]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 17:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-08 15:25+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show Balance in roster"
217 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Mostrar avatares"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostrar protocolos"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr ""
258 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
259 "charla."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr ""
264 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 msgstr ""
281 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
291 "ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
299 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
303 msgstr ""
304 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
305 "inicio."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 msgid ""
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
310 msgstr ""
311 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
312 "usuario está inactivo."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
315 msgid ""
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
317 msgstr ""
318 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
319 "de privacidad."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
326 "ventana de chat."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
333 "web, den activarse."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
336 msgid ""
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "reconnect."
339 msgstr ""
340 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
341 "reconectarse automáticamente."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 msgid ""
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
346 msgstr ""
347 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
348 "con los que quiere comprobarlo."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr ""
353 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
354 "conversaciones."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
358 msgstr ""
359 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
360 "de los contactos en la red."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
365 msgstr ""
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
367 "sesión de los contactos en la red."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
375 msgstr ""
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr ""
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
398 msgstr ""
399 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
400 "ausente u ocupado."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
404 msgstr ""
405 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
406 "se desconecta."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
409 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
410 msgstr ""
411 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
412 "se conecta."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
415 msgid ""
416 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
417 "the chat is already opened, but not focused."
418 msgstr ""
419 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
420 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
423 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
424 msgstr ""
425 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
426 "nuevo."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
429 msgid "Whether to show account balances for in the contact roster."
430 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
486
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
490
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
536
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
546 msgid "Available"
547 msgstr "Disponible"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
554 msgid "Away"
555 msgstr "Ausente"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
558 msgid "Invisible"
559 msgstr "Invisible"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
562 msgid "Offline"
563 msgstr "Desconectado"
564
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
567 msgctxt "presence"
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Desconocido"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
592 msgid "Name in use"
593 msgstr "Nombre en uso"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "El cifrado no está disponible"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "El certificado no es válido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Se rechazó la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
640 msgid "Connection can't be established"
641 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Se perdió la conexión"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
648 msgid "This resource is already connected to the server"
649 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
652 msgid ""
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
654 msgstr ""
655 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
663 msgstr ""
664 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
667 msgid "Certificate has been revoked"
668 msgstr "Se revocó el certificado"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
671 msgid ""
672 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
673 msgstr ""
674 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
675 "débil"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
678 msgid ""
679 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
680 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
681 msgstr ""
682 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
683 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
684 "cripotográfica"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
688 msgid "People Nearby"
689 msgstr "Gente cerca"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
692 msgid "Yahoo! Japan"
693 msgstr "Yahoo Japón"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
696 msgid "Google Talk"
697 msgstr "Google Talk"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
700 msgid "Facebook Chat"
701 msgstr "Chat de Facebook"
702
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
704 #, c-format
705 msgid "%d second ago"
706 msgid_plural "%d seconds ago"
707 msgstr[0] "hace %d segundo"
708 msgstr[1] "hace %d segundos"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
711 #, c-format
712 msgid "%d minute ago"
713 msgid_plural "%d minutes ago"
714 msgstr[0] "hace %d minuto"
715 msgstr[1] "hace %d minutos"
716
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
718 #, c-format
719 msgid "%d hour ago"
720 msgid_plural "%d hours ago"
721 msgstr[0] "hace %d hora"
722 msgstr[1] "hace %d horas"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
725 #, c-format
726 msgid "%d day ago"
727 msgid_plural "%d days ago"
728 msgstr[0] "hace %d día"
729 msgstr[1] "hace %d días"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
732 #, c-format
733 msgid "%d week ago"
734 msgid_plural "%d weeks ago"
735 msgstr[0] "hace %d semana"
736 msgstr[1] "hace %d semanas"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
739 #, c-format
740 msgid "%d month ago"
741 msgid_plural "%d months ago"
742 msgstr[0] "hace %d mes"
743 msgstr[1] "hace %d meses"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
746 msgid "in the future"
747 msgstr "en el futuro"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
750 msgid "All"
751 msgstr "Todo"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
755 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
756 msgid "Account"
757 msgstr "Cuenta"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
760 msgid "Password"
761 msgstr "Contraseña"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
765 msgid "Server"
766 msgstr "Servidor"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
770 msgid "Port"
771 msgstr "Puerto"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
775 #, c-format
776 msgid "%s:"
777 msgstr "%s:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
780 #, c-format
781 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
782 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
787 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
790 msgid "Launch My Web Accounts"
791 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
794 msgid "Username:"
795 msgstr "Nombre de usuario:"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
798 msgid "A_pply"
799 msgstr "_Aplicar"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
802 msgid "L_og in"
803 msgstr "Iniciar _sesión"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
806 msgid "This account already exists on the server"
807 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
810 msgid "Create a new account on the server"
811 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
814 msgid "Ca_ncel"
815 msgstr "Ca_ncelar"
816
817 #. To translators: The first parameter is the login id and the
818 #. * second one is the network. The resulting string will be something
819 #. * like: "MyUserName on freenode".
820 #. * You should reverse the order of these arguments if the
821 #. * server should come before the login id in your locale.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2410
823 #, c-format
824 msgid "%1$s on %2$s"
825 msgstr "%1$s en %2$s"
826
827 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
828 #. * string will be something like: "Jabber Account"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2436
830 #, c-format
831 msgid "%s Account"
832 msgstr "Cuenta %s"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2440
835 msgid "New account"
836 msgstr "Cuenta nueva"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
851 msgid "Advanced"
852 msgstr "Avanzadas"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgid "Pass_word:"
862 msgstr "Contra_seña:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Recordar contraseña"
872
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Recordar contraseña"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Nombre en pantalla:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 msgid "_Port:"
904 msgstr "_Puerto:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 msgid "_Server:"
913 msgstr "_Servidor:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgid "Login I_D:"
924 msgstr "_ID de sesión:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgid "ICQ _UIN:"
945 msgstr "_UIN ICQ:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
957 msgid "Auto"
958 msgstr "Auto"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
961 msgid "UDP"
962 msgstr "UDP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
965 msgid "TCP"
966 msgstr "TCP"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
969 msgid "TLS"
970 msgstr "TLS"
971
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
975 msgid "Register"
976 msgstr "Registrador"
977
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
981 msgid "Options"
982 msgstr "Opciones"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
985 msgid "None"
986 msgstr "Ninguno"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Conjunto de caracteres:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 msgid "Network"
994 msgstr "Red"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 msgid "Network:"
998 msgstr "Red:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 msgid "Nickname:"
1002 msgstr "Apodo:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgid "Password:"
1006 msgstr "Contraseña:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensaje de salida:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgid "Real name:"
1014 msgstr "Nombre real:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Servers"
1018 msgstr "Servidores"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgid "Priori_ty:"
1050 msgstr "Pri_oridad:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1053 msgid "Reso_urce:"
1054 msgstr "Re_curso:"
1055
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid ""
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1063 msgstr ""
1064 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1065 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1067 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "Use old SS_L"
1071 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook password?"
1075 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Facebook username?"
1079 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Google password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1118 msgid "E-_mail address:"
1119 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1122 msgid "Nic_kname:"
1123 msgstr "Apo_do:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1127 msgstr "_Nombre:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgid "_Jabber ID:"
1131 msgstr "ID _Jabber:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgid "_Last Name:"
1135 msgstr "Ape_llidos:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir vinculación"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Interval (seconds)"
1159 msgstr "Intervalo (segundos)"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Keep-Alive Options"
1163 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Loose Routing"
1167 msgstr "Enrutado impreciso"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Mechanism:"
1171 msgstr "Mecanismo:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Miscellaneous Options"
1175 msgstr "Opciones de miscelánea"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "NAT Traversal Options"
1179 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1182 msgid "Port:"
1183 msgstr "Puerto:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Proxy Options"
1187 msgstr "Opciones del proxy"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1190 msgid "STUN Server:"
1191 msgstr "Servidor STUN:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "Server:"
1195 msgstr "Servidor:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 msgid "Transport:"
1199 msgstr "Transporte:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "What is your SIP login ID?"
1207 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1210 msgid "_Username:"
1211 msgstr "_Usuario:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1214 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1219 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 msgid "What is your Yahoo! password?"
1223 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1226 msgid "Yahoo! I_D:"
1227 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1235 msgid "Couldn't convert image"
1236 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1239 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1240 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1247 msgid "No Image"
1248 msgstr "Sin imagen"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1251 msgid "Images"
1252 msgstr "Imágenes"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1255 msgid "All Files"
1256 msgstr "Todos los archivos"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1259 msgid "Click to enlarge"
1260 msgstr "Pulse para agrandar"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:668
1263 msgid "Failed to open private chat"
1264 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
1267 msgid "Topic not supported on this conversation"
1268 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:739
1271 msgid "You are not allowed to change the topic"
1272 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:948
1275 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1276 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
1279 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1280 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:954
1283 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1284 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1287 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1288 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962
1291 msgid ""
1292 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1293 "current one"
1294 msgstr ""
1295 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1296 "actual de manera predeterminada"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1299 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1300 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1303 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1304 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1307 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1308 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1311 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1312 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
1315 msgid ""
1316 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1317 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1318 "join a new chat room\""
1319 msgstr ""
1320 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1321 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1322 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:984
1325 msgid ""
1326 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1327 "show its usage."
1328 msgstr ""
1329 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1330 "definido, muestra su uso."
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:994
1333 #, c-format
1334 msgid "Usage: %s"
1335 msgstr "Uso: %s"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1338 msgid "Unknown command"
1339 msgstr "Comando desconocido"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1342 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1343 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1297
1346 msgid "insufficient balance to send message"
1347 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1299
1350 msgid "not capable"
1351 msgstr "no es posible"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1306
1354 msgid "offline"
1355 msgstr "desconectado"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1309
1358 msgid "invalid contact"
1359 msgstr "contacto no válido"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1312
1362 msgid "permission denied"
1363 msgstr "permiso denegado"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1315
1366 msgid "too long message"
1367 msgstr "mensaje demasiado largo"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1318
1370 msgid "not implemented"
1371 msgstr "no implementado"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1322
1374 msgid "unknown"
1375 msgstr "desconocido"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1328
1378 #, c-format
1379 msgid "Error sending message '%s': %s"
1380 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1332
1383 #, c-format
1384 msgid "Error sending message: %s"
1385 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1393 ../src/empathy-chat-window.c:760
1388 msgid "Topic:"
1389 msgstr "Tema:"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1405
1392 #, c-format
1393 msgid "Topic set to: %s"
1394 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1407
1397 msgid "No topic defined"
1398 msgstr "No se ha definido el tema"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1401 msgid "(No Suggestions)"
1402 msgstr "(Sin sugerencias)"
1403
1404 #. translators: %s is the selected word
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1982
1406 #, c-format
1407 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1408 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1409
1410 #. translators: first %s is the selected word,
1411 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1413 #, c-format
1414 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1415 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2076
1418 msgid "Insert Smiley"
1419 msgstr "Insertar emoticono"
1420
1421 #. send button
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2094
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1424 msgid "_Send"
1425 msgstr "E_nviar"
1426
1427 #. Spelling suggestions
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2129
1429 msgid "_Spelling Suggestions"
1430 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1433 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1434 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
1437 #, c-format
1438 msgid "%s has disconnected"
1439 msgstr "%s se ha desconectado"
1440
1441 #. translators: reverse the order of these arguments
1442 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1443 #.
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2336
1445 #, c-format
1446 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1447 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2339
1450 #, c-format
1451 msgid "%s was kicked"
1452 msgstr "%s fue expulsado"
1453
1454 #. translators: reverse the order of these arguments
1455 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1456 #.
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2347
1458 #, c-format
1459 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1460 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1463 #, c-format
1464 msgid "%s was banned"
1465 msgstr "%s fue vetado"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2354
1468 #, c-format
1469 msgid "%s has left the room"
1470 msgstr "%s ha dejado la sala"
1471
1472 #. Note to translators: this string is appended to
1473 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1474 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1475 #. * please let us know. :-)
1476 #.
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2363
1478 #, c-format
1479 msgid " (%s)"
1480 msgstr " (%s)"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2388
1483 #, c-format
1484 msgid "%s has joined the room"
1485 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2413
1488 #, c-format
1489 msgid "%s is now known as %s"
1490 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1494 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
1495 msgid "Disconnected"
1496 msgstr "Desconectado"
1497
1498 #. Add message
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3200
1500 msgid "Would you like to store this password?"
1501 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3206
1504 msgid "Remember"
1505 msgstr "Recordar"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1508 msgid "Not now"
1509 msgstr "Ahora no"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3260
1512 msgid "Retry"
1513 msgstr "Volver a intentarlo"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3264
1516 msgid "Wrong password; please try again:"
1517 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1518
1519 #. Add message
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3381
1521 msgid "This room is protected by a password:"
1522 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3408
1525 msgid "Join"
1526 msgstr "Unirse"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3600 ../src/empathy-event-manager.c:1137
1529 msgid "Connected"
1530 msgstr "Conectado"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3655
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1534 msgid "Conversation"
1535 msgstr "Conversación"
1536
1537 #. Translators: this string is a something like
1538 #. * "Escher Cat (SMS)"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3660
1540 #, c-format
1541 msgid "%s (SMS)"
1542 msgstr "%s (SMS)"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1545 msgid "Unknown or invalid identifier"
1546 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1549 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1550 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1553 msgid "Contact blocking unavailable"
1554 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1557 msgid "Permission Denied"
1558 msgstr "Permiso denegado"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1561 msgid "Could not block contact"
1562 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1565 msgid "Edit Blocked Contacts"
1566 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1567
1568 #. Account and Identifier
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1575 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1576 msgid "Account:"
1577 msgstr "Cuenta:"
1578
1579 #. Copy Link Address menu item
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:996
1582 msgid "_Copy Link Address"
1583 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1584
1585 #. Open Link menu item
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1003
1588 msgid "_Open Link"
1589 msgstr "_Abrir enlace"
1590
1591 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1592 #. * chat windows (strftime format string)
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1594 msgid "%A %B %d %Y"
1595 msgstr "%A %d %B %Y"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1599 msgid "Edit Contact Information"
1600 msgstr "Editar información del contacto"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1603 msgid "Personal Information"
1604 msgstr "Información personal"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1608 msgid "New Contact"
1609 msgstr "Contacto nuevo"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1613 #, c-format
1614 msgid "Block %s?"
1615 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1619 #, c-format
1620 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1621 msgstr ""
1622 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1626 msgid "_Block"
1627 msgstr "_Bloquear"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1631 msgid "_Report this contact as abusive"
1632 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1633 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1634 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1637 msgid "Decide _Later"
1638 msgstr "Decidir _luego"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1641 msgid "Subscription Request"
1642 msgstr "Petición de suscripción"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1645 msgid "_Block User"
1646 msgstr "_Bloquear usuario"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1649 msgid "Ungrouped"
1650 msgstr "Sin grupo"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1653 msgid "Favorite People"
1654 msgstr "Gente favorita"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1658 #, c-format
1659 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1660 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1664 msgid "Removing group"
1665 msgstr "Quitando grupo"
1666
1667 #. Remove
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1673 msgid "_Remove"
1674 msgstr "_Quitar"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1678 #, c-format
1679 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1680 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1684 msgid "Removing contact"
1685 msgstr "Quitando el contacto"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1689 msgid "_Add Contact…"
1690 msgstr "_Añadir contacto…"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1693 msgid "_Block Contact"
1694 msgstr "_Bloquear contacto"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1698 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1699 msgid "_Chat"
1700 msgstr "_Chat"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1704 msgctxt "menu item"
1705 msgid "_Audio Call"
1706 msgstr "Llamada de vo_z"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1710 msgctxt "menu item"
1711 msgid "_Video Call"
1712 msgstr "Llamada de _vídeo"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1717 msgid "_Previous Conversations"
1718 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1722 msgid "Send File"
1723 msgstr "Enviar archivo"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1727 msgid "Share My Desktop"
1728 msgstr "Compartir mi escritorio"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1751
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1734 msgid "Favorite"
1735 msgstr "Favorita"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1739 msgid "Infor_mation"
1740 msgstr "Infor_mación"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1743 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1744 msgid "_Edit"
1745 msgstr "_Editar"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1749 #: ../src/empathy-chat-window.c:986
1750 msgid "Inviting you to this room"
1751 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1755 msgid "_Invite to Chat Room"
1756 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1757
1758 #. Title
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1760 msgid "Search contacts"
1761 msgstr "Buscar contactos"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1764 msgid "Search: "
1765 msgstr "Buscar:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1768 msgid "_Add Contact"
1769 msgstr "_Añadir contacto"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1772 msgid "No contacts found"
1773 msgstr "No se encontraron contactos"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1776 msgid "Select a contact"
1777 msgstr "Seleccionar un contacto"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1781 msgid "Full name:"
1782 msgstr "Nombre completo:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1786 msgid "Phone number:"
1787 msgstr "Número de teléfono:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1791 msgid "E-mail address:"
1792 msgstr "Dirección de correo-e:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1796 msgid "Website:"
1797 msgstr "Página web:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1801 msgid "Birthday:"
1802 msgstr "Cumpleaños:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1806 msgid "Country ISO Code:"
1807 msgstr "Código ISO de país:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1811 msgid "Country:"
1812 msgstr "País:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1816 msgid "State:"
1817 msgstr "Estado:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1821 msgid "City:"
1822 msgstr "Ciudad:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1826 msgid "Area:"
1827 msgstr "Área:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1831 msgid "Postal Code:"
1832 msgstr "Código postal:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1836 msgid "Street:"
1837 msgstr "Calle:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1841 msgid "Building:"
1842 msgstr "Edificio:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1846 msgid "Floor:"
1847 msgstr "Planta:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1851 msgid "Room:"
1852 msgstr "Habitación:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1856 msgid "Text:"
1857 msgstr "Texto:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1861 msgid "Description:"
1862 msgstr "Descripción:"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1866 msgid "URI:"
1867 msgstr "URI:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1871 msgid "Accuracy Level:"
1872 msgstr "Nivel de precisión:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1876 msgid "Error:"
1877 msgstr "Error:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1881 msgid "Vertical Error (meters):"
1882 msgstr "Error vertical (metros):"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1886 msgid "Horizontal Error (meters):"
1887 msgstr "Error horizontal (metros):"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1891 msgid "Speed:"
1892 msgstr "Velocidad:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1896 msgid "Bearing:"
1897 msgstr "Retardo:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1901 msgid "Climb Speed:"
1902 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1906 msgid "Last Updated on:"
1907 msgstr "Actualizado por última vez:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1911 msgid "Longitude:"
1912 msgstr "Longitud_"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1916 msgid "Latitude:"
1917 msgstr "Latitud:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1921 msgid "Altitude:"
1922 msgstr "Altitud:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1929 msgid "Location"
1930 msgstr "Ubicación geográfica"
1931
1932 #. translators: format is "Location, $date"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1935 #, c-format
1936 msgid "%s, %s"
1937 msgstr "%s, %s"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:930
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1941 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1942 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1012
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1946 msgid "Save Avatar"
1947 msgstr "Guardar avatar"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1068
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1951 msgid "Unable to save avatar"
1952 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1955 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1956 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1957
1958 #. Alias
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1961 msgid "Alias:"
1962 msgstr "Apodo:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1965 msgid "Client Information"
1966 msgstr "Información del cliente"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1969 msgid "Client:"
1970 msgstr "Cliente:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1974 msgid "Contact Details"
1975 msgstr "Detalles del contacto"
1976
1977 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1978 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1981 msgid "Identifier:"
1982 msgstr "Identificador:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1986 msgid "Information requested…"
1987 msgstr "Información solicitadas"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1990 msgid "OS:"
1991 msgstr "SO:"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1994 msgid "Version:"
1995 msgstr "Versión:"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1998 msgid "Groups"
1999 msgstr "Grupos"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2002 msgid ""
2003 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2004 "select more than one group or no groups."
2005 msgstr ""
2006 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2007 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2010 msgid "_Add Group"
2011 msgstr "_Añadir grupo"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2014 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2015 msgid "Select"
2016 msgstr "Seleccionar"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2019 #: ../src/empathy-main-window.c:1770
2020 msgid "Group"
2021 msgstr "Grupo"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2024 msgid "The following identity will be blocked:"
2025 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2026 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2027 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2030 msgid "The following identity can not be blocked:"
2031 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2032 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2033 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2034
2035 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2037 msgid "Linked Contacts"
2038 msgstr "Contactos enlazados"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2041 msgid "Select contacts to link"
2042 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2045 msgid "New contact preview"
2046 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2049 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2050 msgstr ""
2051 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2052 "izquierda."
2053
2054 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2055 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2056 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2058 #, c-format
2059 msgid "%s (%s)"
2060 msgstr "%s (%s)"
2061
2062 #. add an SMS button
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2065 msgid "_SMS"
2066 msgstr "_SMS"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2069 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2070 msgid "_Edit"
2071 msgstr "_Editar"
2072
2073 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2074 #. * to form a meta-contact".
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2076 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2077 msgid "_Link Contacts…"
2078 msgstr "_Enlazar contactos…"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2081 msgid "Delete and _Block"
2082 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2088 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2089 msgstr ""
2090 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2091 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2094 #, c-format
2095 msgid "Linked contact containing %u contact"
2096 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2097 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2098 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2101 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2102 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2105 msgid "Online from a phone or mobile device"
2106 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2109 msgid "New Network"
2110 msgstr "Red nueva"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2113 msgid "Choose an IRC network"
2114 msgstr "Elegir una red IRC"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2117 msgid "Reset _Networks List"
2118 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2121 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2122 msgid "Select"
2123 msgstr "Seleccionar"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2126 msgid "new server"
2127 msgstr "servidor nuevo"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2130 msgid "SSL"
2131 msgstr "SSL"
2132
2133 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2134 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2135 #. * is a verb.
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2137 msgid "Link Contacts"
2138 msgstr "Enlazar contactos"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2141 msgctxt "Unlink individual (button)"
2142 msgid "_Unlink…"
2143 msgstr "_Desenlazar…"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2146 msgid ""
2147 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2148 msgstr ""
2149 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2150 "separados."
2151
2152 #. Add button
2153 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2154 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2155 #. * meta-contact".
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2157 msgid "_Link"
2158 msgstr "_Enlazar"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2161 #, c-format
2162 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2163 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2166 msgid ""
2167 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2168 "split the linked contacts into separate contacts."
2169 msgstr ""
2170 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2171 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2174 msgctxt "Unlink individual (button)"
2175 msgid "_Unlink"
2176 msgstr "_Desenlazar"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2179 msgid "Date"
2180 msgstr "Fecha"
2181
2182 #. Tab Label
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2184 msgid "Conversations"
2185 msgstr "Conversaciones"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2189 msgid "Find Next"
2190 msgstr "Buscar siguiente"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2194 msgid "Find Previous"
2195 msgstr "Buscar anterior"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2198 msgid "Previous Conversations"
2199 msgstr "Conversaciones anteriores"
2200
2201 #. Tab Label
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2203 msgid "Search"
2204 msgstr "Buscar"
2205
2206 #. Searching *for* something
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2208 msgid "_For:"
2209 msgstr "_Para:"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2212 msgid "Contact ID:"
2213 msgstr "ID del contacto:"
2214
2215 #. add chat button
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2217 msgid "C_hat"
2218 msgstr "C_hat"
2219
2220 #. Tweak the dialog
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2222 msgid "New Conversation"
2223 msgstr "Conversación nueva"
2224
2225 #. add video toggle
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2227 msgid "Send _Video"
2228 msgstr "Enviar _vídeo"
2229
2230 #. add chat button
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2232 msgid "C_all"
2233 msgstr "_Llamar"
2234
2235 #. Tweak the dialog
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2237 msgid "New Call"
2238 msgstr "Llamada nueva"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Enter your password for account\n"
2244 "<b>%s</b>"
2245 msgstr ""
2246 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2247 "<b>%s</b>"
2248
2249 #. COL_STATUS_TEXT
2250 #. COL_STATE_ICON_NAME
2251 #. COL_STATE
2252 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2253 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2254 #. COL_TYPE
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2257 msgid "Custom Message…"
2258 msgstr "Mensaje personalizado…"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2262 msgid "Edit Custom Messages…"
2263 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2266 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2267 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2270 msgid "Click to make this status a favorite"
2271 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2274 msgid "Set status"
2275 msgstr "Establecer estado"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2278 msgid "Set your presence and current status"
2279 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2280
2281 #. Custom messages
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2283 msgid "Custom messages…"
2284 msgstr "Mensajes personalizados…"
2285
2286 #. Create account
2287 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2288 #. * "Yahoo!"
2289 #.
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2291 #, c-format
2292 msgid "New %s account"
2293 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2296 msgid "Find:"
2297 msgstr "Buscar:"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2300 msgid "Match case"
2301 msgstr "Coincidir con capitalización"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2304 msgid "Phrase not found"
2305 msgstr "No se encontró la frase"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2308 msgid "Received an instant message"
2309 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2312 msgid "Sent an instant message"
2313 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2316 msgid "Incoming chat request"
2317 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2320 msgid "Contact connected"
2321 msgstr "Contacto conectado"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2324 msgid "Contact disconnected"
2325 msgstr "Contacto desconectado"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2328 msgid "Connected to server"
2329 msgstr "Conectado con el servidor"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2332 msgid "Disconnected from server"
2333 msgstr "Desconectado del servidor"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2336 msgid "Incoming voice call"
2337 msgstr "Llamada de voz entrante"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2340 msgid "Outgoing voice call"
2341 msgstr "Llamada de voz saliente"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2344 msgid "Voice call ended"
2345 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2348 msgid "Enter Custom Message"
2349 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2352 msgid "Edit Custom Messages"
2353 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2356 msgid "Save _New Status Message"
2357 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2360 msgid "Saved Status Messages"
2361 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1462
2364 msgid "Normal"
2365 msgstr "Normal"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2368 msgid "Classic"
2369 msgstr "Clásico"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2372 msgid "Simple"
2373 msgstr "Simple"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2376 msgid "Clean"
2377 msgstr "Limpio"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2380 msgid "Blue"
2381 msgstr "Azul"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2384 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2385 msgstr ""
2386 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2389 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2390 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2393 msgid "The certificate has expired."
2394 msgstr "El certificado ha caducado."
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2397 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2398 msgstr "El certificado aún no está activado."
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2401 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2402 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2405 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2406 msgstr ""
2407 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2408 "nombre del servidor."
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2411 msgid "The certificate is self-signed."
2412 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2415 msgid ""
2416 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2417 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2420 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2421 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2424 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2425 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2428 msgid "The certificate is malformed."
2429 msgstr "El certificado está mal formado."
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2432 #, c-format
2433 msgid "Expected hostname: %s"
2434 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2437 #, c-format
2438 msgid "Certificate hostname: %s"
2439 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2442 msgid "Continue"
2443 msgstr "Continuar"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2446 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2447 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2450 msgid "Remember this choice for future connections"
2451 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2454 msgid "Certificate Details"
2455 msgstr "Detalles del certificado"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2458 msgid "Unable to open URI"
2459 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2462 msgid "Select a file"
2463 msgstr "Seleccionar un archivo"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2466 msgid "Insufficient free space to save file"
2467 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2473 "Please choose another location."
2474 msgstr ""
2475 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2476 "disponible. Elija otra ubicación."
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2479 #, c-format
2480 msgid "Incoming file from %s"
2481 msgstr "Archivo entrante de %s"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2484 msgid "Current Locale"
2485 msgstr "Configuración regional actual"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2491 msgid "Arabic"
2492 msgstr "Árabe"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2495 msgid "Armenian"
2496 msgstr "Armenio"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2501 msgid "Baltic"
2502 msgstr "Báltico"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2505 msgid "Celtic"
2506 msgstr "Celta"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2512 msgid "Central European"
2513 msgstr "Centroeuropeo"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2519 msgid "Chinese Simplified"
2520 msgstr "Chino simplificado"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2525 msgid "Chinese Traditional"
2526 msgstr "Chino tradicional"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2529 msgid "Croatian"
2530 msgstr "Croata"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2538 msgid "Cyrillic"
2539 msgstr "Cirílico"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2542 msgid "Cyrillic/Russian"
2543 msgstr "Cirílico/Ruso"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2547 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2548 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2551 msgid "Georgian"
2552 msgstr "Georgiano"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2557 msgid "Greek"
2558 msgstr "Griego"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2561 msgid "Gujarati"
2562 msgstr "Gujarati"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2565 msgid "Gurmukhi"
2566 msgstr "Gurmukhi"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2572 msgid "Hebrew"
2573 msgstr "Hebreo"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2576 msgid "Hebrew Visual"
2577 msgstr "Hebreo visual"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2580 msgid "Hindi"
2581 msgstr "Hindú"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2584 msgid "Icelandic"
2585 msgstr "Islandés"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2590 msgid "Japanese"
2591 msgstr "Japonés"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2597 msgid "Korean"
2598 msgstr "Coreano"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2601 msgid "Nordic"
2602 msgstr "Nórdico"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2605 msgid "Persian"
2606 msgstr "Persa"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2610 msgid "Romanian"
2611 msgstr "Rumano"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2614 msgid "South European"
2615 msgstr "Europa del sur"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2618 msgid "Thai"
2619 msgstr "Tailandés"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2625 msgid "Turkish"
2626 msgstr "Turco"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2633 msgid "Unicode"
2634 msgstr "Unicode"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2641 msgid "Western"
2642 msgstr "Occidental"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2645 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2647 msgid "Vietnamese"
2648 msgstr "Vietnamita"
2649
2650 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2651 msgid "The selected contact cannot receive files."
2652 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2653
2654 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2655 msgid "The selected contact is offline."
2656 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2657
2658 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2659 msgid "No error message"
2660 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2661
2662 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2663 msgid "Instant Message (Empathy)"
2664 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2665
2666 #: ../src/empathy.c:308
2667 msgid "Don't connect on startup"
2668 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2669
2670 #: ../src/empathy.c:312
2671 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2672 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2673
2674 #: ../src/empathy.c:320
2675 msgid "- Empathy IM Client"
2676 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2677
2678 #: ../src/empathy.c:499
2679 msgid "Error contacting the Account Manager"
2680 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2681
2682 #: ../src/empathy.c:501
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2686 "The error was:\n"
2687 "\n"
2688 "%s"
2689 msgstr ""
2690 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2691 "error fue:\n"
2692 "\n"
2693 "%s"
2694
2695 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2696 msgid ""
2697 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2698 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2699 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2700 "version."
2701 msgstr ""
2702 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2703 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2704 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2705 "cualquier versión posterior."
2706
2707 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2708 msgid ""
2709 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2710 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2711 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2712 "details."
2713 msgstr ""
2714 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2715 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2716 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2717 "más detalles."
2718
2719 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2720 msgid ""
2721 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2722 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2723 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2724 msgstr ""
2725 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2726 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2727 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2728
2729 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2730 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2731 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2732
2733 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2734 msgid "translator-credits"
2735 msgstr ""
2736 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2737 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2740 msgid "There was an error while importing the accounts."
2741 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2744 msgid "There was an error while parsing the account details."
2745 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2746
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2748 msgid "There was an error while creating the account."
2749 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2750
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2752 msgid "There was an error."
2753 msgstr "Hubo un error."
2754
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2756 #, c-format
2757 msgid "The error message was: %s"
2758 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2759
2760 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2761 msgid ""
2762 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2763 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2764 msgstr ""
2765 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2766 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2767 "Editar."
2768
2769 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2771 msgid "An error occurred"
2772 msgstr "Ocurrió un error"
2773
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2775 msgid "What kind of chat account do you have?"
2776 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2777
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2779 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2780 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2781
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2783 msgid "Enter your account details"
2784 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2785
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2787 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2788 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2789
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2791 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2792 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2793
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2795 msgid "Enter the details for the new account"
2796 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2797
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2799 msgid ""
2800 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2801 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2802 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2803 "calls."
2804 msgstr ""
2805 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2806 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2807 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2808
2809 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2810 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2811 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2812
2813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2814 msgid "Yes, import my account details from "
2815 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2816
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2818 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2819 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2820
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2822 msgid "No, I want a new account"
2823 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2824
2825 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2826 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2827 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2828
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2830 msgid "Select the accounts you want to import:"
2831 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2832
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2834 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2835 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2836 msgid "Yes"
2837 msgstr "Sí"
2838
2839 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2840 msgid "No, that's all for now"
2841 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2842
2843 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2844 msgid ""
2845 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2846 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2847 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2848 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2849 msgstr ""
2850 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2851 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2852 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2853 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2854 "diálogo «Cuentas»."
2855
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2858 msgid "Edit->Accounts"
2859 msgstr "Editar->Cuentas"
2860
2861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2862 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2863 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2864
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2866 msgid ""
2867 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2868 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2869 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2870 "the Accounts dialog"
2871 msgstr ""
2872 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2873 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2874 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2875 "diálogo Cuentas."
2876
2877 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2878 msgid "telepathy-salut not installed"
2879 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2880
2881 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2882 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2883 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2884
2885 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2886 msgid "Welcome to Empathy"
2887 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2888
2889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2890 msgid "Import your existing accounts"
2891 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2892
2893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2894 msgid "Please enter personal details"
2895 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2896
2897 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2898 #. * unsaved changes
2899 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2900 #, c-format
2901 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2902 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2903
2904 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2905 #. * an unsaved new account
2906 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2907 msgid "Your new account has not been saved yet."
2908 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2909
2910 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2911 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2912 msgid "Connecting…"
2913 msgstr "Conectando…"
2914
2915 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2916 #, c-format
2917 msgid "Offline — %s"
2918 msgstr "Desconectado: %s"
2919
2920 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2921 #, c-format
2922 msgid "Disconnected — %s"
2923 msgstr "Desconectado: %s"
2924
2925 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2926 msgid "Offline — No Network Connection"
2927 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2928
2929 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2930 msgid "Unknown Status"
2931 msgstr "Estado desconocido"
2932
2933 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2934 msgid "Offline — Account Disabled"
2935 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2936
2937 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2938 msgid ""
2939 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2940 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2941 msgstr ""
2942 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2943 "¿Seguro que quiere continuar?"
2944
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2946 #, c-format
2947 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2948 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2949
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2951 msgid "This will not remove your account on the server."
2952 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2953
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
2955 msgid ""
2956 "You are about to select another account, which will discard\n"
2957 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2958 msgstr ""
2959 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2960 "¿Seguro que quiere continuar?"
2961
2962 #. Menu items: to enabled/disable the account
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
2964 msgid "_Enable"
2965 msgstr "_Activar"
2966
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
2968 msgid "_Disable"
2969 msgstr "_Desactivar"
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
2972 msgid ""
2973 "You are about to close the window, which will discard\n"
2974 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2975 msgstr ""
2976 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2977 "¿Seguro que quiere continuar?"
2978
2979 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2980 msgid "Loading account information"
2981 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2982
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2984 msgid "No protocol installed"
2985 msgstr "No hay protocolos instalados"
2986
2987 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2988 msgid "Protocol:"
2989 msgstr "Protocolo:"
2990
2991 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2992 msgid ""
2993 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2994 "you want to use."
2995 msgstr ""
2996 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2997 "protocolo que quiera usar."
2998
2999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3000 msgid "_Add…"
3001 msgstr "_Añadir…"
3002
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3004 msgid "_Import…"
3005 msgstr "_Importar…"
3006
3007 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3008 msgid " - Empathy authentication client"
3009 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3010
3011 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3012 msgid "Empathy authentication client"
3013 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3014
3015 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3016 msgid "People nearby"
3017 msgstr "Gente cerca"
3018
3019 #: ../src/empathy-av.c:118
3020 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3021 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3022
3023 #: ../src/empathy-av.c:134
3024 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3025 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3026
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3028 msgid "Contrast"
3029 msgstr "Contraste"
3030
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3032 msgid "Brightness"
3033 msgstr "Brillo"
3034
3035 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3036 msgid "Gamma"
3037 msgstr "Gamma"
3038
3039 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3040 msgid "Volume"
3041 msgstr "Volumen"
3042
3043 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3044 msgid "_Sidebar"
3045 msgstr "Barra _lateral"
3046
3047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3048 msgid "Audio input"
3049 msgstr "Entrada de voz"
3050
3051 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3052 msgid "Video input"
3053 msgstr "Entrada de vídeo"
3054
3055 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3056 msgid "Dialpad"
3057 msgstr "Teclado de llamada"
3058
3059 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3060 msgid "Details"
3061 msgstr "Detalles"
3062
3063 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3064 #. * is used in the window title
3065 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3066 #, c-format
3067 msgid "Call with %s"
3068 msgstr "Llamada con %s"
3069
3070 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3071 #. * title
3072 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3073 msgid "Call"
3074 msgstr "Llamar"
3075
3076 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3077 msgid "The IP address as seen by the machine"
3078 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3079
3080 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3081 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3082 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3083
3084 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3085 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3086 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3087
3088 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3089 msgid "The IP address of a relay server"
3090 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3091
3092 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3093 msgid "The IP address of the multicast group"
3094 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3095
3096 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3097 msgctxt "encoding video codec"
3098 msgid "Unknown"
3099 msgstr "Desconocido"
3100
3101 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3102 msgctxt "encoding audio codec"
3103 msgid "Unknown"
3104 msgstr "Desconocido"
3105
3106 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3107 msgctxt "decoding video codec"
3108 msgid "Unknown"
3109 msgstr "Desconocido"
3110
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3112 msgctxt "decoding audio codec"
3113 msgid "Unknown"
3114 msgstr "Desconocido"
3115
3116 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3117 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3118 #, c-format
3119 msgid "Connected — %d:%02dm"
3120 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3121
3122 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3123 msgid "Technical Details"
3124 msgstr "Detalles técnicos"
3125
3126 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3127 #, c-format
3128 msgid ""
3129 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3130 "computer"
3131 msgstr ""
3132 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3133 "por su equipo"
3134
3135 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3139 "computer"
3140 msgstr ""
3141 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3142 "por su equipo"
3143
3144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3148 "does not allow direct connections."
3149 msgstr ""
3150 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3151 "una red que no acepta conexiones directas."
3152
3153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3154 msgid "There was a failure on the network"
3155 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3156
3157 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3158 msgid ""
3159 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3160 msgstr ""
3161 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3162 "llamada"
3163
3164 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3165 msgid ""
3166 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3167 msgstr ""
3168 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3169 "llamada"
3170
3171 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3175 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3176 "the Help menu."
3177 msgstr ""
3178 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3179 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3180 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3181
3182 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3183 msgid "There was a failure in the call engine"
3184 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3185
3186 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3187 msgid "The end of the stream was reached"
3188 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3189
3190 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3191 msgid "Can't establish audio stream"
3192 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3193
3194 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3195 msgid "Can't establish video stream"
3196 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3199 msgid "Audio"
3200 msgstr "Sonido"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3203 msgid "Call the contact again"
3204 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3207 msgid "Camera Off"
3208 msgstr "Cámara apagada"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3211 msgid "Camera On"
3212 msgstr "Cámara encendida"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3215 msgid "Decoding Codec:"
3216 msgstr "Códec de decodificación:"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3219 msgid "Disable camera and stop sending video"
3220 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3223 msgid "Enable camera and send video"
3224 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3227 msgid "Enable camera but don't send video"
3228 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3231 msgid "Encoding Codec:"
3232 msgstr "Códec de codificación:"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3235 msgid "Hang up"
3236 msgstr "Colgar"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3239 msgid "Hang up current call"
3240 msgstr "Colgar la llamada actual"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3243 msgid "Local Candidate:"
3244 msgstr "Candidato local:"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3247 msgid "Preview"
3248 msgstr "Vista previa"
3249
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3251 msgid "Redial"
3252 msgstr "Volver a llamar"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3255 msgid "Remote Candidate:"
3256 msgstr "Candidato remoto:"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3259 msgid "Send Audio"
3260 msgstr "Enviar voz"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3263 msgid "Toggle audio transmission"
3264 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3267 msgid "Unknown"
3268 msgstr "Desconocido"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3271 msgid "V_ideo"
3272 msgstr "Ví_deo"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3275 msgid "Video"
3276 msgstr "Vídeo"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3279 msgid "Video Off"
3280 msgstr "Vídeo apagado"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3283 msgid "Video On"
3284 msgstr "Vídeo encendido"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3287 msgid "Video Preview"
3288 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3289
3290 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3291 msgid "_Call"
3292 msgstr "_Llamar"
3293
3294 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3295 msgid "_View"
3296 msgstr "_Ver"
3297
3298 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3299 #, c-format
3300 msgid "%s (%d unread)"
3301 msgid_plural "%s (%d unread)"
3302 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3303 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3304
3305 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3306 #, c-format
3307 msgid "%s (and %u other)"
3308 msgid_plural "%s (and %u others)"
3309 msgstr[0] "%s (y otra)"
3310 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3311
3312 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3313 #, c-format
3314 msgid "%s (%d unread from others)"
3315 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3316 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3317 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3318
3319 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3320 #, c-format
3321 msgid "%s (%d unread from all)"
3322 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3323 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3324 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3325
3326 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3327 msgid "SMS:"
3328 msgstr "SMS:"
3329
3330 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3331 #, c-format
3332 msgid "Sending %d message"
3333 msgid_plural "Sending %d messages"
3334 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3335 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3336
3337 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3338 msgid "Typing a message."
3339 msgstr "Tecleando un mensaje."
3340
3341 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3342 msgid "C_lear"
3343 msgstr "_Limpiar"
3344
3345 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3346 msgid "C_ontact"
3347 msgstr "C_ontacto"
3348
3349 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3350 msgid "Chat"
3351 msgstr "Chat"
3352
3353 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3354 msgid "Insert _Smiley"
3355 msgstr "Insertar _emoticono"
3356
3357 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3358 msgid "Invite _Participant…"
3359 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3360
3361 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3362 msgid "Move Tab _Left"
3363 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3364
3365 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3366 msgid "Move Tab _Right"
3367 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3368
3369 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3370 msgid "Notify for All Messages"
3371 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3372
3373 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3374 msgid "_Contents"
3375 msgstr "Índ_ice"
3376
3377 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3378 msgid "_Conversation"
3379 msgstr "_Conversación"
3380
3381 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3382 msgid "_Detach Tab"
3383 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3384
3385 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3386 msgid "_Edit"
3387 msgstr "_Editar"
3388
3389 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3390 msgid "_Favorite Chat Room"
3391 msgstr "Sala de chat _favorita"
3392
3393 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3394 msgid "_Help"
3395 msgstr "Ay_uda"
3396
3397 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3398 msgid "_Next Tab"
3399 msgstr "Pestaña _siguiente"
3400
3401 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3402 msgid "_Previous Tab"
3403 msgstr "Pestaña _anterior"
3404
3405 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3406 msgid "_Show Contact List"
3407 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3408
3409 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3410 msgid "_Tabs"
3411 msgstr "_Pestañas"
3412
3413 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3414 msgid "_Undo Close Tab"
3415 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3416
3417 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3418 msgid "Name"
3419 msgstr "Nombre"
3420
3421 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3422 msgid "Room"
3423 msgstr "Sala"
3424
3425 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3426 msgid "Auto-Connect"
3427 msgstr "Autoconectar"
3428
3429 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3430 msgid "Manage Favorite Rooms"
3431 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3432
3433 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3434 msgid "Incoming video call"
3435 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3436
3437 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3438 msgid "Incoming call"
3439 msgstr "Llamada entrante"
3440
3441 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3442 #, c-format
3443 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3444 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3445
3446 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
3447 #, c-format
3448 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3449 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3450
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:512 ../src/empathy-event-manager.c:661
3452 #, c-format
3453 msgid "Incoming call from %s"
3454 msgstr "Llamada entrante de %s"
3455
3456 #: ../src/empathy-event-manager.c:537
3457 msgid "_Reject"
3458 msgstr "_Rechazar"
3459
3460 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3461 msgid "_Answer"
3462 msgstr "Re_spuesta"
3463
3464 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3465 #, c-format
3466 msgid "Incoming video call from %s"
3467 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3468
3469 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3470 msgid "Room invitation"
3471 msgstr "Invitación a una sala"
3472
3473 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3474 #, c-format
3475 msgid "Invitation to join %s"
3476 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3477
3478 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3479 #, c-format
3480 msgid "%s is inviting you to join %s"
3481 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3482
3483 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3484 msgid "_Decline"
3485 msgstr "_Rechazar"
3486
3487 #: ../src/empathy-event-manager.c:756
3488 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3489 msgid "_Join"
3490 msgstr "_Unirse"
3491
3492 #: ../src/empathy-event-manager.c:783
3493 #, c-format
3494 msgid "%s invited you to join %s"
3495 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3496
3497 #: ../src/empathy-event-manager.c:789
3498 #, c-format
3499 msgid "You have been invited to join %s"
3500 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3501
3502 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3503 #, c-format
3504 msgid "Incoming file transfer from %s"
3505 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3506
3507 #: ../src/empathy-event-manager.c:1010 ../src/empathy-main-window.c:377
3508 msgid "Password required"
3509 msgstr "Se requiere una contraseña"
3510
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3512 #, c-format
3513 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3514 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3515
3516 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "\n"
3520 "Message: %s"
3521 msgstr ""
3522 "\n"
3523 "Mensaje: %s"
3524
3525 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3526 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3527 #, c-format
3528 msgid "%u:%02u.%02u"
3529 msgstr "%u:%02u.%02u"
3530
3531 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3533 #, c-format
3534 msgid "%02u.%02u"
3535 msgstr "%02u.%02u"
3536
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3538 msgctxt "file transfer percent"
3539 msgid "Unknown"
3540 msgstr "Desconocido"
3541
3542 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3543 #, c-format
3544 msgid "%s of %s at %s/s"
3545 msgstr "%s de %s en %s/s"
3546
3547 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3548 #, c-format
3549 msgid "%s of %s"
3550 msgstr "%s de %s"
3551
3552 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3553 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3554 #, c-format
3555 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3556 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3557
3558 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3559 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3560 #, c-format
3561 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3562 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3563
3564 #. translators: first %s is filename, second %s
3565 #. * is the contact name
3566 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3567 #, c-format
3568 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3569 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3570
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3572 msgid "Error receiving a file"
3573 msgstr "Error al recibir un archivo"
3574
3575 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3576 #, c-format
3577 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3578 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3579
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3581 msgid "Error sending a file"
3582 msgstr "Error al enviar un archivo"
3583
3584 #. translators: first %s is filename, second %s
3585 #. * is the contact name
3586 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3587 #, c-format
3588 msgid "\"%s\" received from %s"
3589 msgstr "«%s» recibido de %s"
3590
3591 #. translators: first %s is filename, second %s
3592 #. * is the contact name
3593 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3594 #, c-format
3595 msgid "\"%s\" sent to %s"
3596 msgstr "«%s» enviado a %s"
3597
3598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3599 msgid "File transfer completed"
3600 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3601
3602 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3603 msgid "Waiting for the other participant's response"
3604 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3605
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3607 #, c-format
3608 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3609 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3610
3611 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3612 #, c-format
3613 msgid "Hashing \"%s\""
3614 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3615
3616 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3617 msgid "%"
3618 msgstr "%"
3619
3620 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3621 msgid "File"
3622 msgstr "Archivo"
3623
3624 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3625 msgid "Remaining"
3626 msgstr "Restantes"
3627
3628 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3629 msgid "File Transfers"
3630 msgstr "Transferencias de archivos"
3631
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3633 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3634 msgstr ""
3635 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3636 "lista"
3637
3638 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3639 msgid ""
3640 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3641 "importing accounts from Pidgin."
3642 msgstr ""
3643 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3644 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3645
3646 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3647 msgid "Import Accounts"
3648 msgstr "Importar cuentas"
3649
3650 #. Translators: this is the header of a treeview column
3651 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3652 msgid "Import"
3653 msgstr "Importar"
3654
3655 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3656 msgid "Protocol"
3657 msgstr "Protocolo"
3658
3659 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3660 msgid "Source"
3661 msgstr "Origen"
3662
3663 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3664 msgid "Provide Password"
3665 msgstr "Escriba su contraseña"
3666
3667 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3668 msgid "Disconnect"
3669 msgstr "Desconectar"
3670
3671 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3672 msgid "No match found"
3673 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3674
3675 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3676 msgid "Reconnect"
3677 msgstr "Reconectar"
3678
3679 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3680 msgid "Edit Account"
3681 msgstr "Editar cuenta"
3682
3683 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3684 msgid "Close"
3685 msgstr "Cerrar"
3686
3687 #. Translators: this string will be something like:
3688 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3689 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3690 #, c-format
3691 msgid "Top up %s (%s)..."
3692 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3693
3694 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3695 msgid "Top up account credit"
3696 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3697
3698 #. top up button
3699 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3700 msgid "Top Up..."
3701 msgstr "Recargar…"
3702
3703 #: ../src/empathy-main-window.c:1752
3704 msgid "Contact"
3705 msgstr "Contacto"
3706
3707 #: ../src/empathy-main-window.c:2101
3708 msgid "Contact List"
3709 msgstr "Lista de contactos"
3710
3711 #: ../src/empathy-main-window.c:2219
3712 msgid "Show and edit accounts"
3713 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3714
3715 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3716 msgid "Contacts on a _Map"
3717 msgstr "Contactos en el _mapa"
3718
3719 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3720 msgid "Credit Balance"
3721 msgstr "Crédito"
3722
3723 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3724 msgid "Find in Contact _List"
3725 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3726
3727 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3728 msgid "Join _Favorites"
3729 msgstr "Unirse a _favoritas"
3730
3731 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3732 msgid "Manage Favorites"
3733 msgstr "Gestionar favoritos"
3734
3735 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3736 msgid "N_ormal Size"
3737 msgstr "Tamaño n_ormal"
3738
3739 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3740 msgid "New _Call…"
3741 msgstr "_Llamada nueva…"
3742
3743 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3744 msgid "Normal Size With _Avatars"
3745 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3746
3747 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3748 msgid "P_references"
3749 msgstr "Prefere_ncias"
3750
3751 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3752 msgid "Show P_rotocols"
3753 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3754
3755 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3756 msgid "Sort by _Name"
3757 msgstr "Ordenar por _nombre"
3758
3759 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3760 msgid "Sort by _Status"
3761 msgstr "Ordenar por es_tado"
3762
3763 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3764 msgid "_Accounts"
3765 msgstr "_Cuentas"
3766
3767 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3768 msgid "_Blocked Contacts"
3769 msgstr "Contactos _bloqueados"
3770
3771 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3772 msgid "_Compact Size"
3773 msgstr "Tamaño _compacto"
3774
3775 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3776 msgid "_Debug"
3777 msgstr "_Depurar"
3778
3779 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3780 msgid "_File Transfers"
3781 msgstr "_Transferencias de archivos"
3782
3783 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3784 msgid "_Join…"
3785 msgstr "_Unirse…"
3786
3787 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3788 msgid "_New Conversation…"
3789 msgstr "Conversación _nueva…"
3790
3791 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3792 msgid "_Offline Contacts"
3793 msgstr "Contactos _desconectados"
3794
3795 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3796 msgid "_Personal Information"
3797 msgstr "Información p_ersonal"
3798
3799 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3800 msgid "_Room"
3801 msgstr "_Sala"
3802
3803 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3804 msgid "_Search for Contacts…"
3805 msgstr "_Buscar contactos…"
3806
3807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3808 msgid "Chat Room"
3809 msgstr "Sala de chat"
3810
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3812 msgid "Members"
3813 msgstr "Miembros"
3814
3815 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3816 #. yes/no, yes/no and a number.
3817 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "%s\n"
3821 "Invite required: %s\n"
3822 "Password required: %s\n"
3823 "Members: %s"
3824 msgstr ""
3825 "%s\n"
3826 "Se necesita invitación: %s\n"
3827 "Se necesita contraseña: %s\n"
3828 "Miembros: %s"
3829
3830 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3831 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3832 msgid "No"
3833 msgstr "No"
3834
3835 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3836 msgid "Could not start room listing"
3837 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3838
3839 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3840 msgid "Could not stop room listing"
3841 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3842
3843 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3844 msgid "Couldn't load room list"
3845 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3846
3847 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3848 msgid ""
3849 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3850 msgstr ""
3851 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3852 "la lista."
3853
3854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3855 msgid ""
3856 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3857 "the current account's server"
3858 msgstr ""
3859 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3860 "la cuenta del servidor actual"
3861
3862 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3863 msgid "Join Room"
3864 msgstr "Unirse a sala"
3865
3866 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3867 msgid "Room List"
3868 msgstr "Lista de salas"
3869
3870 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3871 msgid "_Room:"
3872 msgstr "_Sala:"
3873
3874 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3875 msgid "Message received"
3876 msgstr "Mensaje recibido"
3877
3878 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3879 msgid "Message sent"
3880 msgstr "Mensaje enviado"
3881
3882 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3883 msgid "New conversation"
3884 msgstr "Conversación nueva"
3885
3886 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3887 msgid "Contact goes online"
3888 msgstr "El contacto se conecta"
3889
3890 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3891 msgid "Contact goes offline"
3892 msgstr "El contacto se desconecta"
3893
3894 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3895 msgid "Account connected"
3896 msgstr "Cuenta conectada"
3897
3898 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3899 msgid "Account disconnected"
3900 msgstr "Cuenta desconectada"
3901
3902 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3903 msgid "Language"
3904 msgstr "Idioma"
3905
3906 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3907 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3908 msgid "Juliet"
3909 msgstr "Julieta"
3910
3911 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3912 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3913 msgid "Romeo"
3914 msgstr "Romeo"
3915
3916 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3917 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3918 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3919 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3920
3921 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3922 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3923 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3924 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3925
3926 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3927 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3928 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3929 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3930
3931 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3932 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3933 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3934 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3935
3936 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3937 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3938 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3939 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3940
3941 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3942 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3943 msgid "Juliet has disconnected"
3944 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3945
3946 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3947 msgid "Preferences"
3948 msgstr "Preferencias"
3949
3950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3951 msgid "Appearance"
3952 msgstr "Apariencia"
3953
3954 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3955 msgid "Behavior"
3956 msgstr "Comportamiento"
3957
3958 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3959 msgid "Chat Th_eme:"
3960 msgstr "_Tema del chat:"
3961
3962 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3963 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3964 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3965
3966 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3967 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3968 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3969
3970 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3971 msgid "Display incoming events in the notification area"
3972 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3973
3974 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3975 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3976 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3977
3978 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3979 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3980 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3981
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3983 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3984 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3985
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3987 msgid "Enable spell checking for languages:"
3988 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3989
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3991 msgid "General"
3992 msgstr "General"
3993
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3995 msgid "Location sources:"
3996 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3997
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3999 msgid "Log conversations"
4000 msgstr "Registrar conversaciones"
4001
4002 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4003 msgid "Notifications"
4004 msgstr "Notificaciones"
4005
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4007 msgid "Play sound for events"
4008 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4009
4010 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4011 msgid "Privacy"
4012 msgstr "Privacidad"
4013
4014 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4015 msgid ""
4016 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4017 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4018 "decimal place."
4019 msgstr ""
4020 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4021 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4022 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4025 msgid "Show _smileys as images"
4026 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4029 msgid "Show contact _list in rooms"
4030 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4031
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4033 msgid "Sounds"
4034 msgstr "Sonidos"
4035
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4037 msgid "Spell Checking"
4038 msgstr "Revisión ortográfica"
4039
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4041 msgid ""
4042 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4043 "dictionary installed."
4044 msgstr ""
4045 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4046 "diccionario instalado."
4047
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4049 msgid "Theme Variant:"
4050 msgstr "Variante del tema:"
4051
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4053 msgid "Themes"
4054 msgstr "Temas"
4055
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4057 msgid "_Automatically connect on startup"
4058 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4059
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4061 msgid "_Cellphone"
4062 msgstr "Teléfono _móvil"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4065 msgid "_Enable bubble notifications"
4066 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4069 msgid "_Enable sound notifications"
4070 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4073 msgid "_GPS"
4074 msgstr "_GPS"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4077 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4078 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4081 msgid "_Open new chats in separate windows"
4082 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4085 msgid "_Publish location to my contacts"
4086 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4087
4088 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4090 msgid "_Reduce location accuracy"
4091 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4092
4093 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4094 msgid "Status"
4095 msgstr "Estado"
4096
4097 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4098 msgid "_Quit"
4099 msgstr "_Salir"
4100
4101 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4102 msgid "Contact Map View"
4103 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4104
4105 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4106 msgid "Save"
4107 msgstr "Guardar"
4108
4109 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4110 msgid "Debug Window"
4111 msgstr "Depurar ventana"
4112
4113 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4114 msgid "Pause"
4115 msgstr "Pausar"
4116
4117 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4118 msgid "Level "
4119 msgstr "Nivel "
4120
4121 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4122 msgid "Debug"
4123 msgstr "Depurar"
4124
4125 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4126 msgid "Info"
4127 msgstr "Información"
4128
4129 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4130 msgid "Message"
4131 msgstr "Mensaje"
4132
4133 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4134 msgid "Warning"
4135 msgstr "Advertencia"
4136
4137 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4138 msgid "Critical"
4139 msgstr "Crítico"
4140
4141 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4142 msgid "Error"
4143 msgstr "Error"
4144
4145 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4146 msgid "Time"
4147 msgstr "Hora"
4148
4149 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4150 msgid "Domain"
4151 msgstr "Dominio"
4152
4153 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4154 msgid "Category"
4155 msgstr "Categoría"
4156
4157 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4158 msgid "Level"
4159 msgstr "Nivel"
4160
4161 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4162 msgid ""
4163 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4164 "extension."
4165 msgstr ""
4166 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4167 "remota."
4168
4169 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4170 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4171 msgid "Invite Participant"
4172 msgstr "Invitar participante"
4173
4174 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4175 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4176 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4177
4178 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4179 msgid "Invite"
4180 msgstr "Invitar"
4181
4182 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4183 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4184 msgstr ""
4185 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4186
4187 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4188 msgid ""
4189 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4190 msgstr ""
4191 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4192
4193 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4194 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4195 msgstr ""
4196 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4197
4198 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4199 msgid "<account-id>"
4200 msgstr "<id-de-cuenta>"
4201
4202 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4203 msgid "- Empathy Accounts"
4204 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4205
4206 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4207 msgid "Empathy Accounts"
4208 msgstr "Cuentas en Empathy"
4209
4210 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4211 msgid "Empathy Debugger"
4212 msgstr "Depurador de Empathy"
4213
4214 #: ../src/empathy-chat.c:107
4215 msgid "- Empathy Chat Client"
4216 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4217
4218 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4219 msgid "Respond"
4220 msgstr "Respuesta"
4221
4222 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4223 msgid "Reject"
4224 msgstr "Rechazar"
4225
4226 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4227 msgid "Answer"
4228 msgstr "Responder"
4229
4230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4231 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4232 msgid "Decline"
4233 msgstr "Rechazar"
4234
4235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4236 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4237 msgid "Accept"
4238 msgstr "Aceptar"
4239
4240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:223
4241 msgid "Provide"
4242 msgstr "Proporcionar"
4243
4244 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4245 #, c-format
4246 msgid "Missed call from %s"
4247 msgstr "Llamada perdida de %s"
4248
4249 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4250 #, c-format
4251 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4252 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4253
4254 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4255 msgid "_Match case"
4256 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4257
4258 #~ msgid "_Enabled"
4259 #~ msgstr "_Activada"
4260
4261 #~ msgid "%s is now offline."
4262 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4263
4264 #~ msgid "%s is now online."
4265 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4266
4267 #~ msgid "Context"
4268 #~ msgstr "Contexto"
4269
4270 #~ msgid "Add _New Preset"
4271 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4272
4273 #~ msgid "Saved Presets"
4274 #~ msgstr "Estados guardados"
4275
4276 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4277 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4278
4279 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4280 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4281
4282 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4283 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4289 #~ "programas."
4290
4291 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4292 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4293
4294 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4295 #~ msgid "_Link…"
4296 #~ msgstr "_Enlazar…"
4297
4298 #~ msgid "_Character set:"
4299 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4300
4301 #~ msgid "_E-mail address:"
4302 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4303
4304 #~ msgid "_Nickname:"
4305 #~ msgstr "_Apodo:"
4306
4307 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4308 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4309
4310 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4313
4314 #~ msgid "page 1"
4315 #~ msgstr "página 1"
4316
4317 #~ msgid "page 2"
4318 #~ msgstr "página 2"
4319
4320 #~ msgid "page 3"
4321 #~ msgstr "página 3"
4322
4323 #~ msgid "Your contact list is empty"
4324 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4325
4326 #~ msgid "Send and receive messages"
4327 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4328
4329 #~ msgid "Select a destination"
4330 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4331
4332 #~ msgid "Important Room"
4333 #~ msgstr "Sala importante"
4334
4335 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4336 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4337
4338 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4339 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4340
4341 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4342 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4343
4344 #~ msgid "Failed to join chat room"
4345 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4346
4347 #~ msgid "%s account"
4348 #~ msgstr "Cuenta %s"
4349
4350 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4351 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4352
4353 #~ msgid ""
4354 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4355 #~ "STUN server."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4358 #~ "equipo del servidor STUN."
4359
4360 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4361 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4362
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4365 #~ "username."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4368 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4372 #~ "discovered to be different from the local binding."
4373 #~ msgstr ""
4374 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4375 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4376
4377 #~ msgid ""
4378 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4379 #~ "3261."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4382 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4383
4384 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4385 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4386
4387 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4388 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4389
4390 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4393 #~ "Empathy."
4394
4395 #~ msgid "Accounts"
4396 #~ msgstr "Cuentas"
4397
4398 #~ msgid " Accounts"
4399 #~ msgstr " Cuentas"
4400
4401 #~ msgid ""
4402 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4403 #~ "fails"
4404 #~ msgstr ""
4405 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4406 #~ "falla"
4407
4408 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4409 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4410
4411 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4412 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4413
4414 #~ msgid "Hidden"
4415 #~ msgstr "Oculto"
4416
4417 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4418 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4419
4420 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4421 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4422
4423 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4424 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4425
4426 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4427 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4428
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4431 #~ "application necessary to handle it"
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4434 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4435
4436 #~ msgid "User requested disconnect"
4437 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4438
4439 #~ msgid "<b>Location</b>"
4440 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4441
4442 #~ msgid "Email:"
4443 #~ msgstr "Correo-e:"
4444
4445 #~ msgid "Custom Message..."
4446 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4447
4448 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4449 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4450
4451 #~ msgid "Custom messages..."
4452 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4453
4454 #~ msgid "_Add..."
4455 #~ msgstr "_Añadir…"
4456
4457 #~ msgid "_Import..."
4458 #~ msgstr "_Importar…"
4459
4460 #~ msgid "New _Call..."
4461 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4462
4463 #~ msgid "_Join..."
4464 #~ msgstr "_Unirse…"
4465
4466 #~ msgid "_New Conversation..."
4467 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4468
4469 #~ msgid "_Next"
4470 #~ msgstr "_Siguiente"
4471
4472 #~ msgid "Add new"
4473 #~ msgstr "Añadir nueva"
4474
4475 #~ msgid "Cr_eate"
4476 #~ msgstr "Cr_ear"
4477
4478 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4479 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4480
4481 #~ msgid "No error specified"
4482 #~ msgstr "No se especificó el error"
4483
4484 #~ msgid "Unknown error"
4485 #~ msgstr "Error desconocido"
4486
4487 #~ msgid "_Preferences"
4488 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4489
4490 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4491 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4492
4493 #~ msgid ""
4494 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4495 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4496 #~ msgstr ""
4497 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4498 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4499
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4502 #~ "decide to proceed.\n"
4503 #~ "\n"
4504 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4505 #~ "still be available."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4508 #~ "continuar.\n"
4509 #~ "\n"
4510 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4511
4512 #~ msgid "Conversations (%d)"
4513 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4514
4515 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4516 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4517
4518 #~ msgid "Unsupported command"
4519 #~ msgstr "Comando no soportado"
4520
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4525 #~ "mostrará ningún contacto."
4526
4527 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4530
4531 #~ msgid "Megaphone"
4532 #~ msgstr "Megáfono"
4533
4534 #~ msgid "Talk!"
4535 #~ msgstr "Hablar"
4536
4537 #~ msgid "_Information"
4538 #~ msgstr "_Información"
4539
4540 #~ msgid "Please configure a contact."
4541 #~ msgstr "Configure un contacto."
4542
4543 #~ msgid "Select contact..."
4544 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4545
4546 #~ msgid "Presence"
4547 #~ msgstr "Presencia"
4548
4549 #~ msgid "Set your own presence"
4550 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4551
4552 #~ msgid "Contact Informations"
4553 #~ msgstr "Información del contacto"
4554
4555 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4556 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4557
4558 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4559 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4560
4561 #~ msgid "Allow _network usage"
4562 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4563
4564 #~ msgid "Geoclue Settings"
4565 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4566
4567 #~ msgid "Add Account"
4568 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4569
4570 #~ msgid "Gmail"
4571 #~ msgstr "Gmail"
4572
4573 #~ msgid "Import Accounts..."
4574 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4575
4576 #~ msgid "Settings"
4577 #~ msgstr "Ajustes"
4578
4579 #~ msgid "Type:"
4580 #~ msgstr "Tipo:"
4581
4582 #~ msgid "gtk-add"
4583 #~ msgstr "gtk-add"
4584
4585 #~ msgid "gtk-remove"
4586 #~ msgstr "gtk-remove"
4587
4588 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4589 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4590
4591 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4592 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4593
4594 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4597 #~ "lista de contactos"
4598
4599 #~ msgid "Show _avatars"
4600 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4601
4602 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4603 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4604
4605 #~ msgid "Adium"
4606 #~ msgstr "Adium"
4607
4608 #~ msgid "Adium theme to use:"
4609 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4610
4611 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4612 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4613
4614 #~ msgid "<b>Network</b>"
4615 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4616
4617 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4618 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4619
4620 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4621 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4622
4623 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4624 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4625
4626 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4627 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4628
4629 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4630 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4631
4632 #~ msgid "New message from %s"
4633 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4634
4635 #~ msgid "File transfers"
4636 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4637
4638 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4639 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4640
4641 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4642 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4643
4644 #~ msgctxt "file size"
4645 #~ msgid "Unknown"
4646 #~ msgstr "Desconocido"
4647
4648 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4649 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4650
4651 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4652 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4653
4654 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4655 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4656
4657 #~ msgctxt "remaining time"
4658 #~ msgid "Stalled"
4659 #~ msgstr "Parado"
4660
4661 #~ msgctxt "remaining time"
4662 #~ msgid "Unknown"
4663 #~ msgstr "Desconocido"
4664
4665 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4666 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4667
4668 #~ msgid "Save file as..."
4669 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4670
4671 #~ msgid "unknown size"
4672 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4673
4674 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4675 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4676
4677 #~ msgid "Show _File Transfers"
4678 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4679
4680 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4681 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4682
4683 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4684 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4685
4686 #~ msgctxt "menu item"
4687 #~ msgid "_Call"
4688 #~ msgstr "_Llamar"
4689
4690 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4691 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4692
4693 #~ msgid "Word"
4694 #~ msgstr "Palabra"
4695
4696 #~ msgid "Suggestions for the word"
4697 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4698
4699 #~ msgid "Spell Checker"
4700 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4701
4702 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4703 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4704
4705 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4706 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4707
4708 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4709 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4710
4711 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4712 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4713
4714 #~ msgid "Group Chat"
4715 #~ msgstr "Grupo de chat"
4716
4717 #~ msgid "Invitation _message:"
4718 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4719
4720 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4721 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4722
4723 #~ msgid "Join room on start_up"
4724 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4725
4726 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4727 #~ msgstr ""
4728 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4729
4730 #~ msgid "N_ame:"
4731 #~ msgstr "_Nombre:"
4732
4733 #~ msgid "S_erver:"
4734 #~ msgstr "_Servidor:"
4735
4736 #~ msgid "Join _New..."
4737 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4738
4739 #~ msgid "Browse:"
4740 #~ msgstr "Buscar:"
4741
4742 #~ msgid "Join New"
4743 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4744
4745 #~ msgid "Re_fresh"
4746 #~ msgstr "A_ctualizar"
4747
4748 #~ msgid ""
4749 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4752 #~ "al que ha entrado."
4753
4754 #~ msgid "menuitem2"
4755 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4756
4757 #~ msgid "End this call?"
4758 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4759
4760 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4761 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4762
4763 #~ msgid "Readying"
4764 #~ msgstr "Preparándose"
4765
4766 #~ msgid "Ringing"
4767 #~ msgstr "Llamando"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4771 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4772
4773 #~ msgid "#"
4774 #~ msgstr "#"
4775
4776 #~ msgid "*"
4777 #~ msgstr "*"
4778
4779 #~ msgid "0"
4780 #~ msgstr "0"
4781
4782 #~ msgid "1"
4783 #~ msgstr "1"
4784
4785 #~ msgid "2"
4786 #~ msgstr "2"
4787
4788 #~ msgid "3"
4789 #~ msgstr "3"
4790
4791 #~ msgid "4"
4792 #~ msgstr "4"
4793
4794 #~ msgid "5"
4795 #~ msgstr "5"
4796
4797 #~ msgid "6"
4798 #~ msgstr "6"
4799
4800 #~ msgid "7"
4801 #~ msgstr "7"
4802
4803 #~ msgid "8"
4804 #~ msgstr "8"
4805
4806 #~ msgid "9"
4807 #~ msgstr "9"
4808
4809 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4810 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4811
4812 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4813 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4814
4815 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4818 #~ "a estar disponible."
4819
4820 #~ msgid "gtk-cancel"
4821 #~ msgstr "gtk-cancel"
4822
4823 #~ msgid "Invitation Error"
4824 #~ msgstr "Error en la invitación"
4825
4826 #~ msgid "Enable sound when busy"
4827 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4828
4829 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4830 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4831
4832 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4833 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4834
4835 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4836 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4837
4838 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4839 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4840
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4843 #~ "will be created for you to start configuring."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4846 #~ "entrada nueva para que la configure."
4847
4848 #~ msgid ""
4849 #~ "\n"
4850 #~ "\n"
4851 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4852 #~ "want to configure in the list on the left."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "\n"
4855 #~ "\n"
4856 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4857 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4858
4859 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4860 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"