]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'remember-any-exception'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-07 11:14+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 12:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Desconocido"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
567 msgid "No reason specified"
568 msgstr "No se especificó ninguna razón"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
571 msgid "Status is set to offline"
572 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
575 msgid "Network error"
576 msgstr "Error de red"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
579 msgid "Authentication failed"
580 msgstr "Falló la autenticación"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
583 msgid "Encryption error"
584 msgstr "Error de cifrado"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
587 msgid "Name in use"
588 msgstr "Nombre en uso"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
591 msgid "Certificate not provided"
592 msgstr "No se proporcionó el certificado"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
595 msgid "Certificate untrusted"
596 msgstr "Certificado sin confianza"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
599 msgid "Certificate expired"
600 msgstr "El certificado ha expirado"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
603 msgid "Certificate not activated"
604 msgstr "El certificado no está activado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
607 msgid "Certificate hostname mismatch"
608 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
611 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
612 msgstr "La huella del certificado no coincide"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
615 msgid "Certificate self-signed"
616 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
619 msgid "Certificate error"
620 msgstr "Error del certificado"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
623 msgid "Encryption is not available"
624 msgstr "El cifrado no está disponible"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
627 msgid "Certificate is invalid"
628 msgstr "El certificado no es válido"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
631 msgid "Connection has been refused"
632 msgstr "Se rechazó la conexión"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
635 msgid "Connection can't be established"
636 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
639 msgid "Connection has been lost"
640 msgstr "Se perdió la conexión"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
643 msgid "This resource is already connected to the server"
644 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
647 msgid ""
648 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
649 msgstr ""
650 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
658 msgstr ""
659 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
662 msgid "Certificate has been revoked"
663 msgstr "Se revocó el certificado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
666 msgid ""
667 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
668 msgstr ""
669 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
670 "débil"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
673 msgid ""
674 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
675 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
676 msgstr ""
677 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
678 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
679 "cripotográfica"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
683 msgid "People Nearby"
684 msgstr "Gente cerca"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
687 msgid "Yahoo! Japan"
688 msgstr "Yahoo Japón"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
691 msgid "Google Talk"
692 msgstr "Google Talk"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
695 msgid "Facebook Chat"
696 msgstr "Chat de Facebook"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
699 #, c-format
700 msgid "%d second ago"
701 msgid_plural "%d seconds ago"
702 msgstr[0] "hace %d segundo"
703 msgstr[1] "hace %d segundos"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
706 #, c-format
707 msgid "%d minute ago"
708 msgid_plural "%d minutes ago"
709 msgstr[0] "hace %d minuto"
710 msgstr[1] "hace %d minutos"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
713 #, c-format
714 msgid "%d hour ago"
715 msgid_plural "%d hours ago"
716 msgstr[0] "hace %d hora"
717 msgstr[1] "hace %d horas"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
720 #, c-format
721 msgid "%d day ago"
722 msgid_plural "%d days ago"
723 msgstr[0] "hace %d día"
724 msgstr[1] "hace %d días"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
727 #, c-format
728 msgid "%d week ago"
729 msgid_plural "%d weeks ago"
730 msgstr[0] "hace %d semana"
731 msgstr[1] "hace %d semanas"
732
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
734 #, c-format
735 msgid "%d month ago"
736 msgid_plural "%d months ago"
737 msgstr[0] "hace %d mes"
738 msgstr[1] "hace %d meses"
739
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
741 msgid "in the future"
742 msgstr "en el futuro"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
745 msgid "All"
746 msgstr "Todo"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
750 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 msgid "Account"
752 msgstr "Cuenta"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
755 msgid "Password"
756 msgstr "Contraseña"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 msgid "Server"
761 msgstr "Servidor"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 msgid "Port"
766 msgstr "Puerto"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
770 #, c-format
771 msgid "%s:"
772 msgstr "%s:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
775 #, c-format
776 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
777 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
780 #, c-format
781 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
782 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
785 msgid "Launch My Web Accounts"
786 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
789 msgid "Username:"
790 msgstr "Nombre de usuario:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
793 msgid "A_pply"
794 msgstr "_Aplicar"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
797 msgid "L_og in"
798 msgstr "Iniciar _sesión"
799
800 #. Account and Identifier
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:463
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
808 msgid "Account:"
809 msgstr "Cuenta:"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
812 msgid "_Enabled"
813 msgstr "_Activada"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
816 msgid "This account already exists on the server"
817 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
820 msgid "Create a new account on the server"
821 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
824 msgid "Ca_ncel"
825 msgstr "Ca_ncelar"
826
827 #. To translators: The first parameter is the login id and the
828 #. * second one is the network. The resulting string will be something
829 #. * like: "MyUserName on freenode".
830 #. * You should reverse the order of these arguments if the
831 #. * server should come before the login id in your locale.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
833 #, c-format
834 msgid "%1$s on %2$s"
835 msgstr "%1$s en %2$s"
836
837 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
838 #. * string will be something like: "Jabber Account"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
840 #, c-format
841 msgid "%s Account"
842 msgstr "Cuenta %s"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
845 msgid "New account"
846 msgstr "Cuenta nueva"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
849 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
850 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
861 msgid "Advanced"
862 msgstr "Avanzadas"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
871 msgid "Pass_word:"
872 msgstr "Contra_seña:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
880 msgid "Remember Password"
881 msgstr "Recordar contraseña"
882
883 #. remember password ticky box
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
892 msgid "Remember password"
893 msgstr "Recordar contraseña"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
896 msgid "Screen _Name:"
897 msgstr "_Nombre en pantalla:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
900 msgid "What is your AIM password?"
901 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
904 msgid "What is your AIM screen name?"
905 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
913 msgid "_Port:"
914 msgstr "_Puerto:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
922 msgid "_Server:"
923 msgstr "_Servidor:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> username"
928 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
933 msgid "Login I_D:"
934 msgstr "_ID de sesión:"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
937 msgid "What is your GroupWise User ID?"
938 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
941 msgid "What is your GroupWise password?"
942 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
945 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
950 msgid "Ch_aracter set:"
951 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
954 msgid "ICQ _UIN:"
955 msgstr "_UIN ICQ:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
958 msgid "What is your ICQ UIN?"
959 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
962 msgid "What is your ICQ password?"
963 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
967 msgid "Auto"
968 msgstr "Auto"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
971 msgid "UDP"
972 msgstr "UDP"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
975 msgid "TCP"
976 msgstr "TCP"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
979 msgid "TLS"
980 msgstr "TLS"
981
982 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
983 #. * best to keep the English version.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
985 msgid "Register"
986 msgstr "Registrador"
987
988 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
989 #. * best to keep the English version.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
991 msgid "Options"
992 msgstr "Opciones"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
995 msgid "None"
996 msgstr "Ninguno"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
999 msgid "Character set:"
1000 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1003 msgid "Network"
1004 msgstr "Red"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1007 msgid "Network:"
1008 msgstr "Red:"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1011 msgid "Nickname:"
1012 msgstr "Apodo:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1015 msgid "Password:"
1016 msgstr "Contraseña:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1019 msgid "Quit message:"
1020 msgstr "Mensaje de salida:"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1023 msgid "Real name:"
1024 msgstr "Nombre real:"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1027 msgid "Servers"
1028 msgstr "Servidores"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1031 msgid "What is your IRC nickname?"
1032 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1035 msgid "Which IRC network?"
1036 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1039 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1040 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1043 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1044 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1047 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1048 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1051 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1052 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1055 msgid "Override server settings"
1056 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1059 msgid "Priori_ty:"
1060 msgstr "Pri_oridad:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1063 msgid "Reso_urce:"
1064 msgstr "Re_curso:"
1065
1066 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1068 msgid ""
1069 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1070 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1071 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1072 "Facebook username if you don't have one."
1073 msgstr ""
1074 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1075 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1076 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1077 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1080 msgid "Use old SS_L"
1081 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1084 msgid "What is your Facebook password?"
1085 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1088 msgid "What is your Facebook username?"
1089 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1092 msgid "What is your Google ID?"
1093 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1096 msgid "What is your Google password?"
1097 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1100 msgid "What is your Jabber ID?"
1101 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1104 msgid "What is your Jabber password?"
1105 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1108 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1109 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1112 msgid "What is your desired Jabber password?"
1113 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1116 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1117 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1120 msgid "What is your Windows Live ID?"
1121 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1124 msgid "What is your Windows Live password?"
1125 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1128 msgid "E-_mail address:"
1129 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1132 msgid "Nic_kname:"
1133 msgstr "Apo_do:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1136 msgid "_First Name:"
1137 msgstr "_Nombre:"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1140 msgid "_Jabber ID:"
1141 msgstr "ID _Jabber:"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1144 msgid "_Last Name:"
1145 msgstr "Ape_llidos:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1148 msgid "_Published Name:"
1149 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1152 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1153 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1156 msgid "Authentication username:"
1157 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1160 msgid "Discover Binding"
1161 msgstr "Descubrir vinculación"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1164 msgid "Discover the STUN server automatically"
1165 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1168 msgid "Interval (seconds)"
1169 msgstr "Intervalo (segundos)"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1172 msgid "Keep-Alive Options"
1173 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1176 msgid "Loose Routing"
1177 msgstr "Enrutado impreciso"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1180 msgid "Mechanism:"
1181 msgstr "Mecanismo:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1184 msgid "Miscellaneous Options"
1185 msgstr "Opciones de miscelánea"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1188 msgid "NAT Traversal Options"
1189 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1192 msgid "Port:"
1193 msgstr "Puerto:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1196 msgid "Proxy Options"
1197 msgstr "Opciones del proxy"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1200 msgid "STUN Server:"
1201 msgstr "Servidor STUN:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1204 msgid "Server:"
1205 msgstr "Servidor:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1208 msgid "Transport:"
1209 msgstr "Transporte:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1212 msgid "What is your SIP account password?"
1213 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1216 msgid "What is your SIP login ID?"
1217 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1220 msgid "_Username:"
1221 msgstr "_Usuario:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1224 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1225 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1228 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1229 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1232 msgid "What is your Yahoo! password?"
1233 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1236 msgid "Yahoo! I_D:"
1237 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1240 msgid "_Room List locale:"
1241 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1245 msgid "Couldn't convert image"
1246 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1249 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1250 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1253 msgid "Select Your Avatar Image"
1254 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1257 msgid "No Image"
1258 msgstr "Sin imagen"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1261 msgid "Images"
1262 msgstr "Imágenes"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1265 msgid "All Files"
1266 msgstr "Todos los archivos"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1269 msgid "Click to enlarge"
1270 msgstr "Pulse para agrandar"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1273 msgid "Failed to open private chat"
1274 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1277 msgid "Topic not supported on this conversation"
1278 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1281 msgid "You are not allowed to change the topic"
1282 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1285 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1286 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1289 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1290 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1293 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1294 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1297 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1298 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1301 msgid ""
1302 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1303 "current one"
1304 msgstr ""
1305 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1306 "actual de manera predeterminada"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1309 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1310 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1313 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1314 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1317 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1318 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1321 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1322 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1325 msgid ""
1326 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1327 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1328 "join a new chat room\""
1329 msgstr ""
1330 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1331 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1332 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1335 msgid ""
1336 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1337 "show its usage."
1338 msgstr ""
1339 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1340 "definido, muestra su uso."
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1343 #, c-format
1344 msgid "Usage: %s"
1345 msgstr "Uso: %s"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1348 msgid "Unknown command"
1349 msgstr "Comando desconocido"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1352 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1353 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1356 msgid "offline"
1357 msgstr "desconectado"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1360 msgid "invalid contact"
1361 msgstr "contacto no válido"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1364 msgid "permission denied"
1365 msgstr "permiso denegado"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1368 msgid "too long message"
1369 msgstr "mensaje demasiado largo"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1372 msgid "not implemented"
1373 msgstr "no implementado"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1376 msgid "unknown"
1377 msgstr "desconocido"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1380 #, c-format
1381 msgid "Error sending message '%s': %s"
1382 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1385 msgid "Topic:"
1386 msgstr "Tema:"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1389 #, c-format
1390 msgid "Topic set to: %s"
1391 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1394 msgid "No topic defined"
1395 msgstr "No se ha definido el tema"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1398 msgid "(No Suggestions)"
1399 msgstr "(Sin sugerencias)"
1400
1401 #. translators: %s is the selected word
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1403 #, c-format
1404 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1405 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1406
1407 #. translators: first %s is the selected word,
1408 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1410 #, c-format
1411 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1412 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1415 msgid "Insert Smiley"
1416 msgstr "Insertar emoticono"
1417
1418 #. send button
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1421 msgid "_Send"
1422 msgstr "E_nviar"
1423
1424 #. Spelling suggestions
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1426 msgid "_Spelling Suggestions"
1427 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1430 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1431 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1434 #, c-format
1435 msgid "%s has disconnected"
1436 msgstr "%s se ha desconectado"
1437
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1440 #.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1442 #, c-format
1443 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1444 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1447 #, c-format
1448 msgid "%s was kicked"
1449 msgstr "%s fue expulsado"
1450
1451 #. translators: reverse the order of these arguments
1452 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1453 #.
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1455 #, c-format
1456 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1457 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1460 #, c-format
1461 msgid "%s was banned"
1462 msgstr "%s fue vetado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1465 #, c-format
1466 msgid "%s has left the room"
1467 msgstr "%s ha dejado la sala"
1468
1469 #. Note to translators: this string is appended to
1470 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1471 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1472 #. * please let us know. :-)
1473 #.
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1475 #, c-format
1476 msgid " (%s)"
1477 msgstr " (%s)"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1480 #, c-format
1481 msgid "%s has joined the room"
1482 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1485 #, c-format
1486 msgid "%s is now known as %s"
1487 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1491 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1492 msgid "Disconnected"
1493 msgstr "Desconectado"
1494
1495 #. Add message
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1497 msgid "Would you like to store this password?"
1498 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1501 msgid "Remember"
1502 msgstr "Recordar"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1505 msgid "Not now"
1506 msgstr "Ahora no"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1509 msgid "Retry"
1510 msgstr "Volver a intentarlo"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1513 msgid "Wrong password; please try again:"
1514 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1515
1516 #. Add message
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1518 msgid "This room is protected by a password:"
1519 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1522 msgid "Join"
1523 msgstr "Unirse"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1526 msgid "Connected"
1527 msgstr "Conectado"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1531 msgid "Conversation"
1532 msgstr "Conversación"
1533
1534 #. Copy Link Address menu item
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1537 msgid "_Copy Link Address"
1538 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1539
1540 #. Open Link menu item
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1543 msgid "_Open Link"
1544 msgstr "_Abrir enlace"
1545
1546 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1547 #. * chat windows (strftime format string)
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1549 msgid "%A %B %d %Y"
1550 msgstr "%A %d %B %Y"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1554 msgid "Edit Contact Information"
1555 msgstr "Editar información del contacto"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1558 msgid "Personal Information"
1559 msgstr "Información personal"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1563 msgid "New Contact"
1564 msgstr "Contacto nuevo"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1567 msgid "Decide _Later"
1568 msgstr "Decidir _luego"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1571 msgid "Subscription Request"
1572 msgstr "Petición de suscripción"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1575 msgid "Ungrouped"
1576 msgstr "Sin grupo"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1579 msgid "Favorite People"
1580 msgstr "Gente favorita"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1584 #, c-format
1585 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1586 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1590 msgid "Removing group"
1591 msgstr "Quitando grupo"
1592
1593 #. Remove
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1598 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1599 msgid "_Remove"
1600 msgstr "_Quitar"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1604 #, c-format
1605 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1606 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1610 msgid "Removing contact"
1611 msgstr "Quitando el contacto"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1614 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1615 msgid "_Add Contact…"
1616 msgstr "_Añadir contacto…"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1621 msgid "_Chat"
1622 msgstr "_Chat"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1626 msgctxt "menu item"
1627 msgid "_Audio Call"
1628 msgstr "Llamada de vo_z"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1632 msgctxt "menu item"
1633 msgid "_Video Call"
1634 msgstr "Llamada de _vídeo"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1639 msgid "_Previous Conversations"
1640 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1644 msgid "Send File"
1645 msgstr "Enviar archivo"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1649 msgid "Share My Desktop"
1650 msgstr "Compartir mi escritorio"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1656 msgid "Favorite"
1657 msgstr "Favorita"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1661 msgid "Infor_mation"
1662 msgstr "Infor_mación"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1665 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1666 msgid "_Edit"
1667 msgstr "_Editar"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1671 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1672 msgid "Inviting you to this room"
1673 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1677 msgid "_Invite to Chat Room"
1678 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1679
1680 #. Title
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:456
1682 msgid "Search contacts"
1683 msgstr "Buscar contactos"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:486
1686 msgid "Search: "
1687 msgstr "Buscar:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:537
1690 msgid "_Add Contact"
1691 msgstr "_Añadir contacto"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:555
1694 msgid "No contacts found"
1695 msgstr "No se encontraron contactos"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1698 msgid "Select a contact"
1699 msgstr "Seleccionar un contacto"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1703 msgid "Full name:"
1704 msgstr "Nombre completo:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1708 msgid "Phone number:"
1709 msgstr "Número de teléfono:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1713 msgid "E-mail address:"
1714 msgstr "Dirección de correo-e:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1718 msgid "Website:"
1719 msgstr "Página web:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1723 msgid "Birthday:"
1724 msgstr "Cumpleaños:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1728 msgid "Country ISO Code:"
1729 msgstr "Código ISO de país:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1733 msgid "Country:"
1734 msgstr "País:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1738 msgid "State:"
1739 msgstr "Estado:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1743 msgid "City:"
1744 msgstr "Ciudad:"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1748 msgid "Area:"
1749 msgstr "Área:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1753 msgid "Postal Code:"
1754 msgstr "Código postal:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1758 msgid "Street:"
1759 msgstr "Calle:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1763 msgid "Building:"
1764 msgstr "Edificio:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1768 msgid "Floor:"
1769 msgstr "Planta:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1773 msgid "Room:"
1774 msgstr "Habitación:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1778 msgid "Text:"
1779 msgstr "Texto:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1783 msgid "Description:"
1784 msgstr "Descripción:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1788 msgid "URI:"
1789 msgstr "URI:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1793 msgid "Accuracy Level:"
1794 msgstr "Nivel de precisión:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1798 msgid "Error:"
1799 msgstr "Error:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1803 msgid "Vertical Error (meters):"
1804 msgstr "Error vertical (metros):"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1808 msgid "Horizontal Error (meters):"
1809 msgstr "Error horizontal (metros):"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1813 msgid "Speed:"
1814 msgstr "Velocidad:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1818 msgid "Bearing:"
1819 msgstr "Retardo:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1823 msgid "Climb Speed:"
1824 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1828 msgid "Last Updated on:"
1829 msgstr "Actualizado por última vez:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1833 msgid "Longitude:"
1834 msgstr "Longitud_"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1838 msgid "Latitude:"
1839 msgstr "Latitud:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1843 msgid "Altitude:"
1844 msgstr "Altitud:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1851 msgid "Location"
1852 msgstr "Ubicación geográfica"
1853
1854 #. translators: format is "Location, $date"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1857 #, c-format
1858 msgid "%s, %s"
1859 msgstr "%s, %s"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1863 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1864 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1868 msgid "Save Avatar"
1869 msgstr "Guardar avatar"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1873 msgid "Unable to save avatar"
1874 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1877 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1878 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1879
1880 #. Alias
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1883 msgid "Alias:"
1884 msgstr "Apodo:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1887 msgid "Client Information"
1888 msgstr "Información del cliente"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1891 msgid "Client:"
1892 msgstr "Cliente:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1896 msgid "Contact Details"
1897 msgstr "Detalles del contacto"
1898
1899 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1900 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1903 msgid "Identifier:"
1904 msgstr "Identificador:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1908 msgid "Information requested…"
1909 msgstr "Información solicitadas"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1912 msgid "OS:"
1913 msgstr "SO:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1916 msgid "Version:"
1917 msgstr "Versión:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1920 msgid "Groups"
1921 msgstr "Grupos"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1924 msgid ""
1925 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1926 "select more than one group or no groups."
1927 msgstr ""
1928 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1929 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1932 msgid "_Add Group"
1933 msgstr "_Añadir grupo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1936 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1937 msgid "Select"
1938 msgstr "Seleccionar"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1942 msgid "Group"
1943 msgstr "Grupo"
1944
1945 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1947 msgid "Linked Contacts"
1948 msgstr "Contactos enlazados"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1951 msgid "Select contacts to link"
1952 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1955 msgid "New contact preview"
1956 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1959 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1960 msgstr ""
1961 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1962 "izquierda."
1963
1964 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1965 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1966 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1968 #, c-format
1969 msgid "%s (%s)"
1970 msgstr "%s (%s)"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1973 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1974 msgid "_Edit"
1975 msgstr "_Editar"
1976
1977 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1978 #. * to form a meta-contact".
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1980 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1981 msgid "_Link Contacts…"
1982 msgstr "_Enlazar contactos…"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1988 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1989 msgstr ""
1990 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1991 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1994 #, c-format
1995 msgid "Linked contact containing %u contact"
1996 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1997 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1998 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2001 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2002 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2005 msgid "Online from a phone or mobile device"
2006 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2009 msgid "New Network"
2010 msgstr "Red nueva"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2013 msgid "Choose an IRC network"
2014 msgstr "Elegir una red IRC"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2017 msgid "Reset _Networks List"
2018 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2021 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2022 msgid "Select"
2023 msgstr "Seleccionar"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2026 msgid "new server"
2027 msgstr "servidor nuevo"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2030 msgid "SSL"
2031 msgstr "SSL"
2032
2033 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2034 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2035 #. * is a verb.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2037 msgid "Link Contacts"
2038 msgstr "Enlazar contactos"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2041 msgctxt "Unlink individual (button)"
2042 msgid "_Unlink…"
2043 msgstr "_Desenlazar…"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2046 msgid ""
2047 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2048 msgstr ""
2049 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2050 "separados."
2051
2052 #. Add button
2053 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2054 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2055 #. * meta-contact".
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2057 msgid "_Link"
2058 msgstr "_Enlazar"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2061 #, c-format
2062 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2063 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2066 msgid ""
2067 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2068 "split the linked contacts into separate contacts."
2069 msgstr ""
2070 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2071 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2074 msgctxt "Unlink individual (button)"
2075 msgid "_Unlink"
2076 msgstr "_Desenlazar"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2079 msgid "Date"
2080 msgstr "Fecha"
2081
2082 #. Tab Label
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2084 msgid "Conversations"
2085 msgstr "Conversaciones"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2089 msgid "Find Next"
2090 msgstr "Buscar siguiente"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2094 msgid "Find Previous"
2095 msgstr "Buscar anterior"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2098 msgid "Previous Conversations"
2099 msgstr "Conversaciones anteriores"
2100
2101 #. Tab Label
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2103 msgid "Search"
2104 msgstr "Buscar"
2105
2106 #. Searching *for* something
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2108 msgid "_For:"
2109 msgstr "_Para:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2112 msgid "Contact ID:"
2113 msgstr "ID del contacto:"
2114
2115 #. add chat button
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2117 msgid "C_hat"
2118 msgstr "C_hat"
2119
2120 #. Tweak the dialog
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2122 msgid "New Conversation"
2123 msgstr "Conversación nueva"
2124
2125 #. add video toggle
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2127 msgid "Send _Video"
2128 msgstr "Enviar _vídeo"
2129
2130 #. add chat button
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2132 msgid "C_all"
2133 msgstr "_Llamar"
2134
2135 #. Tweak the dialog
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2137 msgid "New Call"
2138 msgstr "Llamada nueva"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Enter your password for account\n"
2144 "<b>%s</b>"
2145 msgstr ""
2146 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2147 "<b>%s</b>"
2148
2149 #. COL_STATUS_TEXT
2150 #. COL_STATE_ICON_NAME
2151 #. COL_STATE
2152 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2153 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2154 #. COL_TYPE
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2157 msgid "Custom Message…"
2158 msgstr "Mensaje personalizado…"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2162 msgid "Edit Custom Messages…"
2163 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2166 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2167 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2170 msgid "Click to make this status a favorite"
2171 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2174 msgid "Set status"
2175 msgstr "Establecer estado"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2178 msgid "Set your presence and current status"
2179 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2180
2181 #. Custom messages
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2183 msgid "Custom messages…"
2184 msgstr "Mensajes personalizados…"
2185
2186 #. Create account
2187 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2188 #. * "Yahoo!"
2189 #.
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2191 #, c-format
2192 msgid "New %s account"
2193 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2196 msgid "Find:"
2197 msgstr "Buscar:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2200 msgid "Match case"
2201 msgstr "Coincidir con capitalización"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2204 msgid "Phrase not found"
2205 msgstr "No se encontró la frase"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2208 msgid "Received an instant message"
2209 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2212 msgid "Sent an instant message"
2213 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2216 msgid "Incoming chat request"
2217 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2220 msgid "Contact connected"
2221 msgstr "Contacto conectado"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2224 msgid "Contact disconnected"
2225 msgstr "Contacto desconectado"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2228 msgid "Connected to server"
2229 msgstr "Conectado con el servidor"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2232 msgid "Disconnected from server"
2233 msgstr "Desconectado del servidor"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2236 msgid "Incoming voice call"
2237 msgstr "Llamada de voz entrante"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2240 msgid "Outgoing voice call"
2241 msgstr "Llamada de voz saliente"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2244 msgid "Voice call ended"
2245 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2248 msgid "Enter Custom Message"
2249 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2252 msgid "Edit Custom Messages"
2253 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2256 msgid "Save _New Status Message"
2257 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2260 msgid "Saved Status Messages"
2261 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2264 msgid "Classic"
2265 msgstr "Clásico"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2268 msgid "Simple"
2269 msgstr "Simple"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2272 msgid "Clean"
2273 msgstr "Limpio"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2276 msgid "Blue"
2277 msgstr "Azul"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2280 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2281 msgstr ""
2282 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2285 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2286 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2289 msgid "The certificate has expired."
2290 msgstr "El certificado ha caducado."
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2293 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2294 msgstr "El certificado aún no está activado."
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2297 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2298 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2301 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2302 msgstr ""
2303 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2304 "nombre del servidor."
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2307 msgid "The certificate is self-signed."
2308 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2311 msgid ""
2312 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2313 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2316 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2317 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2320 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2321 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2324 msgid "The certificate is malformed."
2325 msgstr "El certificado está mal formado."
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2328 #, c-format
2329 msgid "Expected hostname: %s"
2330 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2333 #, c-format
2334 msgid "Certificate hostname: %s"
2335 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2338 msgid "Continue"
2339 msgstr "Continuar"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2342 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2343 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2346 msgid "Remember this choice for future connections"
2347 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2350 msgid "Certificate Details"
2351 msgstr "Detalles del certificado"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2354 msgid "Unable to open URI"
2355 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2358 msgid "Select a file"
2359 msgstr "Seleccionar un archivo"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
2362 msgid "Insufficient free space to save file"
2363 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2369 "Please choose another location."
2370 msgstr ""
2371 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2372 "disponible. Elija otra ubicación."
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
2375 #, c-format
2376 msgid "Incoming file from %s"
2377 msgstr "Archivo entrante de %s"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2380 msgid "Current Locale"
2381 msgstr "Configuración regional actual"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2387 msgid "Arabic"
2388 msgstr "Árabe"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2391 msgid "Armenian"
2392 msgstr "Armenio"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2397 msgid "Baltic"
2398 msgstr "Báltico"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2401 msgid "Celtic"
2402 msgstr "Celta"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2408 msgid "Central European"
2409 msgstr "Centroeuropeo"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2415 msgid "Chinese Simplified"
2416 msgstr "Chino simplificado"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2421 msgid "Chinese Traditional"
2422 msgstr "Chino tradicional"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2425 msgid "Croatian"
2426 msgstr "Croata"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2434 msgid "Cyrillic"
2435 msgstr "Cirílico"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2438 msgid "Cyrillic/Russian"
2439 msgstr "Cirílico/Ruso"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2443 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2444 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2447 msgid "Georgian"
2448 msgstr "Georgiano"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2453 msgid "Greek"
2454 msgstr "Griego"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2457 msgid "Gujarati"
2458 msgstr "Gujarati"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2461 msgid "Gurmukhi"
2462 msgstr "Gurmukhi"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2468 msgid "Hebrew"
2469 msgstr "Hebreo"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2472 msgid "Hebrew Visual"
2473 msgstr "Hebreo visual"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2476 msgid "Hindi"
2477 msgstr "Hindú"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2480 msgid "Icelandic"
2481 msgstr "Islandés"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2486 msgid "Japanese"
2487 msgstr "Japonés"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2493 msgid "Korean"
2494 msgstr "Coreano"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2497 msgid "Nordic"
2498 msgstr "Nórdico"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2501 msgid "Persian"
2502 msgstr "Persa"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2506 msgid "Romanian"
2507 msgstr "Rumano"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2510 msgid "South European"
2511 msgstr "Europa del sur"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2514 msgid "Thai"
2515 msgstr "Tailandés"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2521 msgid "Turkish"
2522 msgstr "Turco"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2529 msgid "Unicode"
2530 msgstr "Unicode"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2537 msgid "Western"
2538 msgstr "Occidental"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2543 msgid "Vietnamese"
2544 msgstr "Vietnamita"
2545
2546 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2547 msgid "The selected contact cannot receive files."
2548 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2549
2550 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2551 msgid "The selected contact is offline."
2552 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2553
2554 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2555 msgid "No error message"
2556 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2557
2558 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2559 msgid "Instant Message (Empathy)"
2560 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2561
2562 #: ../src/empathy.c:308
2563 msgid "Don't connect on startup"
2564 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2565
2566 #: ../src/empathy.c:312
2567 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2568 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2569
2570 #: ../src/empathy.c:320
2571 msgid "- Empathy IM Client"
2572 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2573
2574 #: ../src/empathy.c:499
2575 msgid "Error contacting the Account Manager"
2576 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2577
2578 #: ../src/empathy.c:501
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2582 "The error was:\n"
2583 "\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2587 "error fue:\n"
2588 "\n"
2589 "%s"
2590
2591 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2592 msgid ""
2593 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2594 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2595 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2596 "version."
2597 msgstr ""
2598 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2599 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2600 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2601 "cualquier versión posterior."
2602
2603 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2604 msgid ""
2605 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2606 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2607 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2608 "details."
2609 msgstr ""
2610 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2611 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2612 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2613 "más detalles."
2614
2615 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2616 msgid ""
2617 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2618 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2619 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2620 msgstr ""
2621 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2622 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2623 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2624
2625 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2626 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2627 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2628
2629 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2630 msgid "translator-credits"
2631 msgstr ""
2632 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2633 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2634
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2636 msgid "There was an error while importing the accounts."
2637 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2638
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2640 msgid "There was an error while parsing the account details."
2641 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2642
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2644 msgid "There was an error while creating the account."
2645 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2646
2647 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2648 msgid "There was an error."
2649 msgstr "Hubo un error."
2650
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2652 #, c-format
2653 msgid "The error message was: %s"
2654 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2655
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2657 msgid ""
2658 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2659 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2660 msgstr ""
2661 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2662 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2663 "Editar."
2664
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2666 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2667 msgid "An error occurred"
2668 msgstr "Ocurrió un error"
2669
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2671 msgid "What kind of chat account do you have?"
2672 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2673
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2675 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2676 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2677
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2679 msgid "Enter your account details"
2680 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2681
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2683 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2684 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2685
2686 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2687 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2688 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2689
2690 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2691 msgid "Enter the details for the new account"
2692 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2693
2694 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2695 msgid ""
2696 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2697 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2698 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2699 "calls."
2700 msgstr ""
2701 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2702 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2703 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2704
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2706 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2707 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2708
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2710 msgid "Yes, import my account details from "
2711 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2712
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2714 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2715 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2716
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2718 msgid "No, I want a new account"
2719 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2720
2721 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2722 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2723 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2724
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2726 msgid "Select the accounts you want to import:"
2727 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2732 msgid "Yes"
2733 msgstr "Sí"
2734
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2736 msgid "No, that's all for now"
2737 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2740 msgid ""
2741 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2742 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2743 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2744 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2745 msgstr ""
2746 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2747 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2748 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2749 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2750 "diálogo «Cuentas»."
2751
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2754 msgid "Edit->Accounts"
2755 msgstr "Editar->Cuentas"
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2758 #| msgid "I don't want to enable this feature for now"
2759 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2760 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2761
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2763 msgid ""
2764 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2765 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2766 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2767 "the Accounts dialog"
2768 msgstr ""
2769 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2770 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2771 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2772 "diálogo Cuentas."
2773
2774 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2775 msgid "telepathy-salut not installed"
2776 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2777
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2779 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2780 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2781
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2783 msgid "Welcome to Empathy"
2784 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2785
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2787 msgid "Import your existing accounts"
2788 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2789
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2791 msgid "Please enter personal details"
2792 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2793
2794 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2795 #. * unsaved changes
2796 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2797 #, c-format
2798 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2799 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2800
2801 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2802 #. * an unsaved new account
2803 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2804 msgid "Your new account has not been saved yet."
2805 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2806
2807 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2808 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2809 msgid "Connecting…"
2810 msgstr "Conectando…"
2811
2812 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2813 #, c-format
2814 msgid "Offline — %s"
2815 msgstr "Desconectado: %s"
2816
2817 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2818 #, c-format
2819 msgid "Disconnected — %s"
2820 msgstr "Desconectado: %s"
2821
2822 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2823 msgid "Offline — No Network Connection"
2824 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2825
2826 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2827 msgid "Unknown Status"
2828 msgstr "Estado desconocido"
2829
2830 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2831 msgid "Offline — Account Disabled"
2832 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2833
2834 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2835 msgid ""
2836 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2837 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2838 msgstr ""
2839 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2840 "¿Seguro que quiere continuar?"
2841
2842 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2843 #, c-format
2844 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2845 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2846
2847 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2848 msgid "This will not remove your account on the server."
2849 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2850
2851 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2852 msgid ""
2853 "You are about to select another account, which will discard\n"
2854 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2855 msgstr ""
2856 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2857 "¿Seguro que quiere continuar?"
2858
2859 #. Menu items: to enabled/disable the account
2860 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2861 msgid "_Enable"
2862 msgstr "_Activar"
2863
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2865 msgid "_Disable"
2866 msgstr "_Desactivar"
2867
2868 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2869 msgid ""
2870 "You are about to close the window, which will discard\n"
2871 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2872 msgstr ""
2873 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2874 "¿Seguro que quiere continuar?"
2875
2876 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2877 msgid "Loading account information"
2878 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2879
2880 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2881 msgid "No protocol installed"
2882 msgstr "No hay protocolos instalados"
2883
2884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2885 msgid "Protocol:"
2886 msgstr "Protocolo:"
2887
2888 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2889 msgid ""
2890 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2891 "you want to use."
2892 msgstr ""
2893 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2894 "protocolo que quiera usar."
2895
2896 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2897 msgid "_Add…"
2898 msgstr "_Añadir…"
2899
2900 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2901 msgid "_Import…"
2902 msgstr "_Importar…"
2903
2904 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2905 msgid " - Empathy authentication client"
2906 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2907
2908 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2909 msgid "Empathy authentication client"
2910 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2911
2912 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2913 msgid "People nearby"
2914 msgstr "Gente cerca"
2915
2916 #: ../src/empathy-av.c:118
2917 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2918 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2919
2920 #: ../src/empathy-av.c:134
2921 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2922 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2923
2924 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2925 msgid "Contrast"
2926 msgstr "Contraste"
2927
2928 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2929 msgid "Brightness"
2930 msgstr "Brillo"
2931
2932 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2933 msgid "Gamma"
2934 msgstr "Gamma"
2935
2936 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2937 msgid "Volume"
2938 msgstr "Volumen"
2939
2940 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2941 msgid "_Sidebar"
2942 msgstr "Barra _lateral"
2943
2944 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2945 msgid "Audio input"
2946 msgstr "Entrada de voz"
2947
2948 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2949 msgid "Video input"
2950 msgstr "Entrada de vídeo"
2951
2952 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2953 msgid "Dialpad"
2954 msgstr "Teclado de llamada"
2955
2956 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2957 msgid "Details"
2958 msgstr "Detalles"
2959
2960 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2961 #. * is used in the window title
2962 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2963 #, c-format
2964 msgid "Call with %s"
2965 msgstr "Llamada con %s"
2966
2967 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2968 #. * title
2969 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2970 msgid "Call"
2971 msgstr "Llamar"
2972
2973 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2974 msgid "The IP address as seen by the machine"
2975 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2976
2977 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2978 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2979 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2980
2981 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2982 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2983 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2984
2985 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2986 msgid "The IP address of a relay server"
2987 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2988
2989 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2990 msgid "The IP address of the multicast group"
2991 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2992
2993 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2994 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2995 #, c-format
2996 msgid "Connected — %d:%02dm"
2997 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2998
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
3000 msgid "Technical Details"
3001 msgstr "Detalles técnicos"
3002
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3007 "computer"
3008 msgstr ""
3009 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3010 "por su equipo"
3011
3012 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3016 "computer"
3017 msgstr ""
3018 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3019 "por su equipo"
3020
3021 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3025 "does not allow direct connections."
3026 msgstr ""
3027 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3028 "una red que no acepta conexiones directas."
3029
3030 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3031 msgid "There was a failure on the network"
3032 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3033
3034 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3035 msgid ""
3036 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3037 msgstr ""
3038 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3039 "llamada"
3040
3041 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3042 msgid ""
3043 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3044 msgstr ""
3045 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3046 "llamada"
3047
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3052 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3053 "the Help menu."
3054 msgstr ""
3055 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3056 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3057 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3058
3059 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3060 msgid "There was a failure in the call engine"
3061 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3062
3063 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3064 msgid "The end of the stream was reached"
3065 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3066
3067 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3068 msgid "Can't establish audio stream"
3069 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3070
3071 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3072 msgid "Can't establish video stream"
3073 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3074
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3076 msgid "Audio"
3077 msgstr "Sonido"
3078
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3080 msgid "Call the contact again"
3081 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3082
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3084 msgid "Camera Off"
3085 msgstr "Cámara apagada"
3086
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3088 msgid "Camera On"
3089 msgstr "Cámara encendida"
3090
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3092 msgid "Decoding Codec:"
3093 msgstr "Códec de decodificación:"
3094
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3096 msgid "Disable camera and stop sending video"
3097 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3098
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3100 msgid "Enable camera and send video"
3101 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3102
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3104 msgid "Enable camera but don't send video"
3105 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3106
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3108 msgid "Encoding Codec:"
3109 msgstr "Códec de codificación:"
3110
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3112 msgid "Hang up"
3113 msgstr "Colgar"
3114
3115 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3116 msgid "Hang up current call"
3117 msgstr "Colgar la llamada actual"
3118
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3120 msgid "Local Candidate:"
3121 msgstr "Candidato local:"
3122
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "Vista previa"
3126
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3128 msgid "Redial"
3129 msgstr "Volver a llamar"
3130
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3132 msgid "Remote Candidate:"
3133 msgstr "Candidato remoto:"
3134
3135 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3136 msgid "Send Audio"
3137 msgstr "Enviar voz"
3138
3139 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3140 msgid "Toggle audio transmission"
3141 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3142
3143 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3144 msgid "V_ideo"
3145 msgstr "Ví_deo"
3146
3147 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3148 msgid "Video"
3149 msgstr "Vídeo"
3150
3151 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3152 msgid "Video Off"
3153 msgstr "Vídeo apagado"
3154
3155 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3156 msgid "Video On"
3157 msgstr "Vídeo encendido"
3158
3159 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3160 msgid "Video Preview"
3161 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3162
3163 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3164 msgid "_Call"
3165 msgstr "_Llamar"
3166
3167 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3168 msgid "_View"
3169 msgstr "_Ver"
3170
3171 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3172 #, c-format
3173 msgid "%s (%d unread)"
3174 msgid_plural "%s (%d unread)"
3175 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3176 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3177
3178 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3179 #, c-format
3180 msgid "%s (and %u other)"
3181 msgid_plural "%s (and %u others)"
3182 msgstr[0] "%s (y otra)"
3183 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3184
3185 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3186 #, c-format
3187 msgid "%s (%d unread from others)"
3188 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3189 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3190 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3191
3192 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3193 #, c-format
3194 msgid "%s (%d unread from all)"
3195 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3196 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3197 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3198
3199 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3200 msgid "Typing a message."
3201 msgstr "Tecleando un mensaje."
3202
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3204 msgid "C_lear"
3205 msgstr "_Limpiar"
3206
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3208 msgid "C_ontact"
3209 msgstr "C_ontacto"
3210
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3212 msgid "Chat"
3213 msgstr "Chat"
3214
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3216 msgid "Insert _Smiley"
3217 msgstr "Insertar _emoticono"
3218
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3220 msgid "Invite _Participant…"
3221 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3222
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3224 msgid "Move Tab _Left"
3225 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3226
3227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3228 msgid "Move Tab _Right"
3229 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3230
3231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3232 msgid "Notify for All Messages"
3233 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3234
3235 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3236 msgid "_Contents"
3237 msgstr "Índ_ice"
3238
3239 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3240 msgid "_Conversation"
3241 msgstr "_Conversación"
3242
3243 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3244 msgid "_Detach Tab"
3245 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3246
3247 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3248 msgid "_Edit"
3249 msgstr "_Editar"
3250
3251 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3252 msgid "_Favorite Chat Room"
3253 msgstr "Sala de chat _favorita"
3254
3255 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3256 msgid "_Help"
3257 msgstr "Ay_uda"
3258
3259 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3260 msgid "_Next Tab"
3261 msgstr "Pestaña _siguiente"
3262
3263 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3264 msgid "_Previous Tab"
3265 msgstr "Pestaña _anterior"
3266
3267 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3268 msgid "_Show Contact List"
3269 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3270
3271 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3272 msgid "_Tabs"
3273 msgstr "_Pestañas"
3274
3275 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3276 msgid "_Undo Close Tab"
3277 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3278
3279 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3280 msgid "Name"
3281 msgstr "Nombre"
3282
3283 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3284 msgid "Room"
3285 msgstr "Sala"
3286
3287 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3288 msgid "Auto-Connect"
3289 msgstr "Autoconectar"
3290
3291 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3292 msgid "Manage Favorite Rooms"
3293 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3294
3295 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3296 msgid "Incoming video call"
3297 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3298
3299 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3300 msgid "Incoming call"
3301 msgstr "Llamada entrante"
3302
3303 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3304 #, c-format
3305 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3306 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3307
3308 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3309 #, c-format
3310 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3311 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3312
3313 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3314 #, c-format
3315 msgid "Incoming call from %s"
3316 msgstr "Llamada entrante de %s"
3317
3318 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3319 msgid "_Reject"
3320 msgstr "_Rechazar"
3321
3322 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3323 msgid "_Answer"
3324 msgstr "Re_spuesta"
3325
3326 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3327 #, c-format
3328 msgid "Incoming video call from %s"
3329 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3330
3331 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3332 msgid "Room invitation"
3333 msgstr "Invitación a una sala"
3334
3335 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3336 #, c-format
3337 msgid "Invitation to join %s"
3338 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3339
3340 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3341 #, c-format
3342 msgid "%s is inviting you to join %s"
3343 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3344
3345 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3346 msgid "_Decline"
3347 msgstr "_Rechazar"
3348
3349 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3350 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3351 msgid "_Join"
3352 msgstr "_Unirse"
3353
3354 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3355 #, c-format
3356 msgid "%s invited you to join %s"
3357 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3358
3359 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3360 #, c-format
3361 msgid "You have been invited to join %s"
3362 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3363
3364 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3365 #, c-format
3366 msgid "Incoming file transfer from %s"
3367 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3368
3369 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:367
3370 msgid "Password required"
3371 msgstr "Se requiere una contraseña"
3372
3373 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3374 #, c-format
3375 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3376 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3377
3378 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "\n"
3382 "Message: %s"
3383 msgstr ""
3384 "\n"
3385 "Mensaje: %s"
3386
3387 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3388 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3389 #, c-format
3390 msgid "%u:%02u.%02u"
3391 msgstr "%u:%02u.%02u"
3392
3393 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3394 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3395 #, c-format
3396 msgid "%02u.%02u"
3397 msgstr "%02u.%02u"
3398
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3400 msgctxt "file transfer percent"
3401 msgid "Unknown"
3402 msgstr "Desconocido"
3403
3404 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3405 #, c-format
3406 msgid "%s of %s at %s/s"
3407 msgstr "%s de %s en %s/s"
3408
3409 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3410 #, c-format
3411 msgid "%s of %s"
3412 msgstr "%s de %s"
3413
3414 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3415 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3416 #, c-format
3417 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3418 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3419
3420 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3422 #, c-format
3423 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3424 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3425
3426 #. translators: first %s is filename, second %s
3427 #. * is the contact name
3428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3429 #, c-format
3430 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3431 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3432
3433 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3434 msgid "Error receiving a file"
3435 msgstr "Error al recibir un archivo"
3436
3437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3438 #, c-format
3439 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3440 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3441
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3443 msgid "Error sending a file"
3444 msgstr "Error al enviar un archivo"
3445
3446 #. translators: first %s is filename, second %s
3447 #. * is the contact name
3448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3449 #, c-format
3450 msgid "\"%s\" received from %s"
3451 msgstr "«%s» recibido de %s"
3452
3453 #. translators: first %s is filename, second %s
3454 #. * is the contact name
3455 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3456 #, c-format
3457 msgid "\"%s\" sent to %s"
3458 msgstr "«%s» enviado a %s"
3459
3460 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3461 msgid "File transfer completed"
3462 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3463
3464 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3465 msgid "Waiting for the other participant's response"
3466 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3467
3468 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3469 #, c-format
3470 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3471 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3472
3473 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3474 #, c-format
3475 msgid "Hashing \"%s\""
3476 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3477
3478 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3479 msgid "%"
3480 msgstr "%"
3481
3482 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3483 msgid "File"
3484 msgstr "Archivo"
3485
3486 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3487 msgid "Remaining"
3488 msgstr "Restantes"
3489
3490 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3491 msgid "File Transfers"
3492 msgstr "Transferencias de archivos"
3493
3494 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3495 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3496 msgstr ""
3497 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3498 "lista"
3499
3500 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3501 msgid ""
3502 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3503 "importing accounts from Pidgin."
3504 msgstr ""
3505 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3506 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3507
3508 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3509 msgid "Import Accounts"
3510 msgstr "Importar cuentas"
3511
3512 #. Translators: this is the header of a treeview column
3513 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3514 msgid "Import"
3515 msgstr "Importar"
3516
3517 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3518 msgid "Protocol"
3519 msgstr "Protocolo"
3520
3521 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3522 msgid "Source"
3523 msgstr "Origen"
3524
3525 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3526 msgid "Provide Password"
3527 msgstr "Escriba su contraseña"
3528
3529 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3530 msgid "Disconnect"
3531 msgstr "Desconectar"
3532
3533 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3534 msgid "No match found"
3535 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3536
3537 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3538 msgid "Reconnect"
3539 msgstr "Reconectar"
3540
3541 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3542 msgid "Edit Account"
3543 msgstr "Editar cuenta"
3544
3545 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3546 msgid "Close"
3547 msgstr "Cerrar"
3548
3549 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3550 msgid "Contact"
3551 msgstr "Contacto"
3552
3553 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3554 msgid "Contact List"
3555 msgstr "Lista de contactos"
3556
3557 #: ../src/empathy-main-window.c:1863
3558 msgid "Show and edit accounts"
3559 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3560
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3562 msgid "Contacts on a _Map"
3563 msgstr "Contactos en el _mapa"
3564
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3566 msgid "Find in Contact _List"
3567 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3568
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3570 msgid "Join _Favorites"
3571 msgstr "Unirse a _favoritas"
3572
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3574 msgid "Manage Favorites"
3575 msgstr "Gestionar favoritos"
3576
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3578 msgid "N_ormal Size"
3579 msgstr "Tamaño n_ormal"
3580
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3582 msgid "New _Call…"
3583 msgstr "_Llamada nueva…"
3584
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3586 msgid "Normal Size With _Avatars"
3587 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3588
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3590 msgid "P_references"
3591 msgstr "Prefere_ncias"
3592
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3594 msgid "Show P_rotocols"
3595 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3596
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3598 msgid "Sort by _Name"
3599 msgstr "Ordenar por _nombre"
3600
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3602 msgid "Sort by _Status"
3603 msgstr "Ordenar por es_tado"
3604
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3606 msgid "_Accounts"
3607 msgstr "_Cuentas"
3608
3609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3610 msgid "_Compact Size"
3611 msgstr "Tamaño _compacto"
3612
3613 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3614 msgid "_Debug"
3615 msgstr "_Depurar"
3616
3617 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3618 msgid "_File Transfers"
3619 msgstr "_Transferencias de archivos"
3620
3621 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3622 msgid "_Join…"
3623 msgstr "_Unirse…"
3624
3625 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3626 msgid "_New Conversation…"
3627 msgstr "Conversación _nueva…"
3628
3629 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3630 msgid "_Offline Contacts"
3631 msgstr "Contactos _desconectados"
3632
3633 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3634 msgid "_Personal Information"
3635 msgstr "Información p_ersonal"
3636
3637 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3638 msgid "_Room"
3639 msgstr "_Sala"
3640
3641 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3642 msgid "_Search for Contacts…"
3643 msgstr "_Buscar contactos…"
3644
3645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3646 msgid "Chat Room"
3647 msgstr "Sala de chat"
3648
3649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3650 msgid "Members"
3651 msgstr "Miembros"
3652
3653 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3654 #. yes/no, yes/no and a number.
3655 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "%s\n"
3659 "Invite required: %s\n"
3660 "Password required: %s\n"
3661 "Members: %s"
3662 msgstr ""
3663 "%s\n"
3664 "Se necesita invitación: %s\n"
3665 "Se necesita contraseña: %s\n"
3666 "Miembros: %s"
3667
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3670 msgid "No"
3671 msgstr "No"
3672
3673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3674 msgid "Could not start room listing"
3675 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3676
3677 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3678 msgid "Could not stop room listing"
3679 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3680
3681 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3682 msgid "Couldn't load room list"
3683 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3684
3685 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3686 msgid ""
3687 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3688 msgstr ""
3689 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3690 "la lista."
3691
3692 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3693 msgid ""
3694 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3695 "the current account's server"
3696 msgstr ""
3697 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3698 "la cuenta del servidor actual"
3699
3700 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3701 msgid "Join Room"
3702 msgstr "Unirse a sala"
3703
3704 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3705 msgid "Room List"
3706 msgstr "Lista de salas"
3707
3708 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3709 msgid "_Room:"
3710 msgstr "_Sala:"
3711
3712 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3713 msgid "Message received"
3714 msgstr "Mensaje recibido"
3715
3716 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3717 msgid "Message sent"
3718 msgstr "Mensaje enviado"
3719
3720 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3721 msgid "New conversation"
3722 msgstr "Conversación nueva"
3723
3724 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3725 msgid "Contact goes online"
3726 msgstr "El contacto se conecta"
3727
3728 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3729 msgid "Contact goes offline"
3730 msgstr "El contacto se desconecta"
3731
3732 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3733 msgid "Account connected"
3734 msgstr "Cuenta conectada"
3735
3736 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3737 msgid "Account disconnected"
3738 msgstr "Cuenta desconectada"
3739
3740 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3741 msgid "Language"
3742 msgstr "Idioma"
3743
3744 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3745 msgid "Preferences"
3746 msgstr "Preferencias"
3747
3748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3749 msgid "Appearance"
3750 msgstr "Apariencia"
3751
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3753 msgid "Behavior"
3754 msgstr "Comportamiento"
3755
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3757 msgid "Chat Th_eme:"
3758 msgstr "_Tema del chat:"
3759
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3761 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3762 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3763
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3765 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3766 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3767
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3769 msgid "Display incoming events in the notification area"
3770 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3771
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3773 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3774 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3775
3776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3777 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3778 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3779
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3781 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3782 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3783
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3785 msgid "Enable spell checking for languages:"
3786 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3787
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3789 msgid "General"
3790 msgstr "General"
3791
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3793 msgid "Location sources:"
3794 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3795
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3797 msgid "Log conversations"
3798 msgstr "Registrar conversaciones"
3799
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3801 msgid "Notifications"
3802 msgstr "Notificaciones"
3803
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3805 msgid "Play sound for events"
3806 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3807
3808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3809 msgid "Privacy"
3810 msgstr "Privacidad"
3811
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3813 msgid ""
3814 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3815 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3816 "decimal place."
3817 msgstr ""
3818 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3819 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3820 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3821
3822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3823 msgid "Show _smileys as images"
3824 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3825
3826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3827 msgid "Show contact _list in rooms"
3828 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3829
3830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3831 msgid "Sounds"
3832 msgstr "Sonidos"
3833
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3835 msgid "Spell Checking"
3836 msgstr "Revisión ortográfica"
3837
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3839 msgid ""
3840 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3841 "dictionary installed."
3842 msgstr ""
3843 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3844 "diccionario instalado."
3845
3846 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3847 msgid "Themes"
3848 msgstr "Temas"
3849
3850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3851 msgid "_Automatically connect on startup"
3852 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3853
3854 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3855 msgid "_Cellphone"
3856 msgstr "Teléfono _móvil"
3857
3858 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3859 msgid "_Enable bubble notifications"
3860 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3861
3862 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3863 msgid "_Enable sound notifications"
3864 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3865
3866 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3867 msgid "_GPS"
3868 msgstr "_GPS"
3869
3870 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3871 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3872 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3873
3874 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3875 msgid "_Open new chats in separate windows"
3876 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3877
3878 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3879 msgid "_Publish location to my contacts"
3880 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3881
3882 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3883 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3884 msgid "_Reduce location accuracy"
3885 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3886
3887 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3888 msgid "Status"
3889 msgstr "Estado"
3890
3891 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3892 msgid "_Quit"
3893 msgstr "_Salir"
3894
3895 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3896 msgid "Contact Map View"
3897 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3898
3899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3900 msgid "Save"
3901 msgstr "Guardar"
3902
3903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3904 msgid "Debug Window"
3905 msgstr "Depurar ventana"
3906
3907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1474
3908 msgid "Pause"
3909 msgstr "Pausar"
3910
3911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1486
3912 msgid "Level "
3913 msgstr "Nivel "
3914
3915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1506
3916 msgid "Debug"
3917 msgstr "Depurar"
3918
3919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1512
3920 msgid "Info"
3921 msgstr "Información"
3922
3923 #: ../src/empathy-debug-window.c:1518 ../src/empathy-debug-window.c:1567
3924 msgid "Message"
3925 msgstr "Mensaje"
3926
3927 #: ../src/empathy-debug-window.c:1524
3928 msgid "Warning"
3929 msgstr "Advertencia"
3930
3931 #: ../src/empathy-debug-window.c:1530
3932 msgid "Critical"
3933 msgstr "Crítico"
3934
3935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1536
3936 msgid "Error"
3937 msgstr "Error"
3938
3939 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
3940 msgid "Time"
3941 msgstr "Hora"
3942
3943 #: ../src/empathy-debug-window.c:1558
3944 msgid "Domain"
3945 msgstr "Dominio"
3946
3947 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3948 msgid "Category"
3949 msgstr "Categoría"
3950
3951 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3952 msgid "Level"
3953 msgstr "Nivel"
3954
3955 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3956 msgid ""
3957 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3958 "extension."
3959 msgstr ""
3960 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3961 "remota."
3962
3963 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3964 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3965 msgid "Invite Participant"
3966 msgstr "Invitar participante"
3967
3968 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3969 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3970 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3971
3972 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3973 msgid "Invite"
3974 msgstr "Invitar"
3975
3976 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3977 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3978 msgstr ""
3979 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3980
3981 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3982 msgid ""
3983 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3984 msgstr ""
3985 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3986
3987 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3988 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3989 msgstr ""
3990 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3991
3992 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3993 msgid "<account-id>"
3994 msgstr "<id-de-cuenta>"
3995
3996 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3997 msgid "- Empathy Accounts"
3998 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3999
4000 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4001 msgid "Empathy Accounts"
4002 msgstr "Cuentas en Empathy"
4003
4004 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4005 msgid "Empathy Debugger"
4006 msgstr "Depurador de Empathy"
4007
4008 #: ../src/empathy-chat.c:107
4009 msgid "- Empathy Chat Client"
4010 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4011
4012 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4013 msgid "Respond"
4014 msgstr "Respuesta"
4015
4016 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4017 msgid "Reject"
4018 msgstr "Rechazar"
4019
4020 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4021 msgid "Answer"
4022 msgstr "Responder"
4023
4024 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4025 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4026 msgid "Decline"
4027 msgstr "Rechazar"
4028
4029 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4030 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4031 msgid "Accept"
4032 msgstr "Aceptar"
4033
4034 #~ msgid "%s is now offline."
4035 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4036
4037 #~ msgid "%s is now online."
4038 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4039
4040 #~ msgid "Context"
4041 #~ msgstr "Contexto"
4042
4043 #~ msgid "Add _New Preset"
4044 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4045
4046 #~ msgid "Saved Presets"
4047 #~ msgstr "Estados guardados"
4048
4049 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4050 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4051
4052 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4053 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4054
4055 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4056 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4062 #~ "programas."
4063
4064 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4065 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4066
4067 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4068 #~ msgid "_Link…"
4069 #~ msgstr "_Enlazar…"
4070
4071 #~ msgid "_Character set:"
4072 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4073
4074 #~ msgid "_E-mail address:"
4075 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4076
4077 #~ msgid "_Nickname:"
4078 #~ msgstr "_Apodo:"
4079
4080 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4081 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4082
4083 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4086
4087 #~ msgid "page 1"
4088 #~ msgstr "página 1"
4089
4090 #~ msgid "page 2"
4091 #~ msgstr "página 2"
4092
4093 #~ msgid "page 3"
4094 #~ msgstr "página 3"
4095
4096 #~ msgid "Your contact list is empty"
4097 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4098
4099 #~ msgid "Send and receive messages"
4100 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4101
4102 #~ msgid "Select a destination"
4103 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4104
4105 #~ msgid "Important Room"
4106 #~ msgstr "Sala importante"
4107
4108 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4109 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4110
4111 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4112 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4113
4114 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4115 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4116
4117 #~ msgid "Failed to join chat room"
4118 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4119
4120 #~ msgid "%s account"
4121 #~ msgstr "Cuenta %s"
4122
4123 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4124 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4128 #~ "STUN server."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4131 #~ "equipo del servidor STUN."
4132
4133 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4134 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4138 #~ "username."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4141 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4145 #~ "discovered to be different from the local binding."
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4148 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4149
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4152 #~ "3261."
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4155 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4156
4157 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4158 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4159
4160 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4161 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4162
4163 #~ msgid "Salut account is created"
4164 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4165
4166 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4169 #~ "Empathy."
4170
4171 #~ msgid "Accounts"
4172 #~ msgstr "Cuentas"
4173
4174 #~ msgid " Accounts"
4175 #~ msgstr " Cuentas"
4176
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4179 #~ "fails"
4180 #~ msgstr ""
4181 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4182 #~ "falla"
4183
4184 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4185 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4186
4187 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4188 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4189
4190 #~ msgid "Hidden"
4191 #~ msgstr "Oculto"
4192
4193 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4194 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4195
4196 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4197 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4198
4199 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4200 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4201
4202 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4203 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4207 #~ "application necessary to handle it"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4210 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4211
4212 #~ msgid "User requested disconnect"
4213 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4214
4215 #~ msgid "<b>Location</b>"
4216 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4217
4218 #~ msgid "Email:"
4219 #~ msgstr "Correo-e:"
4220
4221 #~ msgid "Custom Message..."
4222 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4223
4224 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4225 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4226
4227 #~ msgid "Custom messages..."
4228 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4229
4230 #~ msgid "_Add..."
4231 #~ msgstr "_Añadir…"
4232
4233 #~ msgid "_Import..."
4234 #~ msgstr "_Importar…"
4235
4236 #~ msgid "New _Call..."
4237 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4238
4239 #~ msgid "_Join..."
4240 #~ msgstr "_Unirse…"
4241
4242 #~ msgid "_New Conversation..."
4243 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4244
4245 #~ msgid "_Next"
4246 #~ msgstr "_Siguiente"
4247
4248 #~ msgid "Add new"
4249 #~ msgstr "Añadir nueva"
4250
4251 #~ msgid "Cr_eate"
4252 #~ msgstr "Cr_ear"
4253
4254 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4255 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4256
4257 #~ msgid "No error specified"
4258 #~ msgstr "No se especificó el error"
4259
4260 #~ msgid "Unknown error"
4261 #~ msgstr "Error desconocido"
4262
4263 #~ msgid "_Contact"
4264 #~ msgstr "Con_tacto"
4265
4266 #~ msgid "_Preferences"
4267 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4268
4269 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4270 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4274 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4277 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4278
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4281 #~ "decide to proceed.\n"
4282 #~ "\n"
4283 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4284 #~ "still be available."
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4287 #~ "continuar.\n"
4288 #~ "\n"
4289 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4290
4291 #~ msgid "Conversations (%d)"
4292 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4293
4294 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4295 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4296
4297 #~ msgid "Unsupported command"
4298 #~ msgstr "Comando no soportado"
4299
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4304 #~ "mostrará ningún contacto."
4305
4306 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4309
4310 #~ msgid "Megaphone"
4311 #~ msgstr "Megáfono"
4312
4313 #~ msgid "Talk!"
4314 #~ msgstr "Hablar"
4315
4316 #~ msgid "_Information"
4317 #~ msgstr "_Información"
4318
4319 #~ msgid "Please configure a contact."
4320 #~ msgstr "Configure un contacto."
4321
4322 #~ msgid "Select contact..."
4323 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4324
4325 #~ msgid "Presence"
4326 #~ msgstr "Presencia"
4327
4328 #~ msgid "Set your own presence"
4329 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4330
4331 #~ msgid "Contact Informations"
4332 #~ msgstr "Información del contacto"
4333
4334 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4335 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4336
4337 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4338 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4339
4340 #~ msgid "Allow _network usage"
4341 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4342
4343 #~ msgid "Geoclue Settings"
4344 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4345
4346 #~ msgid "Add Account"
4347 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4348
4349 #~ msgid "Gmail"
4350 #~ msgstr "Gmail"
4351
4352 #~ msgid "Import Accounts..."
4353 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4354
4355 #~ msgid "Settings"
4356 #~ msgstr "Ajustes"
4357
4358 #~ msgid "Type:"
4359 #~ msgstr "Tipo:"
4360
4361 #~ msgid "gtk-add"
4362 #~ msgstr "gtk-add"
4363
4364 #~ msgid "gtk-remove"
4365 #~ msgstr "gtk-remove"
4366
4367 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4368 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4369
4370 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4371 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4372
4373 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4376 #~ "lista de contactos"
4377
4378 #~ msgid "Show _avatars"
4379 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4380
4381 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4382 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4383
4384 #~ msgid "Adium"
4385 #~ msgstr "Adium"
4386
4387 #~ msgid "Adium theme to use:"
4388 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4389
4390 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4391 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4392
4393 #~ msgid "<b>Network</b>"
4394 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4395
4396 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4397 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4398
4399 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4400 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4401
4402 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4403 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4404
4405 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4406 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4407
4408 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4409 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4410
4411 #~ msgid "New message from %s"
4412 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4413
4414 #~ msgid "File transfers"
4415 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4416
4417 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4418 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4419
4420 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4421 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4422
4423 #~ msgctxt "file size"
4424 #~ msgid "Unknown"
4425 #~ msgstr "Desconocido"
4426
4427 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4428 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4429
4430 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4431 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4432
4433 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4434 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4435
4436 #~ msgctxt "remaining time"
4437 #~ msgid "Stalled"
4438 #~ msgstr "Parado"
4439
4440 #~ msgctxt "remaining time"
4441 #~ msgid "Unknown"
4442 #~ msgstr "Desconocido"
4443
4444 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4445 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4446
4447 #~ msgid "Save file as..."
4448 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4449
4450 #~ msgid "unknown size"
4451 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4452
4453 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4454 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4455
4456 #~ msgid "Show _File Transfers"
4457 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4458
4459 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4460 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4461
4462 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4463 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4464
4465 #~ msgctxt "menu item"
4466 #~ msgid "_Call"
4467 #~ msgstr "_Llamar"
4468
4469 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4470 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4471
4472 #~ msgid "Word"
4473 #~ msgstr "Palabra"
4474
4475 #~ msgid "Suggestions for the word"
4476 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4477
4478 #~ msgid "Spell Checker"
4479 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4480
4481 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4482 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4483
4484 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4485 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4486
4487 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4488 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4489
4490 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4491 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4492
4493 #~ msgid "Group Chat"
4494 #~ msgstr "Grupo de chat"
4495
4496 #~ msgid "Invitation _message:"
4497 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4498
4499 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4500 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4501
4502 #~ msgid "Join room on start_up"
4503 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4504
4505 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4508
4509 #~ msgid "N_ame:"
4510 #~ msgstr "_Nombre:"
4511
4512 #~ msgid "S_erver:"
4513 #~ msgstr "_Servidor:"
4514
4515 #~ msgid "Join _New..."
4516 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4517
4518 #~ msgid "Browse:"
4519 #~ msgstr "Buscar:"
4520
4521 #~ msgid "Join New"
4522 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4523
4524 #~ msgid "Re_fresh"
4525 #~ msgstr "A_ctualizar"
4526
4527 #~ msgid ""
4528 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4529 #~ msgstr ""
4530 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4531 #~ "al que ha entrado."
4532
4533 #~ msgid "menuitem2"
4534 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4535
4536 #~ msgid "End this call?"
4537 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4538
4539 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4540 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4541
4542 #~ msgid "Readying"
4543 #~ msgstr "Preparándose"
4544
4545 #~ msgid "Ringing"
4546 #~ msgstr "Llamando"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4550 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4551
4552 #~ msgid "#"
4553 #~ msgstr "#"
4554
4555 #~ msgid "*"
4556 #~ msgstr "*"
4557
4558 #~ msgid "0"
4559 #~ msgstr "0"
4560
4561 #~ msgid "1"
4562 #~ msgstr "1"
4563
4564 #~ msgid "2"
4565 #~ msgstr "2"
4566
4567 #~ msgid "3"
4568 #~ msgstr "3"
4569
4570 #~ msgid "4"
4571 #~ msgstr "4"
4572
4573 #~ msgid "5"
4574 #~ msgstr "5"
4575
4576 #~ msgid "6"
4577 #~ msgstr "6"
4578
4579 #~ msgid "7"
4580 #~ msgstr "7"
4581
4582 #~ msgid "8"
4583 #~ msgstr "8"
4584
4585 #~ msgid "9"
4586 #~ msgstr "9"
4587
4588 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4589 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4590
4591 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4592 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4593
4594 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4597 #~ "a estar disponible."
4598
4599 #~ msgid "gtk-cancel"
4600 #~ msgstr "gtk-cancel"
4601
4602 #~ msgid "Invitation Error"
4603 #~ msgstr "Error en la invitación"
4604
4605 #~ msgid "Enable sound when busy"
4606 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4607
4608 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4609 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4610
4611 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4612 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4613
4614 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4615 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4616
4617 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4618 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4622 #~ "will be created for you to start configuring."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4625 #~ "entrada nueva para que la configure."
4626
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "\n"
4629 #~ "\n"
4630 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4631 #~ "want to configure in the list on the left."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "\n"
4634 #~ "\n"
4635 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4636 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4637
4638 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4639 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"