]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'delivery-reports-rebase'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-04 20:37+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-04 22:39+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2340
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #. translators: presence type is unknown
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
559 msgctxt "presence"
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconocido"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
584 msgid "Name in use"
585 msgstr "Nombre en uso"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
644 msgid ""
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 msgstr ""
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr ""
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
663 msgid ""
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 msgstr ""
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
667 "débil"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
670 msgid ""
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 msgstr ""
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
676 "cripotográfica"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
681 msgstr "Gente cerca"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
684 msgid "Yahoo! Japan"
685 msgstr "Yahoo Japón"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
688 msgid "Google Talk"
689 msgstr "Google Talk"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
696 #, c-format
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
703 #, c-format
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
710 #, c-format
711 msgid "%d hour ago"
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
717 #, c-format
718 msgid "%d day ago"
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
724 #, c-format
725 msgid "%d week ago"
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
731 #, c-format
732 msgid "%d month ago"
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
742 msgid "All"
743 msgstr "Todo"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
748 msgid "Account"
749 msgstr "Cuenta"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
752 msgid "Password"
753 msgstr "Contraseña"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
757 msgid "Server"
758 msgstr "Servidor"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
762 msgid "Port"
763 msgstr "Puerto"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
767 #, c-format
768 msgid "%s:"
769 msgstr "%s:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
772 #, c-format
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
777 #, c-format
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
786 msgid "Username:"
787 msgstr "Nombre de usuario:"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
790 msgid "A_pply"
791 msgstr "_Aplicar"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
794 msgid "L_og in"
795 msgstr "Iniciar _sesión"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
798 msgid "This account already exists on the server"
799 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
802 msgid "Create a new account on the server"
803 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
806 msgid "Ca_ncel"
807 msgstr "Ca_ncelar"
808
809 #. To translators: The first parameter is the login id and the
810 #. * second one is the network. The resulting string will be something
811 #. * like: "MyUserName on freenode".
812 #. * You should reverse the order of these arguments if the
813 #. * server should come before the login id in your locale.
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
815 #, c-format
816 msgid "%1$s on %2$s"
817 msgstr "%1$s en %2$s"
818
819 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
820 #. * string will be something like: "Jabber Account"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
822 #, c-format
823 msgid "%s Account"
824 msgstr "Cuenta %s"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
827 msgid "New account"
828 msgstr "Cuenta nueva"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
831 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
832 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
843 msgid "Advanced"
844 msgstr "Avanzadas"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
853 msgid "Pass_word:"
854 msgstr "Contra_seña:"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
862 msgid "Remember Password"
863 msgstr "Recordar contraseña"
864
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
874 msgid "Remember password"
875 msgstr "Recordar contraseña"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "Screen _Name:"
879 msgstr "_Nombre en pantalla:"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 msgid "What is your AIM password?"
883 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
886 msgid "What is your AIM screen name?"
887 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
895 msgid "_Port:"
896 msgstr "_Puerto:"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
904 msgid "_Server:"
905 msgstr "_Servidor:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgid "<b>Example:</b> username"
910 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
915 msgid "Login I_D:"
916 msgstr "_ID de sesión:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
919 msgid "What is your GroupWise User ID?"
920 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
923 msgid "What is your GroupWise password?"
924 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
928 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
932 msgid "Ch_aracter set:"
933 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
936 msgid "ICQ _UIN:"
937 msgstr "_UIN ICQ:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
940 msgid "What is your ICQ UIN?"
941 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
944 msgid "What is your ICQ password?"
945 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
949 msgid "Auto"
950 msgstr "Auto"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
953 msgid "UDP"
954 msgstr "UDP"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
957 msgid "TCP"
958 msgstr "TCP"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
961 msgid "TLS"
962 msgstr "TLS"
963
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
967 msgid "Register"
968 msgstr "Registrador"
969
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
973 msgid "Options"
974 msgstr "Opciones"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
977 msgid "None"
978 msgstr "Ninguno"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
981 msgid "Character set:"
982 msgstr "Conjunto de caracteres:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
985 msgid "Network"
986 msgstr "Red"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
989 msgid "Network:"
990 msgstr "Red:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
993 msgid "Nickname:"
994 msgstr "Apodo:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
997 msgid "Password:"
998 msgstr "Contraseña:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1001 msgid "Quit message:"
1002 msgstr "Mensaje de salida:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1005 msgid "Real name:"
1006 msgstr "Nombre real:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1009 msgid "Servers"
1010 msgstr "Servidores"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1013 msgid "What is your IRC nickname?"
1014 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1029 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1030 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1033 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1034 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgid "Override server settings"
1038 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1041 msgid "Priori_ty:"
1042 msgstr "Pri_oridad:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1045 msgid "Reso_urce:"
1046 msgstr "Re_curso:"
1047
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1050 msgid ""
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1055 msgstr ""
1056 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1057 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1059 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1062 msgid "Use old SS_L"
1063 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1066 msgid "What is your Facebook password?"
1067 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1070 msgid "What is your Facebook username?"
1071 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1078 msgid "What is your Google password?"
1079 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1082 msgid "What is your Jabber ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1086 msgid "What is your Jabber password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1090 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1094 msgid "What is your desired Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1098 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1099 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1102 msgid "What is your Windows Live ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1106 msgid "What is your Windows Live password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 msgid "E-_mail address:"
1111 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1114 msgid "Nic_kname:"
1115 msgstr "Apo_do:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1118 msgid "_First Name:"
1119 msgstr "_Nombre:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1122 msgid "_Jabber ID:"
1123 msgstr "ID _Jabber:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1126 msgid "_Last Name:"
1127 msgstr "Ape_llidos:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1130 msgid "_Published Name:"
1131 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1134 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "Authentication username:"
1139 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1142 msgid "Discover Binding"
1143 msgstr "Descubrir vinculación"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1146 msgid "Discover the STUN server automatically"
1147 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1150 msgid "Interval (seconds)"
1151 msgstr "Intervalo (segundos)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1154 msgid "Keep-Alive Options"
1155 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1158 msgid "Loose Routing"
1159 msgstr "Enrutado impreciso"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1162 msgid "Mechanism:"
1163 msgstr "Mecanismo:"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1166 msgid "Miscellaneous Options"
1167 msgstr "Opciones de miscelánea"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1170 msgid "NAT Traversal Options"
1171 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1174 msgid "Port:"
1175 msgstr "Puerto:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1178 msgid "Proxy Options"
1179 msgstr "Opciones del proxy"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1182 msgid "STUN Server:"
1183 msgstr "Servidor STUN:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1186 msgid "Server:"
1187 msgstr "Servidor:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1190 msgid "Transport:"
1191 msgstr "Transporte:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1194 msgid "What is your SIP account password?"
1195 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "What is your SIP login ID?"
1199 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1202 msgid "_Username:"
1203 msgstr "_Usuario:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1206 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1207 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1210 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1214 msgid "What is your Yahoo! password?"
1215 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1218 msgid "Yahoo! I_D:"
1219 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1227 msgid "Couldn't convert image"
1228 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1231 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1232 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1235 msgid "Select Your Avatar Image"
1236 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1239 msgid "No Image"
1240 msgstr "Sin imagen"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1243 msgid "Images"
1244 msgstr "Imágenes"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1247 msgid "All Files"
1248 msgstr "Todos los archivos"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1251 msgid "Click to enlarge"
1252 msgstr "Pulse para agrandar"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:652
1255 msgid "Failed to open private chat"
1256 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1259 msgid "Topic not supported on this conversation"
1260 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:723
1263 msgid "You are not allowed to change the topic"
1264 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:932
1267 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1268 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:935
1271 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1272 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:938
1275 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1276 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:941
1279 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1280 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:946
1283 msgid ""
1284 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1285 "current one"
1286 msgstr ""
1287 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1288 "actual de manera predeterminada"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:951
1291 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1292 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:954
1295 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1296 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1299 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1300 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960
1303 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1304 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
1307 msgid ""
1308 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1309 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1310 "join a new chat room\""
1311 msgstr ""
1312 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1313 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1314 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1317 msgid ""
1318 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1319 "show its usage."
1320 msgstr ""
1321 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1322 "definido, muestra su uso."
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:978
1325 #, c-format
1326 msgid "Usage: %s"
1327 msgstr "Uso: %s"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1017
1330 msgid "Unknown command"
1331 msgstr "Comando desconocido"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1334 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1335 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1338 msgid "offline"
1339 msgstr "desconectado"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284
1342 msgid "invalid contact"
1343 msgstr "contacto no válido"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1346 msgid "permission denied"
1347 msgstr "permiso denegado"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1290
1350 msgid "too long message"
1351 msgstr "mensaje demasiado largo"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1354 msgid "not implemented"
1355 msgstr "no implementado"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1297
1358 msgid "unknown"
1359 msgstr "desconocido"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1302
1362 #, c-format
1363 msgid "Error sending message '%s': %s"
1364 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1306
1367 #, c-format
1368 msgid "Error sending message: %s"
1369 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1367 ../src/empathy-chat-window.c:717
1372 msgid "Topic:"
1373 msgstr "Tema:"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1379
1376 #, c-format
1377 msgid "Topic set to: %s"
1378 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1381
1381 msgid "No topic defined"
1382 msgstr "No se ha definido el tema"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1888
1385 msgid "(No Suggestions)"
1386 msgstr "(Sin sugerencias)"
1387
1388 #. translators: %s is the selected word
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1956
1390 #, c-format
1391 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1392 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1393
1394 #. translators: first %s is the selected word,
1395 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1993
1397 #, c-format
1398 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1399 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2050
1402 msgid "Insert Smiley"
1403 msgstr "Insertar emoticono"
1404
1405 #. send button
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1408 msgid "_Send"
1409 msgstr "E_nviar"
1410
1411 #. Spelling suggestions
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2103
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2303
1421 #, c-format
1422 msgid "%s has disconnected"
1423 msgstr "%s se ha desconectado"
1424
1425 #. translators: reverse the order of these arguments
1426 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1427 #.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2310
1429 #, c-format
1430 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1431 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1434 #, c-format
1435 msgid "%s was kicked"
1436 msgstr "%s fue expulsado"
1437
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1440 #.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
1442 #, c-format
1443 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1444 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1447 #, c-format
1448 msgid "%s was banned"
1449 msgstr "%s fue vetado"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
1452 #, c-format
1453 msgid "%s has left the room"
1454 msgstr "%s ha dejado la sala"
1455
1456 #. Note to translators: this string is appended to
1457 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1458 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1459 #. * please let us know. :-)
1460 #.
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2337
1462 #, c-format
1463 msgid " (%s)"
1464 msgstr " (%s)"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2362
1467 #, c-format
1468 msgid "%s has joined the room"
1469 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2387
1472 #, c-format
1473 msgid "%s is now known as %s"
1474 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2526
1477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1478 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1481
1482 #. Add message
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3158
1484 msgid "Would you like to store this password?"
1485 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3164
1488 msgid "Remember"
1489 msgstr "Recordar"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3174
1492 msgid "Not now"
1493 msgstr "Ahora no"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3218
1496 msgid "Retry"
1497 msgstr "Volver a intentarlo"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3222
1500 msgid "Wrong password; please try again:"
1501 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1502
1503 #. Add message
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3339
1505 msgid "This room is protected by a password:"
1506 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3366
1509 msgid "Join"
1510 msgstr "Unirse"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3536 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1513 msgid "Connected"
1514 msgstr "Conectado"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3589
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1518 msgid "Conversation"
1519 msgstr "Conversación"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1522 msgid "Unknown or invalid identifier"
1523 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1526 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1527 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1530 msgid "Contact blocking unavailable"
1531 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1534 msgid "Permission Denied"
1535 msgstr "Permiso denegado"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1538 msgid "Could not block contact"
1539 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1542 msgid "Edit Blocked Contacts"
1543 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1544
1545 #. Account and Identifier
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1551 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1552 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1553 msgid "Account:"
1554 msgstr "Cuenta:"
1555
1556 #. Copy Link Address menu item
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1066
1559 msgid "_Copy Link Address"
1560 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1561
1562 #. Open Link menu item
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1073
1565 msgid "_Open Link"
1566 msgstr "_Abrir enlace"
1567
1568 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1569 #. * chat windows (strftime format string)
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1571 msgid "%A %B %d %Y"
1572 msgstr "%A %d %B %Y"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1576 msgid "Edit Contact Information"
1577 msgstr "Editar información del contacto"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1580 msgid "Personal Information"
1581 msgstr "Información personal"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1585 msgid "New Contact"
1586 msgstr "Contacto nuevo"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1590 #, c-format
1591 msgid "Block %s?"
1592 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1596 #, c-format
1597 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1598 msgstr ""
1599 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1603 msgid "_Block"
1604 msgstr "_Bloquear"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1608 msgid "_Report this contact as abusive"
1609 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1610 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1611 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1614 msgid "Decide _Later"
1615 msgstr "Decidir _luego"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1618 msgid "Subscription Request"
1619 msgstr "Petición de suscripción"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1622 msgid "_Block User"
1623 msgstr "_Bloquear usuario"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1626 msgid "Ungrouped"
1627 msgstr "Sin grupo"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1630 msgid "Favorite People"
1631 msgstr "Gente favorita"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1635 #, c-format
1636 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1637 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1641 msgid "Removing group"
1642 msgstr "Quitando grupo"
1643
1644 #. Remove
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1650 msgid "_Remove"
1651 msgstr "_Quitar"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1655 #, c-format
1656 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1657 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1661 msgid "Removing contact"
1662 msgstr "Quitando el contacto"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1665 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1666 msgid "_Add Contact…"
1667 msgstr "_Añadir contacto…"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1670 msgid "_Block Contact"
1671 msgstr "_Bloquear contacto"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1675 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1676 msgid "_Chat"
1677 msgstr "_Chat"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1681 msgctxt "menu item"
1682 msgid "_Audio Call"
1683 msgstr "Llamada de vo_z"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1687 msgctxt "menu item"
1688 msgid "_Video Call"
1689 msgstr "Llamada de _vídeo"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1693 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1694 msgid "_Previous Conversations"
1695 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1699 msgid "Send File"
1700 msgstr "Enviar archivo"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1704 msgid "Share My Desktop"
1705 msgstr "Compartir mi escritorio"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1761
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:763
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1711 msgid "Favorite"
1712 msgstr "Favorita"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:791
1716 msgid "Infor_mation"
1717 msgstr "Infor_mación"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1720 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1721 msgid "_Edit"
1722 msgstr "_Editar"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1726 #: ../src/empathy-chat-window.c:935
1727 msgid "Inviting you to this room"
1728 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1732 msgid "_Invite to Chat Room"
1733 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1734
1735 #. Title
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1737 msgid "Search contacts"
1738 msgstr "Buscar contactos"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1741 msgid "Search: "
1742 msgstr "Buscar:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1745 msgid "_Add Contact"
1746 msgstr "_Añadir contacto"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1749 msgid "No contacts found"
1750 msgstr "No se encontraron contactos"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1753 msgid "Select a contact"
1754 msgstr "Seleccionar un contacto"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1758 msgid "Full name:"
1759 msgstr "Nombre completo:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1763 msgid "Phone number:"
1764 msgstr "Número de teléfono:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1768 msgid "E-mail address:"
1769 msgstr "Dirección de correo-e:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1773 msgid "Website:"
1774 msgstr "Página web:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1778 msgid "Birthday:"
1779 msgstr "Cumpleaños:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1783 msgid "Country ISO Code:"
1784 msgstr "Código ISO de país:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1788 msgid "Country:"
1789 msgstr "País:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1793 msgid "State:"
1794 msgstr "Estado:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1798 msgid "City:"
1799 msgstr "Ciudad:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1803 msgid "Area:"
1804 msgstr "Área:"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1808 msgid "Postal Code:"
1809 msgstr "Código postal:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1813 msgid "Street:"
1814 msgstr "Calle:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1818 msgid "Building:"
1819 msgstr "Edificio:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1823 msgid "Floor:"
1824 msgstr "Planta:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1828 msgid "Room:"
1829 msgstr "Habitación:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1833 msgid "Text:"
1834 msgstr "Texto:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1838 msgid "Description:"
1839 msgstr "Descripción:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1843 msgid "URI:"
1844 msgstr "URI:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1848 msgid "Accuracy Level:"
1849 msgstr "Nivel de precisión:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1853 msgid "Error:"
1854 msgstr "Error:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1858 msgid "Vertical Error (meters):"
1859 msgstr "Error vertical (metros):"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1863 msgid "Horizontal Error (meters):"
1864 msgstr "Error horizontal (metros):"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1868 msgid "Speed:"
1869 msgstr "Velocidad:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1873 msgid "Bearing:"
1874 msgstr "Retardo:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1878 msgid "Climb Speed:"
1879 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1883 msgid "Last Updated on:"
1884 msgstr "Actualizado por última vez:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1888 msgid "Longitude:"
1889 msgstr "Longitud_"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1893 msgid "Latitude:"
1894 msgstr "Latitud:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1898 msgid "Altitude:"
1899 msgstr "Altitud:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1905 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1906 msgid "Location"
1907 msgstr "Ubicación geográfica"
1908
1909 #. translators: format is "Location, $date"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1912 #, c-format
1913 msgid "%s, %s"
1914 msgstr "%s, %s"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:940
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1918 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1919 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1022
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1923 msgid "Save Avatar"
1924 msgstr "Guardar avatar"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1078
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1928 msgid "Unable to save avatar"
1929 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1932 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1933 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1934
1935 #. Alias
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1938 msgid "Alias:"
1939 msgstr "Apodo:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1942 msgid "Client Information"
1943 msgstr "Información del cliente"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1946 msgid "Client:"
1947 msgstr "Cliente:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1951 msgid "Contact Details"
1952 msgstr "Detalles del contacto"
1953
1954 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1955 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1958 msgid "Identifier:"
1959 msgstr "Identificador:"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1963 msgid "Information requested…"
1964 msgstr "Información solicitadas"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1967 msgid "OS:"
1968 msgstr "SO:"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1971 msgid "Version:"
1972 msgstr "Versión:"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1975 msgid "Groups"
1976 msgstr "Grupos"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1979 msgid ""
1980 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1981 "select more than one group or no groups."
1982 msgstr ""
1983 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1984 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1987 msgid "_Add Group"
1988 msgstr "_Añadir grupo"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1991 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1992 msgid "Select"
1993 msgstr "Seleccionar"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1996 #: ../src/empathy-main-window.c:1439
1997 msgid "Group"
1998 msgstr "Grupo"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2001 msgid "The following identity will be blocked:"
2002 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2003 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2004 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2007 msgid "The following identity can not be blocked:"
2008 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2009 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2010 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2011
2012 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2014 msgid "Linked Contacts"
2015 msgstr "Contactos enlazados"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2018 msgid "Select contacts to link"
2019 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2022 msgid "New contact preview"
2023 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2026 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2027 msgstr ""
2028 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2029 "izquierda."
2030
2031 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2032 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2033 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2035 #, c-format
2036 msgid "%s (%s)"
2037 msgstr "%s (%s)"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
2040 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2041 msgid "_Edit"
2042 msgstr "_Editar"
2043
2044 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2045 #. * to form a meta-contact".
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
2047 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2048 msgid "_Link Contacts…"
2049 msgstr "_Enlazar contactos…"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2052 msgid "Delete and _Block"
2053 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2059 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2060 msgstr ""
2061 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2062 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2065 #, c-format
2066 msgid "Linked contact containing %u contact"
2067 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2068 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2069 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2072 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2073 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2076 msgid "Online from a phone or mobile device"
2077 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2080 msgid "New Network"
2081 msgstr "Red nueva"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2084 msgid "Choose an IRC network"
2085 msgstr "Elegir una red IRC"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2088 msgid "Reset _Networks List"
2089 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2092 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2093 msgid "Select"
2094 msgstr "Seleccionar"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2097 msgid "new server"
2098 msgstr "servidor nuevo"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2101 msgid "SSL"
2102 msgstr "SSL"
2103
2104 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2105 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2106 #. * is a verb.
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2108 msgid "Link Contacts"
2109 msgstr "Enlazar contactos"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2112 msgctxt "Unlink individual (button)"
2113 msgid "_Unlink…"
2114 msgstr "_Desenlazar…"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2117 msgid ""
2118 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2119 msgstr ""
2120 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2121 "separados."
2122
2123 #. Add button
2124 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2125 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2126 #. * meta-contact".
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2128 msgid "_Link"
2129 msgstr "_Enlazar"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2132 #, c-format
2133 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2134 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2137 msgid ""
2138 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2139 "split the linked contacts into separate contacts."
2140 msgstr ""
2141 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2142 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2145 msgctxt "Unlink individual (button)"
2146 msgid "_Unlink"
2147 msgstr "_Desenlazar"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2150 msgid "Date"
2151 msgstr "Fecha"
2152
2153 #. Tab Label
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2155 msgid "Conversations"
2156 msgstr "Conversaciones"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2160 msgid "Find Next"
2161 msgstr "Buscar siguiente"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2165 msgid "Find Previous"
2166 msgstr "Buscar anterior"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2169 msgid "Previous Conversations"
2170 msgstr "Conversaciones anteriores"
2171
2172 #. Tab Label
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2174 msgid "Search"
2175 msgstr "Buscar"
2176
2177 #. Searching *for* something
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2179 msgid "_For:"
2180 msgstr "_Para:"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2183 msgid "Contact ID:"
2184 msgstr "ID del contacto:"
2185
2186 #. add chat button
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2188 msgid "C_hat"
2189 msgstr "C_hat"
2190
2191 #. Tweak the dialog
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2193 msgid "New Conversation"
2194 msgstr "Conversación nueva"
2195
2196 #. add video toggle
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2198 msgid "Send _Video"
2199 msgstr "Enviar _vídeo"
2200
2201 #. add chat button
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2203 msgid "C_all"
2204 msgstr "_Llamar"
2205
2206 #. Tweak the dialog
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2208 msgid "New Call"
2209 msgstr "Llamada nueva"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Enter your password for account\n"
2215 "<b>%s</b>"
2216 msgstr ""
2217 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2218 "<b>%s</b>"
2219
2220 #. COL_STATUS_TEXT
2221 #. COL_STATE_ICON_NAME
2222 #. COL_STATE
2223 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2224 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2225 #. COL_TYPE
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2228 msgid "Custom Message…"
2229 msgstr "Mensaje personalizado…"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2233 msgid "Edit Custom Messages…"
2234 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2237 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2238 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2241 msgid "Click to make this status a favorite"
2242 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2245 msgid "Set status"
2246 msgstr "Establecer estado"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2249 msgid "Set your presence and current status"
2250 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2251
2252 #. Custom messages
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2254 msgid "Custom messages…"
2255 msgstr "Mensajes personalizados…"
2256
2257 #. Create account
2258 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2259 #. * "Yahoo!"
2260 #.
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2262 #, c-format
2263 msgid "New %s account"
2264 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2267 msgid "Find:"
2268 msgstr "Buscar:"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2271 msgid "Match case"
2272 msgstr "Coincidir con capitalización"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2275 msgid "Phrase not found"
2276 msgstr "No se encontró la frase"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2279 msgid "Received an instant message"
2280 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2283 msgid "Sent an instant message"
2284 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2287 msgid "Incoming chat request"
2288 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2291 msgid "Contact connected"
2292 msgstr "Contacto conectado"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2295 msgid "Contact disconnected"
2296 msgstr "Contacto desconectado"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2299 msgid "Connected to server"
2300 msgstr "Conectado con el servidor"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2303 msgid "Disconnected from server"
2304 msgstr "Desconectado del servidor"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2307 msgid "Incoming voice call"
2308 msgstr "Llamada de voz entrante"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2311 msgid "Outgoing voice call"
2312 msgstr "Llamada de voz saliente"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2315 msgid "Voice call ended"
2316 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2319 msgid "Enter Custom Message"
2320 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2323 msgid "Edit Custom Messages"
2324 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2327 msgid "Save _New Status Message"
2328 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2331 msgid "Saved Status Messages"
2332 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1535
2335 #| msgid "N_ormal Size"
2336 msgid "Normal"
2337 msgstr "Normal"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2340 msgid "Classic"
2341 msgstr "Clásico"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2344 msgid "Simple"
2345 msgstr "Simple"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2348 msgid "Clean"
2349 msgstr "Limpio"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2352 msgid "Blue"
2353 msgstr "Azul"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2356 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2357 msgstr ""
2358 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2361 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2362 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2365 msgid "The certificate has expired."
2366 msgstr "El certificado ha caducado."
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2369 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2370 msgstr "El certificado aún no está activado."
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2373 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2374 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2377 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2378 msgstr ""
2379 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2380 "nombre del servidor."
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2383 msgid "The certificate is self-signed."
2384 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2387 msgid ""
2388 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2389 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2392 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2393 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2396 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2397 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2400 msgid "The certificate is malformed."
2401 msgstr "El certificado está mal formado."
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2404 #, c-format
2405 msgid "Expected hostname: %s"
2406 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2409 #, c-format
2410 msgid "Certificate hostname: %s"
2411 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2414 msgid "Continue"
2415 msgstr "Continuar"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2418 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2419 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2422 msgid "Remember this choice for future connections"
2423 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2426 msgid "Certificate Details"
2427 msgstr "Detalles del certificado"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2430 msgid "Unable to open URI"
2431 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2434 msgid "Select a file"
2435 msgstr "Seleccionar un archivo"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2438 msgid "Insufficient free space to save file"
2439 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2445 "Please choose another location."
2446 msgstr ""
2447 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2448 "disponible. Elija otra ubicación."
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2451 #, c-format
2452 msgid "Incoming file from %s"
2453 msgstr "Archivo entrante de %s"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2456 msgid "Current Locale"
2457 msgstr "Configuración regional actual"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2463 msgid "Arabic"
2464 msgstr "Árabe"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2467 msgid "Armenian"
2468 msgstr "Armenio"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2473 msgid "Baltic"
2474 msgstr "Báltico"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2477 msgid "Celtic"
2478 msgstr "Celta"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2484 msgid "Central European"
2485 msgstr "Centroeuropeo"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2491 msgid "Chinese Simplified"
2492 msgstr "Chino simplificado"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2497 msgid "Chinese Traditional"
2498 msgstr "Chino tradicional"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2501 msgid "Croatian"
2502 msgstr "Croata"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2510 msgid "Cyrillic"
2511 msgstr "Cirílico"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2514 msgid "Cyrillic/Russian"
2515 msgstr "Cirílico/Ruso"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2519 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2520 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2523 msgid "Georgian"
2524 msgstr "Georgiano"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2529 msgid "Greek"
2530 msgstr "Griego"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2533 msgid "Gujarati"
2534 msgstr "Gujarati"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2537 msgid "Gurmukhi"
2538 msgstr "Gurmukhi"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2544 msgid "Hebrew"
2545 msgstr "Hebreo"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2548 msgid "Hebrew Visual"
2549 msgstr "Hebreo visual"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2552 msgid "Hindi"
2553 msgstr "Hindú"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2556 msgid "Icelandic"
2557 msgstr "Islandés"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2562 msgid "Japanese"
2563 msgstr "Japonés"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2569 msgid "Korean"
2570 msgstr "Coreano"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2573 msgid "Nordic"
2574 msgstr "Nórdico"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2577 msgid "Persian"
2578 msgstr "Persa"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2582 msgid "Romanian"
2583 msgstr "Rumano"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2586 msgid "South European"
2587 msgstr "Europa del sur"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2590 msgid "Thai"
2591 msgstr "Tailandés"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2597 msgid "Turkish"
2598 msgstr "Turco"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2605 msgid "Unicode"
2606 msgstr "Unicode"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2613 msgid "Western"
2614 msgstr "Occidental"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2619 msgid "Vietnamese"
2620 msgstr "Vietnamita"
2621
2622 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2623 msgid "The selected contact cannot receive files."
2624 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2625
2626 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2627 msgid "The selected contact is offline."
2628 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2629
2630 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2631 msgid "No error message"
2632 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2633
2634 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2635 msgid "Instant Message (Empathy)"
2636 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2637
2638 #: ../src/empathy.c:308
2639 msgid "Don't connect on startup"
2640 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2641
2642 #: ../src/empathy.c:312
2643 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2644 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2645
2646 #: ../src/empathy.c:320
2647 msgid "- Empathy IM Client"
2648 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2649
2650 #: ../src/empathy.c:499
2651 msgid "Error contacting the Account Manager"
2652 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2653
2654 #: ../src/empathy.c:501
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2658 "The error was:\n"
2659 "\n"
2660 "%s"
2661 msgstr ""
2662 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2663 "error fue:\n"
2664 "\n"
2665 "%s"
2666
2667 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2668 msgid ""
2669 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2670 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2671 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2672 "version."
2673 msgstr ""
2674 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2675 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2676 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2677 "cualquier versión posterior."
2678
2679 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2680 msgid ""
2681 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2682 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2683 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2684 "details."
2685 msgstr ""
2686 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2687 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2688 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2689 "más detalles."
2690
2691 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2692 msgid ""
2693 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2694 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2695 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2696 msgstr ""
2697 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2698 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2699 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2700
2701 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2702 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2703 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2704
2705 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2706 msgid "translator-credits"
2707 msgstr ""
2708 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2709 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2710
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2712 msgid "There was an error while importing the accounts."
2713 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2714
2715 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2716 msgid "There was an error while parsing the account details."
2717 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2718
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2720 msgid "There was an error while creating the account."
2721 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2722
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2724 msgid "There was an error."
2725 msgstr "Hubo un error."
2726
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2728 #, c-format
2729 msgid "The error message was: %s"
2730 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2731
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2733 msgid ""
2734 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2735 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2736 msgstr ""
2737 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2738 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2739 "Editar."
2740
2741 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2742 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2743 msgid "An error occurred"
2744 msgstr "Ocurrió un error"
2745
2746 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2747 msgid "What kind of chat account do you have?"
2748 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2749
2750 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2751 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2752 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2753
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2755 msgid "Enter your account details"
2756 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2757
2758 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2759 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2760 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2761
2762 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2763 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2764 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2765
2766 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2767 msgid "Enter the details for the new account"
2768 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2769
2770 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2771 msgid ""
2772 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2773 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2774 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2775 "calls."
2776 msgstr ""
2777 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2778 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2779 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2780
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2782 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2783 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2784
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2786 msgid "Yes, import my account details from "
2787 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2788
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2790 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2791 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2792
2793 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2794 msgid "No, I want a new account"
2795 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2796
2797 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2798 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2799 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2800
2801 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2802 msgid "Select the accounts you want to import:"
2803 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2804
2805 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2806 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2808 msgid "Yes"
2809 msgstr "Sí"
2810
2811 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2812 msgid "No, that's all for now"
2813 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2814
2815 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2816 msgid ""
2817 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2818 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2819 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2820 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2821 msgstr ""
2822 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2823 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2824 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2825 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2826 "diálogo «Cuentas»."
2827
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2830 msgid "Edit->Accounts"
2831 msgstr "Editar->Cuentas"
2832
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2834 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2835 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2836
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2838 msgid ""
2839 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2840 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2841 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2842 "the Accounts dialog"
2843 msgstr ""
2844 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2845 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2846 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2847 "diálogo Cuentas."
2848
2849 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2850 msgid "telepathy-salut not installed"
2851 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2852
2853 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2854 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2855 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2856
2857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2858 msgid "Welcome to Empathy"
2859 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2860
2861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2862 msgid "Import your existing accounts"
2863 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2864
2865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2866 msgid "Please enter personal details"
2867 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2868
2869 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2870 #. * unsaved changes
2871 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2872 #, c-format
2873 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2874 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2875
2876 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2877 #. * an unsaved new account
2878 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2879 msgid "Your new account has not been saved yet."
2880 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2881
2882 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2883 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2884 msgid "Connecting…"
2885 msgstr "Conectando…"
2886
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2888 #, c-format
2889 msgid "Offline — %s"
2890 msgstr "Desconectado: %s"
2891
2892 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2893 #, c-format
2894 msgid "Disconnected — %s"
2895 msgstr "Desconectado: %s"
2896
2897 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2898 msgid "Offline — No Network Connection"
2899 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2900
2901 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2902 msgid "Unknown Status"
2903 msgstr "Estado desconocido"
2904
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2906 msgid "Offline — Account Disabled"
2907 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2908
2909 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2910 msgid ""
2911 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2912 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2913 msgstr ""
2914 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2915 "¿Seguro que quiere continuar?"
2916
2917 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2918 #, c-format
2919 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2920 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2921
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2923 msgid "This will not remove your account on the server."
2924 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2925
2926 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
2927 msgid ""
2928 "You are about to select another account, which will discard\n"
2929 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2930 msgstr ""
2931 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2932 "¿Seguro que quiere continuar?"
2933
2934 #. Menu items: to enabled/disable the account
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
2936 msgid "_Enable"
2937 msgstr "_Activar"
2938
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1653
2940 msgid "_Disable"
2941 msgstr "_Desactivar"
2942
2943 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2174
2944 msgid ""
2945 "You are about to close the window, which will discard\n"
2946 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2947 msgstr ""
2948 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2949 "¿Seguro que quiere continuar?"
2950
2951 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2952 msgid "Loading account information"
2953 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2954
2955 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2956 msgid "No protocol installed"
2957 msgstr "No hay protocolos instalados"
2958
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2960 msgid "Protocol:"
2961 msgstr "Protocolo:"
2962
2963 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2964 msgid ""
2965 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2966 "you want to use."
2967 msgstr ""
2968 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2969 "protocolo que quiera usar."
2970
2971 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2972 msgid "_Add…"
2973 msgstr "_Añadir…"
2974
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2976 msgid "_Import…"
2977 msgstr "_Importar…"
2978
2979 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2980 msgid " - Empathy authentication client"
2981 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2982
2983 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2984 msgid "Empathy authentication client"
2985 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2986
2987 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2988 msgid "People nearby"
2989 msgstr "Gente cerca"
2990
2991 #: ../src/empathy-av.c:118
2992 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2993 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2994
2995 #: ../src/empathy-av.c:134
2996 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2997 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2998
2999 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3000 msgid "Contrast"
3001 msgstr "Contraste"
3002
3003 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3004 msgid "Brightness"
3005 msgstr "Brillo"
3006
3007 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3008 msgid "Gamma"
3009 msgstr "Gamma"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3012 msgid "Volume"
3013 msgstr "Volumen"
3014
3015 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3016 msgid "_Sidebar"
3017 msgstr "Barra _lateral"
3018
3019 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3020 msgid "Audio input"
3021 msgstr "Entrada de voz"
3022
3023 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3024 msgid "Video input"
3025 msgstr "Entrada de vídeo"
3026
3027 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3028 msgid "Dialpad"
3029 msgstr "Teclado de llamada"
3030
3031 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3032 msgid "Details"
3033 msgstr "Detalles"
3034
3035 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3036 #. * is used in the window title
3037 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3038 #, c-format
3039 msgid "Call with %s"
3040 msgstr "Llamada con %s"
3041
3042 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3043 #. * title
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3045 msgid "Call"
3046 msgstr "Llamar"
3047
3048 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3049 msgid "The IP address as seen by the machine"
3050 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3051
3052 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3053 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3054 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3055
3056 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3057 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3058 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3059
3060 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3061 msgid "The IP address of a relay server"
3062 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3063
3064 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3065 msgid "The IP address of the multicast group"
3066 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3067
3068 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3069 msgctxt "encoding video codec"
3070 msgid "Unknown"
3071 msgstr "Desconocido"
3072
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3074 msgctxt "encoding audio codec"
3075 msgid "Unknown"
3076 msgstr "Desconocido"
3077
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3079 msgctxt "decoding video codec"
3080 msgid "Unknown"
3081 msgstr "Desconocido"
3082
3083 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3084 msgctxt "decoding audio codec"
3085 msgid "Unknown"
3086 msgstr "Desconocido"
3087
3088 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3089 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3090 #, c-format
3091 msgid "Connected — %d:%02dm"
3092 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3093
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3095 msgid "Technical Details"
3096 msgstr "Detalles técnicos"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3102 "computer"
3103 msgstr ""
3104 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3105 "por su equipo"
3106
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3111 "computer"
3112 msgstr ""
3113 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3114 "por su equipo"
3115
3116 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3120 "does not allow direct connections."
3121 msgstr ""
3122 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3123 "una red que no acepta conexiones directas."
3124
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3126 msgid "There was a failure on the network"
3127 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3128
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3130 msgid ""
3131 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3132 msgstr ""
3133 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3134 "llamada"
3135
3136 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3137 msgid ""
3138 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3139 msgstr ""
3140 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3141 "llamada"
3142
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3147 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3148 "the Help menu."
3149 msgstr ""
3150 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3151 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3152 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3153
3154 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3155 msgid "There was a failure in the call engine"
3156 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3157
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3159 msgid "The end of the stream was reached"
3160 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3161
3162 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3163 msgid "Can't establish audio stream"
3164 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3165
3166 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3167 msgid "Can't establish video stream"
3168 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3169
3170 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3171 msgid "Audio"
3172 msgstr "Sonido"
3173
3174 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3175 msgid "Call the contact again"
3176 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3177
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3179 msgid "Camera Off"
3180 msgstr "Cámara apagada"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3183 msgid "Camera On"
3184 msgstr "Cámara encendida"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3187 msgid "Decoding Codec:"
3188 msgstr "Códec de decodificación:"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3191 msgid "Disable camera and stop sending video"
3192 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3195 msgid "Enable camera and send video"
3196 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3199 msgid "Enable camera but don't send video"
3200 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3203 msgid "Encoding Codec:"
3204 msgstr "Códec de codificación:"
3205
3206 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3207 msgid "Hang up"
3208 msgstr "Colgar"
3209
3210 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3211 msgid "Hang up current call"
3212 msgstr "Colgar la llamada actual"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3215 msgid "Local Candidate:"
3216 msgstr "Candidato local:"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3219 msgid "Preview"
3220 msgstr "Vista previa"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3223 msgid "Redial"
3224 msgstr "Volver a llamar"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3227 msgid "Remote Candidate:"
3228 msgstr "Candidato remoto:"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3231 msgid "Send Audio"
3232 msgstr "Enviar voz"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3235 msgid "Toggle audio transmission"
3236 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3239 msgid "Unknown"
3240 msgstr "Desconocido"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3243 msgid "V_ideo"
3244 msgstr "Ví_deo"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3247 msgid "Video"
3248 msgstr "Vídeo"
3249
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3251 msgid "Video Off"
3252 msgstr "Vídeo apagado"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3255 msgid "Video On"
3256 msgstr "Vídeo encendido"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3259 msgid "Video Preview"
3260 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3263 msgid "_Call"
3264 msgstr "_Llamar"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3267 msgid "_View"
3268 msgstr "_Ver"
3269
3270 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3271 #, c-format
3272 msgid "%s (%d unread)"
3273 msgid_plural "%s (%d unread)"
3274 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3275 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3276
3277 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3278 #, c-format
3279 msgid "%s (and %u other)"
3280 msgid_plural "%s (and %u others)"
3281 msgstr[0] "%s (y otra)"
3282 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3283
3284 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3285 #, c-format
3286 msgid "%s (%d unread from others)"
3287 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3288 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3289 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3290
3291 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3292 #, c-format
3293 msgid "%s (%d unread from all)"
3294 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3295 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3296 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3297
3298 #: ../src/empathy-chat-window.c:721
3299 msgid "Typing a message."
3300 msgstr "Tecleando un mensaje."
3301
3302 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3303 msgid "C_lear"
3304 msgstr "_Limpiar"
3305
3306 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3307 msgid "C_ontact"
3308 msgstr "C_ontacto"
3309
3310 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3311 msgid "Chat"
3312 msgstr "Chat"
3313
3314 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3315 msgid "Insert _Smiley"
3316 msgstr "Insertar _emoticono"
3317
3318 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3319 msgid "Invite _Participant…"
3320 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3321
3322 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3323 msgid "Move Tab _Left"
3324 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3325
3326 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3327 msgid "Move Tab _Right"
3328 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3329
3330 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3331 msgid "Notify for All Messages"
3332 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3333
3334 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3335 msgid "_Contents"
3336 msgstr "Índ_ice"
3337
3338 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3339 msgid "_Conversation"
3340 msgstr "_Conversación"
3341
3342 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3343 msgid "_Detach Tab"
3344 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3345
3346 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3347 msgid "_Edit"
3348 msgstr "_Editar"
3349
3350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3351 msgid "_Favorite Chat Room"
3352 msgstr "Sala de chat _favorita"
3353
3354 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3355 msgid "_Help"
3356 msgstr "Ay_uda"
3357
3358 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3359 msgid "_Next Tab"
3360 msgstr "Pestaña _siguiente"
3361
3362 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3363 msgid "_Previous Tab"
3364 msgstr "Pestaña _anterior"
3365
3366 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3367 msgid "_Show Contact List"
3368 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3369
3370 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3371 msgid "_Tabs"
3372 msgstr "_Pestañas"
3373
3374 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3375 msgid "_Undo Close Tab"
3376 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3377
3378 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3379 msgid "Name"
3380 msgstr "Nombre"
3381
3382 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3383 msgid "Room"
3384 msgstr "Sala"
3385
3386 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3387 msgid "Auto-Connect"
3388 msgstr "Autoconectar"
3389
3390 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3391 msgid "Manage Favorite Rooms"
3392 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3393
3394 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3395 msgid "Incoming video call"
3396 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3397
3398 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3399 msgid "Incoming call"
3400 msgstr "Llamada entrante"
3401
3402 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3403 #, c-format
3404 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3405 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3406
3407 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3408 #, c-format
3409 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3410 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3411
3412 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3413 #, c-format
3414 msgid "Incoming call from %s"
3415 msgstr "Llamada entrante de %s"
3416
3417 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3418 msgid "_Reject"
3419 msgstr "_Rechazar"
3420
3421 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3422 msgid "_Answer"
3423 msgstr "Re_spuesta"
3424
3425 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3426 #, c-format
3427 msgid "Incoming video call from %s"
3428 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3429
3430 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3431 msgid "Room invitation"
3432 msgstr "Invitación a una sala"
3433
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3435 #, c-format
3436 msgid "Invitation to join %s"
3437 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3438
3439 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3440 #, c-format
3441 msgid "%s is inviting you to join %s"
3442 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3443
3444 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3445 msgid "_Decline"
3446 msgstr "_Rechazar"
3447
3448 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3449 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3450 msgid "_Join"
3451 msgstr "_Unirse"
3452
3453 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3454 #, c-format
3455 msgid "%s invited you to join %s"
3456 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3457
3458 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3459 #, c-format
3460 msgid "You have been invited to join %s"
3461 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3462
3463 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3464 #, c-format
3465 msgid "Incoming file transfer from %s"
3466 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3467
3468 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:373
3469 msgid "Password required"
3470 msgstr "Se requiere una contraseña"
3471
3472 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3473 #, c-format
3474 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3475 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3476
3477 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Message: %s"
3482 msgstr ""
3483 "\n"
3484 "Mensaje: %s"
3485
3486 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3487 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3488 #, c-format
3489 msgid "%u:%02u.%02u"
3490 msgstr "%u:%02u.%02u"
3491
3492 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3494 #, c-format
3495 msgid "%02u.%02u"
3496 msgstr "%02u.%02u"
3497
3498 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3499 msgctxt "file transfer percent"
3500 msgid "Unknown"
3501 msgstr "Desconocido"
3502
3503 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3504 #, c-format
3505 msgid "%s of %s at %s/s"
3506 msgstr "%s de %s en %s/s"
3507
3508 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3509 #, c-format
3510 msgid "%s of %s"
3511 msgstr "%s de %s"
3512
3513 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3514 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3515 #, c-format
3516 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3517 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3518
3519 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3520 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3521 #, c-format
3522 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3523 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3524
3525 #. translators: first %s is filename, second %s
3526 #. * is the contact name
3527 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3528 #, c-format
3529 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3530 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3531
3532 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3533 msgid "Error receiving a file"
3534 msgstr "Error al recibir un archivo"
3535
3536 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3537 #, c-format
3538 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3539 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3540
3541 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3542 msgid "Error sending a file"
3543 msgstr "Error al enviar un archivo"
3544
3545 #. translators: first %s is filename, second %s
3546 #. * is the contact name
3547 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3548 #, c-format
3549 msgid "\"%s\" received from %s"
3550 msgstr "«%s» recibido de %s"
3551
3552 #. translators: first %s is filename, second %s
3553 #. * is the contact name
3554 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3555 #, c-format
3556 msgid "\"%s\" sent to %s"
3557 msgstr "«%s» enviado a %s"
3558
3559 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3560 msgid "File transfer completed"
3561 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3562
3563 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3564 msgid "Waiting for the other participant's response"
3565 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3566
3567 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3568 #, c-format
3569 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3570 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3571
3572 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3573 #, c-format
3574 msgid "Hashing \"%s\""
3575 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3576
3577 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1029
3578 msgid "%"
3579 msgstr "%"
3580
3581 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041
3582 msgid "File"
3583 msgstr "Archivo"
3584
3585 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1063
3586 msgid "Remaining"
3587 msgstr "Restantes"
3588
3589 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3590 msgid "File Transfers"
3591 msgstr "Transferencias de archivos"
3592
3593 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3594 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3595 msgstr ""
3596 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3597 "lista"
3598
3599 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3600 msgid ""
3601 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3602 "importing accounts from Pidgin."
3603 msgstr ""
3604 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3605 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3606
3607 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3608 msgid "Import Accounts"
3609 msgstr "Importar cuentas"
3610
3611 #. Translators: this is the header of a treeview column
3612 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3613 msgid "Import"
3614 msgstr "Importar"
3615
3616 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3617 msgid "Protocol"
3618 msgstr "Protocolo"
3619
3620 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3621 msgid "Source"
3622 msgstr "Origen"
3623
3624 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3625 msgid "Provide Password"
3626 msgstr "Escriba su contraseña"
3627
3628 #: ../src/empathy-main-window.c:396
3629 msgid "Disconnect"
3630 msgstr "Desconectar"
3631
3632 #: ../src/empathy-main-window.c:536
3633 msgid "No match found"
3634 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3635
3636 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3637 msgid "Reconnect"
3638 msgstr "Reconectar"
3639
3640 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3641 msgid "Edit Account"
3642 msgstr "Editar cuenta"
3643
3644 #: ../src/empathy-main-window.c:703
3645 msgid "Close"
3646 msgstr "Cerrar"
3647
3648 #: ../src/empathy-main-window.c:1421
3649 msgid "Contact"
3650 msgstr "Contacto"
3651
3652 #: ../src/empathy-main-window.c:1768
3653 msgid "Contact List"
3654 msgstr "Lista de contactos"
3655
3656 #: ../src/empathy-main-window.c:1884
3657 msgid "Show and edit accounts"
3658 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3659
3660 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3661 msgid "Contacts on a _Map"
3662 msgstr "Contactos en el _mapa"
3663
3664 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3665 msgid "Find in Contact _List"
3666 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3667
3668 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3669 msgid "Join _Favorites"
3670 msgstr "Unirse a _favoritas"
3671
3672 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3673 msgid "Manage Favorites"
3674 msgstr "Gestionar favoritos"
3675
3676 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3677 msgid "N_ormal Size"
3678 msgstr "Tamaño n_ormal"
3679
3680 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3681 msgid "New _Call…"
3682 msgstr "_Llamada nueva…"
3683
3684 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3685 msgid "Normal Size With _Avatars"
3686 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3687
3688 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3689 msgid "P_references"
3690 msgstr "Prefere_ncias"
3691
3692 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3693 msgid "Show P_rotocols"
3694 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3695
3696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3697 msgid "Sort by _Name"
3698 msgstr "Ordenar por _nombre"
3699
3700 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3701 msgid "Sort by _Status"
3702 msgstr "Ordenar por es_tado"
3703
3704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3705 msgid "_Accounts"
3706 msgstr "_Cuentas"
3707
3708 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3709 msgid "_Blocked Contacts"
3710 msgstr "Contactos _bloqueados"
3711
3712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3713 msgid "_Compact Size"
3714 msgstr "Tamaño _compacto"
3715
3716 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3717 msgid "_Debug"
3718 msgstr "_Depurar"
3719
3720 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3721 msgid "_File Transfers"
3722 msgstr "_Transferencias de archivos"
3723
3724 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3725 msgid "_Join…"
3726 msgstr "_Unirse…"
3727
3728 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3729 msgid "_New Conversation…"
3730 msgstr "Conversación _nueva…"
3731
3732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3733 msgid "_Offline Contacts"
3734 msgstr "Contactos _desconectados"
3735
3736 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3737 msgid "_Personal Information"
3738 msgstr "Información p_ersonal"
3739
3740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3741 msgid "_Room"
3742 msgstr "_Sala"
3743
3744 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3745 msgid "_Search for Contacts…"
3746 msgstr "_Buscar contactos…"
3747
3748 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3749 msgid "Chat Room"
3750 msgstr "Sala de chat"
3751
3752 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3753 msgid "Members"
3754 msgstr "Miembros"
3755
3756 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3757 #. yes/no, yes/no and a number.
3758 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3759 #, c-format
3760 msgid ""
3761 "%s\n"
3762 "Invite required: %s\n"
3763 "Password required: %s\n"
3764 "Members: %s"
3765 msgstr ""
3766 "%s\n"
3767 "Se necesita invitación: %s\n"
3768 "Se necesita contraseña: %s\n"
3769 "Miembros: %s"
3770
3771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3773 msgid "No"
3774 msgstr "No"
3775
3776 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3777 msgid "Could not start room listing"
3778 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3779
3780 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3781 msgid "Could not stop room listing"
3782 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3783
3784 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3785 msgid "Couldn't load room list"
3786 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3787
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3789 msgid ""
3790 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3791 msgstr ""
3792 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3793 "la lista."
3794
3795 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3796 msgid ""
3797 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3798 "the current account's server"
3799 msgstr ""
3800 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3801 "la cuenta del servidor actual"
3802
3803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3804 msgid "Join Room"
3805 msgstr "Unirse a sala"
3806
3807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3808 msgid "Room List"
3809 msgstr "Lista de salas"
3810
3811 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3812 msgid "_Room:"
3813 msgstr "_Sala:"
3814
3815 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3816 msgid "Message received"
3817 msgstr "Mensaje recibido"
3818
3819 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3820 msgid "Message sent"
3821 msgstr "Mensaje enviado"
3822
3823 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3824 msgid "New conversation"
3825 msgstr "Conversación nueva"
3826
3827 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3828 msgid "Contact goes online"
3829 msgstr "El contacto se conecta"
3830
3831 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3832 msgid "Contact goes offline"
3833 msgstr "El contacto se desconecta"
3834
3835 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3836 msgid "Account connected"
3837 msgstr "Cuenta conectada"
3838
3839 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3840 msgid "Account disconnected"
3841 msgstr "Cuenta desconectada"
3842
3843 #: ../src/empathy-preferences.c:454
3844 msgid "Language"
3845 msgstr "Idioma"
3846
3847 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3848 #: ../src/empathy-preferences.c:704
3849 msgid "Juliet"
3850 msgstr "Julieta"
3851
3852 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3853 #: ../src/empathy-preferences.c:711
3854 msgid "Romeo"
3855 msgstr "Romeo"
3856
3857 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3858 #: ../src/empathy-preferences.c:717
3859 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3860 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3861
3862 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3863 #: ../src/empathy-preferences.c:720
3864 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3865 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3866
3867 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3868 #: ../src/empathy-preferences.c:723
3869 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3870 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3871
3872 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3873 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3874 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3875 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3876
3877 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3878 #: ../src/empathy-preferences.c:729
3879 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3880 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3881
3882 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3883 #: ../src/empathy-preferences.c:732
3884 msgid "Juliet has disconnected"
3885 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3886
3887 #: ../src/empathy-preferences.c:966
3888 msgid "Preferences"
3889 msgstr "Preferencias"
3890
3891 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3892 msgid "Appearance"
3893 msgstr "Apariencia"
3894
3895 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3896 msgid "Behavior"
3897 msgstr "Comportamiento"
3898
3899 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3900 msgid "Chat Th_eme:"
3901 msgstr "_Tema del chat:"
3902
3903 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3904 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3905 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3906
3907 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3908 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3909 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3910
3911 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3912 msgid "Display incoming events in the notification area"
3913 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3914
3915 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3916 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3917 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3918
3919 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3920 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3921 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3922
3923 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3924 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3925 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3926
3927 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3928 msgid "Enable spell checking for languages:"
3929 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3930
3931 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3932 msgid "General"
3933 msgstr "General"
3934
3935 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3936 msgid "Location sources:"
3937 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3938
3939 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3940 msgid "Log conversations"
3941 msgstr "Registrar conversaciones"
3942
3943 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3944 msgid "Notifications"
3945 msgstr "Notificaciones"
3946
3947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3948 msgid "Play sound for events"
3949 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3950
3951 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3952 msgid "Privacy"
3953 msgstr "Privacidad"
3954
3955 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3956 msgid ""
3957 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3958 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3959 "decimal place."
3960 msgstr ""
3961 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3962 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3963 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3964
3965 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3966 msgid "Show _smileys as images"
3967 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3968
3969 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3970 msgid "Show contact _list in rooms"
3971 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3972
3973 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3974 msgid "Sounds"
3975 msgstr "Sonidos"
3976
3977 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3978 msgid "Spell Checking"
3979 msgstr "Revisión ortográfica"
3980
3981 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3982 msgid ""
3983 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3984 "dictionary installed."
3985 msgstr ""
3986 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3987 "diccionario instalado."
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3990 msgid "Theme Variant:"
3991 msgstr "Variante del tema:"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3994 msgid "Themes"
3995 msgstr "Temas"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3998 msgid "_Automatically connect on startup"
3999 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4002 msgid "_Cellphone"
4003 msgstr "Teléfono _móvil"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4006 msgid "_Enable bubble notifications"
4007 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4008
4009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4010 msgid "_Enable sound notifications"
4011 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4014 msgid "_GPS"
4015 msgstr "_GPS"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4018 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4019 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4020
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4022 msgid "_Open new chats in separate windows"
4023 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4024
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4026 msgid "_Publish location to my contacts"
4027 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4028
4029 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4031 msgid "_Reduce location accuracy"
4032 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4033
4034 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4035 msgid "Status"
4036 msgstr "Estado"
4037
4038 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4039 msgid "_Quit"
4040 msgstr "_Salir"
4041
4042 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4043 msgid "Contact Map View"
4044 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4045
4046 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4047 msgid "Save"
4048 msgstr "Guardar"
4049
4050 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4051 msgid "Debug Window"
4052 msgstr "Depurar ventana"
4053
4054 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4055 msgid "Pause"
4056 msgstr "Pausar"
4057
4058 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4059 msgid "Level "
4060 msgstr "Nivel "
4061
4062 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4063 msgid "Debug"
4064 msgstr "Depurar"
4065
4066 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4067 msgid "Info"
4068 msgstr "Información"
4069
4070 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4071 msgid "Message"
4072 msgstr "Mensaje"
4073
4074 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4075 msgid "Warning"
4076 msgstr "Advertencia"
4077
4078 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4079 msgid "Critical"
4080 msgstr "Crítico"
4081
4082 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4083 msgid "Error"
4084 msgstr "Error"
4085
4086 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4087 msgid "Time"
4088 msgstr "Hora"
4089
4090 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4091 msgid "Domain"
4092 msgstr "Dominio"
4093
4094 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4095 msgid "Category"
4096 msgstr "Categoría"
4097
4098 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4099 msgid "Level"
4100 msgstr "Nivel"
4101
4102 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4103 msgid ""
4104 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4105 "extension."
4106 msgstr ""
4107 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4108 "remota."
4109
4110 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4111 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4112 msgid "Invite Participant"
4113 msgstr "Invitar participante"
4114
4115 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4116 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4117 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4118
4119 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4120 msgid "Invite"
4121 msgstr "Invitar"
4122
4123 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4124 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4125 msgstr ""
4126 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4127
4128 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4129 msgid ""
4130 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4131 msgstr ""
4132 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4133
4134 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4135 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4136 msgstr ""
4137 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4138
4139 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4140 msgid "<account-id>"
4141 msgstr "<id-de-cuenta>"
4142
4143 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4144 msgid "- Empathy Accounts"
4145 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4146
4147 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4148 msgid "Empathy Accounts"
4149 msgstr "Cuentas en Empathy"
4150
4151 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4152 msgid "Empathy Debugger"
4153 msgstr "Depurador de Empathy"
4154
4155 #: ../src/empathy-chat.c:107
4156 msgid "- Empathy Chat Client"
4157 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4158
4159 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4160 msgid "Respond"
4161 msgstr "Respuesta"
4162
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4164 msgid "Reject"
4165 msgstr "Rechazar"
4166
4167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4168 msgid "Answer"
4169 msgstr "Responder"
4170
4171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4172 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4173 msgid "Decline"
4174 msgstr "Rechazar"
4175
4176 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4177 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4178 msgid "Accept"
4179 msgstr "Aceptar"
4180
4181 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:223
4182 msgid "Provide"
4183 msgstr "Proporcionar"
4184
4185 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4186 #, c-format
4187 msgid "Missed call from %s"
4188 msgstr "Llamada perdida de %s"
4189
4190 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4191 #, c-format
4192 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4193 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4194
4195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4196 msgid "_Match case"
4197 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4198
4199 #~ msgid "_Enabled"
4200 #~ msgstr "_Activada"
4201
4202 #~ msgid "%s is now offline."
4203 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4204
4205 #~ msgid "%s is now online."
4206 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4207
4208 #~ msgid "Context"
4209 #~ msgstr "Contexto"
4210
4211 #~ msgid "Add _New Preset"
4212 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4213
4214 #~ msgid "Saved Presets"
4215 #~ msgstr "Estados guardados"
4216
4217 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4218 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4219
4220 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4221 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4222
4223 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4224 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4225
4226 #~ msgid ""
4227 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4230 #~ "programas."
4231
4232 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4233 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4234
4235 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4236 #~ msgid "_Link…"
4237 #~ msgstr "_Enlazar…"
4238
4239 #~ msgid "_Character set:"
4240 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4241
4242 #~ msgid "_E-mail address:"
4243 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4244
4245 #~ msgid "_Nickname:"
4246 #~ msgstr "_Apodo:"
4247
4248 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4249 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4250
4251 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4252 #~ msgstr ""
4253 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4254
4255 #~ msgid "page 1"
4256 #~ msgstr "página 1"
4257
4258 #~ msgid "page 2"
4259 #~ msgstr "página 2"
4260
4261 #~ msgid "page 3"
4262 #~ msgstr "página 3"
4263
4264 #~ msgid "Your contact list is empty"
4265 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4266
4267 #~ msgid "Send and receive messages"
4268 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4269
4270 #~ msgid "Select a destination"
4271 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4272
4273 #~ msgid "Important Room"
4274 #~ msgstr "Sala importante"
4275
4276 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4277 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4278
4279 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4280 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4281
4282 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4283 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4284
4285 #~ msgid "Failed to join chat room"
4286 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4287
4288 #~ msgid "%s account"
4289 #~ msgstr "Cuenta %s"
4290
4291 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4292 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4293
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4296 #~ "STUN server."
4297 #~ msgstr ""
4298 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4299 #~ "equipo del servidor STUN."
4300
4301 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4302 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4303
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4306 #~ "username."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4309 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4313 #~ "discovered to be different from the local binding."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4316 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4317
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4320 #~ "3261."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4323 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4324
4325 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4326 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4327
4328 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4329 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4330
4331 #~ msgid "Salut account is created"
4332 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4333
4334 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4337 #~ "Empathy."
4338
4339 #~ msgid "Accounts"
4340 #~ msgstr "Cuentas"
4341
4342 #~ msgid " Accounts"
4343 #~ msgstr " Cuentas"
4344
4345 #~ msgid ""
4346 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4347 #~ "fails"
4348 #~ msgstr ""
4349 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4350 #~ "falla"
4351
4352 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4353 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4354
4355 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4356 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4357
4358 #~ msgid "Hidden"
4359 #~ msgstr "Oculto"
4360
4361 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4362 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4363
4364 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4365 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4366
4367 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4368 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4369
4370 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4371 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4372
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4375 #~ "application necessary to handle it"
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4378 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4379
4380 #~ msgid "User requested disconnect"
4381 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4382
4383 #~ msgid "<b>Location</b>"
4384 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4385
4386 #~ msgid "Email:"
4387 #~ msgstr "Correo-e:"
4388
4389 #~ msgid "Custom Message..."
4390 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4391
4392 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4393 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4394
4395 #~ msgid "Custom messages..."
4396 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4397
4398 #~ msgid "_Add..."
4399 #~ msgstr "_Añadir…"
4400
4401 #~ msgid "_Import..."
4402 #~ msgstr "_Importar…"
4403
4404 #~ msgid "New _Call..."
4405 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4406
4407 #~ msgid "_Join..."
4408 #~ msgstr "_Unirse…"
4409
4410 #~ msgid "_New Conversation..."
4411 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4412
4413 #~ msgid "_Next"
4414 #~ msgstr "_Siguiente"
4415
4416 #~ msgid "Add new"
4417 #~ msgstr "Añadir nueva"
4418
4419 #~ msgid "Cr_eate"
4420 #~ msgstr "Cr_ear"
4421
4422 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4423 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4424
4425 #~ msgid "No error specified"
4426 #~ msgstr "No se especificó el error"
4427
4428 #~ msgid "Unknown error"
4429 #~ msgstr "Error desconocido"
4430
4431 #~ msgid "_Preferences"
4432 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4433
4434 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4435 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4436
4437 #~ msgid ""
4438 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4439 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4442 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4443
4444 #~ msgid ""
4445 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4446 #~ "decide to proceed.\n"
4447 #~ "\n"
4448 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4449 #~ "still be available."
4450 #~ msgstr ""
4451 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4452 #~ "continuar.\n"
4453 #~ "\n"
4454 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4455
4456 #~ msgid "Conversations (%d)"
4457 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4458
4459 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4460 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4461
4462 #~ msgid "Unsupported command"
4463 #~ msgstr "Comando no soportado"
4464
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4469 #~ "mostrará ningún contacto."
4470
4471 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4472 #~ msgstr ""
4473 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4474
4475 #~ msgid "Megaphone"
4476 #~ msgstr "Megáfono"
4477
4478 #~ msgid "Talk!"
4479 #~ msgstr "Hablar"
4480
4481 #~ msgid "_Information"
4482 #~ msgstr "_Información"
4483
4484 #~ msgid "Please configure a contact."
4485 #~ msgstr "Configure un contacto."
4486
4487 #~ msgid "Select contact..."
4488 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4489
4490 #~ msgid "Presence"
4491 #~ msgstr "Presencia"
4492
4493 #~ msgid "Set your own presence"
4494 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4495
4496 #~ msgid "Contact Informations"
4497 #~ msgstr "Información del contacto"
4498
4499 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4500 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4501
4502 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4503 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4504
4505 #~ msgid "Allow _network usage"
4506 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4507
4508 #~ msgid "Geoclue Settings"
4509 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4510
4511 #~ msgid "Add Account"
4512 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4513
4514 #~ msgid "Gmail"
4515 #~ msgstr "Gmail"
4516
4517 #~ msgid "Import Accounts..."
4518 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4519
4520 #~ msgid "Settings"
4521 #~ msgstr "Ajustes"
4522
4523 #~ msgid "Type:"
4524 #~ msgstr "Tipo:"
4525
4526 #~ msgid "gtk-add"
4527 #~ msgstr "gtk-add"
4528
4529 #~ msgid "gtk-remove"
4530 #~ msgstr "gtk-remove"
4531
4532 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4533 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4534
4535 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4536 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4537
4538 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4541 #~ "lista de contactos"
4542
4543 #~ msgid "Show _avatars"
4544 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4545
4546 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4547 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4548
4549 #~ msgid "Adium"
4550 #~ msgstr "Adium"
4551
4552 #~ msgid "Adium theme to use:"
4553 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4554
4555 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4556 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4557
4558 #~ msgid "<b>Network</b>"
4559 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4560
4561 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4562 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4563
4564 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4565 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4566
4567 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4568 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4569
4570 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4571 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4572
4573 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4574 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4575
4576 #~ msgid "New message from %s"
4577 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4578
4579 #~ msgid "File transfers"
4580 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4581
4582 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4583 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4584
4585 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4586 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4587
4588 #~ msgctxt "file size"
4589 #~ msgid "Unknown"
4590 #~ msgstr "Desconocido"
4591
4592 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4593 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4594
4595 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4596 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4597
4598 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4599 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4600
4601 #~ msgctxt "remaining time"
4602 #~ msgid "Stalled"
4603 #~ msgstr "Parado"
4604
4605 #~ msgctxt "remaining time"
4606 #~ msgid "Unknown"
4607 #~ msgstr "Desconocido"
4608
4609 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4610 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4611
4612 #~ msgid "Save file as..."
4613 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4614
4615 #~ msgid "unknown size"
4616 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4617
4618 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4619 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4620
4621 #~ msgid "Show _File Transfers"
4622 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4623
4624 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4625 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4626
4627 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4628 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4629
4630 #~ msgctxt "menu item"
4631 #~ msgid "_Call"
4632 #~ msgstr "_Llamar"
4633
4634 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4635 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4636
4637 #~ msgid "Word"
4638 #~ msgstr "Palabra"
4639
4640 #~ msgid "Suggestions for the word"
4641 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4642
4643 #~ msgid "Spell Checker"
4644 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4645
4646 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4647 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4648
4649 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4650 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4651
4652 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4653 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4654
4655 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4656 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4657
4658 #~ msgid "Group Chat"
4659 #~ msgstr "Grupo de chat"
4660
4661 #~ msgid "Invitation _message:"
4662 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4663
4664 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4665 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4666
4667 #~ msgid "Join room on start_up"
4668 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4669
4670 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4671 #~ msgstr ""
4672 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4673
4674 #~ msgid "N_ame:"
4675 #~ msgstr "_Nombre:"
4676
4677 #~ msgid "S_erver:"
4678 #~ msgstr "_Servidor:"
4679
4680 #~ msgid "Join _New..."
4681 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4682
4683 #~ msgid "Browse:"
4684 #~ msgstr "Buscar:"
4685
4686 #~ msgid "Join New"
4687 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4688
4689 #~ msgid "Re_fresh"
4690 #~ msgstr "A_ctualizar"
4691
4692 #~ msgid ""
4693 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4696 #~ "al que ha entrado."
4697
4698 #~ msgid "menuitem2"
4699 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4700
4701 #~ msgid "End this call?"
4702 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4703
4704 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4705 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4706
4707 #~ msgid "Readying"
4708 #~ msgstr "Preparándose"
4709
4710 #~ msgid "Ringing"
4711 #~ msgstr "Llamando"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4715 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4716
4717 #~ msgid "#"
4718 #~ msgstr "#"
4719
4720 #~ msgid "*"
4721 #~ msgstr "*"
4722
4723 #~ msgid "0"
4724 #~ msgstr "0"
4725
4726 #~ msgid "1"
4727 #~ msgstr "1"
4728
4729 #~ msgid "2"
4730 #~ msgstr "2"
4731
4732 #~ msgid "3"
4733 #~ msgstr "3"
4734
4735 #~ msgid "4"
4736 #~ msgstr "4"
4737
4738 #~ msgid "5"
4739 #~ msgstr "5"
4740
4741 #~ msgid "6"
4742 #~ msgstr "6"
4743
4744 #~ msgid "7"
4745 #~ msgstr "7"
4746
4747 #~ msgid "8"
4748 #~ msgstr "8"
4749
4750 #~ msgid "9"
4751 #~ msgstr "9"
4752
4753 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4754 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4755
4756 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4757 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4758
4759 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4760 #~ msgstr ""
4761 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4762 #~ "a estar disponible."
4763
4764 #~ msgid "gtk-cancel"
4765 #~ msgstr "gtk-cancel"
4766
4767 #~ msgid "Invitation Error"
4768 #~ msgstr "Error en la invitación"
4769
4770 #~ msgid "Enable sound when busy"
4771 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4772
4773 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4774 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4775
4776 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4777 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4778
4779 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4780 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4781
4782 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4783 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4787 #~ "will be created for you to start configuring."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4790 #~ "entrada nueva para que la configure."
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "\n"
4794 #~ "\n"
4795 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4796 #~ "want to configure in the list on the left."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "\n"
4799 #~ "\n"
4800 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4801 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4802
4803 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4804 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"