1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-02 10:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-02 12:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgstr "Mostrar avatares"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
521 "the contact list by name."
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
524 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
525 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
595 msgstr "Llamada de %s"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
615 msgstr "Desconectado"
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
647 msgstr "Nombre en uso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Error interno"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
812 msgstr "Todas las cuentas"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
842 msgstr "Nombre de usuario:"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
850 msgstr "Iniciar _sesión"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
853 msgid "This account already exists on the server"
854 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
857 msgid "Create a new account on the server"
858 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
860 #. To translators: The first parameter is the login id and the
861 #. * second one is the network. The resulting string will be something
862 #. * like: "MyUserName on freenode".
863 #. * You should reverse the order of these arguments if the
864 #. * server should come before the login id in your locale.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
868 msgstr "%1$s en %2$s"
870 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
871 #. * string will be something like: "Jabber Account"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
879 msgstr "Cuenta nueva"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
882 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
883 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
906 msgstr "Contra_seña:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
914 msgid "Remember Password"
915 msgstr "Recordar contraseña"
917 #. remember password ticky box
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
926 msgid "Remember password"
927 msgstr "Recordar contraseña"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nombre en pantalla:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
934 msgid "What is your AIM password?"
935 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
938 msgid "What is your AIM screen name?"
939 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
961 msgid "<b>Example:</b> username"
962 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
968 msgstr "_ID de sesión:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
979 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
980 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
984 msgid "Ch_aracter set:"
985 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1020 msgstr "Registrador"
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1033 msgid "Character set:"
1034 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1038 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1041 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1042 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1058 msgstr "Contraseña:"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1061 msgid "Quit message:"
1062 msgstr "Mensaje de salida:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1066 msgstr "Nombre real:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "Which IRC network?"
1078 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1082 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1089 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1090 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1093 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1094 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1097 msgid "Override server settings"
1098 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgstr "Pri_oridad:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1108 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1111 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1112 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1113 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1114 "Facebook username if you don't have one."
1116 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1117 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1119 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Use old SS_L"
1123 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "What is your Facebook password?"
1127 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1134 msgid "What is your Google ID?"
1135 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1138 msgid "What is your Google password?"
1139 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1150 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1151 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1158 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1159 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1162 msgid "What is your Windows Live ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1170 msgid "E-_mail address:"
1171 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1178 msgid "_First Name:"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1183 msgstr "ID _Jabber:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1187 msgstr "Ape_llidos:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1190 msgid "_Published Name:"
1191 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1194 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "Authentication username:"
1199 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1202 msgid "Discover Binding"
1203 msgstr "Descubrir vinculación"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1206 msgid "Discover the STUN server automatically"
1207 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1210 msgid "Ignore TLS Errors"
1211 msgstr "Ignorar errores TLS"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1214 msgid "Interval (seconds)"
1215 msgstr "Intervalo (segundos)"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1218 msgid "Keep-Alive Options"
1219 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1222 msgid "Loose Routing"
1223 msgstr "Enrutado impreciso"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1230 msgid "Miscellaneous Options"
1231 msgstr "Opciones de miscelánea"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1234 msgid "NAT Traversal Options"
1235 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1242 msgid "Proxy Options"
1243 msgstr "Opciones del proxy"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1246 msgid "STUN Server:"
1247 msgstr "Servidor STUN:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1256 msgstr "Transporte:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1263 msgid "What is your SIP account password?"
1264 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1267 msgid "What is your SIP login ID?"
1268 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1275 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1276 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1279 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1280 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1283 msgid "What is your Yahoo! password?"
1284 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1288 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1296 msgid "Couldn't convert image"
1297 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1300 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1301 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1304 msgid "Couldn't save picture to file"
1305 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1308 msgid "Select Your Avatar Image"
1309 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1312 msgid "Take a picture..."
1313 msgstr "Tomar una imagen…"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1325 msgstr "Todos los archivos"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1328 msgid "Click to enlarge"
1329 msgstr "Pulse para agrandar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1333 msgid "There was an error starting the call"
1334 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1338 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is offline"
1342 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "The specified contact is not valid"
1346 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1350 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1353 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1354 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1357 msgid "Failed to open private chat"
1358 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1361 msgid "Topic not supported on this conversation"
1362 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1365 msgid "You are not allowed to change the topic"
1366 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1370 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1371 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1375 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1379 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1391 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1394 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1395 "actual de manera predeterminada"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1419 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1420 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1421 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1432 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1433 "definido, muestra su uso."
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Comando desconocido"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1470 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1475 msgstr "no es posible"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1479 msgstr "desconectado"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1482 msgid "invalid contact"
1483 msgstr "contacto no válido"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1486 msgid "permission denied"
1487 msgstr "permiso denegado"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1490 msgid "too long message"
1491 msgstr "mensaje demasiado largo"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1494 msgid "not implemented"
1495 msgstr "no implementado"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1499 msgstr "desconocido"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1512 #| msgid "Topic set to: %s"
1513 msgid "Topic set by %s to: %s"
1514 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1516 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1518 msgid "No topic defined"
1519 msgstr "No se ha definido el tema"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1522 msgid "(No Suggestions)"
1523 msgstr "(Sin sugerencias)"
1525 #. translators: %s is the selected word
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1528 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1529 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1531 #. translators: first %s is the selected word,
1532 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1535 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1536 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1539 msgid "Insert Smiley"
1540 msgstr "Insertar emoticono"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1548 #. Spelling suggestions
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1550 msgid "_Spelling Suggestions"
1551 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1554 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1555 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1559 msgid "%s has disconnected"
1560 msgstr "%s se ha desconectado"
1562 #. translators: reverse the order of these arguments
1563 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1567 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1568 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1572 msgid "%s was kicked"
1573 msgstr "%s fue expulsado"
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1580 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1581 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1585 msgid "%s was banned"
1586 msgstr "%s fue vetado"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1590 msgid "%s has left the room"
1591 msgstr "%s ha dejado la sala"
1593 #. Note to translators: this string is appended to
1594 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1595 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1596 #. * please let us know. :-)
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1605 msgid "%s has joined the room"
1606 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1610 msgid "%s is now known as %s"
1611 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1613 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1614 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1615 #. * we get the new handler.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1619 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1620 msgid "Disconnected"
1621 msgstr "Desconectado"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1625 msgid "Would you like to store this password?"
1626 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1639 msgstr "Volver a intentarlo"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1659 msgid "Conversation"
1660 msgstr "Conversación"
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "Permiso denegado"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Contactos bloqueados"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1714 #. Copy Link Address menu item
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1717 msgid "_Copy Link Address"
1718 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1720 #. Open Link menu item
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1724 msgstr "_Abrir enlace"
1726 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1727 #. * chat windows (strftime format string)
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1730 msgstr "%A %d %B %Y"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1735 msgstr "Contacto nuevo"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1741 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1746 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1748 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1757 msgid "_Report this contact as abusive"
1758 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1759 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1760 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1763 msgid "Decide _Later"
1764 msgstr "Decidir _luego"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1767 msgid "Subscription Request"
1768 msgstr "Petición de suscripción"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1772 msgstr "_Bloquear usuario"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Buscar contactos"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Añadir contacto"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No se encontraron contactos"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1792 msgid "Your message introducing yourself:"
1793 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1796 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1797 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1806 msgid "Country ISO Code:"
1807 msgstr "Código ISO de país:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1831 msgid "Postal Code:"
1832 msgstr "Código postal:"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1852 msgstr "Habitación:"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1861 msgid "Description:"
1862 msgstr "Descripción:"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1871 msgid "Accuracy Level:"
1872 msgstr "Nivel de precisión:"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1881 msgid "Vertical Error (meters):"
1882 msgstr "Error vertical (metros):"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1886 msgid "Horizontal Error (meters):"
1887 msgstr "Error horizontal (metros):"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1901 msgid "Climb Speed:"
1902 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1906 msgid "Last Updated on:"
1907 msgstr "Actualizado por última vez:"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1930 msgstr "Ubicación geográfica"
1932 #. translators: format is "Location, $date"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1941 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1942 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1947 msgstr "Guardar avatar"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1951 msgid "Unable to save avatar"
1952 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1956 msgstr "Nombre completo"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1959 msgid "Phone number"
1960 msgstr "Número de teléfono"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1963 msgid "E-mail address"
1964 msgstr "Dirección de correo-e"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1974 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1975 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1976 #. * with their IM client.
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1979 msgstr "Última actividad:"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1982 msgid "Connected from:"
1983 msgstr "Conectado desde:"
1985 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1986 #. * and should bin this.
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1988 msgid "Away message:"
1989 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2020 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2021 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2030 msgid "Client Information"
2031 msgstr "Información del cliente"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2039 msgid "Contact Details"
2040 msgstr "Detalles del contacto"
2042 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2043 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2047 msgstr "Identificador:"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2051 msgid "Information requested…"
2052 msgstr "Información solicitadas"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2068 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2069 "select more than one group or no groups."
2071 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2072 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2076 msgstr "_Añadir grupo"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2079 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2081 msgstr "Seleccionar"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2084 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2089 msgid "The following identity will be blocked:"
2090 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2091 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2092 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2095 msgid "The following identity can not be blocked:"
2096 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2097 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2098 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2101 msgid "Edit Contact Information"
2102 msgstr "Editar información del contacto"
2104 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2106 msgid "Linked Contacts"
2107 msgstr "Contactos enlazados"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2110 msgid "Select contacts to link"
2111 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2114 msgid "New contact preview"
2115 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2118 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2120 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2123 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2124 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2125 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2132 msgid "Select account to use to place the call"
2133 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2135 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2139 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2157 msgid "_Block Contact"
2158 msgstr "_Bloquear contacto"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2176 msgstr "Llamada de vo_z"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2181 msgstr "Llamada de _vídeo"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2184 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2185 msgid "_Previous Conversations"
2186 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2190 msgstr "Enviar archivo"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2193 msgid "Share My Desktop"
2194 msgstr "Compartir mi escritorio"
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2202 msgid "Infor_mation"
2203 msgstr "Infor_mación"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2206 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2210 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2211 #. * to form a meta-contact".
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2213 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2214 msgid "_Link Contacts…"
2215 msgstr "_Enlazar contactos…"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2218 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2219 msgid "Inviting you to this room"
2220 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2223 msgid "_Invite to Chat Room"
2224 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2227 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2228 msgid "_Add Contact…"
2229 msgstr "_Añadir contacto…"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2232 msgid "Delete and _Block"
2233 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2237 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2238 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2241 msgid "Removing group"
2242 msgstr "Quitando grupo"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2252 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2253 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2258 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2259 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2261 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2262 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2265 msgid "Removing contact"
2266 msgstr "Quitando el contacto"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2270 msgid "Linked contact containing %u contact"
2271 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2272 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2273 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2276 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2277 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2280 msgid "Online from a phone or mobile device"
2281 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2288 msgid "Choose an IRC network"
2289 msgstr "Elegir una red IRC"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2292 msgid "Reset _Networks List"
2293 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2296 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2298 msgstr "Seleccionar"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2302 msgstr "servidor nuevo"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2308 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2309 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2312 msgid "Link Contacts"
2313 msgstr "Enlazar contactos"
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2316 msgctxt "Unlink individual (button)"
2318 msgstr "_Desenlazar…"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2322 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2324 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2328 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2329 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2337 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2338 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2342 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2343 "split the linked contacts into separate contacts."
2345 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2346 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2349 msgctxt "Unlink individual (button)"
2351 msgstr "_Desenlazar"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2368 msgstr "Chatee en %s"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2372 msgid "Chat with %s"
2373 msgstr "Chat con %s"
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2377 msgctxt "A date with the time"
2378 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2379 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2381 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2384 msgid "<i>* %s %s</i>"
2385 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2387 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2388 #. * The string in bold is the sender's name
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2391 msgid "<b>%s:</b> %s"
2392 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2397 msgid_plural "%s seconds"
2398 msgstr[0] "%s segundo"
2399 msgstr[1] "%s segundos"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2404 msgid_plural "%s minutes"
2405 msgstr[0] "%s minuto"
2406 msgstr[1] "%s minutos"
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2410 msgid "Call took %s, ended at %s"
2411 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2421 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2424 msgstr "%e de %B de %Y"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2429 msgstr "Cualquier hora"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2446 msgstr "Cualquier cosa"
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2450 msgstr "Chats de texto"
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2458 msgid "Incoming calls"
2459 msgstr "Llamadas entrantes"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2462 msgid "Outgoing calls"
2463 msgstr "Llamadas salientes"
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2466 msgid "Missed calls"
2467 msgstr "Llamadas perdidas"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2474 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2476 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2481 msgstr "Limpiar todo"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2484 msgid "Delete from:"
2485 msgstr "Eliminar de:"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2488 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2489 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2492 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2497 msgid "Delete All History..."
2498 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2525 msgid "The contact is offline"
2526 msgstr "El contacto está desconectado"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2529 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2530 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2533 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2534 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2537 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2538 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2541 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2542 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2545 msgid "You are banned from this channel"
2546 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2549 msgid "This channel is full"
2550 msgstr "Este canal está completo"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2553 msgid "You must be invited to join this channel"
2554 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2557 msgid "Can't proceed while disconnected"
2558 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2561 msgid "Permission denied"
2562 msgstr "Permiso denegado"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2565 msgid "There was an error starting the conversation"
2566 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2570 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2571 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2575 msgid "New Conversation"
2576 msgstr "Conversación nueva"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2581 msgstr "Llamada de _vídeo"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2586 msgstr "Llamada de vo_z"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2591 msgstr "Llamada nueva"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2595 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2596 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2602 "Enter your password for account\n"
2605 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2609 #. COL_STATE_ICON_NAME
2611 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2612 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2616 msgid "Custom Message…"
2617 msgstr "Mensaje personalizado…"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2621 msgid "Edit Custom Messages…"
2622 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2625 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2626 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2629 msgid "Click to make this status a favorite"
2630 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2634 msgstr "Establecer estado"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2638 msgid "Custom messages…"
2639 msgstr "Mensajes personalizados…"
2642 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2647 msgid "New %s account"
2648 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2656 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2659 msgid "Phrase not found"
2660 msgstr "No se encontró la frase"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2671 msgid "Received an instant message"
2672 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2675 msgid "Sent an instant message"
2676 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2679 msgid "Incoming chat request"
2680 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2683 msgid "Contact connected"
2684 msgstr "Contacto conectado"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2687 msgid "Contact disconnected"
2688 msgstr "Contacto desconectado"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2691 msgid "Connected to server"
2692 msgstr "Conectado con el servidor"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2695 msgid "Disconnected from server"
2696 msgstr "Desconectado del servidor"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2699 msgid "Incoming voice call"
2700 msgstr "Llamada de voz entrante"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2703 msgid "Outgoing voice call"
2704 msgstr "Llamada de voz saliente"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2707 msgid "Voice call ended"
2708 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2711 msgid "Edit Custom Messages"
2712 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2716 msgid "Message edited at %s"
2717 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2740 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2742 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2745 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2746 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2749 msgid "The certificate has expired."
2750 msgstr "El certificado ha caducado."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2753 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2754 msgstr "El certificado aún no está activado."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2757 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2758 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2761 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2763 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2764 "nombre del servidor."
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2767 msgid "The certificate is self-signed."
2768 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2772 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2773 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2776 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2777 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2780 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2781 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2784 msgid "The certificate is malformed."
2785 msgstr "El certificado está mal formado."
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2789 msgid "Expected hostname: %s"
2790 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2794 msgid "Certificate hostname: %s"
2795 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2802 msgid "Untrusted connection"
2803 msgstr "La conexión no es de confianza"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2806 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2807 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2810 msgid "Remember this choice for future connections"
2811 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2814 msgid "Certificate Details"
2815 msgstr "Detalles del certificado"
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2818 msgid "Unable to open URI"
2819 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2822 msgid "Select a file"
2823 msgstr "Seleccionar un archivo"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2826 msgid "Insufficient free space to save file"
2827 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2832 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2833 "Please choose another location."
2835 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2836 "disponible. Elija otra ubicación."
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2840 msgid "Incoming file from %s"
2841 msgstr "Archivo entrante de %s"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2844 msgid "Current Locale"
2845 msgstr "Configuración regional actual"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2872 msgid "Central European"
2873 msgstr "Centroeuropeo"
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2879 msgid "Chinese Simplified"
2880 msgstr "Chino simplificado"
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2885 msgid "Chinese Traditional"
2886 msgstr "Chino tradicional"
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Cirílico/Ruso"
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2907 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2908 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2936 msgid "Hebrew Visual"
2937 msgstr "Hebreo visual"
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2974 msgid "South European"
2975 msgstr "Europa del sur"
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3010 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3011 msgid "No error message"
3012 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3014 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3015 msgid "Instant Message (Empathy)"
3016 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3018 #: ../src/empathy.c:437
3019 msgid "Don't connect on startup"
3020 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3022 #: ../src/empathy.c:441
3023 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3024 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3026 #: ../src/empathy.c:456
3027 msgid "- Empathy IM Client"
3028 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3030 #: ../src/empathy.c:643
3031 msgid "Error contacting the Account Manager"
3032 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3034 #: ../src/empathy.c:645
3037 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3042 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3049 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3050 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3051 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3054 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3055 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3056 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3057 "cualquier versión posterior."
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3061 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3062 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3063 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3066 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3067 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3068 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3073 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3074 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3075 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3077 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3078 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3079 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3082 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3083 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3086 msgid "translator-credits"
3088 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3089 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3092 msgid "There was an error while importing the accounts."
3093 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3096 msgid "There was an error while parsing the account details."
3097 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3100 msgid "There was an error while creating the account."
3101 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3104 msgid "There was an error."
3105 msgstr "Hubo un error."
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3109 msgid "The error message was: %s"
3110 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3114 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3115 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3117 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3118 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3123 msgid "An error occurred"
3124 msgstr "Ocurrió un error"
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3127 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3128 msgid "What kind of chat account do you have?"
3129 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3132 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3133 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3136 msgid "Enter your account details"
3137 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3140 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3141 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3144 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3145 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3148 msgid "Enter the details for the new account"
3149 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3153 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3154 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3155 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3158 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3159 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3160 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3163 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3164 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3167 msgid "Yes, import my account details from "
3168 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3171 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3172 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3175 msgid "No, I want a new account"
3176 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3179 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3180 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3183 msgid "Select the accounts you want to import:"
3184 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3193 msgid "No, that's all for now"
3194 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3198 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3199 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3200 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3201 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3203 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3204 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3205 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3206 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3207 "diálogo «Cuentas»."
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3211 msgid "Edit->Accounts"
3212 msgstr "Editar->Cuentas"
3214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3215 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3216 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3220 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3221 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3222 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3223 "the Accounts dialog"
3225 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3226 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3227 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3231 msgid "telepathy-salut not installed"
3232 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3235 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3236 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3239 msgid "Welcome to Empathy"
3240 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3243 msgid "Import your existing accounts"
3244 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3247 msgid "Please enter personal details"
3248 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3251 #. * unsaved changes
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3254 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3255 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3257 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3258 #. * an unsaved new account
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3260 msgid "Your new account has not been saved yet."
3261 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3267 msgstr "Conectando…"
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3271 msgid "Offline — %s"
3272 msgstr "Desconectado: %s"
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3276 msgid "Disconnected — %s"
3277 msgstr "Desconectado: %s"
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3280 msgid "Offline — No Network Connection"
3281 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3284 msgid "Unknown Status"
3285 msgstr "Estado desconocido"
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3288 msgid "Offline — Account Disabled"
3289 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3292 msgid "Edit Connection Parameters"
3293 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3296 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3297 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3300 msgid "Go online to edit your personal information."
3301 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3304 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3305 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3309 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3310 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3313 msgid "This will not remove your account on the server."
3314 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3318 "You are about to select another account, which will discard\n"
3319 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3321 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3322 "¿Seguro que quiere continuar?"
3324 #. Menu items: to enabled/disable the account
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3331 msgstr "_Desactivar"
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3335 "You are about to close the window, which will discard\n"
3336 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3338 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3339 "¿Seguro que quiere continuar?"
3341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3346 msgid "Loading account information"
3347 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3350 msgid "No protocol installed"
3351 msgstr "No hay protocolos instalados"
3353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3359 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3362 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3363 "protocolo que quiera usar."
3365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3369 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3370 msgid " - Empathy authentication client"
3371 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3373 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3374 msgid "Empathy authentication client"
3375 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3377 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3378 msgid "People nearby"
3379 msgstr "Gente cerca"
3381 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3382 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3383 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3385 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3386 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3387 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3407 msgstr "Barra _lateral"
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3411 msgstr "Entrada de voz"
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3415 msgstr "Entrada de vídeo"
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3419 msgstr "Teclado de llamada"
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3425 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3426 #. * is used in the window title
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3430 msgid "Call with %s"
3431 msgstr "Llamada con %s"
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3435 msgid "The IP address as seen by the machine"
3436 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3440 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3441 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3445 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3446 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3449 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3450 msgid "The IP address of a relay server"
3451 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3455 msgid "The IP address of the multicast group"
3456 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3464 msgstr "Desconocido"
3466 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3469 msgid "Connected — %d:%02dm"
3470 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3474 msgid "Technical Details"
3475 msgstr "Detalles técnicos"
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3481 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3484 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3491 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3494 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3498 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3501 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3502 "does not allow direct connections."
3504 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3505 "una red que no acepta conexiones directas."
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3509 msgid "There was a failure on the network"
3510 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3515 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3517 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3523 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3525 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3529 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3532 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3533 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3536 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3537 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3538 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3541 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3542 msgid "There was a failure in the call engine"
3543 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3546 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3547 msgid "The end of the stream was reached"
3548 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3552 msgid "Can't establish audio stream"
3553 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3556 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3557 msgid "Can't establish video stream"
3558 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3567 msgid "Decoding Codec:"
3568 msgstr "Códec de decodificación:"
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3571 msgid "Disable camera"
3572 msgstr "Desactivar cámara"
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3575 msgid "Display the dialpad"
3576 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3580 msgid "Encoding Codec:"
3581 msgstr "Códec de codificación:"
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3590 msgid "Hang up current call"
3591 msgstr "Colgar la llamada actual"
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3594 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3595 msgid "Local Candidate:"
3596 msgstr "Candidato local:"
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3600 msgstr "Maximizarme"
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3604 msgstr "Minimizarme"
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3608 msgid "Remote Candidate:"
3609 msgstr "Candidato remoto:"
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3618 msgstr "Enviar vídeo"
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3621 msgid "Show dialpad"
3622 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3625 msgid "Start a video call"
3626 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3629 msgid "Start an audio call"
3630 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3634 msgstr "Intercambiar cámara"
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3638 msgid "Toggle audio transmission"
3639 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3642 msgid "Toggle video transmission"
3643 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3648 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3650 msgstr "Desconocido"
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3654 msgstr "Llamada de vídeo"
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3682 msgstr "_Micrófono"
3684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3686 msgstr "_Configuración"
3688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3690 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3695 msgid "Close this window?"
3696 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3701 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3702 "until you rejoin it."
3704 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3707 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3710 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3711 "messages until you rejoin it."
3713 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3714 "further messages until you rejoin them."
3716 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3717 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3719 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3720 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3722 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3725 msgstr "¿Cerrar %s?"
3727 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3729 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3731 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3733 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3734 msgid "Close window"
3735 msgstr "Cerrar la ventana"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3739 msgstr "Abandonar la sala"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3743 msgid "%s (%d unread)"
3744 msgid_plural "%s (%d unread)"
3745 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3746 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3748 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3750 msgid "%s (and %u other)"
3751 msgid_plural "%s (and %u others)"
3752 msgstr[0] "%s (y otra)"
3753 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3755 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3757 msgid "%s (%d unread from others)"
3758 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3759 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3760 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3762 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3764 msgid "%s (%d unread from all)"
3765 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3766 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3767 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3769 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3773 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3775 msgid "Sending %d message"
3776 msgid_plural "Sending %d messages"
3777 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3778 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3780 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3781 msgid "Typing a message."
3782 msgstr "Tecleando un mensaje."
3784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3793 msgid "Insert _Smiley"
3794 msgstr "Insertar _emoticono"
3796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3797 msgid "Invite _Participant…"
3798 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3801 msgid "Move Tab _Left"
3802 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3805 msgid "Move Tab _Right"
3806 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3809 msgid "Notify for All Messages"
3810 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3813 msgid "_Conversation"
3814 msgstr "_Conversación"
3816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3818 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3821 msgid "_Favorite Chat Room"
3822 msgstr "Sala de chat _favorita"
3824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3826 msgstr "Pestaña _siguiente"
3828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3829 msgid "_Previous Tab"
3830 msgstr "Pestaña _anterior"
3832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3833 msgid "_Show Contact List"
3834 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3841 msgid "_Undo Close Tab"
3842 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3844 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3848 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3852 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3853 msgid "Auto-Connect"
3854 msgstr "Autoconectar"
3856 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3857 msgid "Manage Favorite Rooms"
3858 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3861 msgid "Incoming video call"
3862 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3865 msgid "Incoming call"
3866 msgstr "Llamada entrante"
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3870 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3871 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3875 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3876 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3881 msgid "Incoming call from %s"
3882 msgstr "Llamada entrante de %s"
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3893 msgid "_Answer with video"
3894 msgstr "_Responder con vídeo"
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3897 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3899 msgid "Incoming video call from %s"
3900 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3903 msgid "Room invitation"
3904 msgstr "Invitación a una sala"
3906 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3908 msgid "Invitation to join %s"
3909 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3913 msgid "%s is inviting you to join %s"
3914 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3916 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3920 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3925 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3927 msgid "%s invited you to join %s"
3928 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3930 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3932 msgid "You have been invited to join %s"
3933 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3935 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3937 msgid "Incoming file transfer from %s"
3938 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3940 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
3941 msgid "Password required"
3942 msgstr "Se requiere una contraseña"
3944 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3946 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3947 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3958 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3961 msgid "%u:%02u.%02u"
3962 msgstr "%u:%02u.%02u"
3964 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3971 msgctxt "file transfer percent"
3973 msgstr "Desconocido"
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3977 msgid "%s of %s at %s/s"
3978 msgstr "%s de %s en %s/s"
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3985 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3988 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3989 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3991 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3994 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3995 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3997 #. translators: first %s is filename, second %s
3998 #. * is the contact name
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4001 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4002 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4005 msgid "Error receiving a file"
4006 msgstr "Error al recibir un archivo"
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4010 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4011 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4014 msgid "Error sending a file"
4015 msgstr "Error al enviar un archivo"
4017 #. translators: first %s is filename, second %s
4018 #. * is the contact name
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4021 msgid "\"%s\" received from %s"
4022 msgstr "«%s» recibido de %s"
4024 #. translators: first %s is filename, second %s
4025 #. * is the contact name
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4028 msgid "\"%s\" sent to %s"
4029 msgstr "«%s» enviado a %s"
4031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4032 msgid "File transfer completed"
4033 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4036 msgid "Waiting for the other participant's response"
4037 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4041 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4042 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4046 msgid "Hashing \"%s\""
4047 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4061 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4062 msgid "File Transfers"
4063 msgstr "Transferencias de archivos"
4065 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4066 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4068 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4071 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4073 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4074 "importing accounts from Pidgin."
4076 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4077 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4079 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4080 msgid "Import Accounts"
4081 msgstr "Importar cuentas"
4083 #. Translators: this is the header of a treeview column
4084 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4088 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4092 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4096 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
4097 msgid "Provide Password"
4098 msgstr "Escriba su contraseña"
4100 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
4102 msgstr "Desconectar"
4104 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
4105 msgid "No match found"
4106 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4108 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
4110 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4112 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4115 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
4116 msgid "Update software..."
4117 msgstr "Actualizar software…"
4119 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
4123 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
4127 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
4128 msgid "Edit Account"
4129 msgstr "Editar cuenta"
4131 #. Translators: this string will be something like:
4132 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4133 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
4135 msgid "Top up %s (%s)..."
4136 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4138 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
4139 msgid "Top up account credit"
4140 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4143 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
4147 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
4151 #: ../src/empathy-roster-window.c:2288
4152 msgid "Contact List"
4153 msgstr "Lista de contactos"
4155 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4156 msgid "Contacts on a _Map"
4157 msgstr "Contactos en el _mapa"
4159 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4160 msgid "Credit Balance"
4163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4164 msgid "Find in Contact _List"
4165 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4167 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4168 msgid "Join _Favorites"
4169 msgstr "Unirse a _favoritas"
4171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4172 msgid "Manage Favorites"
4173 msgstr "Gestionar favoritos"
4175 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4176 msgid "N_ormal Size"
4177 msgstr "Tamaño n_ormal"
4179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4180 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4182 msgstr "_Llamada nueva…"
4184 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4185 msgid "Normal Size With _Avatars"
4186 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4188 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4189 msgid "P_references"
4190 msgstr "Prefere_ncias"
4192 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4193 msgid "Show P_rotocols"
4194 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4196 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4197 msgid "Sort by _Name"
4198 msgstr "Ordenar por _nombre"
4200 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4201 msgid "Sort by _Status"
4202 msgstr "Ordenar por es_tado"
4204 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4209 msgid "_Blocked Contacts"
4210 msgstr "Contactos _bloqueados"
4212 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4213 msgid "_Compact Size"
4214 msgstr "Tamaño _compacto"
4216 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4217 msgid "_File Transfers"
4218 msgstr "_Transferencias de archivos"
4220 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4225 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4226 msgid "_New Conversation…"
4227 msgstr "Conversación _nueva…"
4229 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4230 msgid "_Offline Contacts"
4231 msgstr "Contactos _desconectados"
4233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4238 msgid "_Search for Contacts…"
4239 msgstr "_Buscar contactos…"
4241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4243 msgstr "Sala de chat"
4245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4249 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4250 #. yes/no, yes/no and a number.
4251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4255 "Invite required: %s\n"
4256 "Password required: %s\n"
4260 "Se necesita invitación: %s\n"
4261 "Se necesita contraseña: %s\n"
4264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4270 msgid "Could not start room listing"
4271 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4274 msgid "Could not stop room listing"
4275 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4278 msgid "Couldn't load room list"
4279 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4283 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4285 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4290 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4291 "the current account's server"
4293 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4294 "la cuenta del servidor actual"
4296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4298 msgstr "Unirse a sala"
4300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4302 msgstr "Lista de salas"
4304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4308 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4309 msgid "Message received"
4310 msgstr "Mensaje recibido"
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4313 msgid "Message sent"
4314 msgstr "Mensaje enviado"
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4317 msgid "New conversation"
4318 msgstr "Conversación nueva"
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4321 msgid "Contact comes online"
4322 msgstr "El contacto se conecta"
4324 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4325 msgid "Contact goes offline"
4326 msgstr "El contacto se desconecta"
4328 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4329 msgid "Account connected"
4330 msgstr "Cuenta conectada"
4332 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4333 msgid "Account disconnected"
4334 msgstr "Cuenta desconectada"
4336 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4340 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4345 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4346 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4350 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4351 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4352 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4353 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4355 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4356 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4357 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4358 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4360 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4361 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4362 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4363 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4365 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4366 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4367 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4368 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4370 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4371 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4372 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4373 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4376 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4377 msgid "Juliet has disconnected"
4378 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4380 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4382 msgstr "Preferencias"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4390 msgstr "Comportamiento"
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4393 msgid "Chat Th_eme:"
4394 msgstr "_Tema del chat:"
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4397 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4398 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4401 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4402 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4405 msgid "Display incoming events in the notification area"
4406 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4410 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4411 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4412 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4413 "off and restarting the call."
4415 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4416 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4417 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4418 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4421 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4422 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4425 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4426 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4429 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4430 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4433 msgid "Enable spell checking for languages:"
4434 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4441 msgid "Location sources:"
4442 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4445 msgid "Log conversations"
4446 msgstr "Registrar conversaciones"
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4449 msgid "Notifications"
4450 msgstr "Notificaciones"
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4453 msgid "Play sound for events"
4454 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4462 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4463 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4466 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4467 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4468 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4471 msgid "Show _smileys as images"
4472 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4475 msgid "Show contact _list in rooms"
4476 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4483 msgid "Spell Checking"
4484 msgstr "Revisión ortográfica"
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4487 msgid "Start chats in:"
4488 msgstr "Iniciar chats en:"
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4492 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4493 "dictionary installed."
4495 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4496 "diccionario instalado."
4498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4503 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4504 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4511 msgid "_Automatically connect on startup"
4512 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4516 msgstr "Teléfono _móvil"
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4519 msgid "_Enable bubble notifications"
4520 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4523 msgid "_Enable sound notifications"
4524 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4531 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4532 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4535 msgid "_Publish location to my contacts"
4536 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4538 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4540 msgid "_Reduce location accuracy"
4541 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4544 msgid "new _windows"
4545 msgstr "v_entanas nuevas"
4547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4549 msgstr "pestañas nue_vas"
4551 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4560 msgid "Call the contact again"
4561 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4565 msgstr "Cámara apagada"
4567 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4569 msgstr "Cámara encendida"
4571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4572 msgid "Disable camera and stop sending video"
4573 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4576 msgid "Enable camera and send video"
4577 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4580 msgid "Enable camera but don't send video"
4581 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4585 msgstr "Vista previa"
4587 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4589 msgstr "Volver a llamar"
4591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4597 msgstr "Vídeo apagado"
4599 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4601 msgstr "Vídeo encendido"
4603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4604 msgid "Video Preview"
4605 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4607 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4608 msgid "Contact Map View"
4609 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4611 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4615 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4616 msgid "Debug Window"
4617 msgstr "Depurar ventana"
4619 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4623 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4627 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4631 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4633 msgstr "Información"
4635 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4639 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4641 msgstr "Advertencia"
4643 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4647 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4651 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4655 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4659 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4663 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4667 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4669 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4672 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4675 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4676 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4677 msgid "Invite Participant"
4678 msgstr "Invitar participante"
4680 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4681 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4682 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4684 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4688 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4689 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4691 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4693 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4695 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4697 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4699 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4700 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4702 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4704 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4705 msgid "<account-id>"
4706 msgstr "<id-de-cuenta>"
4708 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4709 msgid "Show account assistant"
4710 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4712 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4713 msgid "- Empathy Accounts"
4714 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4716 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4717 msgid "Empathy Accounts"
4718 msgstr "Cuentas en Empathy"
4720 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4721 msgid "Show a particular service"
4722 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4724 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4725 msgid "- Empathy Debugger"
4726 msgstr "- Depurador de Empathy"
4728 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4729 msgid "Empathy Debugger"
4730 msgstr "Depurador de Empathy"
4732 #: ../src/empathy-chat.c:107
4733 msgid "- Empathy Chat Client"
4734 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4736 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4740 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4741 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4745 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4746 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4747 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4752 msgid "Answer with video"
4753 msgstr "Responder con vídeo"
4755 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4756 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4760 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4761 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4765 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4766 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4767 #. * brings the password popup.
4768 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4770 msgstr "Proporcionar"
4772 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4774 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4775 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4777 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4779 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4781 msgstr "Información"
4783 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4787 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4791 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4795 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4796 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4798 msgid "%s — %d:%02dm"
4799 msgstr "%s: %d:%02dm"
4801 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4803 msgid "Your current balance is %s."
4804 msgstr "su balance actual es %s."
4806 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4807 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4808 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4810 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4814 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4816 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4819 msgid "Adding new account"
4820 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4822 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4823 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4825 #~ msgid "Personal Information"
4826 #~ msgstr "Información personal"
4828 #~ msgid "_Personal Information"
4829 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4831 #~ msgid "Socket type not supported"
4832 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4834 #~ msgid "My Web Accounts"
4835 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4837 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4838 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4840 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4841 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4843 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4844 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4847 #~ msgstr "Editar %s"
4850 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4852 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4857 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4858 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4860 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4861 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4863 #~ msgid "Call volume"
4864 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4866 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4867 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4869 #~ msgid "Set your presence and current status"
4870 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4872 #~ msgid "Input level:"
4873 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4875 #~ msgid "Input volume:"
4876 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4878 #~ msgid "Contact ID:"
4879 #~ msgstr "ID del contacto:"
4881 #~ msgid "Ungrouped"
4882 #~ msgstr "Sin grupo"
4884 #~ msgid "Favorite People"
4885 #~ msgstr "Gente favorita"
4890 #~ msgid "Send _Video"
4891 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4896 #~ msgid "Select a contact"
4897 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4899 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4900 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4902 #~ msgid "The selected contact is offline."
4903 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4905 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4906 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4908 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4909 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4911 #~ msgctxt "encoding video codec"
4913 #~ msgstr "Desconocido"
4915 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4917 #~ msgstr "Desconocido"
4919 #~ msgctxt "decoding video codec"
4921 #~ msgstr "Desconocido"
4923 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4925 #~ msgstr "Desconocido"
4927 #~ msgid "Find Next"
4928 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4930 #~ msgid "Find Previous"
4931 #~ msgstr "Buscar anterior"
4933 #~ msgid "Show and edit accounts"
4934 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4936 #~ msgid "Call with %d participants"
4937 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4940 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4942 #~ msgid "Enter Custom Message"
4943 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4945 #~ msgid "Save _New Status Message"
4946 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4948 #~ msgid "Saved Status Messages"
4949 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4957 #~ msgid "Conversations"
4958 #~ msgstr "Conversaciones"
4960 #~ msgid "Previous Conversations"
4961 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4967 #~ msgstr "_Activada"
4969 #~ msgid "%s is now offline."
4970 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4972 #~ msgid "%s is now online."
4973 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4976 #~ msgstr "Contexto"
4978 #~ msgid "Add _New Preset"
4979 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4981 #~ msgid "Saved Presets"
4982 #~ msgstr "Estados guardados"
4984 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4985 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4987 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4988 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4990 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4991 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4994 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4996 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4999 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5000 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5002 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5004 #~ msgstr "_Enlazar…"
5006 #~ msgid "_Character set:"
5007 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5009 #~ msgid "_E-mail address:"
5010 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5012 #~ msgid "_Nickname:"
5015 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5016 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5019 #~ msgstr "página 1"
5022 #~ msgstr "página 3"
5024 #~ msgid "Your contact list is empty"
5025 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5027 #~ msgid "Send and receive messages"
5028 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5030 #~ msgid "Select a destination"
5031 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5033 #~ msgid "Important Room"
5034 #~ msgstr "Sala importante"
5036 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5037 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5039 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5040 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5042 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5043 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5045 #~ msgid "Failed to join chat room"
5046 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5048 #~ msgid "%s account"
5049 #~ msgstr "Cuenta %s"
5051 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5052 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5055 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5058 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5059 #~ "equipo del servidor STUN."
5061 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5062 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5065 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5068 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5069 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5072 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5073 #~ "discovered to be different from the local binding."
5075 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5076 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5079 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5082 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5083 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5085 #~ msgid "_Add…"
5086 #~ msgstr "_Añadir…"
5088 #~ msgid "_Import…"
5089 #~ msgstr "_Importar…"
5091 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5093 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5096 #~ msgid " Accounts"
5097 #~ msgstr " Cuentas"
5100 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5103 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5106 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5107 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5112 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5113 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5115 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5116 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5118 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5119 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5121 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5122 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5125 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5126 #~ "application necessary to handle it"
5128 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5129 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5131 #~ msgid "<b>Location</b>"
5132 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5135 #~ msgstr "Correo-e:"
5137 #~ msgid "Custom Message..."
5138 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5140 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5141 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5143 #~ msgid "Custom messages..."
5144 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5147 #~ msgstr "_Añadir…"
5149 #~ msgid "_Import..."
5150 #~ msgstr "_Importar…"
5152 #~ msgid "New _Call..."
5153 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5156 #~ msgstr "_Unirse…"
5158 #~ msgid "_New Conversation..."
5159 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5162 #~ msgstr "Añadir nueva"
5167 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5168 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5170 #~ msgid "No error specified"
5171 #~ msgstr "No se especificó el error"
5173 #~ msgid "Unknown error"
5174 #~ msgstr "Error desconocido"
5176 #~ msgid "_Preferences"
5177 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5179 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5180 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5183 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5184 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5186 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5187 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5190 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5191 #~ "decide to proceed.\n"
5193 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5194 #~ "still be available."
5196 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5199 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5201 #~ msgid "Conversations (%d)"
5202 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5204 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5205 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5207 #~ msgid "Unsupported command"
5208 #~ msgstr "Comando no soportado"
5211 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5213 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5214 #~ "mostrará ningún contacto."
5216 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5218 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5223 #~ msgid "_Information"
5224 #~ msgstr "_Información"
5226 #~ msgid "Please configure a contact."
5227 #~ msgstr "Configure un contacto."
5229 #~ msgid "Select contact..."
5230 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5233 #~ msgstr "Presencia"
5235 #~ msgid "Set your own presence"
5236 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5238 #~ msgid "Contact Informations"
5239 #~ msgstr "Información del contacto"
5241 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5242 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5244 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5245 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5247 #~ msgid "Allow _network usage"
5248 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5250 #~ msgid "Geoclue Settings"
5251 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5253 #~ msgid "Add Account"
5254 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5259 #~ msgid "Import Accounts..."
5260 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5268 #~ msgid "gtk-remove"
5269 #~ msgstr "gtk-remove"
5271 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5272 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5274 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5275 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5277 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5279 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5280 #~ "lista de contactos"
5282 #~ msgid "Show _avatars"
5283 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5285 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5286 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5291 #~ msgid "Adium theme to use:"
5292 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5294 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5295 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5297 #~ msgid "<b>Network</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5300 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5301 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5303 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5304 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5306 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5307 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5309 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5310 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5312 #~ msgid "New message from %s"
5313 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5315 #~ msgid "File transfers"
5316 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5318 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5321 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5322 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5324 #~ msgctxt "file size"
5326 #~ msgstr "Desconocido"
5328 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5329 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5331 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5332 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5334 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5335 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5337 #~ msgctxt "remaining time"
5341 #~ msgctxt "remaining time"
5343 #~ msgstr "Desconocido"
5345 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5346 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5348 #~ msgid "Save file as..."
5349 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5351 #~ msgid "unknown size"
5352 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5354 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5355 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5357 #~ msgid "Show _File Transfers"
5358 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5360 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5361 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5363 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5364 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5366 #~ msgctxt "menu item"
5370 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5371 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5373 #~ msgid "Suggestions for the word"
5374 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5376 #~ msgid "Spell Checker"
5377 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5379 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5380 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5382 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5383 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5385 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5386 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5388 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5389 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5391 #~ msgid "Group Chat"
5392 #~ msgstr "Grupo de chat"
5394 #~ msgid "Invitation _message:"
5395 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5397 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5398 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5400 #~ msgid "Join room on start_up"
5401 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5403 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5405 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5408 #~ msgstr "_Nombre:"
5411 #~ msgstr "_Servidor:"
5413 #~ msgid "Join _New..."
5414 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5420 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5423 #~ msgstr "A_ctualizar"
5426 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5428 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5429 #~ "al que ha entrado."
5431 #~ msgid "menuitem2"
5432 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5434 #~ msgid "End this call?"
5435 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5437 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5438 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5441 #~ msgstr "Preparándose"
5444 #~ msgstr "Llamando"
5447 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5448 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5486 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5487 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5489 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5490 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5492 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5494 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5495 #~ "a estar disponible."
5497 #~ msgid "gtk-cancel"
5498 #~ msgstr "gtk-cancel"
5500 #~ msgid "Invitation Error"
5501 #~ msgstr "Error en la invitación"
5503 #~ msgid "Enable sound when busy"
5504 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5506 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5507 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5509 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5510 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5512 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5513 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5515 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5516 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5519 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5520 #~ "will be created for you to start configuring."
5522 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5523 #~ "entrada nueva para que la configure."
5528 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5529 #~ "want to configure in the list on the left."
5533 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5534 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5536 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5537 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"