1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 20:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 22:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2340
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
555 msgstr "Desconectado"
557 #. translators: presence type is unknown
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
585 msgstr "Nombre en uso"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
787 msgstr "Nombre de usuario:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
795 msgstr "Iniciar _sesión"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
798 msgid "This account already exists on the server"
799 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
802 msgid "Create a new account on the server"
803 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
809 #. To translators: The first parameter is the login id and the
810 #. * second one is the network. The resulting string will be something
811 #. * like: "MyUserName on freenode".
812 #. * You should reverse the order of these arguments if the
813 #. * server should come before the login id in your locale.
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
817 msgstr "%1$s en %2$s"
819 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
820 #. * string will be something like: "Jabber Account"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
828 msgstr "Cuenta nueva"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
831 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
832 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
854 msgstr "Contra_seña:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
862 msgid "Remember Password"
863 msgstr "Recordar contraseña"
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
874 msgid "Remember password"
875 msgstr "Recordar contraseña"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "Screen _Name:"
879 msgstr "_Nombre en pantalla:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 msgid "What is your AIM password?"
883 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
886 msgid "What is your AIM screen name?"
887 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgid "<b>Example:</b> username"
910 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
916 msgstr "_ID de sesión:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
919 msgid "What is your GroupWise User ID?"
920 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
923 msgid "What is your GroupWise password?"
924 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
928 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
932 msgid "Ch_aracter set:"
933 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
940 msgid "What is your ICQ UIN?"
941 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
944 msgid "What is your ICQ password?"
945 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
981 msgid "Character set:"
982 msgstr "Conjunto de caracteres:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1001 msgid "Quit message:"
1002 msgstr "Mensaje de salida:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1006 msgstr "Nombre real:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1013 msgid "What is your IRC nickname?"
1014 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1029 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1030 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1033 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1034 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgid "Override server settings"
1038 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1042 msgstr "Pri_oridad:"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1056 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1057 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1059 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1062 msgid "Use old SS_L"
1063 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1066 msgid "What is your Facebook password?"
1067 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1070 msgid "What is your Facebook username?"
1071 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1078 msgid "What is your Google password?"
1079 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1082 msgid "What is your Jabber ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1086 msgid "What is your Jabber password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1090 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1094 msgid "What is your desired Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1098 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1099 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1102 msgid "What is your Windows Live ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1106 msgid "What is your Windows Live password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 msgid "E-_mail address:"
1111 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1118 msgid "_First Name:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1123 msgstr "ID _Jabber:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1127 msgstr "Ape_llidos:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1130 msgid "_Published Name:"
1131 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1134 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "Authentication username:"
1139 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1142 msgid "Discover Binding"
1143 msgstr "Descubrir vinculación"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1146 msgid "Discover the STUN server automatically"
1147 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1150 msgid "Interval (seconds)"
1151 msgstr "Intervalo (segundos)"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1154 msgid "Keep-Alive Options"
1155 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1158 msgid "Loose Routing"
1159 msgstr "Enrutado impreciso"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1166 msgid "Miscellaneous Options"
1167 msgstr "Opciones de miscelánea"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1170 msgid "NAT Traversal Options"
1171 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1178 msgid "Proxy Options"
1179 msgstr "Opciones del proxy"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1182 msgid "STUN Server:"
1183 msgstr "Servidor STUN:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1191 msgstr "Transporte:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1194 msgid "What is your SIP account password?"
1195 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "What is your SIP login ID?"
1199 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1206 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1207 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1210 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1214 msgid "What is your Yahoo! password?"
1215 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1219 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1227 msgid "Couldn't convert image"
1228 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1231 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1232 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1235 msgid "Select Your Avatar Image"
1236 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1248 msgstr "Todos los archivos"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1251 msgid "Click to enlarge"
1252 msgstr "Pulse para agrandar"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1255 msgid "Failed to open private chat"
1256 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1259 msgid "Topic not supported on this conversation"
1260 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1263 msgid "You are not allowed to change the topic"
1264 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:932
1267 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1268 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:935
1271 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1272 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:938
1275 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1276 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:941
1279 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1280 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:946
1284 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1287 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1288 "actual de manera predeterminada"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
1291 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1292 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:954
1295 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1296 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1299 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1300 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960
1303 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1304 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
1308 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1309 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1310 "join a new chat room\""
1312 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1313 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1314 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1318 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1321 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1322 "definido, muestra su uso."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:978
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1330 msgid "Unknown command"
1331 msgstr "Comando desconocido"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1334 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1335 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1339 msgstr "desconectado"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284
1342 msgid "invalid contact"
1343 msgstr "contacto no válido"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1346 msgid "permission denied"
1347 msgstr "permiso denegado"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1290
1350 msgid "too long message"
1351 msgstr "mensaje demasiado largo"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1354 msgid "not implemented"
1355 msgstr "no implementado"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1297
1359 msgstr "desconocido"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1302
1363 msgid "Error sending message '%s': %s"
1364 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1306
1368 msgid "Error sending message: %s"
1369 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-chat-window.c:717
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1379
1377 msgid "Topic set to: %s"
1378 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1381
1381 msgid "No topic defined"
1382 msgstr "No se ha definido el tema"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1888
1385 msgid "(No Suggestions)"
1386 msgstr "(Sin sugerencias)"
1388 #. translators: %s is the selected word
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1956
1391 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1392 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1394 #. translators: first %s is the selected word,
1395 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1993
1398 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1399 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2050
1402 msgid "Insert Smiley"
1403 msgstr "Insertar emoticono"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1411 #. Spelling suggestions
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2303
1422 msgid "%s has disconnected"
1423 msgstr "%s se ha desconectado"
1425 #. translators: reverse the order of these arguments
1426 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2310
1430 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1431 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1435 msgid "%s was kicked"
1436 msgstr "%s fue expulsado"
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
1443 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1444 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1448 msgid "%s was banned"
1449 msgstr "%s fue vetado"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
1453 msgid "%s has left the room"
1454 msgstr "%s ha dejado la sala"
1456 #. Note to translators: this string is appended to
1457 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1458 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1459 #. * please let us know. :-)
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2337
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2362
1468 msgid "%s has joined the room"
1469 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2387
1473 msgid "%s is now known as %s"
1474 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2526
1477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1478 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3158
1484 msgid "Would you like to store this password?"
1485 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3164
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3174
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3218
1497 msgstr "Volver a intentarlo"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3222
1500 msgid "Wrong password; please try again:"
1501 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3339
1505 msgid "This room is protected by a password:"
1506 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3366
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3536 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3589
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1518 msgid "Conversation"
1519 msgstr "Conversación"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1522 msgid "Unknown or invalid identifier"
1523 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1526 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1527 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1530 msgid "Contact blocking unavailable"
1531 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1534 msgid "Permission Denied"
1535 msgstr "Permiso denegado"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1538 msgid "Could not block contact"
1539 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1542 msgid "Edit Blocked Contacts"
1543 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1545 #. Account and Identifier
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1552 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1556 #. Copy Link Address menu item
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1066
1559 msgid "_Copy Link Address"
1560 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1562 #. Open Link menu item
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1073
1566 msgstr "_Abrir enlace"
1568 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1569 #. * chat windows (strftime format string)
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1572 msgstr "%A %d %B %Y"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1576 msgid "Edit Contact Information"
1577 msgstr "Editar información del contacto"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1580 msgid "Personal Information"
1581 msgstr "Información personal"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1586 msgstr "Contacto nuevo"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1592 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1597 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1599 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1608 msgid "_Report this contact as abusive"
1609 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1610 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1611 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1614 msgid "Decide _Later"
1615 msgstr "Decidir _luego"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1618 msgid "Subscription Request"
1619 msgstr "Petición de suscripción"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1623 msgstr "_Bloquear usuario"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1630 msgid "Favorite People"
1631 msgstr "Gente favorita"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1636 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1637 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1641 msgid "Removing group"
1642 msgstr "Quitando grupo"
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1656 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1657 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1661 msgid "Removing contact"
1662 msgstr "Quitando el contacto"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1666 msgid "_Add Contact…"
1667 msgstr "_Añadir contacto…"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1670 msgid "_Block Contact"
1671 msgstr "_Bloquear contacto"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1675 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1683 msgstr "Llamada de vo_z"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1689 msgstr "Llamada de _vídeo"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1693 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1694 msgid "_Previous Conversations"
1695 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1700 msgstr "Enviar archivo"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1704 msgid "Share My Desktop"
1705 msgstr "Compartir mi escritorio"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1761
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1716 msgid "Infor_mation"
1717 msgstr "Infor_mación"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1720 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1726 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1727 msgid "Inviting you to this room"
1728 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1732 msgid "_Invite to Chat Room"
1733 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1737 msgid "Search contacts"
1738 msgstr "Buscar contactos"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1745 msgid "_Add Contact"
1746 msgstr "_Añadir contacto"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1749 msgid "No contacts found"
1750 msgstr "No se encontraron contactos"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1753 msgid "Select a contact"
1754 msgstr "Seleccionar un contacto"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1759 msgstr "Nombre completo:"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1763 msgid "Phone number:"
1764 msgstr "Número de teléfono:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1768 msgid "E-mail address:"
1769 msgstr "Dirección de correo-e:"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1774 msgstr "Página web:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1779 msgstr "Cumpleaños:"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1783 msgid "Country ISO Code:"
1784 msgstr "Código ISO de país:"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1808 msgid "Postal Code:"
1809 msgstr "Código postal:"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1829 msgstr "Habitación:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1838 msgid "Description:"
1839 msgstr "Descripción:"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1848 msgid "Accuracy Level:"
1849 msgstr "Nivel de precisión:"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1858 msgid "Vertical Error (meters):"
1859 msgstr "Error vertical (metros):"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1863 msgid "Horizontal Error (meters):"
1864 msgstr "Error horizontal (metros):"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1878 msgid "Climb Speed:"
1879 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1883 msgid "Last Updated on:"
1884 msgstr "Actualizado por última vez:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1907 msgstr "Ubicación geográfica"
1909 #. translators: format is "Location, $date"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:940
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1918 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1919 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1022
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1924 msgstr "Guardar avatar"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1078
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1928 msgid "Unable to save avatar"
1929 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1932 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1933 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1942 msgid "Client Information"
1943 msgstr "Información del cliente"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1951 msgid "Contact Details"
1952 msgstr "Detalles del contacto"
1954 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1955 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1959 msgstr "Identificador:"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1963 msgid "Information requested…"
1964 msgstr "Información solicitadas"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1980 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1981 "select more than one group or no groups."
1983 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1984 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1988 msgstr "_Añadir grupo"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1991 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1993 msgstr "Seleccionar"
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1996 #: ../src/empathy-main-window.c:1439
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2001 msgid "The following identity will be blocked:"
2002 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2003 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2004 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2007 msgid "The following identity can not be blocked:"
2008 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2009 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2010 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2012 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2014 msgid "Linked Contacts"
2015 msgstr "Contactos enlazados"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2018 msgid "Select contacts to link"
2019 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2022 msgid "New contact preview"
2023 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2026 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2028 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2031 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2032 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2033 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2040 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2044 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2045 #. * to form a meta-contact".
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2047 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2048 msgid "_Link Contacts…"
2049 msgstr "_Enlazar contactos…"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2052 msgid "Delete and _Block"
2053 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2058 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2059 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2061 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2062 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2066 msgid "Linked contact containing %u contact"
2067 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2068 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2069 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2072 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2073 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2076 msgid "Online from a phone or mobile device"
2077 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2084 msgid "Choose an IRC network"
2085 msgstr "Elegir una red IRC"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2088 msgid "Reset _Networks List"
2089 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2092 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2094 msgstr "Seleccionar"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2098 msgstr "servidor nuevo"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2104 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2105 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2108 msgid "Link Contacts"
2109 msgstr "Enlazar contactos"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2112 msgctxt "Unlink individual (button)"
2114 msgstr "_Desenlazar…"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2118 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2120 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2124 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2125 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2133 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2134 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2138 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2139 "split the linked contacts into separate contacts."
2141 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2142 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2145 msgctxt "Unlink individual (button)"
2147 msgstr "_Desenlazar"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2155 msgid "Conversations"
2156 msgstr "Conversaciones"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2161 msgstr "Buscar siguiente"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2165 msgid "Find Previous"
2166 msgstr "Buscar anterior"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2169 msgid "Previous Conversations"
2170 msgstr "Conversaciones anteriores"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2177 #. Searching *for* something
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2184 msgstr "ID del contacto:"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2193 msgid "New Conversation"
2194 msgstr "Conversación nueva"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2199 msgstr "Enviar _vídeo"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2209 msgstr "Llamada nueva"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2214 "Enter your password for account\n"
2217 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2221 #. COL_STATE_ICON_NAME
2223 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2224 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2228 msgid "Custom Message…"
2229 msgstr "Mensaje personalizado…"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2233 msgid "Edit Custom Messages…"
2234 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2237 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2238 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2241 msgid "Click to make this status a favorite"
2242 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2246 msgstr "Establecer estado"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2249 msgid "Set your presence and current status"
2250 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2254 msgid "Custom messages…"
2255 msgstr "Mensajes personalizados…"
2258 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2263 msgid "New %s account"
2264 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2272 msgstr "Coincidir con capitalización"
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2275 msgid "Phrase not found"
2276 msgstr "No se encontró la frase"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2279 msgid "Received an instant message"
2280 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2283 msgid "Sent an instant message"
2284 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2287 msgid "Incoming chat request"
2288 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2291 msgid "Contact connected"
2292 msgstr "Contacto conectado"
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2295 msgid "Contact disconnected"
2296 msgstr "Contacto desconectado"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2299 msgid "Connected to server"
2300 msgstr "Conectado con el servidor"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2303 msgid "Disconnected from server"
2304 msgstr "Desconectado del servidor"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2307 msgid "Incoming voice call"
2308 msgstr "Llamada de voz entrante"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2311 msgid "Outgoing voice call"
2312 msgstr "Llamada de voz saliente"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2315 msgid "Voice call ended"
2316 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2319 msgid "Enter Custom Message"
2320 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2323 msgid "Edit Custom Messages"
2324 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2327 msgid "Save _New Status Message"
2328 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2331 msgid "Saved Status Messages"
2332 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1535
2335 #| msgid "N_ormal Size"
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2356 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2358 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2361 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2362 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2365 msgid "The certificate has expired."
2366 msgstr "El certificado ha caducado."
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2369 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2370 msgstr "El certificado aún no está activado."
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2373 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2374 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2377 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2379 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2380 "nombre del servidor."
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2383 msgid "The certificate is self-signed."
2384 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2388 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2389 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2392 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2393 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2396 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2397 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2400 msgid "The certificate is malformed."
2401 msgstr "El certificado está mal formado."
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2405 msgid "Expected hostname: %s"
2406 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2410 msgid "Certificate hostname: %s"
2411 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2418 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2419 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2422 msgid "Remember this choice for future connections"
2423 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2426 msgid "Certificate Details"
2427 msgstr "Detalles del certificado"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2430 msgid "Unable to open URI"
2431 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2434 msgid "Select a file"
2435 msgstr "Seleccionar un archivo"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2438 msgid "Insufficient free space to save file"
2439 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2444 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2445 "Please choose another location."
2447 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2448 "disponible. Elija otra ubicación."
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2452 msgid "Incoming file from %s"
2453 msgstr "Archivo entrante de %s"
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2456 msgid "Current Locale"
2457 msgstr "Configuración regional actual"
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2484 msgid "Central European"
2485 msgstr "Centroeuropeo"
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2491 msgid "Chinese Simplified"
2492 msgstr "Chino simplificado"
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2497 msgid "Chinese Traditional"
2498 msgstr "Chino tradicional"
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2514 msgid "Cyrillic/Russian"
2515 msgstr "Cirílico/Ruso"
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2519 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2520 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2548 msgid "Hebrew Visual"
2549 msgstr "Hebreo visual"
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2586 msgid "South European"
2587 msgstr "Europa del sur"
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2622 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2623 msgid "The selected contact cannot receive files."
2624 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2626 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2627 msgid "The selected contact is offline."
2628 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2630 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2631 msgid "No error message"
2632 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2634 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2635 msgid "Instant Message (Empathy)"
2636 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2638 #: ../src/empathy.c:308
2639 msgid "Don't connect on startup"
2640 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2642 #: ../src/empathy.c:312
2643 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2644 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2646 #: ../src/empathy.c:320
2647 msgid "- Empathy IM Client"
2648 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2650 #: ../src/empathy.c:499
2651 msgid "Error contacting the Account Manager"
2652 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2654 #: ../src/empathy.c:501
2657 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2662 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2667 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2669 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2670 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2671 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2674 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2675 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2676 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2677 "cualquier versión posterior."
2679 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2681 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2682 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2683 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2686 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2687 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2688 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2691 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2693 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2694 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2695 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2697 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2698 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2699 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2701 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2702 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2703 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2705 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2706 msgid "translator-credits"
2708 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2709 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2712 msgid "There was an error while importing the accounts."
2713 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2715 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2716 msgid "There was an error while parsing the account details."
2717 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2720 msgid "There was an error while creating the account."
2721 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2724 msgid "There was an error."
2725 msgstr "Hubo un error."
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2729 msgid "The error message was: %s"
2730 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2734 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2735 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2737 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2738 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2742 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2743 msgid "An error occurred"
2744 msgstr "Ocurrió un error"
2746 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2747 msgid "What kind of chat account do you have?"
2748 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2750 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2751 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2752 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2755 msgid "Enter your account details"
2756 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2758 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2759 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2760 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2763 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2764 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2767 msgid "Enter the details for the new account"
2768 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2772 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2773 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2774 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2777 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2778 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2779 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2782 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2783 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2786 msgid "Yes, import my account details from "
2787 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2790 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2791 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2794 msgid "No, I want a new account"
2795 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2798 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2799 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2801 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2802 msgid "Select the accounts you want to import:"
2803 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2805 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2812 msgid "No, that's all for now"
2813 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2817 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2818 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2819 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2820 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2822 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2823 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2824 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2825 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2826 "diálogo «Cuentas»."
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2830 msgid "Edit->Accounts"
2831 msgstr "Editar->Cuentas"
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2834 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2835 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2839 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2840 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2841 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2842 "the Accounts dialog"
2844 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2845 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2846 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2850 msgid "telepathy-salut not installed"
2851 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2854 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2855 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2858 msgid "Welcome to Empathy"
2859 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2862 msgid "Import your existing accounts"
2863 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2866 msgid "Please enter personal details"
2867 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2869 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2870 #. * unsaved changes
2871 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2873 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2874 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2876 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2877 #. * an unsaved new account
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2879 msgid "Your new account has not been saved yet."
2880 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2882 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2883 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2885 msgstr "Conectando…"
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2889 msgid "Offline — %s"
2890 msgstr "Desconectado: %s"
2892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2894 msgid "Disconnected — %s"
2895 msgstr "Desconectado: %s"
2897 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2898 msgid "Offline — No Network Connection"
2899 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2902 msgid "Unknown Status"
2903 msgstr "Estado desconocido"
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2906 msgid "Offline — Account Disabled"
2907 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2911 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2912 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2914 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2915 "¿Seguro que quiere continuar?"
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2919 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2920 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2923 msgid "This will not remove your account on the server."
2924 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
2928 "You are about to select another account, which will discard\n"
2929 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2931 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2932 "¿Seguro que quiere continuar?"
2934 #. Menu items: to enabled/disable the account
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1653
2941 msgstr "_Desactivar"
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2174
2945 "You are about to close the window, which will discard\n"
2946 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2948 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2949 "¿Seguro que quiere continuar?"
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2952 msgid "Loading account information"
2953 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2956 msgid "No protocol installed"
2957 msgstr "No hay protocolos instalados"
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2965 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2968 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2969 "protocolo que quiera usar."
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2979 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2980 msgid " - Empathy authentication client"
2981 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2983 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2984 msgid "Empathy authentication client"
2985 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2987 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2988 msgid "People nearby"
2989 msgstr "Gente cerca"
2991 #: ../src/empathy-av.c:118
2992 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2993 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2995 #: ../src/empathy-av.c:134
2996 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2997 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3017 msgstr "Barra _lateral"
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3021 msgstr "Entrada de voz"
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3025 msgstr "Entrada de vídeo"
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3029 msgstr "Teclado de llamada"
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3035 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3036 #. * is used in the window title
3037 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3039 msgid "Call with %s"
3040 msgstr "Llamada con %s"
3042 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3049 msgid "The IP address as seen by the machine"
3050 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3053 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3054 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3056 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3057 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3058 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3061 msgid "The IP address of a relay server"
3062 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3065 msgid "The IP address of the multicast group"
3066 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3069 msgctxt "encoding video codec"
3071 msgstr "Desconocido"
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3074 msgctxt "encoding audio codec"
3076 msgstr "Desconocido"
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3079 msgctxt "decoding video codec"
3081 msgstr "Desconocido"
3083 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3084 msgctxt "decoding audio codec"
3086 msgstr "Desconocido"
3088 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3089 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3091 msgid "Connected — %d:%02dm"
3092 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3095 msgid "Technical Details"
3096 msgstr "Detalles técnicos"
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3101 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3104 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3110 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3113 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3119 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3120 "does not allow direct connections."
3122 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3123 "una red que no acepta conexiones directas."
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3126 msgid "There was a failure on the network"
3127 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3131 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3133 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3138 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3140 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3146 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3147 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3150 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3151 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3152 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3154 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3155 msgid "There was a failure in the call engine"
3156 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3159 msgid "The end of the stream was reached"
3160 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3162 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3163 msgid "Can't establish audio stream"
3164 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3166 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3167 msgid "Can't establish video stream"
3168 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3175 msgid "Call the contact again"
3176 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3180 msgstr "Cámara apagada"
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3184 msgstr "Cámara encendida"
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3187 msgid "Decoding Codec:"
3188 msgstr "Códec de decodificación:"
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3191 msgid "Disable camera and stop sending video"
3192 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3195 msgid "Enable camera and send video"
3196 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3199 msgid "Enable camera but don't send video"
3200 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3203 msgid "Encoding Codec:"
3204 msgstr "Códec de codificación:"
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3211 msgid "Hang up current call"
3212 msgstr "Colgar la llamada actual"
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3215 msgid "Local Candidate:"
3216 msgstr "Candidato local:"
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3220 msgstr "Vista previa"
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3224 msgstr "Volver a llamar"
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3227 msgid "Remote Candidate:"
3228 msgstr "Candidato remoto:"
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3235 msgid "Toggle audio transmission"
3236 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3240 msgstr "Desconocido"
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3252 msgstr "Vídeo apagado"
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3256 msgstr "Vídeo encendido"
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3259 msgid "Video Preview"
3260 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3270 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3272 msgid "%s (%d unread)"
3273 msgid_plural "%s (%d unread)"
3274 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3275 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3277 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3279 msgid "%s (and %u other)"
3280 msgid_plural "%s (and %u others)"
3281 msgstr[0] "%s (y otra)"
3282 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3284 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3286 msgid "%s (%d unread from others)"
3287 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3288 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3289 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3291 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3293 msgid "%s (%d unread from all)"
3294 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3295 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3296 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3298 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3299 msgid "Typing a message."
3300 msgstr "Tecleando un mensaje."
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3315 msgid "Insert _Smiley"
3316 msgstr "Insertar _emoticono"
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3319 msgid "Invite _Participant…"
3320 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3323 msgid "Move Tab _Left"
3324 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3327 msgid "Move Tab _Right"
3328 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3331 msgid "Notify for All Messages"
3332 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3339 msgid "_Conversation"
3340 msgstr "_Conversación"
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3344 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3351 msgid "_Favorite Chat Room"
3352 msgstr "Sala de chat _favorita"
3354 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3358 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3360 msgstr "Pestaña _siguiente"
3362 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3363 msgid "_Previous Tab"
3364 msgstr "Pestaña _anterior"
3366 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3367 msgid "_Show Contact List"
3368 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3370 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3374 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3375 msgid "_Undo Close Tab"
3376 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3378 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3382 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3386 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3387 msgid "Auto-Connect"
3388 msgstr "Autoconectar"
3390 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3391 msgid "Manage Favorite Rooms"
3392 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3394 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3395 msgid "Incoming video call"
3396 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3398 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3399 msgid "Incoming call"
3400 msgstr "Llamada entrante"
3402 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3404 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3405 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3407 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3409 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3410 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3412 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3414 msgid "Incoming call from %s"
3415 msgstr "Llamada entrante de %s"
3417 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3421 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3425 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3427 msgid "Incoming video call from %s"
3428 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3430 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3431 msgid "Room invitation"
3432 msgstr "Invitación a una sala"
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3436 msgid "Invitation to join %s"
3437 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3439 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3441 msgid "%s is inviting you to join %s"
3442 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3444 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3449 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3453 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3455 msgid "%s invited you to join %s"
3456 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3458 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3460 msgid "You have been invited to join %s"
3461 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3463 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3465 msgid "Incoming file transfer from %s"
3466 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3468 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:373
3469 msgid "Password required"
3470 msgstr "Se requiere una contraseña"
3472 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3474 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3475 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3486 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3487 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3489 msgid "%u:%02u.%02u"
3490 msgstr "%u:%02u.%02u"
3492 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3499 msgctxt "file transfer percent"
3501 msgstr "Desconocido"
3503 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3505 msgid "%s of %s at %s/s"
3506 msgstr "%s de %s en %s/s"
3508 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3513 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3514 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3516 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3517 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3519 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3520 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3522 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3523 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3525 #. translators: first %s is filename, second %s
3526 #. * is the contact name
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3529 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3530 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3533 msgid "Error receiving a file"
3534 msgstr "Error al recibir un archivo"
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3538 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3539 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3542 msgid "Error sending a file"
3543 msgstr "Error al enviar un archivo"
3545 #. translators: first %s is filename, second %s
3546 #. * is the contact name
3547 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3549 msgid "\"%s\" received from %s"
3550 msgstr "«%s» recibido de %s"
3552 #. translators: first %s is filename, second %s
3553 #. * is the contact name
3554 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3556 msgid "\"%s\" sent to %s"
3557 msgstr "«%s» enviado a %s"
3559 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3560 msgid "File transfer completed"
3561 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3564 msgid "Waiting for the other participant's response"
3565 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3569 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3570 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3572 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3574 msgid "Hashing \"%s\""
3575 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3577 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1029
3581 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041
3585 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1063
3589 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3590 msgid "File Transfers"
3591 msgstr "Transferencias de archivos"
3593 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3594 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3596 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3599 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3601 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3602 "importing accounts from Pidgin."
3604 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3605 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3607 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3608 msgid "Import Accounts"
3609 msgstr "Importar cuentas"
3611 #. Translators: this is the header of a treeview column
3612 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3616 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3620 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3624 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3625 msgid "Provide Password"
3626 msgstr "Escriba su contraseña"
3628 #: ../src/empathy-main-window.c:396
3630 msgstr "Desconectar"
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:536
3633 msgid "No match found"
3634 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3636 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3640 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3641 msgid "Edit Account"
3642 msgstr "Editar cuenta"
3644 #: ../src/empathy-main-window.c:703
3648 #: ../src/empathy-main-window.c:1421
3652 #: ../src/empathy-main-window.c:1768
3653 msgid "Contact List"
3654 msgstr "Lista de contactos"
3656 #: ../src/empathy-main-window.c:1884
3657 msgid "Show and edit accounts"
3658 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3661 msgid "Contacts on a _Map"
3662 msgstr "Contactos en el _mapa"
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3665 msgid "Find in Contact _List"
3666 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3669 msgid "Join _Favorites"
3670 msgstr "Unirse a _favoritas"
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3673 msgid "Manage Favorites"
3674 msgstr "Gestionar favoritos"
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3677 msgid "N_ormal Size"
3678 msgstr "Tamaño n_ormal"
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3682 msgstr "_Llamada nueva…"
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3685 msgid "Normal Size With _Avatars"
3686 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3689 msgid "P_references"
3690 msgstr "Prefere_ncias"
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3693 msgid "Show P_rotocols"
3694 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3697 msgid "Sort by _Name"
3698 msgstr "Ordenar por _nombre"
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3701 msgid "Sort by _Status"
3702 msgstr "Ordenar por es_tado"
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3709 msgid "_Blocked Contacts"
3710 msgstr "Contactos _bloqueados"
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3713 msgid "_Compact Size"
3714 msgstr "Tamaño _compacto"
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3721 msgid "_File Transfers"
3722 msgstr "_Transferencias de archivos"
3724 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3728 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3729 msgid "_New Conversation…"
3730 msgstr "Conversación _nueva…"
3732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3733 msgid "_Offline Contacts"
3734 msgstr "Contactos _desconectados"
3736 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3737 msgid "_Personal Information"
3738 msgstr "Información p_ersonal"
3740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3744 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3745 msgid "_Search for Contacts…"
3746 msgstr "_Buscar contactos…"
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3750 msgstr "Sala de chat"
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3756 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3757 #. yes/no, yes/no and a number.
3758 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3762 "Invite required: %s\n"
3763 "Password required: %s\n"
3767 "Se necesita invitación: %s\n"
3768 "Se necesita contraseña: %s\n"
3771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3776 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3777 msgid "Could not start room listing"
3778 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3781 msgid "Could not stop room listing"
3782 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3785 msgid "Couldn't load room list"
3786 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3790 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3792 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3795 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3797 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3798 "the current account's server"
3800 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3801 "la cuenta del servidor actual"
3803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3805 msgstr "Unirse a sala"
3807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3809 msgstr "Lista de salas"
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3815 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3816 msgid "Message received"
3817 msgstr "Mensaje recibido"
3819 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3820 msgid "Message sent"
3821 msgstr "Mensaje enviado"
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3824 msgid "New conversation"
3825 msgstr "Conversación nueva"
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3828 msgid "Contact goes online"
3829 msgstr "El contacto se conecta"
3831 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3832 msgid "Contact goes offline"
3833 msgstr "El contacto se desconecta"
3835 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3836 msgid "Account connected"
3837 msgstr "Cuenta conectada"
3839 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3840 msgid "Account disconnected"
3841 msgstr "Cuenta desconectada"
3843 #: ../src/empathy-preferences.c:454
3847 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3848 #: ../src/empathy-preferences.c:704
3852 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3853 #: ../src/empathy-preferences.c:711
3857 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3858 #: ../src/empathy-preferences.c:717
3859 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3860 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3862 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3863 #: ../src/empathy-preferences.c:720
3864 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3865 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3867 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3868 #: ../src/empathy-preferences.c:723
3869 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3870 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3872 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3873 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3874 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3875 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3877 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3878 #: ../src/empathy-preferences.c:729
3879 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3880 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3882 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3883 #: ../src/empathy-preferences.c:732
3884 msgid "Juliet has disconnected"
3885 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3887 #: ../src/empathy-preferences.c:966
3889 msgstr "Preferencias"
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3897 msgstr "Comportamiento"
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3900 msgid "Chat Th_eme:"
3901 msgstr "_Tema del chat:"
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3904 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3905 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3908 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3909 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3912 msgid "Display incoming events in the notification area"
3913 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3916 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3917 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3920 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3921 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3924 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3925 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3928 msgid "Enable spell checking for languages:"
3929 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3935 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3936 msgid "Location sources:"
3937 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3939 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3940 msgid "Log conversations"
3941 msgstr "Registrar conversaciones"
3943 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3944 msgid "Notifications"
3945 msgstr "Notificaciones"
3947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3948 msgid "Play sound for events"
3949 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3951 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3955 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3957 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3958 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3961 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3962 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3963 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3965 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3966 msgid "Show _smileys as images"
3967 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3969 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3970 msgid "Show contact _list in rooms"
3971 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3973 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3978 msgid "Spell Checking"
3979 msgstr "Revisión ortográfica"
3981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3983 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3984 "dictionary installed."
3986 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3987 "diccionario instalado."
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3990 msgid "Theme Variant:"
3991 msgstr "Variante del tema:"
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3998 msgid "_Automatically connect on startup"
3999 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4003 msgstr "Teléfono _móvil"
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4006 msgid "_Enable bubble notifications"
4007 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4010 msgid "_Enable sound notifications"
4011 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4018 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4019 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4022 msgid "_Open new chats in separate windows"
4023 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4026 msgid "_Publish location to my contacts"
4027 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4029 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4031 msgid "_Reduce location accuracy"
4032 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4034 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4038 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4042 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4043 msgid "Contact Map View"
4044 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4046 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4050 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4051 msgid "Debug Window"
4052 msgstr "Depurar ventana"
4054 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4058 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4062 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4066 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4068 msgstr "Información"
4070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4076 msgstr "Advertencia"
4078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4094 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4098 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4102 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4104 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4107 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4110 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4111 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4112 msgid "Invite Participant"
4113 msgstr "Invitar participante"
4115 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4116 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4117 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4119 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4123 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4124 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4126 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4128 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4130 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4132 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4134 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4135 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4137 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4139 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4140 msgid "<account-id>"
4141 msgstr "<id-de-cuenta>"
4143 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4144 msgid "- Empathy Accounts"
4145 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4147 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4148 msgid "Empathy Accounts"
4149 msgstr "Cuentas en Empathy"
4151 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4152 msgid "Empathy Debugger"
4153 msgstr "Depurador de Empathy"
4155 #: ../src/empathy-chat.c:107
4156 msgid "- Empathy Chat Client"
4157 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4172 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4176 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4177 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:223
4183 msgstr "Proporcionar"
4185 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4187 msgid "Missed call from %s"
4188 msgstr "Llamada perdida de %s"
4190 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4192 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4193 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4197 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4200 #~ msgstr "_Activada"
4202 #~ msgid "%s is now offline."
4203 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4205 #~ msgid "%s is now online."
4206 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4209 #~ msgstr "Contexto"
4211 #~ msgid "Add _New Preset"
4212 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4214 #~ msgid "Saved Presets"
4215 #~ msgstr "Estados guardados"
4217 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4218 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4220 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4221 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4223 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4224 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4227 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4229 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4232 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4233 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4235 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4237 #~ msgstr "_Enlazar…"
4239 #~ msgid "_Character set:"
4240 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4242 #~ msgid "_E-mail address:"
4243 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4245 #~ msgid "_Nickname:"
4248 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4249 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4251 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4253 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4256 #~ msgstr "página 1"
4259 #~ msgstr "página 2"
4262 #~ msgstr "página 3"
4264 #~ msgid "Your contact list is empty"
4265 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4267 #~ msgid "Send and receive messages"
4268 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4270 #~ msgid "Select a destination"
4271 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4273 #~ msgid "Important Room"
4274 #~ msgstr "Sala importante"
4276 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4277 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4279 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4280 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4282 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4283 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4285 #~ msgid "Failed to join chat room"
4286 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4288 #~ msgid "%s account"
4289 #~ msgstr "Cuenta %s"
4291 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4292 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4295 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4298 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4299 #~ "equipo del servidor STUN."
4301 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4302 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4305 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4308 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4309 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4312 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4313 #~ "discovered to be different from the local binding."
4315 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4316 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4319 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4322 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4323 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4325 #~ msgid "_Add…"
4326 #~ msgstr "_Añadir…"
4328 #~ msgid "_Import…"
4329 #~ msgstr "_Importar…"
4331 #~ msgid "Salut account is created"
4332 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4334 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4336 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4342 #~ msgid " Accounts"
4343 #~ msgstr " Cuentas"
4346 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4349 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4352 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4353 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4355 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4356 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4361 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4362 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4364 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4365 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4367 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4368 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4370 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4371 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4374 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4375 #~ "application necessary to handle it"
4377 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4378 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4380 #~ msgid "User requested disconnect"
4381 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4383 #~ msgid "<b>Location</b>"
4384 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4387 #~ msgstr "Correo-e:"
4389 #~ msgid "Custom Message..."
4390 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4392 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4393 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4395 #~ msgid "Custom messages..."
4396 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4399 #~ msgstr "_Añadir…"
4401 #~ msgid "_Import..."
4402 #~ msgstr "_Importar…"
4404 #~ msgid "New _Call..."
4405 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4408 #~ msgstr "_Unirse…"
4410 #~ msgid "_New Conversation..."
4411 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4414 #~ msgstr "_Siguiente"
4417 #~ msgstr "Añadir nueva"
4422 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4423 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4425 #~ msgid "No error specified"
4426 #~ msgstr "No se especificó el error"
4428 #~ msgid "Unknown error"
4429 #~ msgstr "Error desconocido"
4431 #~ msgid "_Preferences"
4432 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4434 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4435 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4438 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4439 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4441 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4442 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4445 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4446 #~ "decide to proceed.\n"
4448 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4449 #~ "still be available."
4451 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4454 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4456 #~ msgid "Conversations (%d)"
4457 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4459 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4460 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4462 #~ msgid "Unsupported command"
4463 #~ msgstr "Comando no soportado"
4466 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4468 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4469 #~ "mostrará ningún contacto."
4471 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4473 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4475 #~ msgid "Megaphone"
4476 #~ msgstr "Megáfono"
4481 #~ msgid "_Information"
4482 #~ msgstr "_Información"
4484 #~ msgid "Please configure a contact."
4485 #~ msgstr "Configure un contacto."
4487 #~ msgid "Select contact..."
4488 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4491 #~ msgstr "Presencia"
4493 #~ msgid "Set your own presence"
4494 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4496 #~ msgid "Contact Informations"
4497 #~ msgstr "Información del contacto"
4499 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4500 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4502 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4503 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4505 #~ msgid "Allow _network usage"
4506 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4508 #~ msgid "Geoclue Settings"
4509 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4511 #~ msgid "Add Account"
4512 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4517 #~ msgid "Import Accounts..."
4518 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4529 #~ msgid "gtk-remove"
4530 #~ msgstr "gtk-remove"
4532 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4533 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4535 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4536 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4538 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4540 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4541 #~ "lista de contactos"
4543 #~ msgid "Show _avatars"
4544 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4546 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4547 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4552 #~ msgid "Adium theme to use:"
4553 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4555 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4556 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4558 #~ msgid "<b>Network</b>"
4559 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4561 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4562 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4564 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4565 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4567 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4568 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4570 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4571 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4573 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4574 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4576 #~ msgid "New message from %s"
4577 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4579 #~ msgid "File transfers"
4580 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4582 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4583 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4585 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4586 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4588 #~ msgctxt "file size"
4590 #~ msgstr "Desconocido"
4592 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4593 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4595 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4596 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4598 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4599 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4601 #~ msgctxt "remaining time"
4605 #~ msgctxt "remaining time"
4607 #~ msgstr "Desconocido"
4609 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4610 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4612 #~ msgid "Save file as..."
4613 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4615 #~ msgid "unknown size"
4616 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4618 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4619 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4621 #~ msgid "Show _File Transfers"
4622 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4624 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4625 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4627 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4628 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4630 #~ msgctxt "menu item"
4634 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4635 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4640 #~ msgid "Suggestions for the word"
4641 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4643 #~ msgid "Spell Checker"
4644 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4646 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4647 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4649 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4650 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4652 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4653 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4655 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4656 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4658 #~ msgid "Group Chat"
4659 #~ msgstr "Grupo de chat"
4661 #~ msgid "Invitation _message:"
4662 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4664 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4665 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4667 #~ msgid "Join room on start_up"
4668 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4670 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4672 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4675 #~ msgstr "_Nombre:"
4678 #~ msgstr "_Servidor:"
4680 #~ msgid "Join _New..."
4681 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4687 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4690 #~ msgstr "A_ctualizar"
4693 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4695 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4696 #~ "al que ha entrado."
4698 #~ msgid "menuitem2"
4699 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4701 #~ msgid "End this call?"
4702 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4704 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4705 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4708 #~ msgstr "Preparándose"
4711 #~ msgstr "Llamando"
4714 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4715 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4753 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4754 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4756 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4757 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4759 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4761 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4762 #~ "a estar disponible."
4764 #~ msgid "gtk-cancel"
4765 #~ msgstr "gtk-cancel"
4767 #~ msgid "Invitation Error"
4768 #~ msgstr "Error en la invitación"
4770 #~ msgid "Enable sound when busy"
4771 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4773 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4774 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4776 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4777 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4779 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4780 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4782 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4783 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4786 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4787 #~ "will be created for you to start configuring."
4789 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4790 #~ "entrada nueva para que la configure."
4795 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4796 #~ "want to configure in the list on the left."
4800 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4801 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4803 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4804 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"