1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 10:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 17:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2215
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:835
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1126
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1182
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1191
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
555 msgstr "Desconectado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
567 msgid "No reason specified"
568 msgstr "No se especificó ninguna razón"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
571 msgid "Status is set to offline"
572 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
575 msgid "Network error"
576 msgstr "Error de red"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
579 msgid "Authentication failed"
580 msgstr "Falló la autenticación"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
583 msgid "Encryption error"
584 msgstr "Error de cifrado"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
588 msgstr "Nombre en uso"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
591 msgid "Certificate not provided"
592 msgstr "No se proporcionó el certificado"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
595 msgid "Certificate untrusted"
596 msgstr "Certificado sin confianza"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
599 msgid "Certificate expired"
600 msgstr "El certificado ha expirado"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
603 msgid "Certificate not activated"
604 msgstr "El certificado no está activado"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
607 msgid "Certificate hostname mismatch"
608 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
611 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
612 msgstr "La huella del certificado no coincide"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
615 msgid "Certificate self-signed"
616 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
619 msgid "Certificate error"
620 msgstr "Error del certificado"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
623 msgid "Encryption is not available"
624 msgstr "El cifrado no está disponible"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
627 msgid "Certificate is invalid"
628 msgstr "El certificado no es válido"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
631 msgid "Connection has been refused"
632 msgstr "Se rechazó la conexión"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
635 msgid "Connection can't be established"
636 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
639 msgid "Connection has been lost"
640 msgstr "Se perdió la conexión"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
643 msgid "This resource is already connected to the server"
644 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
648 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
650 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
659 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
662 msgid "Certificate has been revoked"
663 msgstr "Se revocó el certificado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
667 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
669 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
674 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
675 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
677 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
678 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
683 msgid "People Nearby"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
695 msgid "Facebook Chat"
696 msgstr "Chat de Facebook"
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
700 msgid "%d second ago"
701 msgid_plural "%d seconds ago"
702 msgstr[0] "hace %d segundo"
703 msgstr[1] "hace %d segundos"
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
707 msgid "%d minute ago"
708 msgid_plural "%d minutes ago"
709 msgstr[0] "hace %d minuto"
710 msgstr[1] "hace %d minutos"
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
715 msgid_plural "%d hours ago"
716 msgstr[0] "hace %d hora"
717 msgstr[1] "hace %d horas"
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
722 msgid_plural "%d days ago"
723 msgstr[0] "hace %d día"
724 msgstr[1] "hace %d días"
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
729 msgid_plural "%d weeks ago"
730 msgstr[0] "hace %d semana"
731 msgstr[1] "hace %d semanas"
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
736 msgid_plural "%d months ago"
737 msgstr[0] "hace %d mes"
738 msgstr[1] "hace %d meses"
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
741 msgid "in the future"
742 msgstr "en el futuro"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
750 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
776 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
777 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
781 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
782 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
785 msgid "Launch My Web Accounts"
786 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
790 msgstr "Nombre de usuario:"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1883
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
798 msgstr "Iniciar _sesión"
800 #. Account and Identifier
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1979
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2055
816 msgid "This account already exists on the server"
817 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
820 msgid "Create a new account on the server"
821 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2250
827 #. To translators: The first parameter is the login id and the
828 #. * second one is the network. The resulting string will be something
829 #. * like: "MyUserName on freenode".
830 #. * You should reverse the order of these arguments if the
831 #. * server should come before the login id in your locale.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2547
835 msgstr "%1$s en %2$s"
837 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
838 #. * string will be something like: "Jabber Account"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2573
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2577
846 msgstr "Cuenta nueva"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
849 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
850 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
872 msgstr "Contra_seña:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 msgid "Remember Password"
882 msgstr "Recordar contraseña"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
885 msgid "Screen _Name:"
886 msgstr "_Nombre en pantalla:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
889 msgid "What is your AIM password?"
890 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
893 msgid "What is your AIM screen name?"
894 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
916 msgid "<b>Example:</b> username"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgstr "_ID de sesión:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
935 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
939 msgid "Ch_aracter set:"
940 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
971 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
972 #. * best to keep the English version.
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
977 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
978 #. * best to keep the English version.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Conjunto de caracteres:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgstr "Contraseña:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Mensaje de salida:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgstr "Nombre real:"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgstr "Pri_oridad:"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1063 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1064 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1065 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1066 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgstr "ID _Jabber:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgstr "Ape_llidos:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Descubrir vinculación"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Intervalo (segundos)"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Enrutado impreciso"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Opciones de miscelánea"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Opciones del proxy"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Servidor STUN:"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1198 msgstr "Transporte:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1216 #. remember password ticky box
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:302
1219 msgid "Remember password"
1220 msgstr "Recordar contraseña"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1232 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
1235 msgid "_Room List locale:"
1236 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1244 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1245 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1248 msgid "Select Your Avatar Image"
1249 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1261 msgstr "Todos los archivos"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1264 msgid "Click to enlarge"
1265 msgstr "Pulse para agrandar"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:646
1268 msgid "Failed to open private chat"
1269 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697
1272 msgid "Topic not supported on this conversation"
1273 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:703
1276 msgid "You are not allowed to change the topic"
1277 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1280 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1281 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1284 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1285 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1288 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1292 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1293 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1296 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1297 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1300 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1301 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:863
1304 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1305 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1308 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1309 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:869
1313 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1314 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1315 "join a new chat room\""
1317 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1318 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1319 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874
1323 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1326 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1327 "definido, muestra su uso."
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
1335 msgid "Unknown command"
1336 msgstr "Comando desconocido"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1339 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1340 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1344 msgstr "desconectado"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1347 msgid "invalid contact"
1348 msgstr "contacto no válido"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1351 msgid "permission denied"
1352 msgstr "permiso denegado"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1355 msgid "too long message"
1356 msgstr "mensaje demasiado largo"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1204
1359 msgid "not implemented"
1360 msgstr "no implementado"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
1364 msgstr "desconocido"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
1368 msgid "Error sending message '%s': %s"
1369 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1273 ../src/empathy-chat-window.c:711
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1377 msgid "Topic set to: %s"
1378 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1381 msgid "No topic defined"
1382 msgstr "No se ha definido el tema"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1786
1385 msgid "(No Suggestions)"
1386 msgstr "(Sin sugerencias)"
1388 #. translators: %s is the selected word
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1854
1391 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1392 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1394 #. translators: first %s is the selected word,
1395 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1891
1398 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1399 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1950
1402 msgid "Insert Smiley"
1403 msgstr "Insertar emoticono"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1968
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1411 #. Spelling suggestions
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2003
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2198
1422 msgid "%s has disconnected"
1423 msgstr "%s se ha desconectado"
1425 #. translators: reverse the order of these arguments
1426 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2205
1430 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1431 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2208
1435 msgid "%s was kicked"
1436 msgstr "%s fue expulsado"
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2216
1443 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1444 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1448 msgid "%s was banned"
1449 msgstr "%s fue vetado"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1453 msgid "%s has left the room"
1454 msgstr "%s ha dejado la sala"
1456 #. Note to translators: this string is appended to
1457 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1458 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1459 #. * please let us know. :-)
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2232
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2257
1468 msgid "%s has joined the room"
1469 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1473 msgid "%s is now known as %s"
1474 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2421
1477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1478 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3048
1484 msgid "Would you like to store this password?"
1485 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3054
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3064
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3108
1497 msgstr "Volver a intentarlo"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3112
1500 msgid "Wrong password; please try again:"
1501 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3229
1505 msgid "This room is protected by a password:"
1506 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3256
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3426 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1518 msgid "Conversation"
1519 msgstr "Conversación"
1521 #. Copy Link Address menu item
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1524 msgid "_Copy Link Address"
1525 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1527 #. Open Link menu item
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1531 msgstr "_Abrir enlace"
1533 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1534 #. * chat windows (strftime format string)
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1537 msgstr "%A %d %B %Y"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1541 msgid "Edit Contact Information"
1542 msgstr "Editar información del contacto"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1545 msgid "Personal Information"
1546 msgstr "Información personal"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1551 msgstr "Contacto nuevo"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1554 msgid "Decide _Later"
1555 msgstr "Decidir _luego"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1558 msgid "Subscription Request"
1559 msgstr "Petición de suscripción"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1566 msgid "Favorite People"
1567 msgstr "Gente favorita"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2016
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2296
1572 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1573 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2018
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2299
1577 msgid "Removing group"
1578 msgstr "Quitando grupo"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2144
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2354
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1585 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2097
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2404
1592 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1593 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2099
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2420
1597 msgid "Removing contact"
1598 msgstr "Quitando el contacto"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1602 msgid "_Add Contact…"
1603 msgstr "_Añadir contacto…"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1615 msgstr "Llamada de vo_z"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1621 msgstr "Llamada de _vídeo"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:334
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1626 msgid "_Previous Conversations"
1627 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1632 msgstr "Enviar archivo"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:379
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1636 msgid "Share My Desktop"
1637 msgstr "Compartir mi escritorio"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:419
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1684
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1380
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:448
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1648 msgid "Infor_mation"
1649 msgstr "Infor_mación"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:494
1652 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:548
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1658 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
1659 msgid "Inviting you to this room"
1660 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:579
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1664 msgid "_Invite to Chat Room"
1665 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1669 msgid "Search contacts"
1670 msgstr "Buscar contactos"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1677 msgid "No contacts found"
1678 msgstr "No se encontraron contactos"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1681 msgid "Select a contact"
1682 msgstr "Seleccionar un contacto"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1687 msgstr "Nombre completo:"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1691 msgid "Phone number:"
1692 msgstr "Número de teléfono:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1696 msgid "E-mail address:"
1697 msgstr "Dirección de correo-e:"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1702 msgstr "Página web:"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1707 msgstr "Cumpleaños:"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1711 msgid "Country ISO Code:"
1712 msgstr "Código ISO de país:"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1736 msgid "Postal Code:"
1737 msgstr "Código postal:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1757 msgstr "Habitación:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1766 msgid "Description:"
1767 msgstr "Descripción:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1776 msgid "Accuracy Level:"
1777 msgstr "Nivel de precisión:"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1786 msgid "Vertical Error (meters):"
1787 msgstr "Error vertical (metros):"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1791 msgid "Horizontal Error (meters):"
1792 msgstr "Error horizontal (metros):"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1806 msgid "Climb Speed:"
1807 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1811 msgid "Last Updated on:"
1812 msgstr "Actualizado por última vez:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1835 msgstr "Ubicación geográfica"
1837 #. translators: format is "Location, $date"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1846 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1847 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:987
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:925
1852 msgstr "Guardar avatar"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1043
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:983
1856 msgid "Unable to save avatar"
1857 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1860 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1861 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1315
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1870 msgid "Client Information"
1871 msgstr "Información del cliente"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1879 msgid "Contact Details"
1880 msgstr "Detalles del contacto"
1882 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1883 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1519
1887 msgstr "Identificador:"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1891 msgid "Information requested…"
1892 msgstr "Información solicitadas"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1908 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1909 "select more than one group or no groups."
1911 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1912 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1916 msgstr "_Añadir grupo"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1919 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1921 msgstr "Seleccionar"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "Contactos enlazados"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1934 msgid "Select contacts to link"
1935 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1938 msgid "New contact preview"
1939 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1942 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1944 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1947 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1948 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1949 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1956 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1960 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1961 #. * to form a meta-contact".
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1963 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1964 msgid "_Link Contacts…"
1965 msgstr "_Enlazar contactos…"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2412
1970 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1971 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1973 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1974 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1660
1978 msgid "Linked contact containing %u contact"
1979 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1980 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1981 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1984 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1985 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1988 msgid "Online from a phone or mobile device"
1989 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1996 msgid "Choose an IRC network"
1997 msgstr "Elegir una red IRC"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2000 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2002 msgstr "Seleccionar"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2006 msgstr "servidor nuevo"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2012 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2013 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2016 msgid "Link Contacts"
2017 msgstr "Enlazar contactos"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2020 msgctxt "Unlink individual (button)"
2022 msgstr "_Desenlazar…"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2026 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2028 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2032 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2033 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2041 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2042 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2046 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2047 "split the linked contacts into separate contacts."
2049 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2050 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2053 msgctxt "Unlink individual (button)"
2055 msgstr "_Desenlazar"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2063 msgid "Conversations"
2064 msgstr "Conversaciones"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2069 msgstr "Buscar siguiente"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2073 msgid "Find Previous"
2074 msgstr "Buscar anterior"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2077 msgid "Previous Conversations"
2078 msgstr "Conversaciones anteriores"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2085 #. Searching *for* something
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2092 msgstr "ID del contacto:"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2101 msgid "New Conversation"
2102 msgstr "Conversación nueva"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2107 msgstr "Enviar _vídeo"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2117 msgstr "Llamada nueva"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:267
2122 "Enter your password for account\n"
2125 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2129 #. COL_STATE_ICON_NAME
2131 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2132 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2136 msgid "Custom Message…"
2137 msgstr "Mensaje personalizado…"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2141 msgid "Edit Custom Messages…"
2142 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2145 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2146 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2149 msgid "Click to make this status a favorite"
2150 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2154 msgstr "Establecer estado"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2157 msgid "Set your presence and current status"
2158 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2162 msgid "Custom messages…"
2163 msgstr "Mensajes personalizados…"
2166 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2171 msgid "New %s account"
2172 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2180 msgstr "Coincidir con capitalización"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2183 msgid "Phrase not found"
2184 msgstr "No se encontró la frase"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2187 msgid "Received an instant message"
2188 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2191 msgid "Sent an instant message"
2192 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2195 msgid "Incoming chat request"
2196 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2199 msgid "Contact connected"
2200 msgstr "Contacto conectado"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2203 msgid "Contact disconnected"
2204 msgstr "Contacto desconectado"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2207 msgid "Connected to server"
2208 msgstr "Conectado con el servidor"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2211 msgid "Disconnected from server"
2212 msgstr "Desconectado del servidor"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2215 msgid "Incoming voice call"
2216 msgstr "Llamada de voz entrante"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2219 msgid "Outgoing voice call"
2220 msgstr "Llamada de voz saliente"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2223 msgid "Voice call ended"
2224 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2227 msgid "Enter Custom Message"
2228 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2231 msgid "Edit Custom Messages"
2232 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2235 msgid "Save _New Status Message"
2236 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2239 msgid "Saved Status Messages"
2240 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2259 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2261 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2264 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2265 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2268 msgid "The certificate has expired."
2269 msgstr "El certificado ha caducado."
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2272 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2273 msgstr "El certificado aún no está activado."
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2276 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2277 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2280 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2282 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2283 "nombre del servidor."
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2286 msgid "The certificate is self-signed."
2287 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2291 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2292 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2295 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2296 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2299 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2300 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2303 msgid "The certificate is malformed."
2304 msgstr "El certificado está mal formado."
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2308 msgid "Expected hostname: %s"
2309 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2313 msgid "Certificate hostname: %s"
2314 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2321 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2322 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2325 msgid "Remember this choice for future connections"
2326 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2329 msgid "Certificate Details"
2330 msgstr "Detalles del certificado"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2333 msgid "Unable to open URI"
2334 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2337 msgid "Select a file"
2338 msgstr "Seleccionar un archivo"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2342 msgid "Incoming file from %s"
2343 msgstr "Archivo entrante de %s"
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2346 msgid "Current Locale"
2347 msgstr "Configuración regional actual"
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2374 msgid "Central European"
2375 msgstr "Centroeuropeo"
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2381 msgid "Chinese Simplified"
2382 msgstr "Chino simplificado"
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2387 msgid "Chinese Traditional"
2388 msgstr "Chino tradicional"
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2404 msgid "Cyrillic/Russian"
2405 msgstr "Cirílico/Ruso"
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2409 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2410 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2438 msgid "Hebrew Visual"
2439 msgstr "Hebreo visual"
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2476 msgid "South European"
2477 msgstr "Europa del sur"
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2512 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2513 msgid "The selected contact cannot receive files."
2514 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2516 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2517 msgid "The selected contact is offline."
2518 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2520 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2521 msgid "No error message"
2522 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2524 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2525 msgid "Instant Message (Empathy)"
2526 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2528 #: ../src/empathy.c:310
2529 msgid "Don't connect on startup"
2530 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2532 #: ../src/empathy.c:314
2533 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2534 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2536 #: ../src/empathy.c:322
2537 msgid "- Empathy IM Client"
2538 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2540 #: ../src/empathy.c:501
2541 msgid "Error contacting the Account Manager"
2542 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2544 #: ../src/empathy.c:503
2547 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2552 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2557 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2559 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2560 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2561 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2564 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2565 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2566 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2567 "cualquier versión posterior."
2569 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2571 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2572 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2573 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2576 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2577 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2578 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2581 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2583 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2584 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2585 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2587 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2588 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2589 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2591 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2592 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2593 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2595 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2596 msgid "translator-credits"
2598 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2599 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2602 msgid "There was an error while importing the accounts."
2603 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2606 msgid "There was an error while parsing the account details."
2607 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2610 msgid "There was an error while creating the account."
2611 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2613 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2614 msgid "There was an error."
2615 msgstr "Hubo un error."
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2619 msgid "The error message was: %s"
2620 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2624 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2625 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2627 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2628 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2633 msgid "An error occurred"
2634 msgstr "Ocurrió un error"
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2637 msgid "What kind of chat account do you have?"
2638 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2641 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2642 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2644 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2645 msgid "Enter your account details"
2646 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2648 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2649 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2650 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2653 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2654 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2657 msgid "Enter the details for the new account"
2658 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2662 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2663 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2664 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2667 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2668 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2669 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2672 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2673 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2676 msgid "Yes, import my account details from "
2677 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2679 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2680 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2681 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2684 msgid "No, I want a new account"
2685 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2688 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2689 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2692 msgid "Select the accounts you want to import:"
2693 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
2697 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2702 msgid "No, that's all for now"
2703 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2707 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2708 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2709 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2710 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2712 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2713 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2714 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2715 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2716 "diálogo «Cuentas»."
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2720 msgid "Edit->Accounts"
2721 msgstr "Editar->Cuentas"
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2724 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2725 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2729 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2730 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2731 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2732 "the Accounts dialog"
2734 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2735 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2736 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2740 msgid "telepathy-salut not installed"
2741 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2744 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2745 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2748 msgid "Welcome to Empathy"
2749 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2752 msgid "Import your existing accounts"
2753 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2756 msgid "Please enter personal details"
2757 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2759 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2760 #. * unsaved changes
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2763 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2764 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2766 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2767 #. * an unsaved new account
2768 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2769 msgid "Your new account has not been saved yet."
2770 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2772 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2773 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2775 msgstr "Conectando…"
2777 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2779 msgid "Offline — %s"
2780 msgstr "Desconectado: %s"
2782 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2784 msgid "Disconnected — %s"
2785 msgstr "Desconectado: %s"
2787 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2788 msgid "Offline — No Network Connection"
2789 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2791 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2792 msgid "Unknown Status"
2793 msgstr "Estado desconocido"
2795 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2796 msgid "Offline — Account Disabled"
2797 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2799 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2801 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2802 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2804 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2805 "¿Seguro que quiere continuar?"
2807 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2809 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2810 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2812 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1123
2813 msgid "This will not remove your account on the server."
2814 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2816 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1361
2818 "You are about to select another account, which will discard\n"
2819 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2821 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2822 "¿Seguro que quiere continuar?"
2824 #. Menu items: to enabled/disable the account
2825 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1557
2829 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1558
2831 msgstr "_Desactivar"
2833 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2059
2835 "You are about to close the window, which will discard\n"
2836 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2838 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2839 "¿Seguro que quiere continuar?"
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2842 msgid "Loading account information"
2843 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2845 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2846 msgid "No protocol installed"
2847 msgstr "No hay protocolos instalados"
2849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2853 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2855 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2858 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2859 "protocolo que quiera usar."
2861 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2865 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2869 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2870 msgid " - Empathy authentication client"
2871 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2873 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2874 msgid "Empathy authentication client"
2875 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2877 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2878 msgid "People nearby"
2879 msgstr "Gente cerca"
2881 #: ../src/empathy-av.c:118
2882 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2883 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2885 #: ../src/empathy-av.c:134
2886 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2887 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2889 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2893 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2897 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2901 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2907 msgstr "Barra _lateral"
2909 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2911 msgstr "Entrada de voz"
2913 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2915 msgstr "Entrada de vídeo"
2917 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2919 msgstr "Teclado de llamada"
2921 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2925 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2926 #. * is used in the window title
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2929 msgid "Call with %s"
2930 msgstr "Llamada con %s"
2932 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2934 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2938 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2939 msgid "The IP address as seen by the machine"
2940 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2942 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2943 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2944 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2946 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2947 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2948 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2950 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2951 msgid "The IP address of a relay server"
2952 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2954 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2955 msgid "The IP address of the multicast group"
2956 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2958 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2959 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2961 msgid "Connected — %d:%02dm"
2962 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2964 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2965 msgid "Technical Details"
2966 msgstr "Detalles técnicos"
2968 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2971 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2974 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2977 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2980 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2983 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2986 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2989 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2990 "does not allow direct connections."
2992 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2993 "una red que no acepta conexiones directas."
2995 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2996 msgid "There was a failure on the network"
2997 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3001 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3003 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3006 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3008 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3010 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3016 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3017 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3020 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3021 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3022 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3024 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3025 msgid "There was a failure in the call engine"
3026 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3029 msgid "The end of the stream was reached"
3030 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3033 msgid "Can't establish audio stream"
3034 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3036 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3037 msgid "Can't establish video stream"
3038 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3040 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3044 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3045 msgid "Call the contact again"
3046 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3048 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3050 msgstr "Cámara apagada"
3052 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3054 msgstr "Cámara encendida"
3056 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3057 msgid "Decoding Codec:"
3058 msgstr "Códec de decodificación:"
3060 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3061 msgid "Disable camera and stop sending video"
3062 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3064 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3065 msgid "Enable camera and send video"
3066 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3068 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3069 msgid "Enable camera but don't send video"
3070 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3072 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3073 msgid "Encoding Codec:"
3074 msgstr "Códec de codificación:"
3076 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3080 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3081 msgid "Hang up current call"
3082 msgstr "Colgar la llamada actual"
3084 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3085 msgid "Local Candidate:"
3086 msgstr "Candidato local:"
3088 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3090 msgstr "Vista previa"
3092 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3094 msgstr "Volver a llamar"
3096 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3097 msgid "Remote Candidate:"
3098 msgstr "Candidato remoto:"
3100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3104 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3105 msgid "Toggle audio transmission"
3106 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3108 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3112 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3118 msgstr "Vídeo apagado"
3120 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3122 msgstr "Vídeo encendido"
3124 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3125 msgid "Video Preview"
3126 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3128 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3132 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3136 #: ../src/empathy-chat-window.c:476 ../src/empathy-chat-window.c:496
3138 msgid "%s (%d unread)"
3139 msgid_plural "%s (%d unread)"
3140 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3141 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3143 #: ../src/empathy-chat-window.c:488
3145 msgid "%s (and %u other)"
3146 msgid_plural "%s (and %u others)"
3147 msgstr[0] "%s (y otra)"
3148 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3150 #: ../src/empathy-chat-window.c:504
3152 msgid "%s (%d unread from others)"
3153 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3154 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3155 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3157 #: ../src/empathy-chat-window.c:513
3159 msgid "%s (%d unread from all)"
3160 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3161 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3162 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3164 #: ../src/empathy-chat-window.c:715
3165 msgid "Typing a message."
3166 msgstr "Tecleando un mensaje."
3168 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3172 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3176 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3180 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3181 msgid "Insert _Smiley"
3182 msgstr "Insertar _emoticono"
3184 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3185 msgid "Invite _Participant…"
3186 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3188 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3189 msgid "Move Tab _Left"
3190 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3192 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3193 msgid "Move Tab _Right"
3194 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3196 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3197 msgid "Notify for All Messages"
3198 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3200 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3204 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3205 msgid "_Conversation"
3206 msgstr "_Conversación"
3208 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3210 msgstr "_Desacoplar solapa"
3212 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3216 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3217 msgid "_Favorite Chat Room"
3218 msgstr "Sala de chat _favorita"
3220 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3224 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3226 msgstr "Solapa _siguiente"
3228 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3229 msgid "_Previous Tab"
3230 msgstr "Solapa _anterior"
3232 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3233 msgid "_Show Contact List"
3234 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3236 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3240 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3241 msgid "_Undo Close Tab"
3242 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3244 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3248 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3252 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3253 msgid "Auto-Connect"
3254 msgstr "Autoconectar"
3256 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3257 msgid "Manage Favorite Rooms"
3258 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3260 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3261 msgid "Incoming video call"
3262 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3264 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3265 msgid "Incoming call"
3266 msgstr "Llamada entrante"
3268 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3270 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3271 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3273 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3275 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3276 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Llamada entrante de %s"
3283 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3287 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3293 msgid "Incoming video call from %s"
3294 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3296 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3297 msgid "Room invitation"
3298 msgstr "Invitación a una sala"
3300 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3302 msgid "Invitation to join %s"
3303 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3305 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3307 msgid "%s is inviting you to join %s"
3308 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3310 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3314 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3315 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3319 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3321 msgid "%s invited you to join %s"
3322 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3324 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3326 msgid "You have been invited to join %s"
3327 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3329 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3331 msgid "Incoming file transfer from %s"
3332 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3334 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3335 msgid "Password required"
3336 msgstr "Se requiere una contraseña"
3338 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3340 #| msgid "%s would like permission to see when you are available"
3341 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3342 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3344 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3353 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3356 msgid "%u:%02u.%02u"
3357 msgstr "%u:%02u.%02u"
3359 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3366 msgctxt "file transfer percent"
3368 msgstr "Desconocido"
3370 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3372 msgid "%s of %s at %s/s"
3373 msgstr "%s de %s en %s/s"
3375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3380 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3383 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3384 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3386 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3389 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3390 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3392 #. translators: first %s is filename, second %s
3393 #. * is the contact name
3394 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3396 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3397 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3400 msgid "Error receiving a file"
3401 msgstr "Error al recibir un archivo"
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3405 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3406 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3409 msgid "Error sending a file"
3410 msgstr "Error al enviar un archivo"
3412 #. translators: first %s is filename, second %s
3413 #. * is the contact name
3414 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3416 msgid "\"%s\" received from %s"
3417 msgstr "«%s» recibido de %s"
3419 #. translators: first %s is filename, second %s
3420 #. * is the contact name
3421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3423 msgid "\"%s\" sent to %s"
3424 msgstr "«%s» enviado a %s"
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3427 msgid "File transfer completed"
3428 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3431 msgid "Waiting for the other participant's response"
3432 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3436 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3437 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3441 msgid "Hashing \"%s\""
3442 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3452 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3457 msgid "File Transfers"
3458 msgstr "Transferencias de archivos"
3460 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3461 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3463 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3466 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3468 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3469 "importing accounts from Pidgin."
3471 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3472 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3474 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3475 msgid "Import Accounts"
3476 msgstr "Importar cuentas"
3478 #. Translators: this is the header of a treeview column
3479 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3483 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3487 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3491 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3492 msgid "Provide Password"
3493 msgstr "Escriba su contraseña"
3495 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3497 msgstr "Desconectar"
3499 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3500 msgid "No match found"
3501 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3503 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3507 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3508 msgid "Edit Account"
3509 msgstr "Editar cuenta"
3511 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3515 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3519 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3520 msgid "Contact List"
3521 msgstr "Lista de contactos"
3523 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3524 msgid "Show and edit accounts"
3525 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3528 msgid "Contacts on a _Map"
3529 msgstr "Contactos en el _mapa"
3531 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3532 msgid "Find in Contact _List"
3533 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3536 msgid "Join _Favorites"
3537 msgstr "Unirse a _favoritas"
3539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3540 msgid "Manage Favorites"
3541 msgstr "Gestionar favoritos"
3543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3544 msgid "N_ormal Size"
3545 msgstr "Tamaño n_ormal"
3547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3549 msgstr "_Llamada nueva…"
3551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3552 msgid "Normal Size With _Avatars"
3553 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3556 msgid "P_references"
3557 msgstr "Prefere_ncias"
3559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3560 msgid "Show P_rotocols"
3561 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3564 msgid "Sort by _Name"
3565 msgstr "Ordenar por _nombre"
3567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3568 msgid "Sort by _Status"
3569 msgstr "Ordenar por es_tado"
3571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3576 msgid "_Compact Size"
3577 msgstr "Tamaño _compacto"
3579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3583 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3584 msgid "_File Transfers"
3585 msgstr "_Transferencias de archivos"
3587 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3592 msgid "_New Conversation…"
3593 msgstr "Conversación _nueva…"
3595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3596 msgid "_Offline Contacts"
3597 msgstr "Contactos _desconectados"
3599 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3600 msgid "_Personal Information"
3601 msgstr "Información p_ersonal"
3603 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3608 msgid "_Search for Contacts…"
3609 msgstr "_Buscar contactos…"
3611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3613 msgstr "Sala de chat"
3615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3619 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3620 #. yes/no, yes/no and a number.
3621 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
3625 "Invite required: %s\n"
3626 "Password required: %s\n"
3630 "Se necesita invitación: %s\n"
3631 "Se necesita contraseña: %s\n"
3634 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
3635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
3639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
3640 msgid "Could not start room listing"
3641 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3643 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3644 msgid "Could not stop room listing"
3645 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3648 msgid "Couldn't load room list"
3649 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3653 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3655 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3660 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3661 "the current account's server"
3663 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3664 "la cuenta del servidor actual"
3666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3668 msgstr "Unirse a sala"
3670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3672 msgstr "Lista de salas"
3674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3678 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3679 msgid "Message received"
3680 msgstr "Mensaje recibido"
3682 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3683 msgid "Message sent"
3684 msgstr "Mensaje enviado"
3686 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3687 msgid "New conversation"
3688 msgstr "Conversación nueva"
3690 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3691 msgid "Contact goes online"
3692 msgstr "El contacto se conecta"
3694 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3695 msgid "Contact goes offline"
3696 msgstr "El contacto se desconecta"
3698 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3699 msgid "Account connected"
3700 msgstr "Cuenta conectada"
3702 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3703 msgid "Account disconnected"
3704 msgstr "Cuenta desconectada"
3706 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3710 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3712 msgstr "Preferencias"
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3720 msgstr "Comportamiento"
3722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3723 msgid "Chat Th_eme:"
3724 msgstr "_Tema del chat:"
3726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3727 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3728 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3731 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3732 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3735 msgid "Display incoming events in the notification area"
3736 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3739 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3740 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3743 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3744 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3747 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3748 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3751 msgid "Enable spell checking for languages:"
3752 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3759 msgid "Location sources:"
3760 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3763 msgid "Log conversations"
3764 msgstr "Registrar conversaciones"
3766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3767 msgid "Notifications"
3768 msgstr "Notificaciones"
3770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3771 msgid "Play sound for events"
3772 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3780 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3781 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3784 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3785 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3786 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3789 msgid "Show _smileys as images"
3790 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3793 msgid "Show contact _list in rooms"
3794 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3801 msgid "Spell Checking"
3802 msgstr "Revisión ortográfica"
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3806 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3807 "dictionary installed."
3809 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3810 "diccionario instalado."
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3817 msgid "_Automatically connect on startup"
3818 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3822 msgstr "Teléfono _móvil"
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3825 msgid "_Enable bubble notifications"
3826 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3829 msgid "_Enable sound notifications"
3830 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3837 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3838 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3841 msgid "_Open new chats in separate windows"
3842 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3845 msgid "_Publish location to my contacts"
3846 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3848 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3850 msgid "_Reduce location accuracy"
3851 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3853 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3857 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3861 #: ../src/empathy-map-view.c:453
3862 msgid "Contact Map View"
3863 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3870 msgid "Debug Window"
3871 msgstr "Depurar ventana"
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3887 msgstr "Información"
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3895 msgstr "Advertencia"
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3923 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3926 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3929 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3930 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3931 msgid "Invite Participant"
3932 msgstr "Invitar participante"
3934 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3935 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3936 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3938 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3942 #: ../src/empathy-accounts.c:178
3943 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3945 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3947 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3949 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3951 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3953 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3954 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3956 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3958 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3959 msgid "<account-id>"
3960 msgstr "<id-de-cuenta>"
3962 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3963 msgid "- Empathy Accounts"
3964 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3966 #: ../src/empathy-accounts.c:232
3967 msgid "Empathy Accounts"
3968 msgstr "Cuentas en Empathy"
3970 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3971 msgid "Empathy Debugger"
3972 msgstr "Depurador de Empathy"
3974 #: ../src/empathy-chat.c:104
3975 msgid "- Empathy Chat Client"
3976 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3978 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3982 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3986 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3991 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3995 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3996 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4000 #~ msgid "%s is now offline."
4001 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4003 #~ msgid "%s is now online."
4004 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4007 #~ msgstr "Contexto"
4009 #~ msgid "Add _New Preset"
4010 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4012 #~ msgid "Saved Presets"
4013 #~ msgstr "Estados guardados"
4015 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4016 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4018 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4019 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4021 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4022 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4025 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4027 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4030 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4031 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4033 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4035 #~ msgstr "_Enlazar…"
4037 #~ msgid "_Character set:"
4038 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4040 #~ msgid "_E-mail address:"
4041 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4043 #~ msgid "_Nickname:"
4046 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4047 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4049 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4051 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4054 #~ msgstr "página 1"
4057 #~ msgstr "página 2"
4060 #~ msgstr "página 3"
4062 #~ msgid "Your contact list is empty"
4063 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4065 #~ msgid "Send and receive messages"
4066 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4068 #~ msgid "Select a destination"
4069 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4071 #~ msgid "Important Room"
4072 #~ msgstr "Sala importante"
4074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4075 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4077 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4078 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4080 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4081 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4083 #~ msgid "Failed to join chat room"
4084 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4086 #~ msgid "%s account"
4087 #~ msgstr "Cuenta %s"
4089 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4090 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4093 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4096 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4097 #~ "equipo del servidor STUN."
4099 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4100 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4103 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4106 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4107 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4110 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4111 #~ "discovered to be different from the local binding."
4113 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4114 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4117 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4120 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4121 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4123 #~ msgid "_Add…"
4124 #~ msgstr "_Añadir…"
4126 #~ msgid "_Import…"
4127 #~ msgstr "_Importar…"
4129 #~ msgid "Salut account is created"
4130 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4132 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4134 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4140 #~ msgid " Accounts"
4141 #~ msgstr " Cuentas"
4144 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4147 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4150 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4151 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4153 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4154 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4159 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4160 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4162 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4163 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4165 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4166 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4168 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4169 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4172 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4173 #~ "application necessary to handle it"
4175 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4176 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4178 #~ msgid "User requested disconnect"
4179 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4181 #~ msgid "<b>Location</b>"
4182 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4185 #~ msgstr "Correo-e:"
4187 #~ msgid "Custom Message..."
4188 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4190 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4191 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4193 #~ msgid "Custom messages..."
4194 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4197 #~ msgstr "_Añadir…"
4199 #~ msgid "_Import..."
4200 #~ msgstr "_Importar…"
4202 #~ msgid "New _Call..."
4203 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4206 #~ msgstr "_Unirse…"
4208 #~ msgid "_New Conversation..."
4209 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4212 #~ msgstr "_Siguiente"
4215 #~ msgstr "Añadir nueva"
4220 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4221 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4223 #~ msgid "No error specified"
4224 #~ msgstr "No se especificó el error"
4226 #~ msgid "Unknown error"
4227 #~ msgstr "Error desconocido"
4230 #~ msgstr "Con_tacto"
4232 #~ msgid "_Preferences"
4233 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4235 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4236 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4239 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4240 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4242 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4243 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4246 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4247 #~ "decide to proceed.\n"
4249 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4250 #~ "still be available."
4252 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4255 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4257 #~ msgid "Conversations (%d)"
4258 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4260 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4261 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4263 #~ msgid "Unsupported command"
4264 #~ msgstr "Comando no soportado"
4267 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4269 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4270 #~ "mostrará ningún contacto."
4272 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4274 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4276 #~ msgid "Megaphone"
4277 #~ msgstr "Megáfono"
4282 #~ msgid "_Information"
4283 #~ msgstr "_Información"
4285 #~ msgid "Please configure a contact."
4286 #~ msgstr "Configure un contacto."
4288 #~ msgid "Select contact..."
4289 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4292 #~ msgstr "Presencia"
4294 #~ msgid "Set your own presence"
4295 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4297 #~ msgid "Contact Informations"
4298 #~ msgstr "Información del contacto"
4300 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4301 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4303 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4304 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4306 #~ msgid "Allow _network usage"
4307 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4309 #~ msgid "Geoclue Settings"
4310 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4312 #~ msgid "Add Account"
4313 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4318 #~ msgid "Import Accounts..."
4319 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4330 #~ msgid "gtk-remove"
4331 #~ msgstr "gtk-remove"
4333 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4334 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4336 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4337 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4339 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4341 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4342 #~ "lista de contactos"
4344 #~ msgid "Show _avatars"
4345 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4347 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4348 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4353 #~ msgid "Adium theme to use:"
4354 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4356 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4357 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4359 #~ msgid "<b>Network</b>"
4360 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4362 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4363 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4365 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4366 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4368 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4369 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4371 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4372 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4374 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4375 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4377 #~ msgid "New message from %s"
4378 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4380 #~ msgid "File transfers"
4381 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4383 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4384 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4386 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4387 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4389 #~ msgctxt "file size"
4391 #~ msgstr "Desconocido"
4393 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4394 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4396 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4397 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4399 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4400 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4402 #~ msgctxt "remaining time"
4406 #~ msgctxt "remaining time"
4408 #~ msgstr "Desconocido"
4410 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4411 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4413 #~ msgid "Save file as..."
4414 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4416 #~ msgid "unknown size"
4417 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4419 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4420 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4422 #~ msgid "Show _File Transfers"
4423 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4425 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4426 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4428 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4429 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4431 #~ msgctxt "menu item"
4435 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4436 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4441 #~ msgid "Suggestions for the word"
4442 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4444 #~ msgid "Spell Checker"
4445 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4447 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4448 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4450 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4451 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4453 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4454 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4456 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4457 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4459 #~ msgid "Group Chat"
4460 #~ msgstr "Grupo de chat"
4462 #~ msgid "Invitation _message:"
4463 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4465 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4466 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4468 #~ msgid "Join room on start_up"
4469 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4471 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4473 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4476 #~ msgstr "_Nombre:"
4479 #~ msgstr "_Servidor:"
4481 #~ msgid "Join _New..."
4482 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4488 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4491 #~ msgstr "A_ctualizar"
4494 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4496 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4497 #~ "al que ha entrado."
4499 #~ msgid "menuitem2"
4500 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4502 #~ msgid "End this call?"
4503 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4505 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4506 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4509 #~ msgstr "Preparándose"
4512 #~ msgstr "Llamando"
4515 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4516 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4554 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4555 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4557 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4558 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4560 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4562 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4563 #~ "a estar disponible."
4565 #~ msgid "gtk-cancel"
4566 #~ msgstr "gtk-cancel"
4568 #~ msgid "Invitation Error"
4569 #~ msgstr "Error en la invitación"
4571 #~ msgid "Enable sound when busy"
4572 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4574 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4575 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4577 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4578 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4580 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4581 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4583 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4584 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4587 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4588 #~ "will be created for you to start configuring."
4590 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4591 #~ "entrada nueva para que la configure."
4596 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4597 #~ "want to configure in the list on the left."
4601 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4602 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4604 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4605 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"