]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/moving-part-functionality-to-empathy-chat...
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-09 10:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-09 14:23+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show Balance in contact list"
217 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Mostrar avatares"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostrar protocolos"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr ""
258 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
259 "charla."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr ""
264 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 msgstr ""
281 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
291 "ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
299 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
303 msgstr ""
304 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
305 "inicio."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 msgid ""
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
310 msgstr ""
311 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
312 "usuario está inactivo."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
315 msgid ""
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
317 msgstr ""
318 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
319 "de privacidad."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
326 "ventana de chat."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
333 "web, den activarse."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
336 msgid ""
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "reconnect."
339 msgstr ""
340 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
341 "reconectarse automáticamente."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 msgid ""
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
346 msgstr ""
347 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
348 "con los que quiere comprobarlo."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr ""
353 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
354 "conversaciones."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
358 msgstr ""
359 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
360 "de los contactos en la red."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
365 msgstr ""
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
367 "sesión de los contactos en la red."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
375 msgstr ""
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr ""
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
398 msgstr ""
399 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
400 "ausente u ocupado."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
404 msgstr ""
405 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
406 "se desconecta."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
409 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
410 msgstr ""
411 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
412 "se conecta."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
415 msgid ""
416 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
417 "the chat is already opened, but not focused."
418 msgstr ""
419 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
420 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
423 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
424 msgstr ""
425 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
426 "nuevo."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
429 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
430 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
486
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
490
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
536
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
546 msgid "Available"
547 msgstr "Disponible"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
554 msgid "Away"
555 msgstr "Ausente"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
558 msgid "Invisible"
559 msgstr "Invisible"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
562 msgid "Offline"
563 msgstr "Desconectado"
564
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
567 msgctxt "presence"
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Desconocido"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
592 msgid "Name in use"
593 msgstr "Nombre en uso"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "El cifrado no está disponible"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "El certificado no es válido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Se rechazó la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
640 msgid "Connection can't be established"
641 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Se perdió la conexión"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
648 msgid "This resource is already connected to the server"
649 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
652 msgid ""
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
654 msgstr ""
655 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
663 msgstr ""
664 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
667 msgid "Certificate has been revoked"
668 msgstr "Se revocó el certificado"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
671 msgid ""
672 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
673 msgstr ""
674 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
675 "débil"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
678 msgid ""
679 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
680 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
681 msgstr ""
682 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
683 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
684 "cripotográfica"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
688 msgid "People Nearby"
689 msgstr "Gente cerca"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
692 msgid "Yahoo! Japan"
693 msgstr "Yahoo Japón"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
696 msgid "Google Talk"
697 msgstr "Google Talk"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
700 msgid "Facebook Chat"
701 msgstr "Chat de Facebook"
702
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
704 #, c-format
705 msgid "%d second ago"
706 msgid_plural "%d seconds ago"
707 msgstr[0] "hace %d segundo"
708 msgstr[1] "hace %d segundos"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
711 #, c-format
712 msgid "%d minute ago"
713 msgid_plural "%d minutes ago"
714 msgstr[0] "hace %d minuto"
715 msgstr[1] "hace %d minutos"
716
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
718 #, c-format
719 msgid "%d hour ago"
720 msgid_plural "%d hours ago"
721 msgstr[0] "hace %d hora"
722 msgstr[1] "hace %d horas"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
725 #, c-format
726 msgid "%d day ago"
727 msgid_plural "%d days ago"
728 msgstr[0] "hace %d día"
729 msgstr[1] "hace %d días"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
732 #, c-format
733 msgid "%d week ago"
734 msgid_plural "%d weeks ago"
735 msgstr[0] "hace %d semana"
736 msgstr[1] "hace %d semanas"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
739 #, c-format
740 msgid "%d month ago"
741 msgid_plural "%d months ago"
742 msgstr[0] "hace %d mes"
743 msgstr[1] "hace %d meses"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
746 msgid "in the future"
747 msgstr "en el futuro"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
750 msgid "All"
751 msgstr "Todo"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
755 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
756 msgid "Account"
757 msgstr "Cuenta"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
760 msgid "Password"
761 msgstr "Contraseña"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
765 msgid "Server"
766 msgstr "Servidor"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
770 msgid "Port"
771 msgstr "Puerto"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
775 #, c-format
776 msgid "%s:"
777 msgstr "%s:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
780 #, c-format
781 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
782 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
785 #, c-format
786 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
787 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
790 msgid "Launch My Web Accounts"
791 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
794 msgid "Username:"
795 msgstr "Nombre de usuario:"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
798 msgid "A_pply"
799 msgstr "_Aplicar"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
802 msgid "L_og in"
803 msgstr "Iniciar _sesión"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
806 msgid "This account already exists on the server"
807 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
810 msgid "Create a new account on the server"
811 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
814 msgid "Ca_ncel"
815 msgstr "Ca_ncelar"
816
817 #. To translators: The first parameter is the login id and the
818 #. * second one is the network. The resulting string will be something
819 #. * like: "MyUserName on freenode".
820 #. * You should reverse the order of these arguments if the
821 #. * server should come before the login id in your locale.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2410
823 #, c-format
824 msgid "%1$s on %2$s"
825 msgstr "%1$s en %2$s"
826
827 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
828 #. * string will be something like: "Jabber Account"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2436
830 #, c-format
831 msgid "%s Account"
832 msgstr "Cuenta %s"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2440
835 msgid "New account"
836 msgstr "Cuenta nueva"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
851 msgid "Advanced"
852 msgstr "Avanzadas"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgid "Pass_word:"
862 msgstr "Contra_seña:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Recordar contraseña"
872
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Recordar contraseña"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Nombre en pantalla:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 msgid "_Port:"
904 msgstr "_Puerto:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 msgid "_Server:"
913 msgstr "_Servidor:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgid "Login I_D:"
924 msgstr "_ID de sesión:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgid "ICQ _UIN:"
945 msgstr "_UIN ICQ:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
957 msgid "Auto"
958 msgstr "Auto"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
961 msgid "UDP"
962 msgstr "UDP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
965 msgid "TCP"
966 msgstr "TCP"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
969 msgid "TLS"
970 msgstr "TLS"
971
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
975 msgid "Register"
976 msgstr "Registrador"
977
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
981 msgid "Options"
982 msgstr "Opciones"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
985 msgid "None"
986 msgstr "Ninguno"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Conjunto de caracteres:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 msgid "Network"
994 msgstr "Red"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 msgid "Network:"
998 msgstr "Red:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 msgid "Nickname:"
1002 msgstr "Apodo:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgid "Password:"
1006 msgstr "Contraseña:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensaje de salida:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgid "Real name:"
1014 msgstr "Nombre real:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Servers"
1018 msgstr "Servidores"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgid "Priori_ty:"
1050 msgstr "Pri_oridad:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1053 msgid "Reso_urce:"
1054 msgstr "Re_curso:"
1055
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid ""
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1063 msgstr ""
1064 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1065 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1067 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "Use old SS_L"
1071 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook password?"
1075 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Facebook username?"
1079 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Google password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1118 msgid "E-_mail address:"
1119 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1122 msgid "Nic_kname:"
1123 msgstr "Apo_do:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1127 msgstr "_Nombre:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgid "_Jabber ID:"
1131 msgstr "ID _Jabber:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgid "_Last Name:"
1135 msgstr "Ape_llidos:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir vinculación"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Interval (seconds)"
1159 msgstr "Intervalo (segundos)"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Keep-Alive Options"
1163 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Loose Routing"
1167 msgstr "Enrutado impreciso"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Mechanism:"
1171 msgstr "Mecanismo:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Miscellaneous Options"
1175 msgstr "Opciones de miscelánea"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "NAT Traversal Options"
1179 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1182 msgid "Port:"
1183 msgstr "Puerto:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Proxy Options"
1187 msgstr "Opciones del proxy"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1190 msgid "STUN Server:"
1191 msgstr "Servidor STUN:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "Server:"
1195 msgstr "Servidor:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 msgid "Transport:"
1199 msgstr "Transporte:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1202 msgid "What is your SIP account password?"
1203 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "What is your SIP login ID?"
1207 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1210 msgid "_Username:"
1211 msgstr "_Usuario:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1214 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1215 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1218 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1219 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1222 msgid "What is your Yahoo! password?"
1223 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1226 msgid "Yahoo! I_D:"
1227 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1230 msgid "_Room List locale:"
1231 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1235 msgid "Couldn't convert image"
1236 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1239 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1240 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1243 msgid "Select Your Avatar Image"
1244 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1247 msgid "No Image"
1248 msgstr "Sin imagen"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1251 msgid "Images"
1252 msgstr "Imágenes"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1255 msgid "All Files"
1256 msgstr "Todos los archivos"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1259 msgid "Click to enlarge"
1260 msgstr "Pulse para agrandar"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:668
1263 msgid "Failed to open private chat"
1264 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
1267 msgid "Topic not supported on this conversation"
1268 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:739
1271 msgid "You are not allowed to change the topic"
1272 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:948
1275 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1276 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
1279 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1280 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:954
1283 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1284 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1287 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1288 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962
1291 msgid ""
1292 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1293 "current one"
1294 msgstr ""
1295 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1296 "actual de manera predeterminada"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1299 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1300 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1303 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1304 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1307 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1308 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1311 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1312 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
1315 msgid ""
1316 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1317 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1318 "join a new chat room\""
1319 msgstr ""
1320 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1321 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1322 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:984
1325 msgid ""
1326 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1327 "show its usage."
1328 msgstr ""
1329 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1330 "definido, muestra su uso."
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:994
1333 #, c-format
1334 msgid "Usage: %s"
1335 msgstr "Uso: %s"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1338 msgid "Unknown command"
1339 msgstr "Comando desconocido"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1342 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1343 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1344
1345 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1346 #. * account to send the message.
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1299
1348 msgid "insufficient balance to send message"
1349 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1301
1352 msgid "not capable"
1353 msgstr "no es posible"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1308
1356 msgid "offline"
1357 msgstr "desconectado"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1311
1360 msgid "invalid contact"
1361 msgstr "contacto no válido"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1364 msgid "permission denied"
1365 msgstr "permiso denegado"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1368 msgid "too long message"
1369 msgstr "mensaje demasiado largo"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1320
1372 msgid "not implemented"
1373 msgstr "no implementado"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1324
1376 msgid "unknown"
1377 msgstr "desconocido"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1330
1380 #, c-format
1381 msgid "Error sending message '%s': %s"
1382 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1334
1385 #, c-format
1386 msgid "Error sending message: %s"
1387 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395 ../src/empathy-chat-window.c:760
1390 msgid "Topic:"
1391 msgstr "Tema:"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1407
1394 #, c-format
1395 msgid "Topic set to: %s"
1396 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409
1399 msgid "No topic defined"
1400 msgstr "No se ha definido el tema"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1916
1403 msgid "(No Suggestions)"
1404 msgstr "(Sin sugerencias)"
1405
1406 #. translators: %s is the selected word
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1984
1408 #, c-format
1409 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1410 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1411
1412 #. translators: first %s is the selected word,
1413 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1415 #, c-format
1416 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1417 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2078
1420 msgid "Insert Smiley"
1421 msgstr "Insertar emoticono"
1422
1423 #. send button
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2096
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1426 msgid "_Send"
1427 msgstr "E_nviar"
1428
1429 #. Spelling suggestions
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1431 msgid "_Spelling Suggestions"
1432 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2220
1435 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1436 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2331
1439 #, c-format
1440 msgid "%s has disconnected"
1441 msgstr "%s se ha desconectado"
1442
1443 #. translators: reverse the order of these arguments
1444 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1445 #.
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2338
1447 #, c-format
1448 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1449 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2341
1452 #, c-format
1453 msgid "%s was kicked"
1454 msgstr "%s fue expulsado"
1455
1456 #. translators: reverse the order of these arguments
1457 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1458 #.
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1460 #, c-format
1461 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1462 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2352
1465 #, c-format
1466 msgid "%s was banned"
1467 msgstr "%s fue vetado"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2356
1470 #, c-format
1471 msgid "%s has left the room"
1472 msgstr "%s ha dejado la sala"
1473
1474 #. Note to translators: this string is appended to
1475 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1476 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1477 #. * please let us know. :-)
1478 #.
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2365
1480 #, c-format
1481 msgid " (%s)"
1482 msgstr " (%s)"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
1485 #, c-format
1486 msgid "%s has joined the room"
1487 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2415
1490 #, c-format
1491 msgid "%s is now known as %s"
1492 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554
1495 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1496 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
1497 msgid "Disconnected"
1498 msgstr "Desconectado"
1499
1500 #. Add message
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3202
1502 msgid "Would you like to store this password?"
1503 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3208
1506 msgid "Remember"
1507 msgstr "Recordar"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3218
1510 msgid "Not now"
1511 msgstr "Ahora no"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3262
1514 msgid "Retry"
1515 msgstr "Volver a intentarlo"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3266
1518 msgid "Wrong password; please try again:"
1519 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1520
1521 #. Add message
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3383
1523 msgid "This room is protected by a password:"
1524 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3410
1527 msgid "Join"
1528 msgstr "Unirse"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3602 ../src/empathy-event-manager.c:1137
1531 msgid "Connected"
1532 msgstr "Conectado"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1536 msgid "Conversation"
1537 msgstr "Conversación"
1538
1539 #. Translators: this string is a something like
1540 #. * "Escher Cat (SMS)"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1542 #, c-format
1543 msgid "%s (SMS)"
1544 msgstr "%s (SMS)"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1547 msgid "Unknown or invalid identifier"
1548 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1551 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1552 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1555 msgid "Contact blocking unavailable"
1556 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1559 msgid "Permission Denied"
1560 msgstr "Permiso denegado"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1563 msgid "Could not block contact"
1564 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1567 msgid "Edit Blocked Contacts"
1568 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1569
1570 #. Account and Identifier
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1576 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1577 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1578 msgid "Account:"
1579 msgstr "Cuenta:"
1580
1581 #. Copy Link Address menu item
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:996
1584 msgid "_Copy Link Address"
1585 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1586
1587 #. Open Link menu item
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1003
1590 msgid "_Open Link"
1591 msgstr "_Abrir enlace"
1592
1593 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1594 #. * chat windows (strftime format string)
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1596 msgid "%A %B %d %Y"
1597 msgstr "%A %d %B %Y"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1601 msgid "Edit Contact Information"
1602 msgstr "Editar información del contacto"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1605 msgid "Personal Information"
1606 msgstr "Información personal"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1610 msgid "New Contact"
1611 msgstr "Contacto nuevo"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1615 #, c-format
1616 msgid "Block %s?"
1617 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1621 #, c-format
1622 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1623 msgstr ""
1624 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1628 msgid "_Block"
1629 msgstr "_Bloquear"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1633 msgid "_Report this contact as abusive"
1634 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1635 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1636 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1639 msgid "Decide _Later"
1640 msgstr "Decidir _luego"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1643 msgid "Subscription Request"
1644 msgstr "Petición de suscripción"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1647 msgid "_Block User"
1648 msgstr "_Bloquear usuario"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1651 msgid "Ungrouped"
1652 msgstr "Sin grupo"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1655 msgid "Favorite People"
1656 msgstr "Gente favorita"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1660 #, c-format
1661 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1662 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1666 msgid "Removing group"
1667 msgstr "Quitando grupo"
1668
1669 #. Remove
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1674 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1675 msgid "_Remove"
1676 msgstr "_Quitar"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1680 #, c-format
1681 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1682 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1686 msgid "Removing contact"
1687 msgstr "Quitando el contacto"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1690 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1691 msgid "_Add Contact…"
1692 msgstr "_Añadir contacto…"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1695 msgid "_Block Contact"
1696 msgstr "_Bloquear contacto"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1701 msgid "_Chat"
1702 msgstr "_Chat"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1706 msgctxt "menu item"
1707 msgid "_Audio Call"
1708 msgstr "Llamada de vo_z"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1712 msgctxt "menu item"
1713 msgid "_Video Call"
1714 msgstr "Llamada de _vídeo"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1718 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1719 msgid "_Previous Conversations"
1720 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1724 msgid "Send File"
1725 msgstr "Enviar archivo"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1729 msgid "Share My Desktop"
1730 msgstr "Compartir mi escritorio"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1751
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1736 msgid "Favorite"
1737 msgstr "Favorita"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1741 msgid "Infor_mation"
1742 msgstr "Infor_mación"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1745 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1746 msgid "_Edit"
1747 msgstr "_Editar"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1751 #: ../src/empathy-chat-window.c:986
1752 msgid "Inviting you to this room"
1753 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1757 msgid "_Invite to Chat Room"
1758 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1759
1760 #. Title
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1762 msgid "Search contacts"
1763 msgstr "Buscar contactos"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1766 msgid "Search: "
1767 msgstr "Buscar:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1770 msgid "_Add Contact"
1771 msgstr "_Añadir contacto"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1774 msgid "No contacts found"
1775 msgstr "No se encontraron contactos"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1778 msgid "Select a contact"
1779 msgstr "Seleccionar un contacto"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1783 msgid "Full name:"
1784 msgstr "Nombre completo:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1788 msgid "Phone number:"
1789 msgstr "Número de teléfono:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1793 msgid "E-mail address:"
1794 msgstr "Dirección de correo-e:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1798 msgid "Website:"
1799 msgstr "Página web:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1803 msgid "Birthday:"
1804 msgstr "Cumpleaños:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1808 msgid "Country ISO Code:"
1809 msgstr "Código ISO de país:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1813 msgid "Country:"
1814 msgstr "País:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1818 msgid "State:"
1819 msgstr "Estado:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1823 msgid "City:"
1824 msgstr "Ciudad:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1828 msgid "Area:"
1829 msgstr "Área:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1833 msgid "Postal Code:"
1834 msgstr "Código postal:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1838 msgid "Street:"
1839 msgstr "Calle:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1843 msgid "Building:"
1844 msgstr "Edificio:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1848 msgid "Floor:"
1849 msgstr "Planta:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1853 msgid "Room:"
1854 msgstr "Habitación:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1858 msgid "Text:"
1859 msgstr "Texto:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1863 msgid "Description:"
1864 msgstr "Descripción:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1868 msgid "URI:"
1869 msgstr "URI:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1873 msgid "Accuracy Level:"
1874 msgstr "Nivel de precisión:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1878 msgid "Error:"
1879 msgstr "Error:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1883 msgid "Vertical Error (meters):"
1884 msgstr "Error vertical (metros):"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1888 msgid "Horizontal Error (meters):"
1889 msgstr "Error horizontal (metros):"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1893 msgid "Speed:"
1894 msgstr "Velocidad:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1898 msgid "Bearing:"
1899 msgstr "Retardo:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1903 msgid "Climb Speed:"
1904 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1908 msgid "Last Updated on:"
1909 msgstr "Actualizado por última vez:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1913 msgid "Longitude:"
1914 msgstr "Longitud_"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1918 msgid "Latitude:"
1919 msgstr "Latitud:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1923 msgid "Altitude:"
1924 msgstr "Altitud:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1930 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1931 msgid "Location"
1932 msgstr "Ubicación geográfica"
1933
1934 #. translators: format is "Location, $date"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1937 #, c-format
1938 msgid "%s, %s"
1939 msgstr "%s, %s"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:930
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1943 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1944 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1012
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1948 msgid "Save Avatar"
1949 msgstr "Guardar avatar"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1068
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1953 msgid "Unable to save avatar"
1954 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1957 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1958 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1959
1960 #. Alias
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1963 msgid "Alias:"
1964 msgstr "Apodo:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1967 msgid "Client Information"
1968 msgstr "Información del cliente"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1971 msgid "Client:"
1972 msgstr "Cliente:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1976 msgid "Contact Details"
1977 msgstr "Detalles del contacto"
1978
1979 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1980 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1983 msgid "Identifier:"
1984 msgstr "Identificador:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1988 msgid "Information requested…"
1989 msgstr "Información solicitadas"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1992 msgid "OS:"
1993 msgstr "SO:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1996 msgid "Version:"
1997 msgstr "Versión:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2000 msgid "Groups"
2001 msgstr "Grupos"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2004 msgid ""
2005 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2006 "select more than one group or no groups."
2007 msgstr ""
2008 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2009 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2012 msgid "_Add Group"
2013 msgstr "_Añadir grupo"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2016 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2017 msgid "Select"
2018 msgstr "Seleccionar"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2021 #: ../src/empathy-main-window.c:1770
2022 msgid "Group"
2023 msgstr "Grupo"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2026 msgid "The following identity will be blocked:"
2027 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2028 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2029 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2032 msgid "The following identity can not be blocked:"
2033 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2034 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2035 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2036
2037 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2039 msgid "Linked Contacts"
2040 msgstr "Contactos enlazados"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2043 msgid "Select contacts to link"
2044 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2047 msgid "New contact preview"
2048 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2051 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2052 msgstr ""
2053 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2054 "izquierda."
2055
2056 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2057 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2058 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2060 #, c-format
2061 msgid "%s (%s)"
2062 msgstr "%s (%s)"
2063
2064 #. add an SMS button
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2067 msgid "_SMS"
2068 msgstr "_SMS"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2071 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2072 msgid "_Edit"
2073 msgstr "_Editar"
2074
2075 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2076 #. * to form a meta-contact".
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2078 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2079 msgid "_Link Contacts…"
2080 msgstr "_Enlazar contactos…"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2083 msgid "Delete and _Block"
2084 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2090 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2091 msgstr ""
2092 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2093 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2096 #, c-format
2097 msgid "Linked contact containing %u contact"
2098 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2099 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2100 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2103 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2104 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2107 msgid "Online from a phone or mobile device"
2108 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2111 msgid "New Network"
2112 msgstr "Red nueva"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2115 msgid "Choose an IRC network"
2116 msgstr "Elegir una red IRC"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2119 msgid "Reset _Networks List"
2120 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2123 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2124 msgid "Select"
2125 msgstr "Seleccionar"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2128 msgid "new server"
2129 msgstr "servidor nuevo"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2132 msgid "SSL"
2133 msgstr "SSL"
2134
2135 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2136 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2137 #. * is a verb.
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2139 msgid "Link Contacts"
2140 msgstr "Enlazar contactos"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2143 msgctxt "Unlink individual (button)"
2144 msgid "_Unlink…"
2145 msgstr "_Desenlazar…"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2148 msgid ""
2149 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2150 msgstr ""
2151 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2152 "separados."
2153
2154 #. Add button
2155 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2156 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2157 #. * meta-contact".
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2159 msgid "_Link"
2160 msgstr "_Enlazar"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2163 #, c-format
2164 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2165 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2168 msgid ""
2169 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2170 "split the linked contacts into separate contacts."
2171 msgstr ""
2172 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2173 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2176 msgctxt "Unlink individual (button)"
2177 msgid "_Unlink"
2178 msgstr "_Desenlazar"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2181 msgid "Date"
2182 msgstr "Fecha"
2183
2184 #. Tab Label
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2186 msgid "Conversations"
2187 msgstr "Conversaciones"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2191 msgid "Find Next"
2192 msgstr "Buscar siguiente"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2196 msgid "Find Previous"
2197 msgstr "Buscar anterior"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2200 msgid "Previous Conversations"
2201 msgstr "Conversaciones anteriores"
2202
2203 #. Tab Label
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2205 msgid "Search"
2206 msgstr "Buscar"
2207
2208 #. Searching *for* something
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2210 msgid "_For:"
2211 msgstr "_Para:"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2214 msgid "Contact ID:"
2215 msgstr "ID del contacto:"
2216
2217 #. add chat button
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2219 msgid "C_hat"
2220 msgstr "C_hat"
2221
2222 #. Tweak the dialog
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2224 msgid "New Conversation"
2225 msgstr "Conversación nueva"
2226
2227 #. add video toggle
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2229 msgid "Send _Video"
2230 msgstr "Enviar _vídeo"
2231
2232 #. add chat button
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2234 msgid "C_all"
2235 msgstr "_Llamar"
2236
2237 #. Tweak the dialog
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2239 msgid "New Call"
2240 msgstr "Llamada nueva"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2243 #, c-format
2244 msgid ""
2245 "Enter your password for account\n"
2246 "<b>%s</b>"
2247 msgstr ""
2248 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2249 "<b>%s</b>"
2250
2251 #. COL_STATUS_TEXT
2252 #. COL_STATE_ICON_NAME
2253 #. COL_STATE
2254 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2255 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2256 #. COL_TYPE
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2259 msgid "Custom Message…"
2260 msgstr "Mensaje personalizado…"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2264 msgid "Edit Custom Messages…"
2265 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2268 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2269 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2272 msgid "Click to make this status a favorite"
2273 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2276 msgid "Set status"
2277 msgstr "Establecer estado"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2280 msgid "Set your presence and current status"
2281 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2282
2283 #. Custom messages
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2285 msgid "Custom messages…"
2286 msgstr "Mensajes personalizados…"
2287
2288 #. Create account
2289 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2290 #. * "Yahoo!"
2291 #.
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2293 #, c-format
2294 msgid "New %s account"
2295 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2298 msgid "Find:"
2299 msgstr "Buscar:"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2302 msgid "Match case"
2303 msgstr "Coincidir con capitalización"
2304
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2306 msgid "Phrase not found"
2307 msgstr "No se encontró la frase"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2310 msgid "Received an instant message"
2311 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2314 msgid "Sent an instant message"
2315 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2318 msgid "Incoming chat request"
2319 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2322 msgid "Contact connected"
2323 msgstr "Contacto conectado"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2326 msgid "Contact disconnected"
2327 msgstr "Contacto desconectado"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2330 msgid "Connected to server"
2331 msgstr "Conectado con el servidor"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2334 msgid "Disconnected from server"
2335 msgstr "Desconectado del servidor"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2338 msgid "Incoming voice call"
2339 msgstr "Llamada de voz entrante"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2342 msgid "Outgoing voice call"
2343 msgstr "Llamada de voz saliente"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2346 msgid "Voice call ended"
2347 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2350 msgid "Enter Custom Message"
2351 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2354 msgid "Edit Custom Messages"
2355 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2358 msgid "Save _New Status Message"
2359 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2362 msgid "Saved Status Messages"
2363 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1462
2366 msgid "Normal"
2367 msgstr "Normal"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2370 msgid "Classic"
2371 msgstr "Clásico"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2374 msgid "Simple"
2375 msgstr "Simple"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2378 msgid "Clean"
2379 msgstr "Limpio"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2382 msgid "Blue"
2383 msgstr "Azul"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2386 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2387 msgstr ""
2388 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2391 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2392 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2395 msgid "The certificate has expired."
2396 msgstr "El certificado ha caducado."
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2399 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2400 msgstr "El certificado aún no está activado."
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2403 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2404 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2407 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2408 msgstr ""
2409 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2410 "nombre del servidor."
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2413 msgid "The certificate is self-signed."
2414 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2417 msgid ""
2418 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2419 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2422 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2423 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2426 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2427 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2430 msgid "The certificate is malformed."
2431 msgstr "El certificado está mal formado."
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2434 #, c-format
2435 msgid "Expected hostname: %s"
2436 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2439 #, c-format
2440 msgid "Certificate hostname: %s"
2441 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2444 msgid "Continue"
2445 msgstr "Continuar"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2448 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2449 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2452 msgid "Remember this choice for future connections"
2453 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2456 msgid "Certificate Details"
2457 msgstr "Detalles del certificado"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2460 msgid "Unable to open URI"
2461 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2464 msgid "Select a file"
2465 msgstr "Seleccionar un archivo"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2468 msgid "Insufficient free space to save file"
2469 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2475 "Please choose another location."
2476 msgstr ""
2477 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2478 "disponible. Elija otra ubicación."
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2481 #, c-format
2482 msgid "Incoming file from %s"
2483 msgstr "Archivo entrante de %s"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2486 msgid "Current Locale"
2487 msgstr "Configuración regional actual"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2493 msgid "Arabic"
2494 msgstr "Árabe"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2497 msgid "Armenian"
2498 msgstr "Armenio"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2503 msgid "Baltic"
2504 msgstr "Báltico"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2507 msgid "Celtic"
2508 msgstr "Celta"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2514 msgid "Central European"
2515 msgstr "Centroeuropeo"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2521 msgid "Chinese Simplified"
2522 msgstr "Chino simplificado"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2527 msgid "Chinese Traditional"
2528 msgstr "Chino tradicional"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2531 msgid "Croatian"
2532 msgstr "Croata"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2540 msgid "Cyrillic"
2541 msgstr "Cirílico"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2544 msgid "Cyrillic/Russian"
2545 msgstr "Cirílico/Ruso"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2549 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2550 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2553 msgid "Georgian"
2554 msgstr "Georgiano"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2559 msgid "Greek"
2560 msgstr "Griego"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2563 msgid "Gujarati"
2564 msgstr "Gujarati"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2567 msgid "Gurmukhi"
2568 msgstr "Gurmukhi"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2574 msgid "Hebrew"
2575 msgstr "Hebreo"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2578 msgid "Hebrew Visual"
2579 msgstr "Hebreo visual"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2582 msgid "Hindi"
2583 msgstr "Hindú"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2586 msgid "Icelandic"
2587 msgstr "Islandés"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2592 msgid "Japanese"
2593 msgstr "Japonés"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2599 msgid "Korean"
2600 msgstr "Coreano"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2603 msgid "Nordic"
2604 msgstr "Nórdico"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2607 msgid "Persian"
2608 msgstr "Persa"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2612 msgid "Romanian"
2613 msgstr "Rumano"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2616 msgid "South European"
2617 msgstr "Europa del sur"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2620 msgid "Thai"
2621 msgstr "Tailandés"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2627 msgid "Turkish"
2628 msgstr "Turco"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2635 msgid "Unicode"
2636 msgstr "Unicode"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2643 msgid "Western"
2644 msgstr "Occidental"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2649 msgid "Vietnamese"
2650 msgstr "Vietnamita"
2651
2652 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2653 msgid "The selected contact cannot receive files."
2654 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2655
2656 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2657 msgid "The selected contact is offline."
2658 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2659
2660 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2661 msgid "No error message"
2662 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2663
2664 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2665 msgid "Instant Message (Empathy)"
2666 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2667
2668 #: ../src/empathy.c:308
2669 msgid "Don't connect on startup"
2670 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2671
2672 #: ../src/empathy.c:312
2673 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2674 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2675
2676 #: ../src/empathy.c:320
2677 msgid "- Empathy IM Client"
2678 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2679
2680 #: ../src/empathy.c:499
2681 msgid "Error contacting the Account Manager"
2682 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2683
2684 #: ../src/empathy.c:501
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2688 "The error was:\n"
2689 "\n"
2690 "%s"
2691 msgstr ""
2692 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2693 "error fue:\n"
2694 "\n"
2695 "%s"
2696
2697 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2698 msgid ""
2699 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2700 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2701 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2702 "version."
2703 msgstr ""
2704 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2705 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2706 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2707 "cualquier versión posterior."
2708
2709 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2710 msgid ""
2711 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2712 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2713 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2714 "details."
2715 msgstr ""
2716 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2717 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2718 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2719 "más detalles."
2720
2721 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2722 msgid ""
2723 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2724 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2725 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2726 msgstr ""
2727 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2728 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2729 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2730
2731 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2732 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2733 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2734
2735 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2736 msgid "translator-credits"
2737 msgstr ""
2738 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2739 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2740
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2742 msgid "There was an error while importing the accounts."
2743 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2744
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2746 msgid "There was an error while parsing the account details."
2747 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2748
2749 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2750 msgid "There was an error while creating the account."
2751 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2752
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2754 msgid "There was an error."
2755 msgstr "Hubo un error."
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2758 #, c-format
2759 msgid "The error message was: %s"
2760 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2761
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2763 msgid ""
2764 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2765 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2766 msgstr ""
2767 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2768 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2769 "Editar."
2770
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2772 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2773 msgid "An error occurred"
2774 msgstr "Ocurrió un error"
2775
2776 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2777 msgid "What kind of chat account do you have?"
2778 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2779
2780 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2781 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2782 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2783
2784 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2785 msgid "Enter your account details"
2786 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2787
2788 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2789 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2790 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2791
2792 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2793 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2794 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2795
2796 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2797 msgid "Enter the details for the new account"
2798 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2799
2800 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2801 msgid ""
2802 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2803 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2804 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2805 "calls."
2806 msgstr ""
2807 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2808 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2809 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2810
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2812 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2813 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2814
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2816 msgid "Yes, import my account details from "
2817 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2818
2819 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2820 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2821 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2822
2823 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2824 msgid "No, I want a new account"
2825 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2826
2827 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2828 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2829 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2830
2831 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2832 msgid "Select the accounts you want to import:"
2833 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2834
2835 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2836 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2838 msgid "Yes"
2839 msgstr "Sí"
2840
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2842 msgid "No, that's all for now"
2843 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2844
2845 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2846 msgid ""
2847 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2848 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2849 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2850 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2851 msgstr ""
2852 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2853 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2854 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2855 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2856 "diálogo «Cuentas»."
2857
2858 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2859 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2860 msgid "Edit->Accounts"
2861 msgstr "Editar->Cuentas"
2862
2863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2864 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2865 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2866
2867 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2868 msgid ""
2869 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2870 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2871 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2872 "the Accounts dialog"
2873 msgstr ""
2874 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2875 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2876 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2877 "diálogo Cuentas."
2878
2879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2880 msgid "telepathy-salut not installed"
2881 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2882
2883 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2884 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2885 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2886
2887 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2888 msgid "Welcome to Empathy"
2889 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2890
2891 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2892 msgid "Import your existing accounts"
2893 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2894
2895 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2896 msgid "Please enter personal details"
2897 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2898
2899 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2900 #. * unsaved changes
2901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2902 #, c-format
2903 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2904 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2905
2906 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2907 #. * an unsaved new account
2908 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2909 msgid "Your new account has not been saved yet."
2910 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2911
2912 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2913 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2914 msgid "Connecting…"
2915 msgstr "Conectando…"
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2918 #, c-format
2919 msgid "Offline — %s"
2920 msgstr "Desconectado: %s"
2921
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2923 #, c-format
2924 msgid "Disconnected — %s"
2925 msgstr "Desconectado: %s"
2926
2927 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2928 msgid "Offline — No Network Connection"
2929 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2930
2931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2932 msgid "Unknown Status"
2933 msgstr "Estado desconocido"
2934
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2936 msgid "Offline — Account Disabled"
2937 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2938
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2940 msgid ""
2941 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2942 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2943 msgstr ""
2944 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2945 "¿Seguro que quiere continuar?"
2946
2947 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2948 #, c-format
2949 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2950 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2951
2952 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2953 msgid "This will not remove your account on the server."
2954 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2955
2956 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
2957 msgid ""
2958 "You are about to select another account, which will discard\n"
2959 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2960 msgstr ""
2961 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2962 "¿Seguro que quiere continuar?"
2963
2964 #. Menu items: to enabled/disable the account
2965 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
2966 msgid "_Enable"
2967 msgstr "_Activar"
2968
2969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
2970 msgid "_Disable"
2971 msgstr "_Desactivar"
2972
2973 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
2974 msgid ""
2975 "You are about to close the window, which will discard\n"
2976 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2977 msgstr ""
2978 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2979 "¿Seguro que quiere continuar?"
2980
2981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2982 msgid "Loading account information"
2983 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2984
2985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2986 msgid "No protocol installed"
2987 msgstr "No hay protocolos instalados"
2988
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2990 msgid "Protocol:"
2991 msgstr "Protocolo:"
2992
2993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2994 msgid ""
2995 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2996 "you want to use."
2997 msgstr ""
2998 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2999 "protocolo que quiera usar."
3000
3001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3002 msgid "_Add…"
3003 msgstr "_Añadir…"
3004
3005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3006 msgid "_Import…"
3007 msgstr "_Importar…"
3008
3009 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3010 msgid " - Empathy authentication client"
3011 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3012
3013 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3014 msgid "Empathy authentication client"
3015 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3016
3017 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3018 msgid "People nearby"
3019 msgstr "Gente cerca"
3020
3021 #: ../src/empathy-av.c:118
3022 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3023 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3024
3025 #: ../src/empathy-av.c:134
3026 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3027 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3028
3029 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3030 msgid "Contrast"
3031 msgstr "Contraste"
3032
3033 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3034 msgid "Brightness"
3035 msgstr "Brillo"
3036
3037 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3038 msgid "Gamma"
3039 msgstr "Gamma"
3040
3041 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3042 msgid "Volume"
3043 msgstr "Volumen"
3044
3045 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3046 msgid "_Sidebar"
3047 msgstr "Barra _lateral"
3048
3049 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3050 msgid "Audio input"
3051 msgstr "Entrada de voz"
3052
3053 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3054 msgid "Video input"
3055 msgstr "Entrada de vídeo"
3056
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3058 msgid "Dialpad"
3059 msgstr "Teclado de llamada"
3060
3061 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3062 msgid "Details"
3063 msgstr "Detalles"
3064
3065 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3066 #. * is used in the window title
3067 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3068 #, c-format
3069 msgid "Call with %s"
3070 msgstr "Llamada con %s"
3071
3072 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3073 #. * title
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3075 msgid "Call"
3076 msgstr "Llamar"
3077
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3079 msgid "The IP address as seen by the machine"
3080 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3081
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3083 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3084 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3085
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3087 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3088 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3089
3090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3091 msgid "The IP address of a relay server"
3092 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3093
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3095 msgid "The IP address of the multicast group"
3096 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3099 msgctxt "encoding video codec"
3100 msgid "Unknown"
3101 msgstr "Desconocido"
3102
3103 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3104 msgctxt "encoding audio codec"
3105 msgid "Unknown"
3106 msgstr "Desconocido"
3107
3108 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3109 msgctxt "decoding video codec"
3110 msgid "Unknown"
3111 msgstr "Desconocido"
3112
3113 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3114 msgctxt "decoding audio codec"
3115 msgid "Unknown"
3116 msgstr "Desconocido"
3117
3118 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3119 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3120 #, c-format
3121 msgid "Connected — %d:%02dm"
3122 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3123
3124 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3125 msgid "Technical Details"
3126 msgstr "Detalles técnicos"
3127
3128 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3132 "computer"
3133 msgstr ""
3134 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3135 "por su equipo"
3136
3137 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3141 "computer"
3142 msgstr ""
3143 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3144 "por su equipo"
3145
3146 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3150 "does not allow direct connections."
3151 msgstr ""
3152 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3153 "una red que no acepta conexiones directas."
3154
3155 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3156 msgid "There was a failure on the network"
3157 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3158
3159 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3160 msgid ""
3161 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3162 msgstr ""
3163 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3164 "llamada"
3165
3166 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3167 msgid ""
3168 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3169 msgstr ""
3170 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3171 "llamada"
3172
3173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3177 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3178 "the Help menu."
3179 msgstr ""
3180 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3181 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3182 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3183
3184 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3185 msgid "There was a failure in the call engine"
3186 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3187
3188 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3189 msgid "The end of the stream was reached"
3190 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3191
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3193 msgid "Can't establish audio stream"
3194 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3195
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3197 msgid "Can't establish video stream"
3198 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3199
3200 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3201 msgid "Audio"
3202 msgstr "Sonido"
3203
3204 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3205 msgid "Call the contact again"
3206 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3207
3208 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3209 msgid "Camera Off"
3210 msgstr "Cámara apagada"
3211
3212 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3213 msgid "Camera On"
3214 msgstr "Cámara encendida"
3215
3216 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3217 msgid "Decoding Codec:"
3218 msgstr "Códec de decodificación:"
3219
3220 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3221 msgid "Disable camera and stop sending video"
3222 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3223
3224 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3225 msgid "Enable camera and send video"
3226 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3227
3228 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3229 msgid "Enable camera but don't send video"
3230 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3231
3232 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3233 msgid "Encoding Codec:"
3234 msgstr "Códec de codificación:"
3235
3236 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3237 msgid "Hang up"
3238 msgstr "Colgar"
3239
3240 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3241 msgid "Hang up current call"
3242 msgstr "Colgar la llamada actual"
3243
3244 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3245 msgid "Local Candidate:"
3246 msgstr "Candidato local:"
3247
3248 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3249 msgid "Preview"
3250 msgstr "Vista previa"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3253 msgid "Redial"
3254 msgstr "Volver a llamar"
3255
3256 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3257 msgid "Remote Candidate:"
3258 msgstr "Candidato remoto:"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3261 msgid "Send Audio"
3262 msgstr "Enviar voz"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3265 msgid "Toggle audio transmission"
3266 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3269 msgid "Unknown"
3270 msgstr "Desconocido"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3273 msgid "V_ideo"
3274 msgstr "Ví_deo"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3277 msgid "Video"
3278 msgstr "Vídeo"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3281 msgid "Video Off"
3282 msgstr "Vídeo apagado"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3285 msgid "Video On"
3286 msgstr "Vídeo encendido"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3289 msgid "Video Preview"
3290 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3293 msgid "_Call"
3294 msgstr "_Llamar"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3297 msgid "_View"
3298 msgstr "_Ver"
3299
3300 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3301 #, c-format
3302 msgid "%s (%d unread)"
3303 msgid_plural "%s (%d unread)"
3304 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3305 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3306
3307 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3308 #, c-format
3309 msgid "%s (and %u other)"
3310 msgid_plural "%s (and %u others)"
3311 msgstr[0] "%s (y otra)"
3312 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3313
3314 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3315 #, c-format
3316 msgid "%s (%d unread from others)"
3317 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3318 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3319 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3320
3321 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3322 #, c-format
3323 msgid "%s (%d unread from all)"
3324 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3325 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3326 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3327
3328 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3329 msgid "SMS:"
3330 msgstr "SMS:"
3331
3332 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3333 #, c-format
3334 msgid "Sending %d message"
3335 msgid_plural "Sending %d messages"
3336 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3337 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3338
3339 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3340 msgid "Typing a message."
3341 msgstr "Tecleando un mensaje."
3342
3343 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3344 msgid "C_lear"
3345 msgstr "_Limpiar"
3346
3347 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3348 msgid "C_ontact"
3349 msgstr "C_ontacto"
3350
3351 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3352 msgid "Chat"
3353 msgstr "Chat"
3354
3355 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3356 msgid "Insert _Smiley"
3357 msgstr "Insertar _emoticono"
3358
3359 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3360 msgid "Invite _Participant…"
3361 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3362
3363 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3364 msgid "Move Tab _Left"
3365 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3366
3367 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3368 msgid "Move Tab _Right"
3369 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3370
3371 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3372 msgid "Notify for All Messages"
3373 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3374
3375 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3376 msgid "_Contents"
3377 msgstr "Índ_ice"
3378
3379 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3380 msgid "_Conversation"
3381 msgstr "_Conversación"
3382
3383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3384 msgid "_Detach Tab"
3385 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3386
3387 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3388 msgid "_Edit"
3389 msgstr "_Editar"
3390
3391 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3392 msgid "_Favorite Chat Room"
3393 msgstr "Sala de chat _favorita"
3394
3395 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3396 msgid "_Help"
3397 msgstr "Ay_uda"
3398
3399 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3400 msgid "_Next Tab"
3401 msgstr "Pestaña _siguiente"
3402
3403 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3404 msgid "_Previous Tab"
3405 msgstr "Pestaña _anterior"
3406
3407 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3408 msgid "_Show Contact List"
3409 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3410
3411 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3412 msgid "_Tabs"
3413 msgstr "_Pestañas"
3414
3415 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3416 msgid "_Undo Close Tab"
3417 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3418
3419 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3420 msgid "Name"
3421 msgstr "Nombre"
3422
3423 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3424 msgid "Room"
3425 msgstr "Sala"
3426
3427 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3428 msgid "Auto-Connect"
3429 msgstr "Autoconectar"
3430
3431 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3432 msgid "Manage Favorite Rooms"
3433 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3434
3435 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3436 msgid "Incoming video call"
3437 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3438
3439 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
3440 msgid "Incoming call"
3441 msgstr "Llamada entrante"
3442
3443 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3444 #, c-format
3445 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3446 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3447
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
3449 #, c-format
3450 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3451 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3452
3453 #: ../src/empathy-event-manager.c:512 ../src/empathy-event-manager.c:661
3454 #, c-format
3455 msgid "Incoming call from %s"
3456 msgstr "Llamada entrante de %s"
3457
3458 #: ../src/empathy-event-manager.c:537
3459 msgid "_Reject"
3460 msgstr "_Rechazar"
3461
3462 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3463 msgid "_Answer"
3464 msgstr "Re_spuesta"
3465
3466 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3467 #, c-format
3468 msgid "Incoming video call from %s"
3469 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3470
3471 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3472 msgid "Room invitation"
3473 msgstr "Invitación a una sala"
3474
3475 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3476 #, c-format
3477 msgid "Invitation to join %s"
3478 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3479
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3481 #, c-format
3482 msgid "%s is inviting you to join %s"
3483 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3484
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3486 msgid "_Decline"
3487 msgstr "_Rechazar"
3488
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:756
3490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3491 msgid "_Join"
3492 msgstr "_Unirse"
3493
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:783
3495 #, c-format
3496 msgid "%s invited you to join %s"
3497 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3498
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:789
3500 #, c-format
3501 msgid "You have been invited to join %s"
3502 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3503
3504 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3505 #, c-format
3506 msgid "Incoming file transfer from %s"
3507 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3508
3509 #: ../src/empathy-event-manager.c:1010 ../src/empathy-main-window.c:377
3510 msgid "Password required"
3511 msgstr "Se requiere una contraseña"
3512
3513 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3514 #, c-format
3515 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3516 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3517
3518 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "\n"
3522 "Message: %s"
3523 msgstr ""
3524 "\n"
3525 "Mensaje: %s"
3526
3527 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3528 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3529 #, c-format
3530 msgid "%u:%02u.%02u"
3531 msgstr "%u:%02u.%02u"
3532
3533 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3534 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3535 #, c-format
3536 msgid "%02u.%02u"
3537 msgstr "%02u.%02u"
3538
3539 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3540 msgctxt "file transfer percent"
3541 msgid "Unknown"
3542 msgstr "Desconocido"
3543
3544 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3545 #, c-format
3546 msgid "%s of %s at %s/s"
3547 msgstr "%s de %s en %s/s"
3548
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3550 #, c-format
3551 msgid "%s of %s"
3552 msgstr "%s de %s"
3553
3554 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3555 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3556 #, c-format
3557 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3558 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3559
3560 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3561 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3562 #, c-format
3563 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3564 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3565
3566 #. translators: first %s is filename, second %s
3567 #. * is the contact name
3568 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3569 #, c-format
3570 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3571 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3572
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3574 msgid "Error receiving a file"
3575 msgstr "Error al recibir un archivo"
3576
3577 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3578 #, c-format
3579 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3580 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3581
3582 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3583 msgid "Error sending a file"
3584 msgstr "Error al enviar un archivo"
3585
3586 #. translators: first %s is filename, second %s
3587 #. * is the contact name
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3589 #, c-format
3590 msgid "\"%s\" received from %s"
3591 msgstr "«%s» recibido de %s"
3592
3593 #. translators: first %s is filename, second %s
3594 #. * is the contact name
3595 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3596 #, c-format
3597 msgid "\"%s\" sent to %s"
3598 msgstr "«%s» enviado a %s"
3599
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3601 msgid "File transfer completed"
3602 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3603
3604 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3605 msgid "Waiting for the other participant's response"
3606 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3607
3608 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3609 #, c-format
3610 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3611 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3612
3613 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3614 #, c-format
3615 msgid "Hashing \"%s\""
3616 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3617
3618 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3619 msgid "%"
3620 msgstr "%"
3621
3622 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3623 msgid "File"
3624 msgstr "Archivo"
3625
3626 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3627 msgid "Remaining"
3628 msgstr "Restantes"
3629
3630 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3631 msgid "File Transfers"
3632 msgstr "Transferencias de archivos"
3633
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3635 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3636 msgstr ""
3637 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3638 "lista"
3639
3640 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3641 msgid ""
3642 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3643 "importing accounts from Pidgin."
3644 msgstr ""
3645 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3646 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3647
3648 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3649 msgid "Import Accounts"
3650 msgstr "Importar cuentas"
3651
3652 #. Translators: this is the header of a treeview column
3653 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3654 msgid "Import"
3655 msgstr "Importar"
3656
3657 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3658 msgid "Protocol"
3659 msgstr "Protocolo"
3660
3661 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3662 msgid "Source"
3663 msgstr "Origen"
3664
3665 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3666 msgid "Provide Password"
3667 msgstr "Escriba su contraseña"
3668
3669 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3670 msgid "Disconnect"
3671 msgstr "Desconectar"
3672
3673 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3674 msgid "No match found"
3675 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3676
3677 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3678 msgid "Reconnect"
3679 msgstr "Reconectar"
3680
3681 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3682 msgid "Edit Account"
3683 msgstr "Editar cuenta"
3684
3685 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3686 msgid "Close"
3687 msgstr "Cerrar"
3688
3689 #. Translators: this string will be something like:
3690 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3691 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3692 #, c-format
3693 msgid "Top up %s (%s)..."
3694 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3695
3696 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3697 msgid "Top up account credit"
3698 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3699
3700 #. top up button
3701 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3702 msgid "Top Up..."
3703 msgstr "Recargar…"
3704
3705 #: ../src/empathy-main-window.c:1752
3706 msgid "Contact"
3707 msgstr "Contacto"
3708
3709 #: ../src/empathy-main-window.c:2101
3710 msgid "Contact List"
3711 msgstr "Lista de contactos"
3712
3713 #: ../src/empathy-main-window.c:2219
3714 msgid "Show and edit accounts"
3715 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3716
3717 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3718 msgid "Contacts on a _Map"
3719 msgstr "Contactos en el _mapa"
3720
3721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3722 msgid "Credit Balance"
3723 msgstr "Crédito"
3724
3725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3726 msgid "Find in Contact _List"
3727 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3728
3729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3730 msgid "Join _Favorites"
3731 msgstr "Unirse a _favoritas"
3732
3733 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3734 msgid "Manage Favorites"
3735 msgstr "Gestionar favoritos"
3736
3737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3738 msgid "N_ormal Size"
3739 msgstr "Tamaño n_ormal"
3740
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3742 msgid "New _Call…"
3743 msgstr "_Llamada nueva…"
3744
3745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3746 msgid "Normal Size With _Avatars"
3747 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3748
3749 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3750 msgid "P_references"
3751 msgstr "Prefere_ncias"
3752
3753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3754 msgid "Show P_rotocols"
3755 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3756
3757 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3758 msgid "Sort by _Name"
3759 msgstr "Ordenar por _nombre"
3760
3761 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3762 msgid "Sort by _Status"
3763 msgstr "Ordenar por es_tado"
3764
3765 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3766 msgid "_Accounts"
3767 msgstr "_Cuentas"
3768
3769 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3770 msgid "_Blocked Contacts"
3771 msgstr "Contactos _bloqueados"
3772
3773 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3774 msgid "_Compact Size"
3775 msgstr "Tamaño _compacto"
3776
3777 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3778 msgid "_Debug"
3779 msgstr "_Depurar"
3780
3781 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3782 msgid "_File Transfers"
3783 msgstr "_Transferencias de archivos"
3784
3785 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3786 msgid "_Join…"
3787 msgstr "_Unirse…"
3788
3789 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3790 msgid "_New Conversation…"
3791 msgstr "Conversación _nueva…"
3792
3793 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3794 msgid "_Offline Contacts"
3795 msgstr "Contactos _desconectados"
3796
3797 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3798 msgid "_Personal Information"
3799 msgstr "Información p_ersonal"
3800
3801 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3802 msgid "_Room"
3803 msgstr "_Sala"
3804
3805 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3806 msgid "_Search for Contacts…"
3807 msgstr "_Buscar contactos…"
3808
3809 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3810 msgid "Chat Room"
3811 msgstr "Sala de chat"
3812
3813 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3814 msgid "Members"
3815 msgstr "Miembros"
3816
3817 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3818 #. yes/no, yes/no and a number.
3819 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3820 #, c-format
3821 msgid ""
3822 "%s\n"
3823 "Invite required: %s\n"
3824 "Password required: %s\n"
3825 "Members: %s"
3826 msgstr ""
3827 "%s\n"
3828 "Se necesita invitación: %s\n"
3829 "Se necesita contraseña: %s\n"
3830 "Miembros: %s"
3831
3832 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3833 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3834 msgid "No"
3835 msgstr "No"
3836
3837 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3838 msgid "Could not start room listing"
3839 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3840
3841 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3842 msgid "Could not stop room listing"
3843 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3844
3845 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3846 msgid "Couldn't load room list"
3847 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3848
3849 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3850 msgid ""
3851 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3852 msgstr ""
3853 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3854 "la lista."
3855
3856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3857 msgid ""
3858 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3859 "the current account's server"
3860 msgstr ""
3861 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3862 "la cuenta del servidor actual"
3863
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3865 msgid "Join Room"
3866 msgstr "Unirse a sala"
3867
3868 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3869 msgid "Room List"
3870 msgstr "Lista de salas"
3871
3872 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3873 msgid "_Room:"
3874 msgstr "_Sala:"
3875
3876 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3877 msgid "Message received"
3878 msgstr "Mensaje recibido"
3879
3880 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3881 msgid "Message sent"
3882 msgstr "Mensaje enviado"
3883
3884 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3885 msgid "New conversation"
3886 msgstr "Conversación nueva"
3887
3888 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3889 msgid "Contact goes online"
3890 msgstr "El contacto se conecta"
3891
3892 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3893 msgid "Contact goes offline"
3894 msgstr "El contacto se desconecta"
3895
3896 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3897 msgid "Account connected"
3898 msgstr "Cuenta conectada"
3899
3900 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3901 msgid "Account disconnected"
3902 msgstr "Cuenta desconectada"
3903
3904 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3905 msgid "Language"
3906 msgstr "Idioma"
3907
3908 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3909 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3910 msgid "Juliet"
3911 msgstr "Julieta"
3912
3913 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3914 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3915 msgid "Romeo"
3916 msgstr "Romeo"
3917
3918 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3919 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3920 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3921 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3922
3923 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3924 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3925 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3926 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3927
3928 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3929 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3930 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3931 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3932
3933 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3934 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3935 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3936 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3937
3938 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3939 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3940 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3941 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3942
3943 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3944 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3945 msgid "Juliet has disconnected"
3946 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3947
3948 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3949 msgid "Preferences"
3950 msgstr "Preferencias"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3953 msgid "Appearance"
3954 msgstr "Apariencia"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3957 msgid "Behavior"
3958 msgstr "Comportamiento"
3959
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3961 msgid "Chat Th_eme:"
3962 msgstr "_Tema del chat:"
3963
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3965 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3966 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3967
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3969 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3970 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3971
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3973 msgid "Display incoming events in the notification area"
3974 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3975
3976 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3977 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3978 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3979
3980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3981 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3982 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3983
3984 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3985 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3986 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3987
3988 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3989 msgid "Enable spell checking for languages:"
3990 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3991
3992 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3993 msgid "General"
3994 msgstr "General"
3995
3996 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3997 msgid "Location sources:"
3998 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3999
4000 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4001 msgid "Log conversations"
4002 msgstr "Registrar conversaciones"
4003
4004 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4005 msgid "Notifications"
4006 msgstr "Notificaciones"
4007
4008 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4009 msgid "Play sound for events"
4010 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4011
4012 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4013 msgid "Privacy"
4014 msgstr "Privacidad"
4015
4016 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4017 msgid ""
4018 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4019 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4020 "decimal place."
4021 msgstr ""
4022 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4023 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4024 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4025
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4027 msgid "Show _smileys as images"
4028 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4031 msgid "Show contact _list in rooms"
4032 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4035 msgid "Sounds"
4036 msgstr "Sonidos"
4037
4038 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4039 msgid "Spell Checking"
4040 msgstr "Revisión ortográfica"
4041
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4043 msgid ""
4044 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4045 "dictionary installed."
4046 msgstr ""
4047 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4048 "diccionario instalado."
4049
4050 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4051 msgid "Theme Variant:"
4052 msgstr "Variante del tema:"
4053
4054 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4055 msgid "Themes"
4056 msgstr "Temas"
4057
4058 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4059 msgid "_Automatically connect on startup"
4060 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4061
4062 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4063 msgid "_Cellphone"
4064 msgstr "Teléfono _móvil"
4065
4066 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4067 msgid "_Enable bubble notifications"
4068 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4069
4070 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4071 msgid "_Enable sound notifications"
4072 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4073
4074 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4075 msgid "_GPS"
4076 msgstr "_GPS"
4077
4078 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4079 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4080 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4081
4082 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4083 msgid "_Open new chats in separate windows"
4084 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4085
4086 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4087 msgid "_Publish location to my contacts"
4088 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4089
4090 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4092 msgid "_Reduce location accuracy"
4093 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4094
4095 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4096 msgid "Status"
4097 msgstr "Estado"
4098
4099 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4100 msgid "_Quit"
4101 msgstr "_Salir"
4102
4103 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4104 msgid "Contact Map View"
4105 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4106
4107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4108 msgid "Save"
4109 msgstr "Guardar"
4110
4111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4112 msgid "Debug Window"
4113 msgstr "Depurar ventana"
4114
4115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4116 msgid "Pause"
4117 msgstr "Pausar"
4118
4119 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4120 msgid "Level "
4121 msgstr "Nivel "
4122
4123 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4124 msgid "Debug"
4125 msgstr "Depurar"
4126
4127 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4128 msgid "Info"
4129 msgstr "Información"
4130
4131 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4132 msgid "Message"
4133 msgstr "Mensaje"
4134
4135 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4136 msgid "Warning"
4137 msgstr "Advertencia"
4138
4139 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4140 msgid "Critical"
4141 msgstr "Crítico"
4142
4143 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4144 msgid "Error"
4145 msgstr "Error"
4146
4147 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4148 msgid "Time"
4149 msgstr "Hora"
4150
4151 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4152 msgid "Domain"
4153 msgstr "Dominio"
4154
4155 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4156 msgid "Category"
4157 msgstr "Categoría"
4158
4159 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4160 msgid "Level"
4161 msgstr "Nivel"
4162
4163 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4164 msgid ""
4165 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4166 "extension."
4167 msgstr ""
4168 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4169 "remota."
4170
4171 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4172 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4173 msgid "Invite Participant"
4174 msgstr "Invitar participante"
4175
4176 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4177 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4178 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4179
4180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4181 msgid "Invite"
4182 msgstr "Invitar"
4183
4184 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4185 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4186 msgstr ""
4187 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4188
4189 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4190 msgid ""
4191 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4192 msgstr ""
4193 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4194
4195 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4196 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4197 msgstr ""
4198 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4199
4200 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4201 msgid "<account-id>"
4202 msgstr "<id-de-cuenta>"
4203
4204 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4205 msgid "- Empathy Accounts"
4206 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4207
4208 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4209 msgid "Empathy Accounts"
4210 msgstr "Cuentas en Empathy"
4211
4212 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4213 msgid "Empathy Debugger"
4214 msgstr "Depurador de Empathy"
4215
4216 #: ../src/empathy-chat.c:107
4217 msgid "- Empathy Chat Client"
4218 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4219
4220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4221 msgid "Respond"
4222 msgstr "Respuesta"
4223
4224 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4225 msgid "Reject"
4226 msgstr "Rechazar"
4227
4228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4229 msgid "Answer"
4230 msgstr "Responder"
4231
4232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4234 msgid "Decline"
4235 msgstr "Rechazar"
4236
4237 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4238 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4239 msgid "Accept"
4240 msgstr "Aceptar"
4241
4242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4243 msgid "Provide"
4244 msgstr "Proporcionar"
4245
4246 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4247 #, c-format
4248 msgid "Missed call from %s"
4249 msgstr "Llamada perdida de %s"
4250
4251 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4252 #, c-format
4253 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4254 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4255
4256 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4257 msgid "_Match case"
4258 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4259
4260 #~ msgid "_Enabled"
4261 #~ msgstr "_Activada"
4262
4263 #~ msgid "%s is now offline."
4264 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4265
4266 #~ msgid "%s is now online."
4267 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4268
4269 #~ msgid "Context"
4270 #~ msgstr "Contexto"
4271
4272 #~ msgid "Add _New Preset"
4273 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4274
4275 #~ msgid "Saved Presets"
4276 #~ msgstr "Estados guardados"
4277
4278 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4279 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4280
4281 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4282 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4283
4284 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4285 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4286
4287 #~ msgid ""
4288 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4289 #~ msgstr ""
4290 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4291 #~ "programas."
4292
4293 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4294 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4295
4296 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4297 #~ msgid "_Link…"
4298 #~ msgstr "_Enlazar…"
4299
4300 #~ msgid "_Character set:"
4301 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4302
4303 #~ msgid "_E-mail address:"
4304 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4305
4306 #~ msgid "_Nickname:"
4307 #~ msgstr "_Apodo:"
4308
4309 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4310 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4311
4312 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4315
4316 #~ msgid "page 1"
4317 #~ msgstr "página 1"
4318
4319 #~ msgid "page 2"
4320 #~ msgstr "página 2"
4321
4322 #~ msgid "page 3"
4323 #~ msgstr "página 3"
4324
4325 #~ msgid "Your contact list is empty"
4326 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4327
4328 #~ msgid "Send and receive messages"
4329 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4330
4331 #~ msgid "Select a destination"
4332 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4333
4334 #~ msgid "Important Room"
4335 #~ msgstr "Sala importante"
4336
4337 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4338 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4339
4340 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4341 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4342
4343 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4344 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4345
4346 #~ msgid "Failed to join chat room"
4347 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4348
4349 #~ msgid "%s account"
4350 #~ msgstr "Cuenta %s"
4351
4352 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4353 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4354
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4357 #~ "STUN server."
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4360 #~ "equipo del servidor STUN."
4361
4362 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4363 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4364
4365 #~ msgid ""
4366 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4367 #~ "username."
4368 #~ msgstr ""
4369 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4370 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4371
4372 #~ msgid ""
4373 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4374 #~ "discovered to be different from the local binding."
4375 #~ msgstr ""
4376 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4377 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4378
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4381 #~ "3261."
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4384 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4385
4386 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4387 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4388
4389 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4390 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4391
4392 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4395 #~ "Empathy."
4396
4397 #~ msgid "Accounts"
4398 #~ msgstr "Cuentas"
4399
4400 #~ msgid " Accounts"
4401 #~ msgstr " Cuentas"
4402
4403 #~ msgid ""
4404 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4405 #~ "fails"
4406 #~ msgstr ""
4407 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4408 #~ "falla"
4409
4410 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4411 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4412
4413 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4414 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4415
4416 #~ msgid "Hidden"
4417 #~ msgstr "Oculto"
4418
4419 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4420 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4421
4422 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4423 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4424
4425 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4426 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4427
4428 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4429 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4433 #~ "application necessary to handle it"
4434 #~ msgstr ""
4435 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4436 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4437
4438 #~ msgid "User requested disconnect"
4439 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4440
4441 #~ msgid "<b>Location</b>"
4442 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4443
4444 #~ msgid "Email:"
4445 #~ msgstr "Correo-e:"
4446
4447 #~ msgid "Custom Message..."
4448 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4449
4450 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4451 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4452
4453 #~ msgid "Custom messages..."
4454 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4455
4456 #~ msgid "_Add..."
4457 #~ msgstr "_Añadir…"
4458
4459 #~ msgid "_Import..."
4460 #~ msgstr "_Importar…"
4461
4462 #~ msgid "New _Call..."
4463 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4464
4465 #~ msgid "_Join..."
4466 #~ msgstr "_Unirse…"
4467
4468 #~ msgid "_New Conversation..."
4469 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4470
4471 #~ msgid "_Next"
4472 #~ msgstr "_Siguiente"
4473
4474 #~ msgid "Add new"
4475 #~ msgstr "Añadir nueva"
4476
4477 #~ msgid "Cr_eate"
4478 #~ msgstr "Cr_ear"
4479
4480 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4481 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4482
4483 #~ msgid "No error specified"
4484 #~ msgstr "No se especificó el error"
4485
4486 #~ msgid "Unknown error"
4487 #~ msgstr "Error desconocido"
4488
4489 #~ msgid "_Preferences"
4490 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4491
4492 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4493 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4494
4495 #~ msgid ""
4496 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4497 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4500 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4501
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4504 #~ "decide to proceed.\n"
4505 #~ "\n"
4506 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4507 #~ "still be available."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4510 #~ "continuar.\n"
4511 #~ "\n"
4512 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4513
4514 #~ msgid "Conversations (%d)"
4515 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4516
4517 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4518 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4519
4520 #~ msgid "Unsupported command"
4521 #~ msgstr "Comando no soportado"
4522
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4527 #~ "mostrará ningún contacto."
4528
4529 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4530 #~ msgstr ""
4531 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4532
4533 #~ msgid "Megaphone"
4534 #~ msgstr "Megáfono"
4535
4536 #~ msgid "Talk!"
4537 #~ msgstr "Hablar"
4538
4539 #~ msgid "_Information"
4540 #~ msgstr "_Información"
4541
4542 #~ msgid "Please configure a contact."
4543 #~ msgstr "Configure un contacto."
4544
4545 #~ msgid "Select contact..."
4546 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4547
4548 #~ msgid "Presence"
4549 #~ msgstr "Presencia"
4550
4551 #~ msgid "Set your own presence"
4552 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4553
4554 #~ msgid "Contact Informations"
4555 #~ msgstr "Información del contacto"
4556
4557 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4558 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4559
4560 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4561 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4562
4563 #~ msgid "Allow _network usage"
4564 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4565
4566 #~ msgid "Geoclue Settings"
4567 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4568
4569 #~ msgid "Add Account"
4570 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4571
4572 #~ msgid "Gmail"
4573 #~ msgstr "Gmail"
4574
4575 #~ msgid "Import Accounts..."
4576 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4577
4578 #~ msgid "Settings"
4579 #~ msgstr "Ajustes"
4580
4581 #~ msgid "Type:"
4582 #~ msgstr "Tipo:"
4583
4584 #~ msgid "gtk-add"
4585 #~ msgstr "gtk-add"
4586
4587 #~ msgid "gtk-remove"
4588 #~ msgstr "gtk-remove"
4589
4590 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4591 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4592
4593 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4594 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4595
4596 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4597 #~ msgstr ""
4598 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4599 #~ "lista de contactos"
4600
4601 #~ msgid "Show _avatars"
4602 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4603
4604 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4605 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4606
4607 #~ msgid "Adium"
4608 #~ msgstr "Adium"
4609
4610 #~ msgid "Adium theme to use:"
4611 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4612
4613 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4614 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4615
4616 #~ msgid "<b>Network</b>"
4617 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4618
4619 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4620 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4621
4622 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4623 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4624
4625 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4626 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4627
4628 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4629 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4630
4631 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4632 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4633
4634 #~ msgid "New message from %s"
4635 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4636
4637 #~ msgid "File transfers"
4638 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4639
4640 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4641 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4642
4643 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4644 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4645
4646 #~ msgctxt "file size"
4647 #~ msgid "Unknown"
4648 #~ msgstr "Desconocido"
4649
4650 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4651 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4652
4653 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4654 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4655
4656 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4657 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4658
4659 #~ msgctxt "remaining time"
4660 #~ msgid "Stalled"
4661 #~ msgstr "Parado"
4662
4663 #~ msgctxt "remaining time"
4664 #~ msgid "Unknown"
4665 #~ msgstr "Desconocido"
4666
4667 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4668 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4669
4670 #~ msgid "Save file as..."
4671 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4672
4673 #~ msgid "unknown size"
4674 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4675
4676 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4677 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4678
4679 #~ msgid "Show _File Transfers"
4680 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4681
4682 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4683 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4684
4685 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4686 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4687
4688 #~ msgctxt "menu item"
4689 #~ msgid "_Call"
4690 #~ msgstr "_Llamar"
4691
4692 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4693 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4694
4695 #~ msgid "Word"
4696 #~ msgstr "Palabra"
4697
4698 #~ msgid "Suggestions for the word"
4699 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4700
4701 #~ msgid "Spell Checker"
4702 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4703
4704 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4705 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4706
4707 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4708 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4709
4710 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4711 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4712
4713 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4714 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4715
4716 #~ msgid "Group Chat"
4717 #~ msgstr "Grupo de chat"
4718
4719 #~ msgid "Invitation _message:"
4720 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4721
4722 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4723 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4724
4725 #~ msgid "Join room on start_up"
4726 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4727
4728 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4729 #~ msgstr ""
4730 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4731
4732 #~ msgid "N_ame:"
4733 #~ msgstr "_Nombre:"
4734
4735 #~ msgid "S_erver:"
4736 #~ msgstr "_Servidor:"
4737
4738 #~ msgid "Join _New..."
4739 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4740
4741 #~ msgid "Browse:"
4742 #~ msgstr "Buscar:"
4743
4744 #~ msgid "Join New"
4745 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4746
4747 #~ msgid "Re_fresh"
4748 #~ msgstr "A_ctualizar"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4754 #~ "al que ha entrado."
4755
4756 #~ msgid "menuitem2"
4757 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4758
4759 #~ msgid "End this call?"
4760 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4761
4762 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4763 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4764
4765 #~ msgid "Readying"
4766 #~ msgstr "Preparándose"
4767
4768 #~ msgid "Ringing"
4769 #~ msgstr "Llamando"
4770
4771 #~ msgid ""
4772 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4773 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4774
4775 #~ msgid "#"
4776 #~ msgstr "#"
4777
4778 #~ msgid "*"
4779 #~ msgstr "*"
4780
4781 #~ msgid "0"
4782 #~ msgstr "0"
4783
4784 #~ msgid "1"
4785 #~ msgstr "1"
4786
4787 #~ msgid "2"
4788 #~ msgstr "2"
4789
4790 #~ msgid "3"
4791 #~ msgstr "3"
4792
4793 #~ msgid "4"
4794 #~ msgstr "4"
4795
4796 #~ msgid "5"
4797 #~ msgstr "5"
4798
4799 #~ msgid "6"
4800 #~ msgstr "6"
4801
4802 #~ msgid "7"
4803 #~ msgstr "7"
4804
4805 #~ msgid "8"
4806 #~ msgstr "8"
4807
4808 #~ msgid "9"
4809 #~ msgstr "9"
4810
4811 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4812 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4813
4814 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4815 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4816
4817 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4820 #~ "a estar disponible."
4821
4822 #~ msgid "gtk-cancel"
4823 #~ msgstr "gtk-cancel"
4824
4825 #~ msgid "Invitation Error"
4826 #~ msgstr "Error en la invitación"
4827
4828 #~ msgid "Enable sound when busy"
4829 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4830
4831 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4832 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4833
4834 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4835 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4836
4837 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4838 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4839
4840 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4841 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4842
4843 #~ msgid ""
4844 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4845 #~ "will be created for you to start configuring."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4848 #~ "entrada nueva para que la configure."
4849
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "\n"
4852 #~ "\n"
4853 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4854 #~ "want to configure in the list on the left."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "\n"
4857 #~ "\n"
4858 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4859 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4860
4861 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4862 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"