msgstr "Mis on sinu Facebooki kasutajanimi?"
766 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
768 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
769 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
770 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
771 "Facebook username if you don't have one."
773 "See on sinu kasutajanimi, mitte tavaline Facebooki sisselogimise nimi.\n"
774 "Kui sinu leht on facebook.com/<b>hüüdnimi</b>, sisesta <b>hüüdnimi</b>.\n"
775 "Kui sul veel ei ole Facebooki kasutajanime, saad selle luua <a href=\"http://"
776 "www.facebook.com/username/\">siin lehel</a>."
778 msgid "What is your Facebook password?"
779 msgstr "Mis on sinu Facebooki parool?"
781 msgid "What is your Google ID?"
782 msgstr "Mis on sinu Google ID?"
784 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
785 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@gmail.com"
787 msgid "What is your Google password?"
788 msgstr "Mis on sinu Google parool?"
790 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
791 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@jabber.org"
793 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
794 msgstr "SSL-sertifikaadi vigu _eiratakse"
802 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
803 msgstr "_Krüpteeringu nõudmine (TLS/SSL)"
805 msgid "Override server settings"
806 msgstr "Serveri sätete eiramine"
809 msgstr "Kasutatakse _vana SSL-i"
811 msgid "What is your Jabber ID?"
812 msgstr "Mis on sinu Jabberi ID?"
814 msgid "What is your desired Jabber ID?"
815 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi ID?"
817 msgid "What is your Jabber password?"
818 msgstr "Mis on sinu Jabberi parool?"
820 msgid "What is your desired Jabber password?"
821 msgstr "Mis on sinu poolt eelistatav Jabberi parool?"
827 msgstr "_Perekonnanimi"
832 msgid "_Published Name"
833 msgstr "_Avaldatud nimi"
838 msgid "E-_mail address"
839 msgstr "_Meiliaadress"
841 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
842 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@hotmail.com"
844 msgid "What is your Windows Live ID?"
845 msgstr "Mis on sinu Windows Live ID?"
847 msgid "What is your Windows Live password?"
848 msgstr "Mis on sinu Windows Live parool?"
872 msgstr "_Kasutajanimi"
874 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
875 msgstr "<b>Näide:</b> kasutaja@minu.sip.server"
877 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
878 msgstr "Seda kontot kasutatakse _fiksvõrku ja mobiiltelefonidele helistamiseks"
880 msgid "NAT Traversal Options"
881 msgstr "NAT-traversal valikud"
883 msgid "Proxy Options"
884 msgstr "Proksi valikud"
886 msgid "Miscellaneous Options"
887 msgstr "Muud valikud"
892 msgid "Discover the STUN server automatically"
893 msgstr "STUN-serveri automaatne tuvastus"
895 msgid "Discover Binding"
896 msgstr "Seonduse avastamine"
898 msgid "Keep-Alive Options"
899 msgstr "Ühenduse elushoidmise valikud"
904 msgid "Interval (seconds)"
905 msgstr "Intervall (sekundites)"
907 msgid "Authentication username"
908 msgstr "Autentimise kasutajanimi"
913 msgid "Loose Routing"
914 msgstr "Vaba marsruutimine"
916 msgid "Ignore TLS Errors"
917 msgstr "TLS vigasid eiratakse"
919 msgid "Local IP Address"
920 msgstr "Kohalik IP-aadress"
922 msgid "What is your SIP login ID?"
923 msgstr "Mis on sinu SIP-i sisselogimise ID?"
925 msgid "What is your SIP account password?"
926 msgstr "Mis on sinu SIP-konto parool?"
934 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
935 msgstr "Konverentside ja jututubade kutseid _eiratakse"
937 msgid "_Room List locale:"
938 msgstr "_Tubade nimekirja lokaat:"
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "_Kooditabel:"
946 msgid "What is your Yahoo! ID?"
947 msgstr "Mis on sinu Yahoo! ID?"
949 msgid "What is your Yahoo! password?"
950 msgstr "Mis on sinu Yahoo! parool?"
952 msgid "Couldn't convert image"
953 msgstr "Pole võimalik pilti teisendada"
955 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
956 msgstr "Sinu süsteem ei toeta ühtegi sobivatest pildivormingutest"
958 msgid "Couldn't save picture to file"
959 msgstr "Pilti pole võimalik salvestada faili"
961 msgid "Select Your Avatar Image"
962 msgstr "Vali oma avatari pilt"
964 msgid "Take a picture..."
976 msgid "Click to enlarge"
977 msgstr "Klõpsa suurendamiseks"
980 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
981 msgstr "Konto <b>%s</b> autentimine nurjus"
984 msgstr "Proovi uuesti"
988 "Enter your password for account\n"
991 "Sisesta järgneva konto parool\n"
1000 msgid "There was an error starting the call"
1001 msgstr "Kõne alustamisel esines viga"
1003 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1004 msgstr "Valitud kontakt ei toeta kõnesid"
1006 msgid "The specified contact is offline"
1007 msgstr "Valitud kontakt pole võrku ühendatud"
1009 msgid "The specified contact is not valid"
1010 msgstr "Valitud kontakt pole korrektne"
1012 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1013 msgstr "See protokoll ei toeta hädaabikõnesid"
1015 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1016 msgstr "Sul pole selle kõne tegemiseks piisavalt krediiti"
1018 msgid "Failed to open private chat"
1019 msgstr "Privaatvestluse avamine nurjus"
1021 msgid "Topic not supported on this conversation"
1022 msgstr "Selles vestluses ei ole teemad toetatud"
1024 msgid "You are not allowed to change the topic"
1025 msgstr "Sul puudub õigus teemat vahetada"
1027 msgid "Invalid contact ID"
1028 msgstr "Vigane kontakti ID"
1030 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1031 msgstr "/clear: sellest vestluse kõigi sõnumite kustutamine"
1033 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1034 msgstr "/topic <teema>: käesoleva vestluse teema määramine"
1036 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1037 msgstr "/join <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
1039 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1040 msgstr "/j <jututoa ID>: uue jututoaga ühinemine"
1043 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1046 "/part [<jututoa ID>] [<põhjus>]: jututoast lahkumine. Vaikimisi lahkutakse "
1047 "käesolevast jututoast"
1049 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1050 msgstr "/query <kontakti ID> [<sõnum>]: privaatvestluse avamine"
1052 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1053 msgstr "/msg <kontakti ID> <sõnum>: privaatvestluse avamine"
1055 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1056 msgstr "/nick <hüüdnimi>: selles serveris oma hüüdnime vahetamine"
1058 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1059 msgstr "/me <sõnum>: tegevussõnumi saatmine vestlusesse"
1062 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1063 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1064 "join a new chat room\""
1066 "/say <sõnum>: <sõnumi> saatmine vestlusesse. Seda kasutatakse '/' märgiga "
1067 "algava sõnumi saatmiseks, näiteks: \"/say /join abil saad uued jututoaga "
1070 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1071 msgstr "/whois <kontakti ID>: kontakti kohta andmete kuvamine"
1074 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1077 "/help [<käsk>]: näitab kõiki toetatud käske. Kui <käsk> on olemas, "
1078 "näidatakse selle kasutust."
1082 msgstr "Kasutus: %s"
1084 msgid "Unknown command"
1085 msgstr "Tundmatu käsk"
1087 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1088 msgstr "Tundmatu käsk; kirjuta /help, et näha saadaolevaid käske"
1090 msgid "insufficient balance to send message"
1091 msgstr "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti"
1094 msgid "Error sending message '%s': %s"
1095 msgstr "Viga teate '%s' saatmisel: %s"
1098 msgid "Error sending message: %s"
1099 msgstr "Viga teate saatmisel: %s"
1101 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1102 #. * account to send the message.
1104 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1106 "sõnumi saatmiseks pole piisavalt krediiti. <a href='%s'>Lae kontot</a>."
1109 msgstr "pole võimeline"
1114 msgid "invalid contact"
1115 msgstr "Vigane kontakt"
1117 msgid "permission denied"
1118 msgstr "ligipääs keelatud"
1120 msgid "too long message"
1121 msgstr "liiga pikk sõnum"
1123 msgid "not implemented"
1124 msgstr "pole veel teostatud"
1133 msgid "Topic set to: %s"
1134 msgstr "Teema on: %s"
1137 msgid "Topic set by %s to: %s"
1138 msgstr "%s määras uue teema: %s"
1140 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1141 msgid "No topic defined"
1142 msgstr "Teemat pole seatud"
1144 msgid "(No Suggestions)"
1145 msgstr "(Soovitusi pole)"
1147 #. translators: %s is the selected word
1149 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1150 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku"
1152 #. translators: first %s is the selected word,
1153 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1155 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1156 msgstr "Lisa '%s' sõnastikku '%s'"
1158 msgid "Insert Smiley"
1159 msgstr "Tujunäo lisamine"
1165 #. Spelling suggestions
1166 msgid "_Spelling Suggestions"
1167 msgstr "_Õigekirja soovitused"
1169 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1170 msgstr "Hiljutiste logide avamine nurjus"
1173 msgid "%s has disconnected"
1176 #. translators: reverse the order of these arguments
1177 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1180 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1181 msgstr "%1$s visati kasutaja %2$s poolt välja"
1184 msgid "%s was kicked"
1185 msgstr "%s visati välja"
1187 #. translators: reverse the order of these arguments
1188 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1191 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1192 msgstr "%1$s tõrjuti kasutaja %2$s poolt"
1195 msgid "%s was banned"
1196 msgstr "%s on nüüd tõrjutud"
1199 msgid "%s has left the room"
1200 msgstr "%s väljus toast"
1202 #. Note to translators: this string is appended to
1203 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1204 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1205 #. * please let us know. :-)
1212 msgid "%s has joined the room"
1213 msgstr "%s sisenes tuppa"
1216 msgid "%s is now known as %s"
1217 msgstr "%s on nüüd nimega %s"
1219 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1220 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1221 #. * we get the new handler.
1222 msgid "Disconnected"
1223 msgstr "Ühendus katkestatud"
1226 msgid "Would you like to store this password?"
1227 msgstr "Kas tahad seda parooli salvestada?"
1233 msgstr "Mitte praegu"
1235 msgid "Wrong password; please try again:"
1236 msgstr "Vale parool, proovi uuesti:"
1239 msgid "This room is protected by a password:"
1240 msgstr "See jututuba on parooliga kaitstud:"
1248 msgid "Conversation"
1251 #. Translators: this string is a something like
1252 #. * "Escher Cat (SMS)"
1257 msgid "Unknown or invalid identifier"
1258 msgstr "Tundmatu või sobimatu identifikaator"
1260 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1261 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole ajutiselt saadaval"
1263 msgid "Contact blocking unavailable"
1264 msgstr "Kontaktide blokeerimine pole saadaval"
1266 msgid "Permission Denied"
1267 msgstr "Ligipääs keelatud"
1269 msgid "Could not block contact"
1270 msgstr "Kontakti polnud võimalik blokeerida"
1272 msgid "Edit Blocked Contacts"
1273 msgstr "Blokitud kontaktide muutmine"
1275 #. Account and Identifier
1279 msgid "Blocked Contacts"
1280 msgstr "Blokitud kontaktid"
1285 msgid "Phone number"
1286 msgstr "Telefoninumber"
1288 msgid "E-mail address"
1289 msgstr "Meiliaadress"
1297 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1298 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1299 #. * with their IM client.
1301 msgstr "Viimati nähti:"
1306 msgid "Connected from:"
1307 msgstr "Ühendusviis:"
1309 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1310 #. * and should bin this.
1311 msgid "Away message:"
1312 msgstr "Eemalolekuteade:"
1336 msgid "Search contacts"
1337 msgstr "Kontaktide otsimine"
1342 msgid "_Add Contact"
1343 msgstr "Lisa _kontakt…"
1345 msgid "No contacts found"
1346 msgstr "Kontakte ei leitud"
1348 msgid "Your message introducing yourself:"
1349 msgstr "Sind tutvustav teade:"
1351 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1352 msgstr "Palun luba mul näha, kui sa oled sisse logitud. Aitäh!"
1355 msgstr "Avatari salvestamine"
1357 msgid "Unable to save avatar"
1358 msgstr "Avatari salvestamine pole võimalik"
1360 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1363 msgstr "Identifitseerija"
1365 #. Setup nickname entry
1369 msgid "Contact Details"
1370 msgstr "Kontaktandmed"
1372 msgid "Information requested…"
1373 msgstr "Päriti andmeid…"
1375 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1376 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval\t"
1378 msgid "Client Information"
1379 msgstr "Kliendi andmed"
1394 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1395 "select more than one group or no groups."
1397 "Vali grupid, milles see kontakt peaks esinema. Sa võid valida mitu või mitte "
1401 msgstr "_Lisa grupp"
1403 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1411 msgstr "Uus kontakt"
1415 msgstr "Kas blokeerida %s?"
1418 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1420 "Kas oled kindel, et tahad blokeerida kasutaja '%s', et ta ei saaks sinuga "
1421 "enam ühendust võtta?"
1423 msgid "The following identity will be blocked:"
1424 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1425 msgstr[0] "Järgnev isik blokitakse:"
1426 msgstr[1] "Järgnevad isikud blokitakse:"
1428 msgid "The following identity can not be blocked:"
1429 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1430 msgstr[0] "Järgnevat isikut pole võimalik blokkida:"
1431 msgstr[1] "Järgnevaid isikuid pole võimalik blokkida:"
1436 msgid "_Report this contact as abusive"
1437 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1438 msgstr[0] "_Teata sellest kuritarvitavast kasutajast"
1439 msgstr[1] "_Teata nendest kuritarvitavatest kasutajatest"
1441 msgid "Edit Contact Information"
1442 msgstr "Kontakti andmete redigeerimine"
1444 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1445 msgid "Linked Contacts"
1446 msgstr "Lingitud kontaktid"
1448 msgid "gnome-contacts not installed"
1449 msgstr "gnome-contacts pole paigaldatud"
1451 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1452 msgstr "Kontakti andmete kuvamiseks paigalda palun gnome-contacts."
1454 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1455 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1456 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1461 msgid "Select account to use to place the call"
1462 msgstr "Vali konto, mille kaudu kõne teha"
1476 msgid "_Block Contact"
1477 msgstr "_Blokeeri kontakt"
1479 msgid "Delete and _Block"
1480 msgstr "Kustuta ja _blokeeri"
1483 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1484 msgstr "Kas sa tõesti soovid eemaldada kontakti '%s'?"
1488 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1489 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1491 "Kas tõesti tahad eemaldada lingitud kontakti '%s'? See eemaldab kõik "
1492 "kontaktid, millest lingitud kontakt koosneb."
1494 msgid "Removing contact"
1495 msgstr "Kontakti eemaldamine"
1510 msgstr "_Audiovestlus"
1514 msgstr "_Videovestlus"
1516 msgid "_Previous Conversations"
1517 msgstr "_Eelmised vestlused"
1520 msgstr "Faili saatmine"
1522 msgid "Share My Desktop"
1523 msgstr "Jaga minu töölauda"
1528 msgid "Infor_mation"
1531 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1536 msgid "Inviting you to this room"
1537 msgstr "Kutse sellesse tuppa"
1539 msgid "_Invite to Chat Room"
1540 msgstr "_Kutsu jututuppa"
1542 msgid "_Add Contact…"
1543 msgstr "Lisa _kontakt…"
1546 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1547 msgstr "Kas tahad tõesti eemaldada grupi '%s'?"
1549 msgid "Removing group"
1550 msgstr "Grupi eemaldamine"
1553 msgstr "Muuda _nime"
1558 msgid "Country ISO Code:"
1559 msgstr "Riigi ISO-kood:"
1573 msgid "Postal Code:"
1574 msgstr "Postiindeks:"
1591 msgid "Description:"
1597 msgid "Accuracy Level:"
1598 msgstr "Täpsustase:"
1603 msgid "Vertical Error (meters):"
1604 msgstr "Kõrgusviga (meetrites):"
1606 msgid "Horizontal Error (meters):"
1607 msgstr "Rõhtviga (meetrites):"
1615 msgid "Climb Speed:"
1616 msgstr "Ronimise kiirus:"
1618 msgid "Last Updated on:"
1619 msgstr "Viimati uuendatud:"
1622 msgstr "Pikkuskraad:"
1625 msgstr "Laiuskraad:"
1633 #. translators: format is "Location, $date"
1638 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1639 msgstr "%e. %B %Y kell %R UTC"
1645 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1647 msgstr "Kasutajanimi:"
1650 msgid "Linked contact containing %u contact"
1651 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1652 msgstr[0] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1653 msgstr[1] "Lingitud kontakt, mis sisaldab %u kontakti"
1655 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1656 msgstr "<b>Asukoht</b> kuupäeval"
1658 msgid "Online from a phone or mobile device"
1659 msgstr "Ühendatud telefonist või mobiilseadmest"
1664 msgid "Choose an IRC network"
1665 msgstr "Vali IRC võrk"
1667 msgid "Reset _Networks List"
1668 msgstr "Lähtesta _võrkude nimekiri"
1670 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1681 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1682 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1683 "details below are correct."
1685 "Empathy võib automaatselt avastada samas võrgus asuvad inimesed, et nendega "
1686 "saaks vestelda. Kui sa tahad seda võimalust, veendu, et all asuvad andmed on "
1689 msgid "People nearby"
1690 msgstr "Lähedalasuvad inimesed"
1693 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1694 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1696 "Sa võid üksikasju hiljem muuta või selle võimaluse keelata valides "
1697 "sõbranimekirjas <span style=\"italic\">Redaktor → Kontod</span>."
1710 msgstr "Vestlus kohas %s"
1713 msgid "Chat with %s"
1714 msgstr "Vestlus kasutajaga %s"
1716 msgctxt "A date with the time"
1717 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1718 msgstr "%A, %d. %B %Y %X"
1720 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1722 msgid "<i>* %s %s</i>"
1723 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1725 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1726 #. * The string in bold is the sender's name
1728 msgid "<b>%s:</b> %s"
1729 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1733 msgid_plural "%s seconds"
1734 msgstr[0] "%s sekund"
1735 msgstr[1] "%s sekundit"
1739 msgid_plural "%s minutes"
1740 msgstr[0] "%s minut"
1741 msgstr[1] "%s minutit"
1744 msgid "Call took %s, ended at %s"
1745 msgstr "Kõne algus %s, lõpp %s"
1753 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1758 msgstr "Millal tahes"
1770 msgstr "Kõik liigid"
1773 msgstr "Tekstivestlused"
1778 msgid "Incoming calls"
1779 msgstr "Sissetulevad kõned"
1781 msgid "Outgoing calls"
1782 msgstr "Väljuvad kõned"
1784 msgid "Missed calls"
1785 msgstr "Vastamata kõned"
1790 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1791 msgstr "Kas oled kindel, et tahad kustutada kõigi eelmiste vestluste logid?"
1794 msgstr "Puhasta kõik"
1796 msgid "Delete from:"
1797 msgstr "Kustuta kust:"
1805 msgid "Delete All History..."
1806 msgstr "Kogu ajaloo kustutamine..."
1820 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1821 msgstr "<span size=\"x-large\">Laadimine...</span>"
1823 msgid "What kind of chat account do you have?"
1824 msgstr "Mis sorti konto sul on?"
1826 msgid "Adding new account"
1827 msgstr "Uue konto lisamine"
1829 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1830 msgstr "Sisesta kontakti identifitseerif info või telefoninumber:"
1844 msgid "The contact is offline"
1845 msgstr "Kontakt pole võrku ühendatud"
1847 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1848 msgstr "Määratud kontakt on kas vigane või tundmatu"
1850 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1851 msgstr "Kontakt ei toeta seda laadi vestlust"
1853 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1854 msgstr "Päritud võimalused ei ole selle protokolli jaoks teostatud"
1856 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1857 msgstr "Antud kontaktiga pole võimalik vestlust alustada"
1859 msgid "You are banned from this channel"
1860 msgstr "Sind blokeeriti sellel kanalil"
1862 msgid "This channel is full"
1863 msgstr "See kanal on täis"
1865 msgid "You must be invited to join this channel"
1866 msgstr "Selle kanaliga ühinemiseks vajad kutset"
1868 msgid "Can't proceed while disconnected"
1869 msgstr "Ilma ühenduseta pole võimalik jätkata"
1871 msgid "Permission denied"
1872 msgstr "Ligipääs keelatud"
1874 msgid "There was an error starting the conversation"
1875 msgstr "Vesetluse alustamisel esines viga"
1878 msgid "New Conversation"
1879 msgstr "Uus vestlus"
1882 #. COL_STATE_ICON_NAME
1884 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1885 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1887 msgid "Custom Message…"
1890 msgid "Edit Custom Messages…"
1891 msgstr "Muude teadete muutmine…"
1893 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1894 msgstr "Klõpsa selle oleku eemaldamiseks lemmikutest"
1896 msgid "Click to make this status a favorite"
1897 msgstr "Klõpsa selle oleku lisamiseks lemmikutesse"
1899 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1902 "<b>Current message: %s</b>\n"
1903 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1905 "<b>Praegune teade: %s</b>\n"
1906 "<small><i>Vajuta Enter, et määrata uus teade, loobumiseks vajuta Esc.</i></"
1913 msgid "Custom messages…"
1914 msgstr "Muud teated…"
1917 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1921 msgid "New %s account"
1922 msgstr "Uus %s konto"
1925 msgstr "_Tõstutundlik"
1937 msgstr "_Tõstutundlik"
1939 msgid "Phrase not found"
1940 msgstr "Fraasi ei leitud"
1942 msgid "Received an instant message"
1943 msgstr "Võeti vastu välksõnum"
1945 msgid "Sent an instant message"
1946 msgstr "Saadeti välksõnum"
1948 msgid "Incoming chat request"
1949 msgstr "Sissetulev vestluspäring"
1951 msgid "Contact connected"
1952 msgstr "Kontakt ühendus"
1954 msgid "Contact disconnected"
1955 msgstr "Kontakt katkestas ühenduse"
1957 msgid "Connected to server"
1958 msgstr "Ühendatud serveriga"
1960 msgid "Disconnected from server"
1961 msgstr "Ühendus serveriga katkestatud"
1963 msgid "Incoming voice call"
1964 msgstr "Sissetulev kõne"
1966 msgid "Outgoing voice call"
1967 msgstr "Väljuv kõne"
1969 msgid "Voice call ended"
1970 msgstr "Kõne lõpetati"
1972 msgid "Edit Custom Messages"
1973 msgstr "Teadete muutmine"
1975 msgid "Subscription Request"
1976 msgstr "Tellimuse päring"
1979 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1980 msgstr "%s palub luba sinu võrgusoleku nägemiseks"
1983 msgstr "Lükka _tagasi"
1989 msgid "Message edited at %s"
1990 msgstr "Sõnumit muudeti kohas %s"
1995 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1996 msgstr "Selle vestlusserveri identiteeti pole võimalik tõendada."
1998 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1999 msgstr "Sertifikaat ei ole sertifitseerija poolt allkirjastatud."
2001 msgid "The certificate has expired."
2002 msgstr "Sertifikaat on aegunud."
2004 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2005 msgstr "Sertifikaat pole aktiveeritud."
2007 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2008 msgstr "Sertifikaadil ei ole ootuspärane sõrmejälg."
2010 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2011 msgstr "Sertifikaadi tõendatud hostinimi ei klapi serveri nimega."
2013 msgid "The certificate is self-signed."
2014 msgstr "Isetunnustatud sertifikaat."
2017 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2018 msgstr "Sertifikaat on sertifitseerija poolt tühistatud."
2020 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2021 msgstr "Sertifikaadi krüpto on nõrk."
2023 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2024 msgstr "Sertifikaadi pikkus ületab tõendatavad piirid."
2026 msgid "The certificate is malformed."
2027 msgstr "Sertifikaati on vigastatud."
2030 msgid "Expected hostname: %s"
2031 msgstr "Oodatud hostinimi: %s"
2034 msgid "Certificate hostname: %s"
2035 msgstr "Sertifikaadi hostinimi: %s"
2040 msgid "Untrusted connection"
2041 msgstr "Ebausaldusväärne ühendus"
2043 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2044 msgstr "Ühendus pole usaldusväärne. Kas tahad siiski jätkata?"
2046 msgid "Remember this choice for future connections"
2047 msgstr "Jäta järgmiste ühenduste jaoks meelde"
2049 msgid "Certificate Details"
2050 msgstr "Sertifikaadi andmed"
2052 msgid "Unable to open URI"
2053 msgstr "URI-d pole võimalik avada"
2055 msgid "Select a file"
2056 msgstr "Faili valimine"
2058 msgid "Insufficient free space to save file"
2059 msgstr "Faili salvestamiseks pole piisavalt ruumi"
2063 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2064 "Please choose another location."
2066 "Selle faili salvestamiseks läheb tarvis %s vaba ruumi, kuid ainult %s on "
2067 "saadaval. Palun vali salvestamiseks mõni teine koht."
2070 msgid "Incoming file from %s"
2071 msgstr "Sissetulev fail kasutajalt %s"
2073 msgid "Go online to edit your personal information."
2074 msgstr "Oma isiklike andmete muutmiseks mine veebilehele."
2076 msgid "<b>Personal Details</b>"
2077 msgstr "<b>Isiklikud andmed</b>"
2079 #. Copy Link Address menu item
2080 msgid "_Copy Link Address"
2081 msgstr "_Kopeeri lingi aadress"
2083 #. Open Link menu item
2087 msgid "Current Locale"
2088 msgstr "Praegune lokaat"
2102 msgid "Central European"
2103 msgstr "Kesk-Euroopa"
2105 msgid "Chinese Simplified"
2106 msgstr "Hiina lihtsustatud"
2108 msgid "Chinese Traditional"
2109 msgstr "Hiina traditsiooniline"
2117 msgid "Cyrillic/Russian"
2118 msgstr "Kirillitsa/Vene"
2120 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2121 msgstr "Kirillitsa/Ukraina"
2138 msgid "Hebrew Visual"
2139 msgstr "Heebrea visuaalne"
2162 msgid "South European"
2163 msgstr "Lõuna-Euroopa"
2180 msgid "Top Contacts"
2181 msgstr "Olulised kontaktid"
2184 msgstr "Grupeerimata"
2186 msgid "No error message"
2187 msgstr "Veateade puudub"
2189 msgid "Instant Message (Empathy)"
2190 msgstr "Välksõnum (Empathy)"
2193 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2194 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2195 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2198 "Empathy on vaba tarkvara; te võite seda edasi levitada ja/või muuta "
2199 "vastavalt GNU Üldise Avaliku Litsentsi tingimustele, nagu need on Vaba "
2200 "Tarkvara Fondi poolt avaldatud; kas Litsentsi versioon number 2 või "
2201 "(vastavalt teie valikule) ükskõik milline hilisem versioon."
2204 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2205 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2206 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2209 "Empathyt levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
2210 "GARANTIITA; isegi ilma KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või "
2211 "SOBIVUSELE TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Üldist "
2212 "Avalikku Litsentsi."
2215 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2216 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2217 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2219 "Te peaks olema saanud GNU Üldise Avaliku Litsentsi koopia koos Empathyga, "
2220 "kui ei, siis võtke ühendust Free Software Foundation'iga, 51 Franklin "
2221 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
2223 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2224 msgstr "Välksõnumivõrkude klient GNOME töölauale"
2226 msgid "translator-credits"
2228 "Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.\n"
2229 "Mattias Põldaru <mahfiaz gmail com>, 2009–2010."
2231 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2233 "Ei kuvata mingeid dialooge; sooritatakse ülesanne (nt. importimine) ja "
2237 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2239 "Kui pole ühtegi \"lähedalasuvate inimesete\" kontot, siis dialoogiaknaid ei "
2242 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2243 msgstr "Alguses vali antud konto (nt. gabble/jabber/mingi_40näidis_2eorg0)"
2245 msgid "<account-id>"
2248 msgid "- Empathy Accounts"
2249 msgstr "- Empathy kontod"
2251 msgid "Empathy Accounts"
2252 msgstr "Empathy kontod"
2254 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2255 #. * unsaved changes
2257 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2258 msgstr "%s kontole on tehtud muudatused, mis pole veel salvestatud."
2260 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2261 #. * an unsaved new account
2262 msgid "Your new account has not been saved yet."
2263 msgstr "Sinu uus konto ei ole veel salvestatud."
2266 msgstr "Ühendumine…"
2269 msgid "Offline — %s"
2270 msgstr "Ühendamata — %s"
2273 msgid "Disconnected — %s"
2274 msgstr "Ühendus katkestatud — %s"
2276 msgid "Offline — No Network Connection"
2277 msgstr "Ühendamata — puudub võrguühendus"
2279 msgid "Unknown Status"
2280 msgstr "Tundmatu olek"
2283 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2284 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2287 "See konto on keelatud, kuna see kasutab vana, mitte toetatud tugiprogrammi. "
2288 "Palun paigalda telepathy-haze ja logi välja ning uuesti sisse, et konto üle "
2291 msgid "Offline — Account Disabled"
2292 msgstr "Ühendamata — konto keelatud"
2294 msgid "Edit Connection Parameters"
2295 msgstr "Ühenduse parameetrite muutmine"
2297 msgid "_Edit Connection Parameters..."
2298 msgstr "_Ühenduse parameetrite muutmine..."
2301 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2302 msgstr "Kas tahad '%s' oma arvutist eemaldada?"
2304 msgid "This will not remove your account on the server."
2305 msgstr "See eemaldab serverist sinu konto."
2308 "You are about to select another account, which will discard\n"
2309 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2311 "Sa oled valimas teist kontot ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2312 "Kas sa soovid seda teha?"
2314 #. Menu item: to enabled/disable the account
2318 #. Menu item: Rename
2320 msgstr "Nime muutmine"
2323 msgstr "_Jäta vahele"
2329 "You are about to close the window, which will discard\n"
2330 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2332 "Sa oled akent sulgemas ja see tühistab tehtud muudatused\n"
2333 "Kas sa soovid seda teha?"
2336 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2337 msgstr "Sõnumi- ja VoIP kontod"
2342 msgid "Loading account information"
2343 msgstr "Konto andmete laadimine"
2346 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2349 "Uue konto lisamiseks pead paigaldama tugiprogrammi iga protokolli jaoks, "
2350 "mida tahad kasutada."
2352 msgid "No protocol backends installed"
2353 msgstr "Ühtegi protokolli tugiprogrammi pole paigaldatud"
2355 msgid " - Empathy authentication client"
2356 msgstr " - Empathy autentimisklient"
2358 msgid "Empathy authentication client"
2359 msgstr "Empathy autentimisklient"
2361 msgid "Don't connect on startup"
2362 msgstr "Käivitumisel ei ühenduta"
2364 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2365 msgstr "Käivitumisel ei näidata kontaktide nimekirja ega teisi dialoogiaknaid"
2367 msgid "- Empathy IM Client"
2368 msgstr "- Empathy interneti sõnumivahetus"
2370 msgid "Error contacting the Account Manager"
2371 msgstr "Viga kontohalduriga ühendumisel"
2375 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2380 "Telepathy kontohalduriga ühendumisel esines järgnev viga:\n"
2387 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2388 msgstr "- Empathy audio/video klient"
2390 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2391 msgstr "Empathy audio/video klient"
2394 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2395 msgstr "%s proovis sulle helistada ajal, mil Sul oli teine kõne pooleli."
2397 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
2402 msgid "Incoming call"
2403 msgstr "Sissetulev kõne"
2406 msgid "Incoming video call from %s"
2407 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2410 msgid "Incoming call from %s"
2411 msgstr "Sissetulev kõne kasutajalt %s"
2414 msgstr "Lükka tagasi"
2419 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2420 #. * is used in the window title
2422 msgid "Call with %s"
2423 msgstr "Kõne kasutajaga %s"
2425 msgid "The IP address as seen by the machine"
2426 msgstr "IP-aadress, nagu masin seda näeb"
2428 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2429 msgstr "IP-aadress, nagu server internetis seda näeb"
2431 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2432 msgstr "Masina IP-aadress, nagu teine masin seda näeb"
2434 msgid "The IP address of a relay server"
2435 msgstr "Edastusserveri IP-aadress"
2437 msgid "The IP address of the multicast group"
2438 msgstr "Multicast grupi IP-aadress"
2452 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2454 msgid "%s — %d:%02dm"
2455 msgstr "%s — %d:%02dm"
2457 msgid "Technical Details"
2458 msgstr "Tehnilised andmed"
2462 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2465 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2473 "Kontakti %s tarkvara ei oska kasutada ühtegi sinu arvutisse paigaldatud "
2478 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2479 "does not allow direct connections."
2481 "Ühendust kontaktiga %s pole võimalik alustada. Võib-olla oled võrgus, kus "
2482 "pole otseühendused lubatud."
2484 msgid "There was a failure on the network"
2485 msgstr "Võrgus esines tõrge"
2488 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 "Selle kõne jaoks vajalikud helikoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2493 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2495 "Selle kõne jaoks vajalikud videokoodekid ei ole sinu arvutisse paigaldatud"
2499 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2500 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2503 "Telepathy komponendiga juhtus midagi ootamatut. Palun <a href=\"%s"
2504 "\">raporteeri sellest veast</a> ja lisa manusena logid, mille saad "
2505 "'Silumise' nupu alt abimenüüst."
2507 msgid "There was a failure in the call engine"
2508 msgstr "Helistamismootoris esines viga"
2510 msgid "The end of the stream was reached"
2511 msgstr "Jõuti voo lõppu"
2513 msgid "Can't establish audio stream"
2514 msgstr "Helivoogu pole võimalik alustada"
2516 msgid "Can't establish video stream"
2517 msgstr "Videovoogu pole võimalik alustada"
2520 msgid "Your current balance is %s."
2521 msgstr "Konto praegune seis on %s."
2523 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2524 msgstr "Kahjuks pole selle kõne jaoks piisavalt krediiti."
2560 msgstr "Kaamera vahetamine"
2563 msgstr "Minimeeri mind"
2566 msgstr "Maksimeeri mind"
2568 msgid "Disable camera"
2569 msgstr "Keela kaamera"
2572 msgstr "Toru hargile"
2574 msgid "Hang up current call"
2575 msgstr "Praeguse kõne lõpetamine"
2580 msgid "Start a video call"
2581 msgstr "Videokõne alustamine"
2583 msgid "Start an audio call"
2584 msgstr "Audiokõne alustamine"
2586 msgid "Show dialpad"
2587 msgstr "Sõrmlaua näitamine"
2589 msgid "Display the dialpad"
2590 msgstr "Kuva sõrmlaud"
2592 msgid "Toggle video transmission"
2593 msgstr "Videoedastuse lüliti"
2595 msgid "Toggle audio transmission"
2596 msgstr "Heliedastuse lüliti"
2598 msgid "Encoding Codec:"
2599 msgstr "Kodeeriv koodek:"
2601 msgid "Decoding Codec:"
2602 msgstr "Dekodeeriv koodek:"
2604 msgid "Remote Candidate:"
2605 msgstr "Kaugkandidaat:"
2607 msgid "Local Candidate:"
2608 msgstr "Kohalik kandidaat:"
2613 msgid "- Empathy Chat Client"
2614 msgstr "- Empathy sõnumivahetusklient"
2622 msgid "Auto-Connect"
2625 msgid "Manage Favorite Rooms"
2626 msgstr "Lemmiktubade haldamine"
2628 msgid "Close this window?"
2629 msgstr "Kas sulgeda see aken?"
2633 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2634 "until you rejoin it."
2636 "Selle akna sulgemisega lahkud %s võrgust. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2641 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2642 "messages until you rejoin it."
2644 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2645 "further messages until you rejoin them."
2647 "Selle akna sulgemisega lahkud jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa "
2650 "Selle akna sulgemisega lahkud %u jututoast. Kuni uuesti ühendumiseni ei saa "
2655 msgstr "Kas lahkuda toast %s?"
2658 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2660 msgstr "Kuni uuesti ühendumiseni ei saa sa sellest jututoast ühtegi teadet."
2662 msgid "Close window"
2666 msgstr "Lahku toast"
2669 msgid "%s (%d unread)"
2670 msgid_plural "%s (%d unread)"
2671 msgstr[0] "%s (%d lugemata)"
2672 msgstr[1] "%s (%d lugemata)"
2675 msgid "%s (and %u other)"
2676 msgid_plural "%s (and %u others)"
2677 msgstr[0] "%s (ja veel %u)"
2678 msgstr[1] "%s (ja veel %u)"
2681 msgid "%s (%d unread from others)"
2682 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2683 msgstr[0] "%s (%d lugemata teistelt)"
2684 msgstr[1] "%s (%d lugemata teistelt)"
2687 msgid "%s (%d unread from all)"
2688 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2689 msgstr[0] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2690 msgstr[1] "%s (%d lugemata kõigilt)"
2696 msgid "Sending %d message"
2697 msgid_plural "Sending %d messages"
2698 msgstr[0] "%d sõnumi saatmine"
2699 msgstr[1] "%d sõnumi saatmine"
2701 msgid "Typing a message."
2702 msgstr "Kirjutab sõnumit."
2704 msgid "_Conversation"
2710 msgid "Insert _Smiley"
2711 msgstr "Lisa _tujunägu"
2713 msgid "_Favorite Chat Room"
2714 msgstr "_Lemmikjututuba"
2716 msgid "Notify for All Messages"
2717 msgstr "Teavitamine kõigist sõnumitest"
2719 msgid "_Show Contact List"
2720 msgstr "_Sõbranimekirja näidatakse"
2722 msgid "Invite _Participant…"
2723 msgstr "Kutsu _osaline…"
2731 msgid "_Previous Tab"
2732 msgstr "_Eelmine kaart"
2735 msgstr "_Järgmine kaart"
2737 msgid "_Undo Close Tab"
2738 msgstr "_Võta saki sulgemine tagasi"
2740 msgid "Move Tab _Left"
2741 msgstr "Tõsta kaart _vasakule"
2743 msgid "Move Tab _Right"
2744 msgstr "Tõsta kaart _paremale"
2747 msgstr "_Haagi kaart lahti"
2749 msgid "Show a particular service"
2750 msgstr "Kindla teenuse näitamine"
2752 msgid "- Empathy Debugger"
2753 msgstr "- Empathy siluja"
2755 msgid "Empathy Debugger"
2756 msgstr "Empathy siluja"
2761 msgid "Pastebin link"
2762 msgstr "Pastebin'i link"
2764 msgid "Pastebin response"
2765 msgstr "Pastebin'i vastus"
2767 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2769 "Andmeid on ühe postituse jaoks liiga palju. Palun salvesta oma logid faili."
2771 msgid "Debug Window"
2772 msgstr "Silumisaken"
2774 msgid "Send to pastebin"
2775 msgstr "Saada pastebin'i"
2802 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2803 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2805 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2806 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2807 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2808 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2810 "Isegi kui logides pole paroole, võivad need sisaldada tundlikke andmeid nagu "
2811 "kontaktide nimekiri või hiljuti saadetud ning vastuvõetud sõnumid.\n"
2812 "Kui sa ei taha selliseid andmeid näha avalikus vearaportis, võid raporti "
2813 "nähtavuse piirata ainult Empathy arendajatega, selleks vali <a href="
2814 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">vearaporti</a> "
2815 "täpsemate sätete juures (advanced fields) vastav piirang."
2830 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2832 msgstr "Valitud ühenduse haldur ei toeta kaugsilumise laiendust."
2834 msgid "Incoming video call"
2835 msgstr "Sissetulev videokõne"
2838 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2839 msgstr "%s tahab alustada videokõnet. Kas vastata talle?"
2842 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2843 msgstr "%s helistab sulle. Kas vastata talle?"
2846 msgstr "_Lükka tagasi"
2851 msgid "_Answer with video"
2852 msgstr "_Vastamine koos videoga"
2854 msgid "Room invitation"
2855 msgstr "Kutse tuppa"
2858 msgid "Invitation to join %s"
2859 msgstr "Kutse jututuppa %s"
2862 msgid "%s is inviting you to join %s"
2863 msgstr "%s kutsub sind ühinema vestlusega %s"
2869 msgid "%s invited you to join %s"
2870 msgstr "%s kutsub sind jututuppa %s"
2873 msgid "You have been invited to join %s"
2874 msgstr "Oled kutsutud ühinema jututoaga %s"
2877 msgid "Incoming file transfer from %s"
2878 msgstr "Failiülekanne kasutajalt %s"
2880 msgid "Password required"
2881 msgstr "Parool on vajalik"
2891 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2893 msgid "%u:%02u.%02u"
2894 msgstr "%u:%02u:%02u"
2896 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2901 msgctxt "file transfer percent"
2906 msgid "%s of %s at %s/s"
2907 msgstr "%s %s-st kiirusega %s/s"
2913 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2915 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2916 msgstr "Faili \"%s\" vastuvõtmine kasutajalt %s"
2918 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2920 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2921 msgstr "Faili \"%s\" saatmine kasutajale %s"
2923 #. translators: first %s is filename, second %s
2924 #. * is the contact name
2926 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2927 msgstr "Viga \"%s\" vastuvõtmisel kasutajalt %s"
2929 msgid "Error receiving a file"
2930 msgstr "Viga faili vastuvõtmisel"
2933 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2934 msgstr "Viga faili \"%s\" saatmisel kasutajale %s"
2936 msgid "Error sending a file"
2937 msgstr "Viga faili saatmisel"
2939 #. translators: first %s is filename, second %s
2940 #. * is the contact name
2942 msgid "\"%s\" received from %s"
2943 msgstr "\"%s\" võeti vastu kasutajalt %s"
2945 #. translators: first %s is filename, second %s
2946 #. * is the contact name
2948 msgid "\"%s\" sent to %s"
2949 msgstr "\"%s\" saadeti kasutajale %s"
2951 msgid "File transfer completed"
2952 msgstr "Fail on täielikult üle kantud"
2954 msgid "Waiting for the other participant's response"
2955 msgstr "Ootamine teise osalise vastuse järel"
2958 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2959 msgstr "\"%s\" tervikluse kontroll"
2962 msgid "Hashing \"%s\""
2963 msgstr "Räsi arvutamine failile \"%s\""
2974 msgid "File Transfers"
2975 msgstr "Failiülekanded"
2977 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2978 msgstr "Lõpetatud, katkestatud ja nurjunud failide eemaldamine loendist"
2984 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2985 "importing accounts from Pidgin."
2987 "Importimiseks ei leitud kontosid. Praegu on toetatud kontode importimine "
2990 msgid "Import Accounts"
2991 msgstr "Kontode importimine"
2993 #. Translators: this is the header of a treeview column
3003 msgid "Invite Participant"
3004 msgstr "Osalise kutsumine"
3006 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3007 msgstr "Vali kontakt, keda vestlusesse kutsuda:"
3018 msgid "Failed to list rooms"
3019 msgstr "Ruumide nimekirja kuvamine nurjus"
3024 "Invite required: %s\n"
3025 "Password required: %s\n"
3029 "Nõutakse kutset: %s\n"
3030 "Nõutakse parooli: %s\n"
3040 msgstr "Toaga ühinemine"
3043 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3045 "Sisesta jututoa nimi, millega tahad liituda, või klõpsa loendis oleva toa "
3052 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3053 "the current account's server"
3055 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
3056 "praeguse konto serveris"
3059 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3060 "the current account's server"
3062 "Sisesta server, mis võõrustab jututuba, või jäta tühjaks, kui tuba on "
3063 "praeguse konto serveris"
3068 msgid "Couldn't load room list"
3069 msgstr "Tubade nimekirja pole võimalik laadida"
3072 msgstr "Tubade nimekiri"
3077 msgid "Answer with video"
3078 msgstr "Vasta koos videoga"
3081 msgstr "Lükka tagasi"
3086 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3087 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3088 #. * brings the password popup.
3092 msgid "Message received"
3093 msgstr "Sõnumi vastuvõtmine"
3095 msgid "Message sent"
3096 msgstr "Sõnumi saatmine"
3098 msgid "New conversation"
3099 msgstr "Uus vestlus"
3101 msgid "Contact comes online"
3102 msgstr "Kontakti sisenemine"
3104 msgid "Contact goes offline"
3105 msgstr "Kontakti väljumine"
3107 msgid "Account connected"
3108 msgstr "Konto on ühendatud"
3110 msgid "Account disconnected"
3111 msgstr "Konto ühendus katkestatud"
3116 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3120 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3124 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3125 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3126 msgstr "Oo Romeo! Oo Romeo, miks sa oled Romeo?"
3128 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3129 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3130 msgstr "Salga oma isa, keeldu oma nimest,"
3132 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3133 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3134 msgstr "või kui ei taha, vannu mulle armu,"
3136 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3137 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3138 msgstr "ja Capulettiks kauemaks ma ei jää!"
3140 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3141 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3142 msgstr "Kas peaksin veel kuulama või selle peale rääkima?"
3144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3145 msgid "Juliet has disconnected"
3146 msgstr "Julia lahkus"
3152 msgstr "Gruppide kuvamine"
3154 msgid "Show account balances"
3155 msgstr "Konto seisu kuvamine"
3157 msgid "Contact List"
3158 msgstr "Kontaktide nimekiri"
3160 msgid "Start chats in:"
3161 msgstr "Jututoad asuvad:"
3164 msgstr "uutel _kaartidel"
3166 msgid "new _windows"
3167 msgstr "uutes _akendes"
3169 msgid "Show _smileys as images"
3170 msgstr "_Tujunägusid näidatakse piltidena"
3172 msgid "Show contact _list in rooms"
3173 msgstr "Jututubades näidatakse kontaktide _loendit"
3175 msgid "Log conversations"
3176 msgstr "Vestluseid logitakse"
3178 msgid "Display incoming events in the notification area"
3179 msgstr "Sissetulevaid sündmuseid kuvatakse teatealal"
3181 msgid "_Automatically connect on startup"
3182 msgstr "_Käivitumisel ühendutakse automaatselt"
3190 msgid "_Enable bubble notifications"
3191 msgstr "_Teatemullid on lubatud"
3193 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3194 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on teated keelatud"
3196 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3197 msgstr "_Fokuseerimata jututoa teated on lubatud"
3199 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3200 msgstr "Teatatakse kontakti sisenemisest"
3202 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3203 msgstr "Teatatakse kontakti väljumisest"
3205 msgid "Notifications"
3206 msgstr "Teavitamisviisid"
3208 msgid "_Enable sound notifications"
3209 msgstr "_Heliteated on lubatud"
3211 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3212 msgstr "_Eemal- või hõivatud oleku korral on helid keelatud"
3214 msgid "Play sound for events"
3215 msgstr "Helisid esitatakse järgnevate sündmuste puhul"
3220 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3221 msgstr "_Kaja vähendamine kõne kvaliteedi parendamiseks"
3224 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3225 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3226 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3227 "off and restarting the call."
3229 "Kaja vähendamine teeb sinu hääle teiste jaoks puhtamaks, kuid võib "
3230 "põhjustada probleeme mõnedel arvutitel. Kui sina või teine kõne osapool "
3231 "kuuleb imelikku müra või krõpse kõne ajal, proovi kaja vähendamine välja "
3232 "lülitada ja helista uuesti."
3234 msgid "_Publish location to my contacts"
3235 msgstr "_Minu asukoht avaldatakse kontaktidele"
3238 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3239 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3242 "Vähendatud asukoha täpsuse korral avaldatakse ainult linn, maakond ja riik. "
3243 "GPSi laius- ja pikkuskraadid ümardatakse kümnendkohani."
3245 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3246 msgid "_Reduce location accuracy"
3247 msgstr "_Asukoha täpsust vähendatakse"
3256 msgstr "_Mobiiltelefon"
3258 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3259 msgstr "_Võrk (IP, Wi-Fi)"
3261 msgid "Location sources:"
3262 msgstr "Asukohaallikad:"
3265 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3266 "dictionary installed."
3268 "Keelte nimekiri kajastab ainult neid keeli, mille jaoks on paigaldatud "
3271 msgid "Enable spell checking for languages:"
3272 msgstr "Õigekirjakontroll on lubatud järgmistele keeltele:"
3274 msgid "Spell Checking"
3275 msgstr "Õigekirjakontroll"
3277 msgid "Chat Th_eme:"
3278 msgstr "Vestluse _teema:"
3286 msgid "Provide Password"
3287 msgstr "Parooli sisestamine"
3290 msgstr "Katkesta ühendus"
3292 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3293 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead mõne konto seadistama."
3296 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3298 "Vabandust, %s kontosid ei saa kasutada enne, kui sinu %s tarkvara on "
3301 msgid "Windows Live"
3302 msgstr "Windows Live"
3307 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3309 msgid "%s account requires authorisation"
3310 msgstr "Teenuse %s konto jaoks on vajalik autoriseerimine"
3312 msgid "Online Accounts"
3313 msgstr "Veebikontod"
3315 msgid "Update software..."
3316 msgstr "Tarkvara uuendamine..."
3319 msgstr "Ühendu uuesti"
3321 msgid "Edit Account"
3322 msgstr "Konto redigeerimine"
3327 msgid "Top up account"
3328 msgstr "Lisa kontole raha"
3330 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3331 msgstr "Siin kontaktide nägemiseks pead lubama vähemalt ühe oma kontodest."
3333 #. translators: argument is an account name
3335 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3336 msgstr "Pead lubama %s konto, et näha siin kontakte."
3338 msgid "Change your presence to see contacts here"
3339 msgstr "Muuda oma nähtavust, et näha siin kontakte"
3341 msgid "No match found"
3342 msgstr "Vastavust ei leitud"
3344 msgid "No online contacts"
3345 msgstr "Ükski kontakt pole ühendatud"
3347 msgid "_New Conversation..."
3348 msgstr "_Uus vestlus..."
3350 msgid "New _Call..."
3351 msgstr "Uus _kõne..."
3356 msgid "_Add Contacts..."
3357 msgstr "_Lisa kontakte..."
3359 msgid "_Search for Contacts..."
3360 msgstr "_Otsi kontakte..."
3362 msgid "_Blocked Contacts"
3363 msgstr "_Blokitud kontaktid"
3371 msgid "Join _Favorites"
3372 msgstr "Ühine _lemmiktubadega"
3374 msgid "_Manage Favorites"
3375 msgstr "_Lemmiktubade haldamine"
3377 msgid "_File Transfers"
3378 msgstr "_Failiülekanded"
3383 msgid "P_references"
3384 msgstr "_Eelistused"
3389 msgid "About Empathy"
3390 msgstr "Empathyst lähemalt"
3395 msgid "Account settings"
3396 msgstr "Konto sätted"
3399 msgstr "_Loo ühendus"
3401 msgid "_New Conversation…"
3402 msgstr "_Uus vestlus…"
3413 msgid "Please enter your account details"
3414 msgstr "Palun sisesta oma konto andmed"
3417 msgid "Edit %s account options"
3418 msgstr "Muuda %s konto valikuid"
3420 msgid "Integrate your IM accounts"
3421 msgstr "Integreeri oma IM kontod"