]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-10 10:58+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-10 17:05+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2215
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:835
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1126
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1182
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1191
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Desconocido"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
567 msgid "No reason specified"
568 msgstr "No se especificó ninguna razón"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
571 msgid "Status is set to offline"
572 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
575 msgid "Network error"
576 msgstr "Error de red"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
579 msgid "Authentication failed"
580 msgstr "Falló la autenticación"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
583 msgid "Encryption error"
584 msgstr "Error de cifrado"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
587 msgid "Name in use"
588 msgstr "Nombre en uso"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
591 msgid "Certificate not provided"
592 msgstr "No se proporcionó el certificado"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
595 msgid "Certificate untrusted"
596 msgstr "Certificado sin confianza"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
599 msgid "Certificate expired"
600 msgstr "El certificado ha expirado"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
603 msgid "Certificate not activated"
604 msgstr "El certificado no está activado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
607 msgid "Certificate hostname mismatch"
608 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
611 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
612 msgstr "La huella del certificado no coincide"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
615 msgid "Certificate self-signed"
616 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
619 msgid "Certificate error"
620 msgstr "Error del certificado"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
623 msgid "Encryption is not available"
624 msgstr "El cifrado no está disponible"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
627 msgid "Certificate is invalid"
628 msgstr "El certificado no es válido"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
631 msgid "Connection has been refused"
632 msgstr "Se rechazó la conexión"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
635 msgid "Connection can't be established"
636 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
639 msgid "Connection has been lost"
640 msgstr "Se perdió la conexión"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
643 msgid "This resource is already connected to the server"
644 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
647 msgid ""
648 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
649 msgstr ""
650 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
658 msgstr ""
659 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
662 msgid "Certificate has been revoked"
663 msgstr "Se revocó el certificado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
666 msgid ""
667 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
668 msgstr ""
669 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
670 "débil"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
673 msgid ""
674 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
675 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
676 msgstr ""
677 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
678 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
679 "cripotográfica"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
683 msgid "People Nearby"
684 msgstr "Gente cerca"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
687 msgid "Yahoo! Japan"
688 msgstr "Yahoo Japón"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
691 msgid "Google Talk"
692 msgstr "Google Talk"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
695 msgid "Facebook Chat"
696 msgstr "Chat de Facebook"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
699 #, c-format
700 msgid "%d second ago"
701 msgid_plural "%d seconds ago"
702 msgstr[0] "hace %d segundo"
703 msgstr[1] "hace %d segundos"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
706 #, c-format
707 msgid "%d minute ago"
708 msgid_plural "%d minutes ago"
709 msgstr[0] "hace %d minuto"
710 msgstr[1] "hace %d minutos"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
713 #, c-format
714 msgid "%d hour ago"
715 msgid_plural "%d hours ago"
716 msgstr[0] "hace %d hora"
717 msgstr[1] "hace %d horas"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
720 #, c-format
721 msgid "%d day ago"
722 msgid_plural "%d days ago"
723 msgstr[0] "hace %d día"
724 msgstr[1] "hace %d días"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
727 #, c-format
728 msgid "%d week ago"
729 msgid_plural "%d weeks ago"
730 msgstr[0] "hace %d semana"
731 msgstr[1] "hace %d semanas"
732
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
734 #, c-format
735 msgid "%d month ago"
736 msgid_plural "%d months ago"
737 msgstr[0] "hace %d mes"
738 msgstr[1] "hace %d meses"
739
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
741 msgid "in the future"
742 msgstr "en el futuro"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
745 msgid "All"
746 msgstr "Todo"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
750 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 msgid "Account"
752 msgstr "Cuenta"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
755 msgid "Password"
756 msgstr "Contraseña"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 msgid "Server"
761 msgstr "Servidor"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 msgid "Port"
766 msgstr "Puerto"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
770 #, c-format
771 msgid "%s:"
772 msgstr "%s:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
775 #, c-format
776 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
777 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
780 #, c-format
781 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
782 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
785 msgid "Launch My Web Accounts"
786 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
789 msgid "Username:"
790 msgstr "Nombre de usuario:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1883
793 msgid "A_pply"
794 msgstr "_Aplicar"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
797 msgid "L_og in"
798 msgstr "Iniciar _sesión"
799
800 #. Account and Identifier
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1979
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
808 msgid "Account:"
809 msgstr "Cuenta:"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
812 msgid "_Enabled"
813 msgstr "_Activada"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2055
816 msgid "This account already exists on the server"
817 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
820 msgid "Create a new account on the server"
821 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2250
824 msgid "Ca_ncel"
825 msgstr "Ca_ncelar"
826
827 #. To translators: The first parameter is the login id and the
828 #. * second one is the network. The resulting string will be something
829 #. * like: "MyUserName on freenode".
830 #. * You should reverse the order of these arguments if the
831 #. * server should come before the login id in your locale.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2547
833 #, c-format
834 msgid "%1$s on %2$s"
835 msgstr "%1$s en %2$s"
836
837 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
838 #. * string will be something like: "Jabber Account"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2573
840 #, c-format
841 msgid "%s Account"
842 msgstr "Cuenta %s"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2577
845 msgid "New account"
846 msgstr "Cuenta nueva"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
849 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
850 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
861 msgid "Advanced"
862 msgstr "Avanzadas"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
871 msgid "Pass_word:"
872 msgstr "Contra_seña:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 msgid "Remember Password"
882 msgstr "Recordar contraseña"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
885 msgid "Screen _Name:"
886 msgstr "_Nombre en pantalla:"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
889 msgid "What is your AIM password?"
890 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
893 msgid "What is your AIM screen name?"
894 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
902 msgid "_Port:"
903 msgstr "_Puerto:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
911 msgid "_Server:"
912 msgstr "_Servidor:"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
916 msgid "<b>Example:</b> username"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
922 msgid "Login I_D:"
923 msgstr "_ID de sesión:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
926 msgid "What is your GroupWise User ID?"
927 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
930 msgid "What is your GroupWise password?"
931 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
935 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
939 msgid "Ch_aracter set:"
940 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
943 msgid "ICQ _UIN:"
944 msgstr "_UIN ICQ:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
947 msgid "What is your ICQ UIN?"
948 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
951 msgid "What is your ICQ password?"
952 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
956 msgid "Auto"
957 msgstr "Auto"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
960 msgid "UDP"
961 msgstr "UDP"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
964 msgid "TCP"
965 msgstr "TCP"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
968 msgid "TLS"
969 msgstr "TLS"
970
971 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
972 #. * best to keep the English version.
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
974 msgid "Register"
975 msgstr "Registrador"
976
977 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
978 #. * best to keep the English version.
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
980 msgid "Options"
981 msgstr "Opciones"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
984 msgid "None"
985 msgstr "Ninguno"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
988 msgid "Character set:"
989 msgstr "Conjunto de caracteres:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
992 msgid "Network"
993 msgstr "Red"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
996 msgid "Network:"
997 msgstr "Red:"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1000 msgid "Nickname:"
1001 msgstr "Apodo:"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1004 msgid "Password:"
1005 msgstr "Contraseña:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1008 msgid "Quit message:"
1009 msgstr "Mensaje de salida:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1012 msgid "Real name:"
1013 msgstr "Nombre real:"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 msgid "Servers"
1017 msgstr "Servidores"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1020 msgid "What is your IRC nickname?"
1021 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1028 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1029 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1032 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1033 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1040 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1041 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1044 msgid "Override server settings"
1045 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1048 msgid "Priori_ty:"
1049 msgstr "Pri_oridad:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1052 msgid "Reso_urce:"
1053 msgstr "Re_curso:"
1054
1055 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1057 msgid ""
1058 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1059 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1060 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1061 "Facebook username if you don't have one."
1062 msgstr ""
1063 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1064 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1065 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1066 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1069 msgid "Use old SS_L"
1070 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1073 msgid "What is your Facebook password?"
1074 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1081 msgid "What is your Google ID?"
1082 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1085 msgid "What is your Google password?"
1086 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1089 msgid "What is your Jabber ID?"
1090 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1093 msgid "What is your Jabber password?"
1094 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1097 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1098 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1101 msgid "What is your desired Jabber password?"
1102 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1106 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1109 msgid "What is your Windows Live ID?"
1110 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1113 msgid "What is your Windows Live password?"
1114 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1117 msgid "E-_mail address:"
1118 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 msgid "Nic_kname:"
1122 msgstr "Apo_do:"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1125 msgid "_First Name:"
1126 msgstr "_Nombre:"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1129 msgid "_Jabber ID:"
1130 msgstr "ID _Jabber:"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1133 msgid "_Last Name:"
1134 msgstr "Ape_llidos:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1137 msgid "_Published Name:"
1138 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1141 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1142 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1145 msgid "Authentication username:"
1146 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1149 msgid "Discover Binding"
1150 msgstr "Descubrir vinculación"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1153 msgid "Discover the STUN server automatically"
1154 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1157 msgid "Interval (seconds)"
1158 msgstr "Intervalo (segundos)"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1161 msgid "Keep-Alive Options"
1162 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1165 msgid "Loose Routing"
1166 msgstr "Enrutado impreciso"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1169 msgid "Mechanism:"
1170 msgstr "Mecanismo:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1173 msgid "Miscellaneous Options"
1174 msgstr "Opciones de miscelánea"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1177 msgid "NAT Traversal Options"
1178 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1181 msgid "Port:"
1182 msgstr "Puerto:"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1185 msgid "Proxy Options"
1186 msgstr "Opciones del proxy"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1189 msgid "STUN Server:"
1190 msgstr "Servidor STUN:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1193 msgid "Server:"
1194 msgstr "Servidor:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1197 msgid "Transport:"
1198 msgstr "Transporte:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1205 msgid "What is your SIP login ID?"
1206 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1209 msgid "_Username:"
1210 msgstr "_Usuario:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1215
1216 #. remember password ticky box
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:302
1219 msgid "Remember password"
1220 msgstr "Recordar contraseña"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1231 msgid "Yahoo! I_D:"
1232 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
1235 msgid "_Room List locale:"
1236 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1244 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1245 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1248 msgid "Select Your Avatar Image"
1249 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1252 msgid "No Image"
1253 msgstr "Sin imagen"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1256 msgid "Images"
1257 msgstr "Imágenes"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1260 msgid "All Files"
1261 msgstr "Todos los archivos"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1264 msgid "Click to enlarge"
1265 msgstr "Pulse para agrandar"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:646
1268 msgid "Failed to open private chat"
1269 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697
1272 msgid "Topic not supported on this conversation"
1273 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:703
1276 msgid "You are not allowed to change the topic"
1277 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1280 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1281 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1284 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1285 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1288 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1292 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1293 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1296 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1297 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1300 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1301 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:863
1304 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1305 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1308 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1309 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:869
1312 msgid ""
1313 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1314 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1315 "join a new chat room\""
1316 msgstr ""
1317 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1318 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1319 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874
1322 msgid ""
1323 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1324 "show its usage."
1325 msgstr ""
1326 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1327 "definido, muestra su uso."
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1330 #, c-format
1331 msgid "Usage: %s"
1332 msgstr "Uso: %s"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
1335 msgid "Unknown command"
1336 msgstr "Comando desconocido"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1339 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1340 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1343 msgid "offline"
1344 msgstr "desconectado"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1347 msgid "invalid contact"
1348 msgstr "contacto no válido"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1351 msgid "permission denied"
1352 msgstr "permiso denegado"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1355 msgid "too long message"
1356 msgstr "mensaje demasiado largo"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1204
1359 msgid "not implemented"
1360 msgstr "no implementado"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
1363 msgid "unknown"
1364 msgstr "desconocido"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
1367 #, c-format
1368 msgid "Error sending message '%s': %s"
1369 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1273 ../src/empathy-chat-window.c:711
1372 msgid "Topic:"
1373 msgstr "Tema:"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1376 #, c-format
1377 msgid "Topic set to: %s"
1378 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1381 msgid "No topic defined"
1382 msgstr "No se ha definido el tema"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1786
1385 msgid "(No Suggestions)"
1386 msgstr "(Sin sugerencias)"
1387
1388 #. translators: %s is the selected word
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1854
1390 #, c-format
1391 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1392 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1393
1394 #. translators: first %s is the selected word,
1395 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1891
1397 #, c-format
1398 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1399 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1950
1402 msgid "Insert Smiley"
1403 msgstr "Insertar emoticono"
1404
1405 #. send button
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1968
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1408 msgid "_Send"
1409 msgstr "E_nviar"
1410
1411 #. Spelling suggestions
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2003
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2198
1421 #, c-format
1422 msgid "%s has disconnected"
1423 msgstr "%s se ha desconectado"
1424
1425 #. translators: reverse the order of these arguments
1426 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1427 #.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2205
1429 #, c-format
1430 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1431 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2208
1434 #, c-format
1435 msgid "%s was kicked"
1436 msgstr "%s fue expulsado"
1437
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1440 #.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2216
1442 #, c-format
1443 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1444 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1447 #, c-format
1448 msgid "%s was banned"
1449 msgstr "%s fue vetado"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1452 #, c-format
1453 msgid "%s has left the room"
1454 msgstr "%s ha dejado la sala"
1455
1456 #. Note to translators: this string is appended to
1457 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1458 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1459 #. * please let us know. :-)
1460 #.
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2232
1462 #, c-format
1463 msgid " (%s)"
1464 msgstr " (%s)"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2257
1467 #, c-format
1468 msgid "%s has joined the room"
1469 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1472 #, c-format
1473 msgid "%s is now known as %s"
1474 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2421
1477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1478 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1481
1482 #. Add message
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3048
1484 msgid "Would you like to store this password?"
1485 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3054
1488 msgid "Remember"
1489 msgstr "Recordar"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3064
1492 msgid "Not now"
1493 msgstr "Ahora no"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3108
1496 msgid "Retry"
1497 msgstr "Volver a intentarlo"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3112
1500 msgid "Wrong password; please try again:"
1501 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1502
1503 #. Add message
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3229
1505 msgid "This room is protected by a password:"
1506 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3256
1509 msgid "Join"
1510 msgstr "Unirse"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3426 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1513 msgid "Connected"
1514 msgstr "Conectado"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1518 msgid "Conversation"
1519 msgstr "Conversación"
1520
1521 #. Copy Link Address menu item
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1524 msgid "_Copy Link Address"
1525 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1526
1527 #. Open Link menu item
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1530 msgid "_Open Link"
1531 msgstr "_Abrir enlace"
1532
1533 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1534 #. * chat windows (strftime format string)
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1536 msgid "%A %B %d %Y"
1537 msgstr "%A %d %B %Y"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1541 msgid "Edit Contact Information"
1542 msgstr "Editar información del contacto"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1545 msgid "Personal Information"
1546 msgstr "Información personal"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1550 msgid "New Contact"
1551 msgstr "Contacto nuevo"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1554 msgid "Decide _Later"
1555 msgstr "Decidir _luego"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1558 msgid "Subscription Request"
1559 msgstr "Petición de suscripción"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1562 msgid "Ungrouped"
1563 msgstr "Sin grupo"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1566 msgid "Favorite People"
1567 msgstr "Gente favorita"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2016
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2296
1571 #, c-format
1572 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1573 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2018
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2299
1577 msgid "Removing group"
1578 msgstr "Quitando grupo"
1579
1580 #. Remove
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2144
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2354
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1585 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1586 msgid "_Remove"
1587 msgstr "_Quitar"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2097
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2404
1591 #, c-format
1592 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1593 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2099
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2420
1597 msgid "Removing contact"
1598 msgstr "Quitando el contacto"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1602 msgid "_Add Contact…"
1603 msgstr "_Añadir contacto…"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1608 msgid "_Chat"
1609 msgstr "_Chat"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1613 msgctxt "menu item"
1614 msgid "_Audio Call"
1615 msgstr "Llamada de vo_z"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1619 msgctxt "menu item"
1620 msgid "_Video Call"
1621 msgstr "Llamada de _vídeo"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:334
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1626 msgid "_Previous Conversations"
1627 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:356
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1631 msgid "Send File"
1632 msgstr "Enviar archivo"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:379
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1636 msgid "Share My Desktop"
1637 msgstr "Compartir mi escritorio"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:419
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1684
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1380
1643 msgid "Favorite"
1644 msgstr "Favorita"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:448
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1648 msgid "Infor_mation"
1649 msgstr "Infor_mación"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:494
1652 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1653 msgid "_Edit"
1654 msgstr "_Editar"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:548
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1658 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
1659 msgid "Inviting you to this room"
1660 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:579
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1664 msgid "_Invite to Chat Room"
1665 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1666
1667 #. Title
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1669 msgid "Search contacts"
1670 msgstr "Buscar contactos"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1673 msgid "Search: "
1674 msgstr "Buscar:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1677 msgid "No contacts found"
1678 msgstr "No se encontraron contactos"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1681 msgid "Select a contact"
1682 msgstr "Seleccionar un contacto"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1686 msgid "Full name:"
1687 msgstr "Nombre completo:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1691 msgid "Phone number:"
1692 msgstr "Número de teléfono:"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1696 msgid "E-mail address:"
1697 msgstr "Dirección de correo-e:"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1701 msgid "Website:"
1702 msgstr "Página web:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1706 msgid "Birthday:"
1707 msgstr "Cumpleaños:"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1711 msgid "Country ISO Code:"
1712 msgstr "Código ISO de país:"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1716 msgid "Country:"
1717 msgstr "País:"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1721 msgid "State:"
1722 msgstr "Estado:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1726 msgid "City:"
1727 msgstr "Ciudad:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1731 msgid "Area:"
1732 msgstr "Área:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1736 msgid "Postal Code:"
1737 msgstr "Código postal:"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1741 msgid "Street:"
1742 msgstr "Calle:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1746 msgid "Building:"
1747 msgstr "Edificio:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1751 msgid "Floor:"
1752 msgstr "Planta:"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1756 msgid "Room:"
1757 msgstr "Habitación:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1761 msgid "Text:"
1762 msgstr "Texto:"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1766 msgid "Description:"
1767 msgstr "Descripción:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1771 msgid "URI:"
1772 msgstr "URI:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1776 msgid "Accuracy Level:"
1777 msgstr "Nivel de precisión:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1781 msgid "Error:"
1782 msgstr "Error:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1786 msgid "Vertical Error (meters):"
1787 msgstr "Error vertical (metros):"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1791 msgid "Horizontal Error (meters):"
1792 msgstr "Error horizontal (metros):"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1796 msgid "Speed:"
1797 msgstr "Velocidad:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1801 msgid "Bearing:"
1802 msgstr "Retardo:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1806 msgid "Climb Speed:"
1807 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1811 msgid "Last Updated on:"
1812 msgstr "Actualizado por última vez:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1816 msgid "Longitude:"
1817 msgstr "Longitud_"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1821 msgid "Latitude:"
1822 msgstr "Latitud:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1826 msgid "Altitude:"
1827 msgstr "Altitud:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1834 msgid "Location"
1835 msgstr "Ubicación geográfica"
1836
1837 #. translators: format is "Location, $date"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1840 #, c-format
1841 msgid "%s, %s"
1842 msgstr "%s, %s"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1846 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1847 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:987
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:925
1851 msgid "Save Avatar"
1852 msgstr "Guardar avatar"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1043
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:983
1856 msgid "Unable to save avatar"
1857 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1860 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1861 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1862
1863 #. Alias
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1315
1866 msgid "Alias:"
1867 msgstr "Apodo:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1870 msgid "Client Information"
1871 msgstr "Información del cliente"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1874 msgid "Client:"
1875 msgstr "Cliente:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1879 msgid "Contact Details"
1880 msgstr "Detalles del contacto"
1881
1882 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1883 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1519
1886 msgid "Identifier:"
1887 msgstr "Identificador:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1891 msgid "Information requested…"
1892 msgstr "Información solicitadas"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1895 msgid "OS:"
1896 msgstr "SO:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1899 msgid "Version:"
1900 msgstr "Versión:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1903 msgid "Groups"
1904 msgstr "Grupos"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1907 msgid ""
1908 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1909 "select more than one group or no groups."
1910 msgstr ""
1911 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1912 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1915 msgid "_Add Group"
1916 msgstr "_Añadir grupo"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1919 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1920 msgid "Select"
1921 msgstr "Seleccionar"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1925 msgid "Group"
1926 msgstr "Grupo"
1927
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "Contactos enlazados"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1934 msgid "Select contacts to link"
1935 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1938 msgid "New contact preview"
1939 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1942 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1943 msgstr ""
1944 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1945 "izquierda."
1946
1947 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1948 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1949 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1951 #, c-format
1952 msgid "%s (%s)"
1953 msgstr "%s (%s)"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1956 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1957 msgid "_Edit"
1958 msgstr "_Editar"
1959
1960 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1961 #. * to form a meta-contact".
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1963 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1964 msgid "_Link Contacts…"
1965 msgstr "_Enlazar contactos…"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2412
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1971 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1972 msgstr ""
1973 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1974 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1660
1977 #, c-format
1978 msgid "Linked contact containing %u contact"
1979 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1980 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1981 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1984 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1985 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1988 msgid "Online from a phone or mobile device"
1989 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1992 msgid "New Network"
1993 msgstr "Red nueva"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1996 msgid "Choose an IRC network"
1997 msgstr "Elegir una red IRC"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2000 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2001 msgid "Select"
2002 msgstr "Seleccionar"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2005 msgid "new server"
2006 msgstr "servidor nuevo"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2009 msgid "SSL"
2010 msgstr "SSL"
2011
2012 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2013 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2014 #. * is a verb.
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2016 msgid "Link Contacts"
2017 msgstr "Enlazar contactos"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2020 msgctxt "Unlink individual (button)"
2021 msgid "_Unlink…"
2022 msgstr "_Desenlazar…"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2025 msgid ""
2026 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2027 msgstr ""
2028 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2029 "separados."
2030
2031 #. Add button
2032 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2033 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2034 #. * meta-contact".
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2036 msgid "_Link"
2037 msgstr "_Enlazar"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2040 #, c-format
2041 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2042 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2045 msgid ""
2046 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2047 "split the linked contacts into separate contacts."
2048 msgstr ""
2049 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2050 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2053 msgctxt "Unlink individual (button)"
2054 msgid "_Unlink"
2055 msgstr "_Desenlazar"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2058 msgid "Date"
2059 msgstr "Fecha"
2060
2061 #. Tab Label
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2063 msgid "Conversations"
2064 msgstr "Conversaciones"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2068 msgid "Find Next"
2069 msgstr "Buscar siguiente"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2073 msgid "Find Previous"
2074 msgstr "Buscar anterior"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2077 msgid "Previous Conversations"
2078 msgstr "Conversaciones anteriores"
2079
2080 #. Tab Label
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2082 msgid "Search"
2083 msgstr "Buscar"
2084
2085 #. Searching *for* something
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2087 msgid "_For:"
2088 msgstr "_Para:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2091 msgid "Contact ID:"
2092 msgstr "ID del contacto:"
2093
2094 #. add chat button
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2096 msgid "C_hat"
2097 msgstr "C_hat"
2098
2099 #. Tweak the dialog
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2101 msgid "New Conversation"
2102 msgstr "Conversación nueva"
2103
2104 #. add video toggle
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2106 msgid "Send _Video"
2107 msgstr "Enviar _vídeo"
2108
2109 #. add chat button
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2111 msgid "C_all"
2112 msgstr "_Llamar"
2113
2114 #. Tweak the dialog
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2116 msgid "New Call"
2117 msgstr "Llamada nueva"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:267
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Enter your password for account\n"
2123 "<b>%s</b>"
2124 msgstr ""
2125 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2126 "<b>%s</b>"
2127
2128 #. COL_STATUS_TEXT
2129 #. COL_STATE_ICON_NAME
2130 #. COL_STATE
2131 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2132 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2133 #. COL_TYPE
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2136 msgid "Custom Message…"
2137 msgstr "Mensaje personalizado…"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2141 msgid "Edit Custom Messages…"
2142 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2145 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2146 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2149 msgid "Click to make this status a favorite"
2150 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2153 msgid "Set status"
2154 msgstr "Establecer estado"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2157 msgid "Set your presence and current status"
2158 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2159
2160 #. Custom messages
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2162 msgid "Custom messages…"
2163 msgstr "Mensajes personalizados…"
2164
2165 #. Create account
2166 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2167 #. * "Yahoo!"
2168 #.
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2170 #, c-format
2171 msgid "New %s account"
2172 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2175 msgid "Find:"
2176 msgstr "Buscar:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2179 msgid "Match case"
2180 msgstr "Coincidir con capitalización"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2183 msgid "Phrase not found"
2184 msgstr "No se encontró la frase"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2187 msgid "Received an instant message"
2188 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2191 msgid "Sent an instant message"
2192 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2195 msgid "Incoming chat request"
2196 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2199 msgid "Contact connected"
2200 msgstr "Contacto conectado"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2203 msgid "Contact disconnected"
2204 msgstr "Contacto desconectado"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2207 msgid "Connected to server"
2208 msgstr "Conectado con el servidor"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2211 msgid "Disconnected from server"
2212 msgstr "Desconectado del servidor"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2215 msgid "Incoming voice call"
2216 msgstr "Llamada de voz entrante"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2219 msgid "Outgoing voice call"
2220 msgstr "Llamada de voz saliente"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2223 msgid "Voice call ended"
2224 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2227 msgid "Enter Custom Message"
2228 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2231 msgid "Edit Custom Messages"
2232 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2235 msgid "Save _New Status Message"
2236 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2239 msgid "Saved Status Messages"
2240 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2243 msgid "Classic"
2244 msgstr "Clásico"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2247 msgid "Simple"
2248 msgstr "Simple"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2251 msgid "Clean"
2252 msgstr "Limpio"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2255 msgid "Blue"
2256 msgstr "Azul"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2259 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2260 msgstr ""
2261 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2264 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2265 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2268 msgid "The certificate has expired."
2269 msgstr "El certificado ha caducado."
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2272 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2273 msgstr "El certificado aún no está activado."
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2276 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2277 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2280 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2281 msgstr ""
2282 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2283 "nombre del servidor."
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2286 msgid "The certificate is self-signed."
2287 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2290 msgid ""
2291 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2292 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2295 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2296 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2299 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2300 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2303 msgid "The certificate is malformed."
2304 msgstr "El certificado está mal formado."
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2307 #, c-format
2308 msgid "Expected hostname: %s"
2309 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2312 #, c-format
2313 msgid "Certificate hostname: %s"
2314 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2317 msgid "Continue"
2318 msgstr "Continuar"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2321 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2322 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2325 msgid "Remember this choice for future connections"
2326 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2329 msgid "Certificate Details"
2330 msgstr "Detalles del certificado"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2333 msgid "Unable to open URI"
2334 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2337 msgid "Select a file"
2338 msgstr "Seleccionar un archivo"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2341 #, c-format
2342 msgid "Incoming file from %s"
2343 msgstr "Archivo entrante de %s"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2346 msgid "Current Locale"
2347 msgstr "Configuración regional actual"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2353 msgid "Arabic"
2354 msgstr "Árabe"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2357 msgid "Armenian"
2358 msgstr "Armenio"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2363 msgid "Baltic"
2364 msgstr "Báltico"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2367 msgid "Celtic"
2368 msgstr "Celta"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2374 msgid "Central European"
2375 msgstr "Centroeuropeo"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2381 msgid "Chinese Simplified"
2382 msgstr "Chino simplificado"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2387 msgid "Chinese Traditional"
2388 msgstr "Chino tradicional"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2391 msgid "Croatian"
2392 msgstr "Croata"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2400 msgid "Cyrillic"
2401 msgstr "Cirílico"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2404 msgid "Cyrillic/Russian"
2405 msgstr "Cirílico/Ruso"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2409 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2410 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2413 msgid "Georgian"
2414 msgstr "Georgiano"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2419 msgid "Greek"
2420 msgstr "Griego"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2423 msgid "Gujarati"
2424 msgstr "Gujarati"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2427 msgid "Gurmukhi"
2428 msgstr "Gurmukhi"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2434 msgid "Hebrew"
2435 msgstr "Hebreo"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2438 msgid "Hebrew Visual"
2439 msgstr "Hebreo visual"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2442 msgid "Hindi"
2443 msgstr "Hindú"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2446 msgid "Icelandic"
2447 msgstr "Islandés"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2452 msgid "Japanese"
2453 msgstr "Japonés"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2459 msgid "Korean"
2460 msgstr "Coreano"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2463 msgid "Nordic"
2464 msgstr "Nórdico"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2467 msgid "Persian"
2468 msgstr "Persa"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2472 msgid "Romanian"
2473 msgstr "Rumano"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2476 msgid "South European"
2477 msgstr "Europa del sur"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2480 msgid "Thai"
2481 msgstr "Tailandés"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2487 msgid "Turkish"
2488 msgstr "Turco"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2495 msgid "Unicode"
2496 msgstr "Unicode"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2503 msgid "Western"
2504 msgstr "Occidental"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2509 msgid "Vietnamese"
2510 msgstr "Vietnamita"
2511
2512 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2513 msgid "The selected contact cannot receive files."
2514 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2515
2516 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2517 msgid "The selected contact is offline."
2518 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2519
2520 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2521 msgid "No error message"
2522 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2523
2524 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2525 msgid "Instant Message (Empathy)"
2526 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2527
2528 #: ../src/empathy.c:310
2529 msgid "Don't connect on startup"
2530 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2531
2532 #: ../src/empathy.c:314
2533 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2534 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2535
2536 #: ../src/empathy.c:322
2537 msgid "- Empathy IM Client"
2538 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2539
2540 #: ../src/empathy.c:501
2541 msgid "Error contacting the Account Manager"
2542 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2543
2544 #: ../src/empathy.c:503
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2548 "The error was:\n"
2549 "\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2553 "error fue:\n"
2554 "\n"
2555 "%s"
2556
2557 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2558 msgid ""
2559 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2560 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2561 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2562 "version."
2563 msgstr ""
2564 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2565 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2566 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2567 "cualquier versión posterior."
2568
2569 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2570 msgid ""
2571 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2572 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2573 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2574 "details."
2575 msgstr ""
2576 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2577 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2578 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2579 "más detalles."
2580
2581 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2582 msgid ""
2583 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2584 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2585 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2586 msgstr ""
2587 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2588 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2589 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2590
2591 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2592 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2593 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2594
2595 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2596 msgid "translator-credits"
2597 msgstr ""
2598 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2599 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2600
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2602 msgid "There was an error while importing the accounts."
2603 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2606 msgid "There was an error while parsing the account details."
2607 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2610 msgid "There was an error while creating the account."
2611 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2612
2613 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2614 msgid "There was an error."
2615 msgstr "Hubo un error."
2616
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2618 #, c-format
2619 msgid "The error message was: %s"
2620 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2621
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2623 msgid ""
2624 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2625 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2626 msgstr ""
2627 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2628 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2629 "Editar."
2630
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2633 msgid "An error occurred"
2634 msgstr "Ocurrió un error"
2635
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2637 msgid "What kind of chat account do you have?"
2638 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2639
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2641 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2642 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2643
2644 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2645 msgid "Enter your account details"
2646 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2647
2648 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2649 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2650 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2651
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2653 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2654 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2655
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2657 msgid "Enter the details for the new account"
2658 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2659
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2661 msgid ""
2662 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2663 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2664 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2665 "calls."
2666 msgstr ""
2667 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2668 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2669 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2670
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2672 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2673 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2674
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2676 msgid "Yes, import my account details from "
2677 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2678
2679 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2680 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2681 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2682
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2684 msgid "No, I want a new account"
2685 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2686
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2688 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2689 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2690
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2692 msgid "Select the accounts you want to import:"
2693 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2694
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
2697 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
2698 msgid "Yes"
2699 msgstr "Sí"
2700
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2702 msgid "No, that's all for now"
2703 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2704
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2706 msgid ""
2707 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2708 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2709 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2710 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2711 msgstr ""
2712 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2713 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2714 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2715 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2716 "diálogo «Cuentas»."
2717
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2720 msgid "Edit->Accounts"
2721 msgstr "Editar->Cuentas"
2722
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2724 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2725 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2726
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2728 msgid ""
2729 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2730 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2731 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2732 "the Accounts dialog"
2733 msgstr ""
2734 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2735 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2736 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2737 "diálogo Cuentas."
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2740 msgid "telepathy-salut not installed"
2741 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2744 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2745 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2746
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2748 msgid "Welcome to Empathy"
2749 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2750
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2752 msgid "Import your existing accounts"
2753 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2754
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2756 msgid "Please enter personal details"
2757 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2758
2759 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2760 #. * unsaved changes
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2762 #, c-format
2763 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2764 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2765
2766 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2767 #. * an unsaved new account
2768 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2769 msgid "Your new account has not been saved yet."
2770 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2771
2772 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2773 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2774 msgid "Connecting…"
2775 msgstr "Conectando…"
2776
2777 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2778 #, c-format
2779 msgid "Offline — %s"
2780 msgstr "Desconectado: %s"
2781
2782 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2783 #, c-format
2784 msgid "Disconnected — %s"
2785 msgstr "Desconectado: %s"
2786
2787 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2788 msgid "Offline — No Network Connection"
2789 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2790
2791 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2792 msgid "Unknown Status"
2793 msgstr "Estado desconocido"
2794
2795 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2796 msgid "Offline — Account Disabled"
2797 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2798
2799 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2800 msgid ""
2801 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2802 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2803 msgstr ""
2804 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2805 "¿Seguro que quiere continuar?"
2806
2807 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2808 #, c-format
2809 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2810 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2811
2812 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1123
2813 msgid "This will not remove your account on the server."
2814 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2815
2816 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1361
2817 msgid ""
2818 "You are about to select another account, which will discard\n"
2819 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2820 msgstr ""
2821 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2822 "¿Seguro que quiere continuar?"
2823
2824 #. Menu items: to enabled/disable the account
2825 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1557
2826 msgid "_Enable"
2827 msgstr "_Activar"
2828
2829 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1558
2830 msgid "_Disable"
2831 msgstr "_Desactivar"
2832
2833 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2059
2834 msgid ""
2835 "You are about to close the window, which will discard\n"
2836 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2837 msgstr ""
2838 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2839 "¿Seguro que quiere continuar?"
2840
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2842 msgid "Loading account information"
2843 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2844
2845 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2846 msgid "No protocol installed"
2847 msgstr "No hay protocolos instalados"
2848
2849 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2850 msgid "Protocol:"
2851 msgstr "Protocolo:"
2852
2853 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2854 msgid ""
2855 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2856 "you want to use."
2857 msgstr ""
2858 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2859 "protocolo que quiera usar."
2860
2861 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2862 msgid "_Add…"
2863 msgstr "_Añadir…"
2864
2865 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2866 msgid "_Import…"
2867 msgstr "_Importar…"
2868
2869 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2870 msgid " - Empathy authentication client"
2871 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2872
2873 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2874 msgid "Empathy authentication client"
2875 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2876
2877 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2878 msgid "People nearby"
2879 msgstr "Gente cerca"
2880
2881 #: ../src/empathy-av.c:118
2882 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2883 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2884
2885 #: ../src/empathy-av.c:134
2886 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2887 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2888
2889 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2890 msgid "Contrast"
2891 msgstr "Contraste"
2892
2893 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2894 msgid "Brightness"
2895 msgstr "Brillo"
2896
2897 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2898 msgid "Gamma"
2899 msgstr "Gamma"
2900
2901 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2902 msgid "Volume"
2903 msgstr "Volumen"
2904
2905 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2906 msgid "_Sidebar"
2907 msgstr "Barra _lateral"
2908
2909 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2910 msgid "Audio input"
2911 msgstr "Entrada de voz"
2912
2913 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2914 msgid "Video input"
2915 msgstr "Entrada de vídeo"
2916
2917 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2918 msgid "Dialpad"
2919 msgstr "Teclado de llamada"
2920
2921 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2922 msgid "Details"
2923 msgstr "Detalles"
2924
2925 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2926 #. * is used in the window title
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2928 #, c-format
2929 msgid "Call with %s"
2930 msgstr "Llamada con %s"
2931
2932 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2933 #. * title
2934 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2935 msgid "Call"
2936 msgstr "Llamar"
2937
2938 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2939 msgid "The IP address as seen by the machine"
2940 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2941
2942 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2943 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2944 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2945
2946 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2947 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2948 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2949
2950 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2951 msgid "The IP address of a relay server"
2952 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2953
2954 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2955 msgid "The IP address of the multicast group"
2956 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2957
2958 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2959 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2960 #, c-format
2961 msgid "Connected — %d:%02dm"
2962 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2963
2964 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2965 msgid "Technical Details"
2966 msgstr "Detalles técnicos"
2967
2968 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2972 "computer"
2973 msgstr ""
2974 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2975 "por su equipo"
2976
2977 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2981 "computer"
2982 msgstr ""
2983 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2984 "por su equipo"
2985
2986 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2990 "does not allow direct connections."
2991 msgstr ""
2992 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2993 "una red que no acepta conexiones directas."
2994
2995 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
2996 msgid "There was a failure on the network"
2997 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2998
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3000 msgid ""
3001 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3002 msgstr ""
3003 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3004 "llamada"
3005
3006 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3007 msgid ""
3008 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3009 msgstr ""
3010 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3011 "llamada"
3012
3013 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3017 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3018 "the Help menu."
3019 msgstr ""
3020 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3021 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3022 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3023
3024 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3025 msgid "There was a failure in the call engine"
3026 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3027
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3029 msgid "The end of the stream was reached"
3030 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3031
3032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3033 msgid "Can't establish audio stream"
3034 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3035
3036 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3037 msgid "Can't establish video stream"
3038 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3039
3040 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3041 msgid "Audio"
3042 msgstr "Sonido"
3043
3044 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3045 msgid "Call the contact again"
3046 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3047
3048 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3049 msgid "Camera Off"
3050 msgstr "Cámara apagada"
3051
3052 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3053 msgid "Camera On"
3054 msgstr "Cámara encendida"
3055
3056 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3057 msgid "Decoding Codec:"
3058 msgstr "Códec de decodificación:"
3059
3060 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3061 msgid "Disable camera and stop sending video"
3062 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3063
3064 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3065 msgid "Enable camera and send video"
3066 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3067
3068 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3069 msgid "Enable camera but don't send video"
3070 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3071
3072 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3073 msgid "Encoding Codec:"
3074 msgstr "Códec de codificación:"
3075
3076 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3077 msgid "Hang up"
3078 msgstr "Colgar"
3079
3080 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3081 msgid "Hang up current call"
3082 msgstr "Colgar la llamada actual"
3083
3084 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3085 msgid "Local Candidate:"
3086 msgstr "Candidato local:"
3087
3088 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3089 msgid "Preview"
3090 msgstr "Vista previa"
3091
3092 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3093 msgid "Redial"
3094 msgstr "Volver a llamar"
3095
3096 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3097 msgid "Remote Candidate:"
3098 msgstr "Candidato remoto:"
3099
3100 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3101 msgid "Send Audio"
3102 msgstr "Enviar voz"
3103
3104 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3105 msgid "Toggle audio transmission"
3106 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3107
3108 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3109 msgid "V_ideo"
3110 msgstr "Ví_deo"
3111
3112 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3113 msgid "Video"
3114 msgstr "Vídeo"
3115
3116 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3117 msgid "Video Off"
3118 msgstr "Vídeo apagado"
3119
3120 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3121 msgid "Video On"
3122 msgstr "Vídeo encendido"
3123
3124 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3125 msgid "Video Preview"
3126 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3127
3128 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3129 msgid "_Call"
3130 msgstr "_Llamar"
3131
3132 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3133 msgid "_View"
3134 msgstr "_Ver"
3135
3136 #: ../src/empathy-chat-window.c:476 ../src/empathy-chat-window.c:496
3137 #, c-format
3138 msgid "%s (%d unread)"
3139 msgid_plural "%s (%d unread)"
3140 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3141 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3142
3143 #: ../src/empathy-chat-window.c:488
3144 #, c-format
3145 msgid "%s (and %u other)"
3146 msgid_plural "%s (and %u others)"
3147 msgstr[0] "%s (y otra)"
3148 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3149
3150 #: ../src/empathy-chat-window.c:504
3151 #, c-format
3152 msgid "%s (%d unread from others)"
3153 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3154 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3155 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3156
3157 #: ../src/empathy-chat-window.c:513
3158 #, c-format
3159 msgid "%s (%d unread from all)"
3160 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3161 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3162 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3163
3164 #: ../src/empathy-chat-window.c:715
3165 msgid "Typing a message."
3166 msgstr "Tecleando un mensaje."
3167
3168 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3169 msgid "C_lear"
3170 msgstr "_Limpiar"
3171
3172 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3173 msgid "C_ontact"
3174 msgstr "C_ontacto"
3175
3176 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3177 msgid "Chat"
3178 msgstr "Chat"
3179
3180 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3181 msgid "Insert _Smiley"
3182 msgstr "Insertar _emoticono"
3183
3184 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3185 msgid "Invite _Participant…"
3186 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3187
3188 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3189 msgid "Move Tab _Left"
3190 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3191
3192 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3193 msgid "Move Tab _Right"
3194 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3195
3196 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3197 msgid "Notify for All Messages"
3198 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3199
3200 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3201 msgid "_Contents"
3202 msgstr "Índ_ice"
3203
3204 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3205 msgid "_Conversation"
3206 msgstr "_Conversación"
3207
3208 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3209 msgid "_Detach Tab"
3210 msgstr "_Desacoplar solapa"
3211
3212 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3213 msgid "_Edit"
3214 msgstr "_Editar"
3215
3216 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3217 msgid "_Favorite Chat Room"
3218 msgstr "Sala de chat _favorita"
3219
3220 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3221 msgid "_Help"
3222 msgstr "Ay_uda"
3223
3224 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3225 msgid "_Next Tab"
3226 msgstr "Solapa _siguiente"
3227
3228 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3229 msgid "_Previous Tab"
3230 msgstr "Solapa _anterior"
3231
3232 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3233 msgid "_Show Contact List"
3234 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3235
3236 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3237 msgid "_Tabs"
3238 msgstr "_Solapas"
3239
3240 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3241 msgid "_Undo Close Tab"
3242 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3243
3244 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3245 msgid "Name"
3246 msgstr "Nombre"
3247
3248 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3249 msgid "Room"
3250 msgstr "Sala"
3251
3252 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3253 msgid "Auto-Connect"
3254 msgstr "Autoconectar"
3255
3256 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3257 msgid "Manage Favorite Rooms"
3258 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3259
3260 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3261 msgid "Incoming video call"
3262 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3263
3264 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3265 msgid "Incoming call"
3266 msgstr "Llamada entrante"
3267
3268 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3269 #, c-format
3270 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3271 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3272
3273 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3274 #, c-format
3275 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3276 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3277
3278 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3279 #, c-format
3280 msgid "Incoming call from %s"
3281 msgstr "Llamada entrante de %s"
3282
3283 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3284 msgid "_Reject"
3285 msgstr "_Rechazar"
3286
3287 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3288 msgid "_Answer"
3289 msgstr "Re_spuesta"
3290
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3292 #, c-format
3293 msgid "Incoming video call from %s"
3294 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3295
3296 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3297 msgid "Room invitation"
3298 msgstr "Invitación a una sala"
3299
3300 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3301 #, c-format
3302 msgid "Invitation to join %s"
3303 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3304
3305 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3306 #, c-format
3307 msgid "%s is inviting you to join %s"
3308 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3309
3310 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3311 msgid "_Decline"
3312 msgstr "_Rechazar"
3313
3314 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3315 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3316 msgid "_Join"
3317 msgstr "_Unirse"
3318
3319 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3320 #, c-format
3321 msgid "%s invited you to join %s"
3322 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3323
3324 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3325 #, c-format
3326 msgid "You have been invited to join %s"
3327 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3328
3329 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3330 #, c-format
3331 msgid "Incoming file transfer from %s"
3332 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3333
3334 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3335 msgid "Password required"
3336 msgstr "Se requiere una contraseña"
3337
3338 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3339 #, c-format
3340 #| msgid "%s would like permission to see when you are available"
3341 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3342 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3343
3344 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "\n"
3348 "Message: %s"
3349 msgstr ""
3350 "\n"
3351 "Mensaje: %s"
3352
3353 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3354 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3355 #, c-format
3356 msgid "%u:%02u.%02u"
3357 msgstr "%u:%02u.%02u"
3358
3359 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3361 #, c-format
3362 msgid "%02u.%02u"
3363 msgstr "%02u.%02u"
3364
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3366 msgctxt "file transfer percent"
3367 msgid "Unknown"
3368 msgstr "Desconocido"
3369
3370 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3371 #, c-format
3372 msgid "%s of %s at %s/s"
3373 msgstr "%s de %s en %s/s"
3374
3375 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3376 #, c-format
3377 msgid "%s of %s"
3378 msgstr "%s de %s"
3379
3380 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3381 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3382 #, c-format
3383 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3384 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3385
3386 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3388 #, c-format
3389 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3390 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3391
3392 #. translators: first %s is filename, second %s
3393 #. * is the contact name
3394 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3395 #, c-format
3396 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3397 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3398
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3400 msgid "Error receiving a file"
3401 msgstr "Error al recibir un archivo"
3402
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3404 #, c-format
3405 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3406 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3407
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3409 msgid "Error sending a file"
3410 msgstr "Error al enviar un archivo"
3411
3412 #. translators: first %s is filename, second %s
3413 #. * is the contact name
3414 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3415 #, c-format
3416 msgid "\"%s\" received from %s"
3417 msgstr "«%s» recibido de %s"
3418
3419 #. translators: first %s is filename, second %s
3420 #. * is the contact name
3421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3422 #, c-format
3423 msgid "\"%s\" sent to %s"
3424 msgstr "«%s» enviado a %s"
3425
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3427 msgid "File transfer completed"
3428 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3429
3430 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3431 msgid "Waiting for the other participant's response"
3432 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3433
3434 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3435 #, c-format
3436 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3437 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3438
3439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3440 #, c-format
3441 msgid "Hashing \"%s\""
3442 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3443
3444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3445 msgid "%"
3446 msgstr "%"
3447
3448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3449 msgid "File"
3450 msgstr "Archivo"
3451
3452 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3453 msgid "Remaining"
3454 msgstr "Restantes"
3455
3456 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3457 msgid "File Transfers"
3458 msgstr "Transferencias de archivos"
3459
3460 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3461 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3462 msgstr ""
3463 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3464 "lista"
3465
3466 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3467 msgid ""
3468 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3469 "importing accounts from Pidgin."
3470 msgstr ""
3471 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3472 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3473
3474 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3475 msgid "Import Accounts"
3476 msgstr "Importar cuentas"
3477
3478 #. Translators: this is the header of a treeview column
3479 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3480 msgid "Import"
3481 msgstr "Importar"
3482
3483 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3484 msgid "Protocol"
3485 msgstr "Protocolo"
3486
3487 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3488 msgid "Source"
3489 msgstr "Origen"
3490
3491 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3492 msgid "Provide Password"
3493 msgstr "Escriba su contraseña"
3494
3495 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3496 msgid "Disconnect"
3497 msgstr "Desconectar"
3498
3499 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3500 msgid "No match found"
3501 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3502
3503 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3504 msgid "Reconnect"
3505 msgstr "Reconectar"
3506
3507 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3508 msgid "Edit Account"
3509 msgstr "Editar cuenta"
3510
3511 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3512 msgid "Close"
3513 msgstr "Cerrar"
3514
3515 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3516 msgid "Contact"
3517 msgstr "Contacto"
3518
3519 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3520 msgid "Contact List"
3521 msgstr "Lista de contactos"
3522
3523 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3524 msgid "Show and edit accounts"
3525 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3526
3527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3528 msgid "Contacts on a _Map"
3529 msgstr "Contactos en el _mapa"
3530
3531 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3532 msgid "Find in Contact _List"
3533 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3534
3535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3536 msgid "Join _Favorites"
3537 msgstr "Unirse a _favoritas"
3538
3539 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3540 msgid "Manage Favorites"
3541 msgstr "Gestionar favoritos"
3542
3543 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3544 msgid "N_ormal Size"
3545 msgstr "Tamaño n_ormal"
3546
3547 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3548 msgid "New _Call…"
3549 msgstr "_Llamada nueva…"
3550
3551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3552 msgid "Normal Size With _Avatars"
3553 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3554
3555 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3556 msgid "P_references"
3557 msgstr "Prefere_ncias"
3558
3559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3560 msgid "Show P_rotocols"
3561 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3562
3563 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3564 msgid "Sort by _Name"
3565 msgstr "Ordenar por _nombre"
3566
3567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3568 msgid "Sort by _Status"
3569 msgstr "Ordenar por es_tado"
3570
3571 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3572 msgid "_Accounts"
3573 msgstr "_Cuentas"
3574
3575 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3576 msgid "_Compact Size"
3577 msgstr "Tamaño _compacto"
3578
3579 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3580 msgid "_Debug"
3581 msgstr "_Depurar"
3582
3583 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3584 msgid "_File Transfers"
3585 msgstr "_Transferencias de archivos"
3586
3587 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3588 msgid "_Join…"
3589 msgstr "_Unirse…"
3590
3591 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3592 msgid "_New Conversation…"
3593 msgstr "Conversación _nueva…"
3594
3595 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3596 msgid "_Offline Contacts"
3597 msgstr "Contactos _desconectados"
3598
3599 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3600 msgid "_Personal Information"
3601 msgstr "Información p_ersonal"
3602
3603 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3604 msgid "_Room"
3605 msgstr "_Sala"
3606
3607 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3608 msgid "_Search for Contacts…"
3609 msgstr "_Buscar contactos…"
3610
3611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3612 msgid "Chat Room"
3613 msgstr "Sala de chat"
3614
3615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3616 msgid "Members"
3617 msgstr "Miembros"
3618
3619 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3620 #. yes/no, yes/no and a number.
3621 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "%s\n"
3625 "Invite required: %s\n"
3626 "Password required: %s\n"
3627 "Members: %s"
3628 msgstr ""
3629 "%s\n"
3630 "Se necesita invitación: %s\n"
3631 "Se necesita contraseña: %s\n"
3632 "Miembros: %s"
3633
3634 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
3635 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
3636 msgid "No"
3637 msgstr "No"
3638
3639 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
3640 msgid "Could not start room listing"
3641 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3642
3643 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3644 msgid "Could not stop room listing"
3645 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3646
3647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3648 msgid "Couldn't load room list"
3649 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3650
3651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3652 msgid ""
3653 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3654 msgstr ""
3655 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3656 "la lista."
3657
3658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3659 msgid ""
3660 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3661 "the current account's server"
3662 msgstr ""
3663 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3664 "la cuenta del servidor actual"
3665
3666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3667 msgid "Join Room"
3668 msgstr "Unirse a sala"
3669
3670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3671 msgid "Room List"
3672 msgstr "Lista de salas"
3673
3674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3675 msgid "_Room:"
3676 msgstr "_Sala:"
3677
3678 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3679 msgid "Message received"
3680 msgstr "Mensaje recibido"
3681
3682 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3683 msgid "Message sent"
3684 msgstr "Mensaje enviado"
3685
3686 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3687 msgid "New conversation"
3688 msgstr "Conversación nueva"
3689
3690 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3691 msgid "Contact goes online"
3692 msgstr "El contacto se conecta"
3693
3694 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3695 msgid "Contact goes offline"
3696 msgstr "El contacto se desconecta"
3697
3698 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3699 msgid "Account connected"
3700 msgstr "Cuenta conectada"
3701
3702 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3703 msgid "Account disconnected"
3704 msgstr "Cuenta desconectada"
3705
3706 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3707 msgid "Language"
3708 msgstr "Idioma"
3709
3710 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3711 msgid "Preferences"
3712 msgstr "Preferencias"
3713
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3715 msgid "Appearance"
3716 msgstr "Apariencia"
3717
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3719 msgid "Behavior"
3720 msgstr "Comportamiento"
3721
3722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3723 msgid "Chat Th_eme:"
3724 msgstr "_Tema del chat:"
3725
3726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3727 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3728 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3729
3730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3731 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3732 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3733
3734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3735 msgid "Display incoming events in the notification area"
3736 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3737
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3739 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3740 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3741
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3743 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3744 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3745
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3747 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3748 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3749
3750 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3751 msgid "Enable spell checking for languages:"
3752 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3753
3754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3755 msgid "General"
3756 msgstr "General"
3757
3758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3759 msgid "Location sources:"
3760 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3761
3762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3763 msgid "Log conversations"
3764 msgstr "Registrar conversaciones"
3765
3766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3767 msgid "Notifications"
3768 msgstr "Notificaciones"
3769
3770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3771 msgid "Play sound for events"
3772 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3773
3774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3775 msgid "Privacy"
3776 msgstr "Privacidad"
3777
3778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3779 msgid ""
3780 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3781 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3782 "decimal place."
3783 msgstr ""
3784 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3785 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3786 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3787
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3789 msgid "Show _smileys as images"
3790 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3791
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3793 msgid "Show contact _list in rooms"
3794 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3795
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3797 msgid "Sounds"
3798 msgstr "Sonidos"
3799
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3801 msgid "Spell Checking"
3802 msgstr "Revisión ortográfica"
3803
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3805 msgid ""
3806 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3807 "dictionary installed."
3808 msgstr ""
3809 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3810 "diccionario instalado."
3811
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3813 msgid "Themes"
3814 msgstr "Temas"
3815
3816 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3817 msgid "_Automatically connect on startup"
3818 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3819
3820 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3821 msgid "_Cellphone"
3822 msgstr "Teléfono _móvil"
3823
3824 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3825 msgid "_Enable bubble notifications"
3826 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3827
3828 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3829 msgid "_Enable sound notifications"
3830 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3831
3832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3833 msgid "_GPS"
3834 msgstr "_GPS"
3835
3836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3837 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3838 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3839
3840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3841 msgid "_Open new chats in separate windows"
3842 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3843
3844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3845 msgid "_Publish location to my contacts"
3846 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3847
3848 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3850 msgid "_Reduce location accuracy"
3851 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3852
3853 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3854 msgid "Status"
3855 msgstr "Estado"
3856
3857 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3858 msgid "_Quit"
3859 msgstr "_Salir"
3860
3861 #: ../src/empathy-map-view.c:453
3862 msgid "Contact Map View"
3863 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3864
3865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3866 msgid "Save"
3867 msgstr "Guardar"
3868
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3870 msgid "Debug Window"
3871 msgstr "Depurar ventana"
3872
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3874 msgid "Pause"
3875 msgstr "Pausar"
3876
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3878 msgid "Level "
3879 msgstr "Nivel "
3880
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3882 msgid "Debug"
3883 msgstr "Depurar"
3884
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3886 msgid "Info"
3887 msgstr "Información"
3888
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3890 msgid "Message"
3891 msgstr "Mensaje"
3892
3893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3894 msgid "Warning"
3895 msgstr "Advertencia"
3896
3897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3898 msgid "Critical"
3899 msgstr "Crítico"
3900
3901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3902 msgid "Error"
3903 msgstr "Error"
3904
3905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3906 msgid "Time"
3907 msgstr "Hora"
3908
3909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3910 msgid "Domain"
3911 msgstr "Dominio"
3912
3913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3914 msgid "Category"
3915 msgstr "Categoría"
3916
3917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3918 msgid "Level"
3919 msgstr "Nivel"
3920
3921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3922 msgid ""
3923 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3924 "extension."
3925 msgstr ""
3926 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3927 "remota."
3928
3929 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3930 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3931 msgid "Invite Participant"
3932 msgstr "Invitar participante"
3933
3934 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3935 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3936 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3937
3938 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3939 msgid "Invite"
3940 msgstr "Invitar"
3941
3942 #: ../src/empathy-accounts.c:178
3943 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3944 msgstr ""
3945 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3946
3947 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3948 msgid ""
3949 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3950 msgstr ""
3951 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3952
3953 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3954 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3955 msgstr ""
3956 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3957
3958 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3959 msgid "<account-id>"
3960 msgstr "<id-de-cuenta>"
3961
3962 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3963 msgid "- Empathy Accounts"
3964 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3965
3966 #: ../src/empathy-accounts.c:232
3967 msgid "Empathy Accounts"
3968 msgstr "Cuentas en Empathy"
3969
3970 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3971 msgid "Empathy Debugger"
3972 msgstr "Depurador de Empathy"
3973
3974 #: ../src/empathy-chat.c:104
3975 msgid "- Empathy Chat Client"
3976 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3977
3978 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3979 msgid "Respond"
3980 msgstr "Respuesta"
3981
3982 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3983 msgid "Reject"
3984 msgstr "Rechazar"
3985
3986 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3987 msgid "Answer"
3988 msgstr "Responder"
3989
3990 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3991 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3992 msgid "Decline"
3993 msgstr "Rechazar"
3994
3995 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3996 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3997 msgid "Accept"
3998 msgstr "Aceptar"
3999
4000 #~ msgid "%s is now offline."
4001 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4002
4003 #~ msgid "%s is now online."
4004 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4005
4006 #~ msgid "Context"
4007 #~ msgstr "Contexto"
4008
4009 #~ msgid "Add _New Preset"
4010 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4011
4012 #~ msgid "Saved Presets"
4013 #~ msgstr "Estados guardados"
4014
4015 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4016 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4017
4018 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4019 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4020
4021 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4022 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4023
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4026 #~ msgstr ""
4027 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4028 #~ "programas."
4029
4030 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4031 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4032
4033 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4034 #~ msgid "_Link…"
4035 #~ msgstr "_Enlazar…"
4036
4037 #~ msgid "_Character set:"
4038 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4039
4040 #~ msgid "_E-mail address:"
4041 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4042
4043 #~ msgid "_Nickname:"
4044 #~ msgstr "_Apodo:"
4045
4046 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4047 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4048
4049 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4052
4053 #~ msgid "page 1"
4054 #~ msgstr "página 1"
4055
4056 #~ msgid "page 2"
4057 #~ msgstr "página 2"
4058
4059 #~ msgid "page 3"
4060 #~ msgstr "página 3"
4061
4062 #~ msgid "Your contact list is empty"
4063 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4064
4065 #~ msgid "Send and receive messages"
4066 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4067
4068 #~ msgid "Select a destination"
4069 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4070
4071 #~ msgid "Important Room"
4072 #~ msgstr "Sala importante"
4073
4074 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4075 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4076
4077 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4078 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4079
4080 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4081 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4082
4083 #~ msgid "Failed to join chat room"
4084 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4085
4086 #~ msgid "%s account"
4087 #~ msgstr "Cuenta %s"
4088
4089 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4090 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4091
4092 #~ msgid ""
4093 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4094 #~ "STUN server."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4097 #~ "equipo del servidor STUN."
4098
4099 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4100 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4104 #~ "username."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4107 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4108
4109 #~ msgid ""
4110 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4111 #~ "discovered to be different from the local binding."
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4114 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4115
4116 #~ msgid ""
4117 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4118 #~ "3261."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4121 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4122
4123 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4124 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4125
4126 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4127 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4128
4129 #~ msgid "Salut account is created"
4130 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4131
4132 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4135 #~ "Empathy."
4136
4137 #~ msgid "Accounts"
4138 #~ msgstr "Cuentas"
4139
4140 #~ msgid " Accounts"
4141 #~ msgstr " Cuentas"
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4145 #~ "fails"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4148 #~ "falla"
4149
4150 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4151 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4152
4153 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4154 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4155
4156 #~ msgid "Hidden"
4157 #~ msgstr "Oculto"
4158
4159 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4160 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4161
4162 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4163 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4164
4165 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4166 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4167
4168 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4169 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4173 #~ "application necessary to handle it"
4174 #~ msgstr ""
4175 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4176 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4177
4178 #~ msgid "User requested disconnect"
4179 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4180
4181 #~ msgid "<b>Location</b>"
4182 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4183
4184 #~ msgid "Email:"
4185 #~ msgstr "Correo-e:"
4186
4187 #~ msgid "Custom Message..."
4188 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4189
4190 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4191 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4192
4193 #~ msgid "Custom messages..."
4194 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4195
4196 #~ msgid "_Add..."
4197 #~ msgstr "_Añadir…"
4198
4199 #~ msgid "_Import..."
4200 #~ msgstr "_Importar…"
4201
4202 #~ msgid "New _Call..."
4203 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4204
4205 #~ msgid "_Join..."
4206 #~ msgstr "_Unirse…"
4207
4208 #~ msgid "_New Conversation..."
4209 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4210
4211 #~ msgid "_Next"
4212 #~ msgstr "_Siguiente"
4213
4214 #~ msgid "Add new"
4215 #~ msgstr "Añadir nueva"
4216
4217 #~ msgid "Cr_eate"
4218 #~ msgstr "Cr_ear"
4219
4220 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4221 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4222
4223 #~ msgid "No error specified"
4224 #~ msgstr "No se especificó el error"
4225
4226 #~ msgid "Unknown error"
4227 #~ msgstr "Error desconocido"
4228
4229 #~ msgid "_Contact"
4230 #~ msgstr "Con_tacto"
4231
4232 #~ msgid "_Preferences"
4233 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4234
4235 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4236 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4237
4238 #~ msgid ""
4239 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4240 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4243 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4244
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4247 #~ "decide to proceed.\n"
4248 #~ "\n"
4249 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4250 #~ "still be available."
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4253 #~ "continuar.\n"
4254 #~ "\n"
4255 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4256
4257 #~ msgid "Conversations (%d)"
4258 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4259
4260 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4261 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4262
4263 #~ msgid "Unsupported command"
4264 #~ msgstr "Comando no soportado"
4265
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4268 #~ msgstr ""
4269 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4270 #~ "mostrará ningún contacto."
4271
4272 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4275
4276 #~ msgid "Megaphone"
4277 #~ msgstr "Megáfono"
4278
4279 #~ msgid "Talk!"
4280 #~ msgstr "Hablar"
4281
4282 #~ msgid "_Information"
4283 #~ msgstr "_Información"
4284
4285 #~ msgid "Please configure a contact."
4286 #~ msgstr "Configure un contacto."
4287
4288 #~ msgid "Select contact..."
4289 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4290
4291 #~ msgid "Presence"
4292 #~ msgstr "Presencia"
4293
4294 #~ msgid "Set your own presence"
4295 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4296
4297 #~ msgid "Contact Informations"
4298 #~ msgstr "Información del contacto"
4299
4300 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4301 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4302
4303 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4304 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4305
4306 #~ msgid "Allow _network usage"
4307 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4308
4309 #~ msgid "Geoclue Settings"
4310 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4311
4312 #~ msgid "Add Account"
4313 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4314
4315 #~ msgid "Gmail"
4316 #~ msgstr "Gmail"
4317
4318 #~ msgid "Import Accounts..."
4319 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4320
4321 #~ msgid "Settings"
4322 #~ msgstr "Ajustes"
4323
4324 #~ msgid "Type:"
4325 #~ msgstr "Tipo:"
4326
4327 #~ msgid "gtk-add"
4328 #~ msgstr "gtk-add"
4329
4330 #~ msgid "gtk-remove"
4331 #~ msgstr "gtk-remove"
4332
4333 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4334 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4335
4336 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4337 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4338
4339 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4342 #~ "lista de contactos"
4343
4344 #~ msgid "Show _avatars"
4345 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4346
4347 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4348 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4349
4350 #~ msgid "Adium"
4351 #~ msgstr "Adium"
4352
4353 #~ msgid "Adium theme to use:"
4354 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4355
4356 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4357 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4358
4359 #~ msgid "<b>Network</b>"
4360 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4361
4362 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4363 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4364
4365 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4366 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4367
4368 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4369 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4370
4371 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4372 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4373
4374 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4375 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4376
4377 #~ msgid "New message from %s"
4378 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4379
4380 #~ msgid "File transfers"
4381 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4382
4383 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4384 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4385
4386 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4387 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4388
4389 #~ msgctxt "file size"
4390 #~ msgid "Unknown"
4391 #~ msgstr "Desconocido"
4392
4393 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4394 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4395
4396 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4397 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4398
4399 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4400 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4401
4402 #~ msgctxt "remaining time"
4403 #~ msgid "Stalled"
4404 #~ msgstr "Parado"
4405
4406 #~ msgctxt "remaining time"
4407 #~ msgid "Unknown"
4408 #~ msgstr "Desconocido"
4409
4410 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4411 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4412
4413 #~ msgid "Save file as..."
4414 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4415
4416 #~ msgid "unknown size"
4417 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4418
4419 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4420 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4421
4422 #~ msgid "Show _File Transfers"
4423 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4424
4425 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4426 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4427
4428 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4429 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4430
4431 #~ msgctxt "menu item"
4432 #~ msgid "_Call"
4433 #~ msgstr "_Llamar"
4434
4435 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4436 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4437
4438 #~ msgid "Word"
4439 #~ msgstr "Palabra"
4440
4441 #~ msgid "Suggestions for the word"
4442 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4443
4444 #~ msgid "Spell Checker"
4445 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4446
4447 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4448 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4449
4450 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4451 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4452
4453 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4454 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4455
4456 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4457 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4458
4459 #~ msgid "Group Chat"
4460 #~ msgstr "Grupo de chat"
4461
4462 #~ msgid "Invitation _message:"
4463 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4464
4465 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4466 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4467
4468 #~ msgid "Join room on start_up"
4469 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4470
4471 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4474
4475 #~ msgid "N_ame:"
4476 #~ msgstr "_Nombre:"
4477
4478 #~ msgid "S_erver:"
4479 #~ msgstr "_Servidor:"
4480
4481 #~ msgid "Join _New..."
4482 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4483
4484 #~ msgid "Browse:"
4485 #~ msgstr "Buscar:"
4486
4487 #~ msgid "Join New"
4488 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4489
4490 #~ msgid "Re_fresh"
4491 #~ msgstr "A_ctualizar"
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4497 #~ "al que ha entrado."
4498
4499 #~ msgid "menuitem2"
4500 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4501
4502 #~ msgid "End this call?"
4503 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4504
4505 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4506 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4507
4508 #~ msgid "Readying"
4509 #~ msgstr "Preparándose"
4510
4511 #~ msgid "Ringing"
4512 #~ msgstr "Llamando"
4513
4514 #~ msgid ""
4515 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4516 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4517
4518 #~ msgid "#"
4519 #~ msgstr "#"
4520
4521 #~ msgid "*"
4522 #~ msgstr "*"
4523
4524 #~ msgid "0"
4525 #~ msgstr "0"
4526
4527 #~ msgid "1"
4528 #~ msgstr "1"
4529
4530 #~ msgid "2"
4531 #~ msgstr "2"
4532
4533 #~ msgid "3"
4534 #~ msgstr "3"
4535
4536 #~ msgid "4"
4537 #~ msgstr "4"
4538
4539 #~ msgid "5"
4540 #~ msgstr "5"
4541
4542 #~ msgid "6"
4543 #~ msgstr "6"
4544
4545 #~ msgid "7"
4546 #~ msgstr "7"
4547
4548 #~ msgid "8"
4549 #~ msgstr "8"
4550
4551 #~ msgid "9"
4552 #~ msgstr "9"
4553
4554 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4555 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4556
4557 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4558 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4559
4560 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4563 #~ "a estar disponible."
4564
4565 #~ msgid "gtk-cancel"
4566 #~ msgstr "gtk-cancel"
4567
4568 #~ msgid "Invitation Error"
4569 #~ msgstr "Error en la invitación"
4570
4571 #~ msgid "Enable sound when busy"
4572 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4573
4574 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4575 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4576
4577 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4578 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4579
4580 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4581 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4582
4583 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4584 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4585
4586 #~ msgid ""
4587 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4588 #~ "will be created for you to start configuring."
4589 #~ msgstr ""
4590 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4591 #~ "entrada nueva para que la configure."
4592
4593 #~ msgid ""
4594 #~ "\n"
4595 #~ "\n"
4596 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4597 #~ "want to configure in the list on the left."
4598 #~ msgstr ""
4599 #~ "\n"
4600 #~ "\n"
4601 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4602 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4603
4604 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4605 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"