]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-02 10:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-02 12:22+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr ""
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid ""
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 msgstr ""
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
71 "(ej. «es, en, fr»)."
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
87 msgstr ""
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
89 "sala."
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
93 msgstr ""
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
95 "ej. /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
159 msgstr ""
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 msgstr ""
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Show avatars"
253 msgstr "Mostrar avatares"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr ""
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
291 "charla."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
295 msgstr ""
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr ""
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
303 "ventanas de chat."
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
330 "ubicación."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 msgstr ""
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
340 "inicio."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 msgid ""
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
345 msgstr ""
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 msgid ""
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
352 msgstr ""
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
354 "de privacidad."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
357 msgid ""
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
359 msgstr ""
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
361 "ventana de chat."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 msgid ""
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 msgstr ""
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
371 msgid ""
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
373 "reconnect."
374 msgstr ""
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 msgid ""
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 msgstr ""
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
387 msgstr ""
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
389 "conversaciones."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 msgstr ""
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 msgstr ""
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid ""
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 msgstr ""
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr ""
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 msgstr ""
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 msgstr ""
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
446 "se desconecta."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
452 "se conecta."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 msgid ""
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
458 msgstr ""
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 msgid ""
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
475 msgstr ""
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
481 msgstr ""
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
483 "de contactos."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
487 msgstr ""
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
489 "ausente u ocupado."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
493 msgstr ""
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
495 "contactos."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid ""
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
509 msgstr ""
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
518 msgid ""
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
521 "the contact list by name."
522 msgstr ""
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
524 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
525 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
526
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
530
531 #. Tweak the dialog
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
580
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
582 #, c-format
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
585
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
588 #, c-format
589 msgid "Called %s"
590 msgstr "Llamó %s"
591
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
593 #, c-format
594 msgid "Call from %s"
595 msgstr "Llamada de %s"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
598 msgid "Available"
599 msgstr "Disponible"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
602 msgid "Busy"
603 msgstr "Ocupado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
606 msgid "Away"
607 msgstr "Ausente"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
610 msgid "Invisible"
611 msgstr "Invisible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
614 msgid "Offline"
615 msgstr "Desconectado"
616
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
619 msgctxt "presence"
620 msgid "Unknown"
621 msgstr "Desconocido"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
646 msgid "Name in use"
647 msgstr "Nombre en uso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
706 msgid ""
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
708 msgstr ""
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr ""
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
725 msgid ""
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
727 msgstr ""
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
729 "débil"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
732 msgid ""
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
735 msgstr ""
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
738 "cripotográfica"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
745 msgid "Internal error"
746 msgstr "Error interno"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
749 msgid "People Nearby"
750 msgstr "Gente cerca"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
753 msgid "Yahoo! Japan"
754 msgstr "Yahoo Japón"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
757 msgid "Google Talk"
758 msgstr "Google Talk"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
761 msgid "Facebook Chat"
762 msgstr "Chat de Facebook"
763
764 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
765 #, c-format
766 msgid "%d second ago"
767 msgid_plural "%d seconds ago"
768 msgstr[0] "hace %d segundo"
769 msgstr[1] "hace %d segundos"
770
771 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
772 #, c-format
773 msgid "%d minute ago"
774 msgid_plural "%d minutes ago"
775 msgstr[0] "hace %d minuto"
776 msgstr[1] "hace %d minutos"
777
778 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
779 #, c-format
780 msgid "%d hour ago"
781 msgid_plural "%d hours ago"
782 msgstr[0] "hace %d hora"
783 msgstr[1] "hace %d horas"
784
785 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
786 #, c-format
787 msgid "%d day ago"
788 msgid_plural "%d days ago"
789 msgstr[0] "hace %d día"
790 msgstr[1] "hace %d días"
791
792 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
793 #, c-format
794 msgid "%d week ago"
795 msgid_plural "%d weeks ago"
796 msgstr[0] "hace %d semana"
797 msgstr[1] "hace %d semanas"
798
799 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
800 #, c-format
801 msgid "%d month ago"
802 msgid_plural "%d months ago"
803 msgstr[0] "hace %d mes"
804 msgstr[1] "hace %d meses"
805
806 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
807 msgid "in the future"
808 msgstr "en el futuro"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
811 msgid "All accounts"
812 msgstr "Todas las cuentas"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
816 msgid "Account"
817 msgstr "Cuenta"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
820 msgid "Password"
821 msgstr "Contraseña"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
825 msgid "Server"
826 msgstr "Servidor"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
830 msgid "Port"
831 msgstr "Puerto"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
835 #, c-format
836 msgid "%s:"
837 msgstr "%s:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
841 msgid "Username:"
842 msgstr "Nombre de usuario:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
845 msgid "A_pply"
846 msgstr "_Aplicar"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
849 msgid "L_og in"
850 msgstr "Iniciar _sesión"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
853 msgid "This account already exists on the server"
854 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
857 msgid "Create a new account on the server"
858 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
859
860 #. To translators: The first parameter is the login id and the
861 #. * second one is the network. The resulting string will be something
862 #. * like: "MyUserName on freenode".
863 #. * You should reverse the order of these arguments if the
864 #. * server should come before the login id in your locale.
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
866 #, c-format
867 msgid "%1$s on %2$s"
868 msgstr "%1$s en %2$s"
869
870 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
871 #. * string will be something like: "Jabber Account"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
873 #, c-format
874 msgid "%s Account"
875 msgstr "Cuenta %s"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
878 msgid "New account"
879 msgstr "Cuenta nueva"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
882 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
883 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
895 msgid "Advanced"
896 msgstr "Avanzadas"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
905 msgid "Pass_word:"
906 msgstr "Contra_seña:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
914 msgid "Remember Password"
915 msgstr "Recordar contraseña"
916
917 #. remember password ticky box
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
926 msgid "Remember password"
927 msgstr "Recordar contraseña"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
930 msgid "Screen _Name:"
931 msgstr "_Nombre en pantalla:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
934 msgid "What is your AIM password?"
935 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
938 msgid "What is your AIM screen name?"
939 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
947 msgid "_Port:"
948 msgstr "_Puerto:"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
955 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
956 msgid "_Server:"
957 msgstr "_Servidor:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
961 msgid "<b>Example:</b> username"
962 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
967 msgid "Login I_D:"
968 msgstr "_ID de sesión:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
971 msgid "What is your GroupWise User ID?"
972 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
975 msgid "What is your GroupWise password?"
976 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
979 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
980 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
984 msgid "Ch_aracter set:"
985 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
988 msgid "ICQ _UIN:"
989 msgstr "_UIN ICQ:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
992 msgid "What is your ICQ UIN?"
993 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
996 msgid "What is your ICQ password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1001 msgid "Auto"
1002 msgstr "Auto"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1005 msgid "UDP"
1006 msgstr "UDP"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1009 msgid "TCP"
1010 msgstr "TCP"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1013 msgid "TLS"
1014 msgstr "TLS"
1015
1016 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1017 #. * best to keep the English version.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1019 msgid "Register"
1020 msgstr "Registrador"
1021
1022 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1023 #. * best to keep the English version.
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1025 msgid "Options"
1026 msgstr "Opciones"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1029 msgid "None"
1030 msgstr "Ninguno"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1033 msgid "Character set:"
1034 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1037 msgid ""
1038 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1039 "password."
1040 msgstr ""
1041 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1042 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1045 msgid "Network"
1046 msgstr "Red"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1049 msgid "Network:"
1050 msgstr "Red:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1053 msgid "Nickname:"
1054 msgstr "Apodo:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1057 msgid "Password:"
1058 msgstr "Contraseña:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1061 msgid "Quit message:"
1062 msgstr "Mensaje de salida:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1065 msgid "Real name:"
1066 msgstr "Nombre real:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1069 msgid "Servers"
1070 msgstr "Servidores"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1077 msgid "Which IRC network?"
1078 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1081 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1082 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1085 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1086 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1089 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1090 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1093 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1094 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1097 msgid "Override server settings"
1098 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1101 msgid "Priori_ty:"
1102 msgstr "Pri_oridad:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1105 msgid "Reso_urce:"
1106 msgstr "Re_curso:"
1107
1108 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1110 msgid ""
1111 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1112 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1113 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1114 "Facebook username if you don't have one."
1115 msgstr ""
1116 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1117 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1118 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1119 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1122 msgid "Use old SS_L"
1123 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "What is your Facebook password?"
1127 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "What is your Facebook username?"
1131 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1134 msgid "What is your Google ID?"
1135 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1138 msgid "What is your Google password?"
1139 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1142 msgid "What is your Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1150 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1151 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1154 msgid "What is your desired Jabber password?"
1155 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1158 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1159 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1162 msgid "What is your Windows Live ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1166 msgid "What is your Windows Live password?"
1167 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1170 msgid "E-_mail address:"
1171 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1174 msgid "Nic_kname:"
1175 msgstr "Apo_do:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1178 msgid "_First Name:"
1179 msgstr "_Nombre:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1182 msgid "_Jabber ID:"
1183 msgstr "ID _Jabber:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1186 msgid "_Last Name:"
1187 msgstr "Ape_llidos:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1190 msgid "_Published Name:"
1191 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1194 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "Authentication username:"
1199 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1202 msgid "Discover Binding"
1203 msgstr "Descubrir vinculación"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1206 msgid "Discover the STUN server automatically"
1207 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1210 msgid "Ignore TLS Errors"
1211 msgstr "Ignorar errores TLS"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1214 msgid "Interval (seconds)"
1215 msgstr "Intervalo (segundos)"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1218 msgid "Keep-Alive Options"
1219 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1222 msgid "Loose Routing"
1223 msgstr "Enrutado impreciso"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1226 msgid "Mechanism:"
1227 msgstr "Mecanismo:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1230 msgid "Miscellaneous Options"
1231 msgstr "Opciones de miscelánea"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1234 msgid "NAT Traversal Options"
1235 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1238 msgid "Port:"
1239 msgstr "Puerto:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1242 msgid "Proxy Options"
1243 msgstr "Opciones del proxy"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1246 msgid "STUN Server:"
1247 msgstr "Servidor STUN:"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1251 msgid "Server:"
1252 msgstr "Servidor:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1255 msgid "Transport:"
1256 msgstr "Transporte:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1259 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1260 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1263 msgid "What is your SIP account password?"
1264 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1267 msgid "What is your SIP login ID?"
1268 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1271 msgid "_Username:"
1272 msgstr "_Usuario:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1275 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1276 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1279 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1280 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1283 msgid "What is your Yahoo! password?"
1284 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1287 msgid "Yahoo! I_D:"
1288 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1291 msgid "_Room List locale:"
1292 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1296 msgid "Couldn't convert image"
1297 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1300 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1301 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1304 msgid "Couldn't save picture to file"
1305 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1308 msgid "Select Your Avatar Image"
1309 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1312 msgid "Take a picture..."
1313 msgstr "Tomar una imagen…"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1316 msgid "No Image"
1317 msgstr "Sin imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1320 msgid "Images"
1321 msgstr "Imágenes"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1324 msgid "All Files"
1325 msgstr "Todos los archivos"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1328 msgid "Click to enlarge"
1329 msgstr "Pulse para agrandar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1333 msgid "There was an error starting the call"
1334 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1337 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1338 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1341 msgid "The specified contact is offline"
1342 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1345 msgid "The specified contact is not valid"
1346 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1349 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1350 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1353 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1354 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1357 msgid "Failed to open private chat"
1358 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1361 msgid "Topic not supported on this conversation"
1362 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1365 msgid "You are not allowed to change the topic"
1366 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1369 #, c-format
1370 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1371 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1375 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1379 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1386 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1387 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1390 msgid ""
1391 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1392 "current one"
1393 msgstr ""
1394 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1395 "actual de manera predeterminada"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1399 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1403 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1407 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1410 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1411 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1414 msgid ""
1415 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1416 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1417 "join a new chat room\""
1418 msgstr ""
1419 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1420 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1421 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1424 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1425 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1428 msgid ""
1429 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1430 "show its usage."
1431 msgstr ""
1432 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1433 "definido, muestra su uso."
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1436 #, c-format
1437 msgid "Usage: %s"
1438 msgstr "Uso: %s"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1441 msgid "Unknown command"
1442 msgstr "Comando desconocido"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1445 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1446 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1449 msgid "insufficient balance to send message"
1450 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1454 #, c-format
1455 msgid "Error sending message '%s': %s"
1456 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1460 #, c-format
1461 msgid "Error sending message: %s"
1462 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1463
1464 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1465 #. * account to send the message.
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1467 #, c-format
1468 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1469 msgstr ""
1470 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1471 "a>."
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1474 msgid "not capable"
1475 msgstr "no es posible"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1478 msgid "offline"
1479 msgstr "desconectado"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1482 msgid "invalid contact"
1483 msgstr "contacto no válido"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1486 msgid "permission denied"
1487 msgstr "permiso denegado"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1490 msgid "too long message"
1491 msgstr "mensaje demasiado largo"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1494 msgid "not implemented"
1495 msgstr "no implementado"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1498 msgid "unknown"
1499 msgstr "desconocido"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1502 msgid "Topic:"
1503 msgstr "Tema:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1506 #, c-format
1507 msgid "Topic set to: %s"
1508 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1511 #, c-format
1512 #| msgid "Topic set to: %s"
1513 msgid "Topic set by %s to: %s"
1514 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1515
1516 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1518 msgid "No topic defined"
1519 msgstr "No se ha definido el tema"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1522 msgid "(No Suggestions)"
1523 msgstr "(Sin sugerencias)"
1524
1525 #. translators: %s is the selected word
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1527 #, c-format
1528 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1529 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1530
1531 #. translators: first %s is the selected word,
1532 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1534 #, c-format
1535 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1536 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1539 msgid "Insert Smiley"
1540 msgstr "Insertar emoticono"
1541
1542 #. send button
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1545 msgid "_Send"
1546 msgstr "E_nviar"
1547
1548 #. Spelling suggestions
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1550 msgid "_Spelling Suggestions"
1551 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1554 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1555 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1558 #, c-format
1559 msgid "%s has disconnected"
1560 msgstr "%s se ha desconectado"
1561
1562 #. translators: reverse the order of these arguments
1563 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1564 #.
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1566 #, c-format
1567 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1568 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1571 #, c-format
1572 msgid "%s was kicked"
1573 msgstr "%s fue expulsado"
1574
1575 #. translators: reverse the order of these arguments
1576 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1577 #.
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1579 #, c-format
1580 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1581 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1584 #, c-format
1585 msgid "%s was banned"
1586 msgstr "%s fue vetado"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1589 #, c-format
1590 msgid "%s has left the room"
1591 msgstr "%s ha dejado la sala"
1592
1593 #. Note to translators: this string is appended to
1594 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1595 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1596 #. * please let us know. :-)
1597 #.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1599 #, c-format
1600 msgid " (%s)"
1601 msgstr " (%s)"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1604 #, c-format
1605 msgid "%s has joined the room"
1606 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is now known as %s"
1611 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1612
1613 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1614 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1615 #. * we get the new handler.
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1617 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1619 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1620 msgid "Disconnected"
1621 msgstr "Desconectado"
1622
1623 #. Add message
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1625 msgid "Would you like to store this password?"
1626 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1629 msgid "Remember"
1630 msgstr "Recordar"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1633 msgid "Not now"
1634 msgstr "Ahora no"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1638 msgid "Retry"
1639 msgstr "Volver a intentarlo"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1642 msgid "Wrong password; please try again:"
1643 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1644
1645 #. Add message
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1647 msgid "This room is protected by a password:"
1648 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1651 msgid "Join"
1652 msgstr "Unirse"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1655 msgid "Connected"
1656 msgstr "Conectado"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1659 msgid "Conversation"
1660 msgstr "Conversación"
1661
1662 #. Translators: this string is a something like
1663 #. * "Escher Cat (SMS)"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1665 #, c-format
1666 msgid "%s (SMS)"
1667 msgstr "%s (SMS)"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1670 msgid "Unknown or invalid identifier"
1671 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1674 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1675 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1678 msgid "Contact blocking unavailable"
1679 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1682 msgid "Permission Denied"
1683 msgstr "Permiso denegado"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1686 msgid "Could not block contact"
1687 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1690 msgid "Edit Blocked Contacts"
1691 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1692
1693 #. Account and Identifier
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1698 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1700 msgid "Account:"
1701 msgstr "Cuenta:"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1704 msgid "Blocked Contacts"
1705 msgstr "Contactos bloqueados"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1711 msgid "Remove"
1712 msgstr "Quitar"
1713
1714 #. Copy Link Address menu item
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1717 msgid "_Copy Link Address"
1718 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1719
1720 #. Open Link menu item
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1723 msgid "_Open Link"
1724 msgstr "_Abrir enlace"
1725
1726 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1727 #. * chat windows (strftime format string)
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1729 msgid "%A %B %d %Y"
1730 msgstr "%A %d %B %Y"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1734 msgid "New Contact"
1735 msgstr "Contacto nuevo"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1739 #, c-format
1740 msgid "Block %s?"
1741 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1745 #, c-format
1746 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1747 msgstr ""
1748 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1752 msgid "_Block"
1753 msgstr "_Bloquear"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1757 msgid "_Report this contact as abusive"
1758 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1759 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1760 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1763 msgid "Decide _Later"
1764 msgstr "Decidir _luego"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1767 msgid "Subscription Request"
1768 msgstr "Petición de suscripción"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1771 msgid "_Block User"
1772 msgstr "_Bloquear usuario"
1773
1774 #. Title
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Buscar contactos"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1780 msgid "Search: "
1781 msgstr "Buscar:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Añadir contacto"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No se encontraron contactos"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1792 msgid "Your message introducing yourself:"
1793 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1796 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1797 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1801 msgid "Channels:"
1802 msgstr "Canales:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1806 msgid "Country ISO Code:"
1807 msgstr "Código ISO de país:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1811 msgid "Country:"
1812 msgstr "País:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1816 msgid "State:"
1817 msgstr "Estado:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1821 msgid "City:"
1822 msgstr "Ciudad:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1826 msgid "Area:"
1827 msgstr "Área:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1831 msgid "Postal Code:"
1832 msgstr "Código postal:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1836 msgid "Street:"
1837 msgstr "Calle:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1841 msgid "Building:"
1842 msgstr "Edificio:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1846 msgid "Floor:"
1847 msgstr "Planta:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1851 msgid "Room:"
1852 msgstr "Habitación:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1856 msgid "Text:"
1857 msgstr "Texto:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1861 msgid "Description:"
1862 msgstr "Descripción:"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1866 msgid "URI:"
1867 msgstr "URI:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1871 msgid "Accuracy Level:"
1872 msgstr "Nivel de precisión:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1876 msgid "Error:"
1877 msgstr "Error:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1881 msgid "Vertical Error (meters):"
1882 msgstr "Error vertical (metros):"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1886 msgid "Horizontal Error (meters):"
1887 msgstr "Error horizontal (metros):"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1891 msgid "Speed:"
1892 msgstr "Velocidad:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1896 msgid "Bearing:"
1897 msgstr "Retardo:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1901 msgid "Climb Speed:"
1902 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1906 msgid "Last Updated on:"
1907 msgstr "Actualizado por última vez:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1911 msgid "Longitude:"
1912 msgstr "Longitud_"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1916 msgid "Latitude:"
1917 msgstr "Latitud:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1921 msgid "Altitude:"
1922 msgstr "Altitud:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1929 msgid "Location"
1930 msgstr "Ubicación geográfica"
1931
1932 #. translators: format is "Location, $date"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1935 #, c-format
1936 msgid "%s, %s"
1937 msgstr "%s, %s"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1941 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1942 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1946 msgid "Save Avatar"
1947 msgstr "Guardar avatar"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1951 msgid "Unable to save avatar"
1952 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1955 msgid "Full name"
1956 msgstr "Nombre completo"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1959 msgid "Phone number"
1960 msgstr "Número de teléfono"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1963 msgid "E-mail address"
1964 msgstr "Dirección de correo-e"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1967 msgid "Website"
1968 msgstr "Página web"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1971 msgid "Birthday"
1972 msgstr "Cumpleaños"
1973
1974 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1975 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1976 #. * with their IM client.
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1978 msgid "Last seen:"
1979 msgstr "Última actividad:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1982 msgid "Connected from:"
1983 msgstr "Conectado desde:"
1984
1985 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1986 #. * and should bin this.
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1988 msgid "Away message:"
1989 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1992 msgid "work"
1993 msgstr "trabajo"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1996 msgid "home"
1997 msgstr "personal"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2000 msgid "mobile"
2001 msgstr "móvil"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2004 msgid "voice"
2005 msgstr "voz"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2008 msgid "preferred"
2009 msgstr "preferido"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2012 msgid "postal"
2013 msgstr "postal"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2016 msgid "parcel"
2017 msgstr "grupo"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2020 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2021 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2022
2023 #. Alias
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2026 msgid "Alias:"
2027 msgstr "Apodo:"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2030 msgid "Client Information"
2031 msgstr "Información del cliente"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2034 msgid "Client:"
2035 msgstr "Cliente:"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2039 msgid "Contact Details"
2040 msgstr "Detalles del contacto"
2041
2042 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2043 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2046 msgid "Identifier:"
2047 msgstr "Identificador:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2051 msgid "Information requested…"
2052 msgstr "Información solicitadas"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2055 msgid "OS:"
2056 msgstr "SO:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2059 msgid "Version:"
2060 msgstr "Versión:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2063 msgid "Groups"
2064 msgstr "Grupos"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2067 msgid ""
2068 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2069 "select more than one group or no groups."
2070 msgstr ""
2071 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2072 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2075 msgid "_Add Group"
2076 msgstr "_Añadir grupo"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2079 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2080 msgid "Select"
2081 msgstr "Seleccionar"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2084 #: ../src/empathy-roster-window.c:1919
2085 msgid "Group"
2086 msgstr "Grupo"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2089 msgid "The following identity will be blocked:"
2090 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2091 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2092 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2095 msgid "The following identity can not be blocked:"
2096 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2097 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2098 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2101 msgid "Edit Contact Information"
2102 msgstr "Editar información del contacto"
2103
2104 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2106 msgid "Linked Contacts"
2107 msgstr "Contactos enlazados"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2110 msgid "Select contacts to link"
2111 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2114 msgid "New contact preview"
2115 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2118 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2119 msgstr ""
2120 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2121 "izquierda."
2122
2123 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2124 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2125 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2127 #, c-format
2128 msgid "%s (%s)"
2129 msgstr "%s (%s)"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2132 msgid "Select account to use to place the call"
2133 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2134
2135 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2136 #. * title
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2139 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2140 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2141 msgid "Call"
2142 msgstr "Llamar"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2145 msgid "Mobile"
2146 msgstr "Móvil"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2149 msgid "Work"
2150 msgstr "Trabajo"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2153 msgid "HOME"
2154 msgstr "Casa"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2157 msgid "_Block Contact"
2158 msgstr "_Bloquear contacto"
2159
2160 #. add chat button
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2164 msgid "_Chat"
2165 msgstr "_Chat"
2166
2167 #. add SMS button
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2170 msgid "_SMS"
2171 msgstr "_SMS"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2174 msgctxt "menu item"
2175 msgid "_Audio Call"
2176 msgstr "Llamada de vo_z"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2179 msgctxt "menu item"
2180 msgid "_Video Call"
2181 msgstr "Llamada de _vídeo"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2184 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2185 msgid "_Previous Conversations"
2186 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2189 msgid "Send File"
2190 msgstr "Enviar archivo"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2193 msgid "Share My Desktop"
2194 msgstr "Compartir mi escritorio"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2198 msgid "Favorite"
2199 msgstr "Favorita"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2202 msgid "Infor_mation"
2203 msgstr "Infor_mación"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2206 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2207 msgid "_Edit"
2208 msgstr "_Editar"
2209
2210 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2211 #. * to form a meta-contact".
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2213 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2214 msgid "_Link Contacts…"
2215 msgstr "_Enlazar contactos…"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2218 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2219 msgid "Inviting you to this room"
2220 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2223 msgid "_Invite to Chat Room"
2224 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2227 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2228 msgid "_Add Contact…"
2229 msgstr "_Añadir contacto…"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2232 msgid "Delete and _Block"
2233 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2236 #, c-format
2237 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2238 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2241 msgid "Removing group"
2242 msgstr "Quitando grupo"
2243
2244 #. Remove
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2247 msgid "_Remove"
2248 msgstr "_Quitar"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2251 #, c-format
2252 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2253 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2259 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2260 msgstr ""
2261 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2262 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2265 msgid "Removing contact"
2266 msgstr "Quitando el contacto"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2269 #, c-format
2270 msgid "Linked contact containing %u contact"
2271 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2272 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2273 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2276 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2277 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2280 msgid "Online from a phone or mobile device"
2281 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2284 msgid "New Network"
2285 msgstr "Red nueva"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2288 msgid "Choose an IRC network"
2289 msgstr "Elegir una red IRC"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2292 msgid "Reset _Networks List"
2293 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2296 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2297 msgid "Select"
2298 msgstr "Seleccionar"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2301 msgid "new server"
2302 msgstr "servidor nuevo"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2305 msgid "SSL"
2306 msgstr "SSL"
2307
2308 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2309 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2310 #. * is a verb.
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2312 msgid "Link Contacts"
2313 msgstr "Enlazar contactos"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2316 msgctxt "Unlink individual (button)"
2317 msgid "_Unlink…"
2318 msgstr "_Desenlazar…"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2321 msgid ""
2322 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2323 msgstr ""
2324 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2325 "separados."
2326
2327 #. Add button
2328 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2329 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2330 #. * meta-contact".
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2332 msgid "_Link"
2333 msgstr "_Enlazar"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2336 #, c-format
2337 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2338 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2341 msgid ""
2342 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2343 "split the linked contacts into separate contacts."
2344 msgstr ""
2345 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2346 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2349 msgctxt "Unlink individual (button)"
2350 msgid "_Unlink"
2351 msgstr "_Desenlazar"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2354 msgid "History"
2355 msgstr "Histórico"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2358 msgid "Show"
2359 msgstr "Mostrar"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2362 msgid "Search"
2363 msgstr "Buscar"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2366 #, c-format
2367 msgid "Chat in %s"
2368 msgstr "Chatee en %s"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2371 #, c-format
2372 msgid "Chat with %s"
2373 msgstr "Chat con %s"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2377 msgctxt "A date with the time"
2378 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2379 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2380
2381 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2383 #, c-format
2384 msgid "<i>* %s %s</i>"
2385 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2386
2387 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2388 #. * The string in bold is the sender's name
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2390 #, c-format
2391 msgid "<b>%s:</b> %s"
2392 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2395 #, c-format
2396 msgid "%s second"
2397 msgid_plural "%s seconds"
2398 msgstr[0] "%s segundo"
2399 msgstr[1] "%s segundos"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2402 #, c-format
2403 msgid "%s minute"
2404 msgid_plural "%s minutes"
2405 msgstr[0] "%s minuto"
2406 msgstr[1] "%s minutos"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2409 #, c-format
2410 msgid "Call took %s, ended at %s"
2411 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2414 msgid "Today"
2415 msgstr "Hoy"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2418 msgid "Yesterday"
2419 msgstr "Ayer"
2420
2421 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2423 msgid "%e %B %Y"
2424 msgstr "%e de %B de %Y"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2428 msgid "Anytime"
2429 msgstr "Cualquier hora"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2433 msgid "Anyone"
2434 msgstr "Cualquiera"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2437 msgid "Who"
2438 msgstr "Quién"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2441 msgid "When"
2442 msgstr "Cuándo"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2445 msgid "Anything"
2446 msgstr "Cualquier cosa"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2449 msgid "Text chats"
2450 msgstr "Chats de texto"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2453 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2454 msgid "Calls"
2455 msgstr "Llamadas"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2458 msgid "Incoming calls"
2459 msgstr "Llamadas entrantes"
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2462 msgid "Outgoing calls"
2463 msgstr "Llamadas salientes"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2466 msgid "Missed calls"
2467 msgstr "Llamadas perdidas"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2470 msgid "What"
2471 msgstr "Qué"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2474 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2475 msgstr ""
2476 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2477 "anteriores?"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2480 msgid "Clear All"
2481 msgstr "Limpiar todo"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2484 msgid "Delete from:"
2485 msgstr "Eliminar de:"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2488 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2489 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2492 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2493 msgid "Chat"
2494 msgstr "Chat"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2497 msgid "Delete All History..."
2498 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2501 msgid "Profile"
2502 msgstr "Perfil"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2507 msgid "Video"
2508 msgstr "Vídeo"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2513 msgid "_Edit"
2514 msgstr "_Editar"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2517 msgid "_File"
2518 msgstr "_Archivo"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2521 msgid "page 2"
2522 msgstr "página 2"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2525 msgid "The contact is offline"
2526 msgstr "El contacto está desconectado"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2529 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2530 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2533 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2534 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2537 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2538 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2541 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2542 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2545 msgid "You are banned from this channel"
2546 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2549 msgid "This channel is full"
2550 msgstr "Este canal está completo"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2553 msgid "You must be invited to join this channel"
2554 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2557 msgid "Can't proceed while disconnected"
2558 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2561 msgid "Permission denied"
2562 msgstr "Permiso denegado"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2565 msgid "There was an error starting the conversation"
2566 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2570 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2571 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2572
2573 #. Tweak the dialog
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2575 msgid "New Conversation"
2576 msgstr "Conversación nueva"
2577
2578 #. add video button
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2580 msgid "_Video Call"
2581 msgstr "Llamada de _vídeo"
2582
2583 #. add audio button
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2585 msgid "_Audio Call"
2586 msgstr "Llamada de vo_z"
2587
2588 #. Tweak the dialog
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2590 msgid "New Call"
2591 msgstr "Llamada nueva"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2594 #, c-format
2595 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2596 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Enter your password for account\n"
2603 "<b>%s</b>"
2604 msgstr ""
2605 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2606 "<b>%s</b>"
2607
2608 #. COL_STATUS_TEXT
2609 #. COL_STATE_ICON_NAME
2610 #. COL_STATE
2611 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2612 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2613 #. COL_TYPE
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2616 msgid "Custom Message…"
2617 msgstr "Mensaje personalizado…"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2621 msgid "Edit Custom Messages…"
2622 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2625 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2626 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2629 msgid "Click to make this status a favorite"
2630 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2633 msgid "Set status"
2634 msgstr "Establecer estado"
2635
2636 #. Custom messages
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2638 msgid "Custom messages…"
2639 msgstr "Mensajes personalizados…"
2640
2641 #. Create account
2642 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2643 #. * "Yahoo!"
2644 #.
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2646 #, c-format
2647 msgid "New %s account"
2648 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2651 msgid "Find:"
2652 msgstr "Buscar:"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2655 msgid "Mat_ch case"
2656 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2659 msgid "Phrase not found"
2660 msgstr "No se encontró la frase"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2663 msgid "_Next"
2664 msgstr "_Siguiente"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2667 msgid "_Previous"
2668 msgstr "_Anterior"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2671 msgid "Received an instant message"
2672 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2675 msgid "Sent an instant message"
2676 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2679 msgid "Incoming chat request"
2680 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2683 msgid "Contact connected"
2684 msgstr "Contacto conectado"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2687 msgid "Contact disconnected"
2688 msgstr "Contacto desconectado"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2691 msgid "Connected to server"
2692 msgstr "Conectado con el servidor"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2695 msgid "Disconnected from server"
2696 msgstr "Desconectado del servidor"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2699 msgid "Incoming voice call"
2700 msgstr "Llamada de voz entrante"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2703 msgid "Outgoing voice call"
2704 msgstr "Llamada de voz saliente"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2707 msgid "Voice call ended"
2708 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2711 msgid "Edit Custom Messages"
2712 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2715 #, c-format
2716 msgid "Message edited at %s"
2717 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2720 msgid "Normal"
2721 msgstr "Normal"
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2724 msgid "Classic"
2725 msgstr "Clásico"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2728 msgid "Simple"
2729 msgstr "Simple"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2732 msgid "Clean"
2733 msgstr "Limpio"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2736 msgid "Blue"
2737 msgstr "Azul"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2740 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2741 msgstr ""
2742 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2745 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2746 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2749 msgid "The certificate has expired."
2750 msgstr "El certificado ha caducado."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2753 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2754 msgstr "El certificado aún no está activado."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2757 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2758 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2761 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2762 msgstr ""
2763 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2764 "nombre del servidor."
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2767 msgid "The certificate is self-signed."
2768 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2771 msgid ""
2772 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2773 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2774
2775 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2776 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2777 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2778
2779 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2780 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2781 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2784 msgid "The certificate is malformed."
2785 msgstr "El certificado está mal formado."
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2788 #, c-format
2789 msgid "Expected hostname: %s"
2790 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2793 #, c-format
2794 msgid "Certificate hostname: %s"
2795 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2798 msgid "Continue"
2799 msgstr "Continuar"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2802 msgid "Untrusted connection"
2803 msgstr "La conexión no es de confianza"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2806 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2807 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2810 msgid "Remember this choice for future connections"
2811 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2814 msgid "Certificate Details"
2815 msgstr "Detalles del certificado"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2818 msgid "Unable to open URI"
2819 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2822 msgid "Select a file"
2823 msgstr "Seleccionar un archivo"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2826 msgid "Insufficient free space to save file"
2827 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2833 "Please choose another location."
2834 msgstr ""
2835 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2836 "disponible. Elija otra ubicación."
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2839 #, c-format
2840 msgid "Incoming file from %s"
2841 msgstr "Archivo entrante de %s"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2844 msgid "Current Locale"
2845 msgstr "Configuración regional actual"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2851 msgid "Arabic"
2852 msgstr "Árabe"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2855 msgid "Armenian"
2856 msgstr "Armenio"
2857
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2861 msgid "Baltic"
2862 msgstr "Báltico"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2865 msgid "Celtic"
2866 msgstr "Celta"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2872 msgid "Central European"
2873 msgstr "Centroeuropeo"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2879 msgid "Chinese Simplified"
2880 msgstr "Chino simplificado"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2885 msgid "Chinese Traditional"
2886 msgstr "Chino tradicional"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2889 msgid "Croatian"
2890 msgstr "Croata"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2898 msgid "Cyrillic"
2899 msgstr "Cirílico"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2902 msgid "Cyrillic/Russian"
2903 msgstr "Cirílico/Ruso"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2907 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2908 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2911 msgid "Georgian"
2912 msgstr "Georgiano"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2917 msgid "Greek"
2918 msgstr "Griego"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2921 msgid "Gujarati"
2922 msgstr "Gujarati"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2925 msgid "Gurmukhi"
2926 msgstr "Gurmukhi"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2932 msgid "Hebrew"
2933 msgstr "Hebreo"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2936 msgid "Hebrew Visual"
2937 msgstr "Hebreo visual"
2938
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2940 msgid "Hindi"
2941 msgstr "Hindú"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2944 msgid "Icelandic"
2945 msgstr "Islandés"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2950 msgid "Japanese"
2951 msgstr "Japonés"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2957 msgid "Korean"
2958 msgstr "Coreano"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2961 msgid "Nordic"
2962 msgstr "Nórdico"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2965 msgid "Persian"
2966 msgstr "Persa"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2970 msgid "Romanian"
2971 msgstr "Rumano"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2974 msgid "South European"
2975 msgstr "Europa del sur"
2976
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2978 msgid "Thai"
2979 msgstr "Tailandés"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2985 msgid "Turkish"
2986 msgstr "Turco"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2993 msgid "Unicode"
2994 msgstr "Unicode"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3001 msgid "Western"
3002 msgstr "Occidental"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3007 msgid "Vietnamese"
3008 msgstr "Vietnamita"
3009
3010 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3011 msgid "No error message"
3012 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3013
3014 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3015 msgid "Instant Message (Empathy)"
3016 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3017
3018 #: ../src/empathy.c:437
3019 msgid "Don't connect on startup"
3020 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3021
3022 #: ../src/empathy.c:441
3023 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3024 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3025
3026 #: ../src/empathy.c:456
3027 msgid "- Empathy IM Client"
3028 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3029
3030 #: ../src/empathy.c:643
3031 msgid "Error contacting the Account Manager"
3032 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3033
3034 #: ../src/empathy.c:645
3035 #, c-format
3036 msgid ""
3037 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3038 "The error was:\n"
3039 "\n"
3040 "%s"
3041 msgstr ""
3042 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3043 "error fue:\n"
3044 "\n"
3045 "%s"
3046
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3048 msgid ""
3049 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3050 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3051 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3052 "version."
3053 msgstr ""
3054 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3055 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3056 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3057 "cualquier versión posterior."
3058
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3060 msgid ""
3061 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3062 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3063 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3064 "details."
3065 msgstr ""
3066 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3067 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3068 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3069 "más detalles."
3070
3071 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3072 msgid ""
3073 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3074 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3075 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3076 msgstr ""
3077 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3078 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3079 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3080
3081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3082 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3083 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3084
3085 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3086 msgid "translator-credits"
3087 msgstr ""
3088 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3089 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3090
3091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3092 msgid "There was an error while importing the accounts."
3093 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3094
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3096 msgid "There was an error while parsing the account details."
3097 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3098
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3100 msgid "There was an error while creating the account."
3101 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3102
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3104 msgid "There was an error."
3105 msgstr "Hubo un error."
3106
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3108 #, c-format
3109 msgid "The error message was: %s"
3110 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3113 msgid ""
3114 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3115 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3116 msgstr ""
3117 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3118 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3119 "Editar."
3120
3121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3123 msgid "An error occurred"
3124 msgstr "Ocurrió un error"
3125
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3127 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3128 msgid "What kind of chat account do you have?"
3129 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3130
3131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3132 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3133 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3134
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3136 msgid "Enter your account details"
3137 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3138
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3140 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3141 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3142
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3144 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3145 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3146
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3148 msgid "Enter the details for the new account"
3149 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3150
3151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3152 msgid ""
3153 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3154 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3155 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3156 "calls."
3157 msgstr ""
3158 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3159 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3160 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3161
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3163 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3164 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3165
3166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3167 msgid "Yes, import my account details from "
3168 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3169
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3171 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3172 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3173
3174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3175 msgid "No, I want a new account"
3176 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3177
3178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3179 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3180 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3181
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3183 msgid "Select the accounts you want to import:"
3184 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3185
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3189 msgid "Yes"
3190 msgstr "Sí"
3191
3192 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3193 msgid "No, that's all for now"
3194 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3195
3196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3197 msgid ""
3198 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3199 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3200 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3201 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3202 msgstr ""
3203 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3204 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3205 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3206 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3207 "diálogo «Cuentas»."
3208
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3210 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3211 msgid "Edit->Accounts"
3212 msgstr "Editar->Cuentas"
3213
3214 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3215 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3216 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3217
3218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3219 msgid ""
3220 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3221 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3222 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3223 "the Accounts dialog"
3224 msgstr ""
3225 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3226 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3227 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3228 "diálogo Cuentas."
3229
3230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3231 msgid "telepathy-salut not installed"
3232 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3233
3234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3235 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3236 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3237
3238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3239 msgid "Welcome to Empathy"
3240 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3241
3242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3243 msgid "Import your existing accounts"
3244 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3245
3246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3247 msgid "Please enter personal details"
3248 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3249
3250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3251 #. * unsaved changes
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3253 #, c-format
3254 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3255 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3256
3257 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3258 #. * an unsaved new account
3259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3260 msgid "Your new account has not been saved yet."
3261 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3262
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3266 msgid "Connecting…"
3267 msgstr "Conectando…"
3268
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3270 #, c-format
3271 msgid "Offline — %s"
3272 msgstr "Desconectado: %s"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3275 #, c-format
3276 msgid "Disconnected — %s"
3277 msgstr "Desconectado: %s"
3278
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3280 msgid "Offline — No Network Connection"
3281 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3282
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3284 msgid "Unknown Status"
3285 msgstr "Estado desconocido"
3286
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3288 msgid "Offline — Account Disabled"
3289 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3290
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3292 msgid "Edit Connection Parameters"
3293 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3294
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3296 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3297 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3298
3299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3300 msgid "Go online to edit your personal information."
3301 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3302
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3304 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3305 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3306
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3308 #, c-format
3309 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3310 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3311
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3313 msgid "This will not remove your account on the server."
3314 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3315
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3317 msgid ""
3318 "You are about to select another account, which will discard\n"
3319 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3320 msgstr ""
3321 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3322 "¿Seguro que quiere continuar?"
3323
3324 #. Menu items: to enabled/disable the account
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3326 msgid "_Enable"
3327 msgstr "_Activar"
3328
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3330 msgid "_Disable"
3331 msgstr "_Desactivar"
3332
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3334 msgid ""
3335 "You are about to close the window, which will discard\n"
3336 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3337 msgstr ""
3338 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3339 "¿Seguro que quiere continuar?"
3340
3341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3342 msgid "Add…"
3343 msgstr "Añadir…"
3344
3345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3346 msgid "Loading account information"
3347 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3348
3349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3350 msgid "No protocol installed"
3351 msgstr "No hay protocolos instalados"
3352
3353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3354 msgid "Protocol:"
3355 msgstr "Protocolo:"
3356
3357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3358 msgid ""
3359 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3360 "you want to use."
3361 msgstr ""
3362 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3363 "protocolo que quiera usar."
3364
3365 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3366 msgid "_Import…"
3367 msgstr "_Importar…"
3368
3369 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3370 msgid " - Empathy authentication client"
3371 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3372
3373 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3374 msgid "Empathy authentication client"
3375 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3376
3377 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3378 msgid "People nearby"
3379 msgstr "Gente cerca"
3380
3381 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3382 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3383 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3384
3385 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3386 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3387 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3388
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3390 msgid "Contrast"
3391 msgstr "Contraste"
3392
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3394 msgid "Brightness"
3395 msgstr "Brillo"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3398 msgid "Gamma"
3399 msgstr "Gamma"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3402 msgid "Volume"
3403 msgstr "Volumen"
3404
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3406 msgid "_Sidebar"
3407 msgstr "Barra _lateral"
3408
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3410 msgid "Audio input"
3411 msgstr "Entrada de voz"
3412
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3414 msgid "Video input"
3415 msgstr "Entrada de vídeo"
3416
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3418 msgid "Dialpad"
3419 msgstr "Teclado de llamada"
3420
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3422 msgid "Details"
3423 msgstr "Detalles"
3424
3425 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3426 #. * is used in the window title
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3428 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3429 #, c-format
3430 msgid "Call with %s"
3431 msgstr "Llamada con %s"
3432
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3435 msgid "The IP address as seen by the machine"
3436 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3437
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3440 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3441 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3442
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3445 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3446 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3447
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3449 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3450 msgid "The IP address of a relay server"
3451 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3452
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3455 msgid "The IP address of the multicast group"
3456 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3457
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3462 msgctxt "codec"
3463 msgid "Unknown"
3464 msgstr "Desconocido"
3465
3466 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3468 #, c-format
3469 msgid "Connected — %d:%02dm"
3470 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3471
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3474 msgid "Technical Details"
3475 msgstr "Detalles técnicos"
3476
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3482 "computer"
3483 msgstr ""
3484 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3485 "por su equipo"
3486
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3492 "computer"
3493 msgstr ""
3494 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3495 "por su equipo"
3496
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3498 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3502 "does not allow direct connections."
3503 msgstr ""
3504 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3505 "una red que no acepta conexiones directas."
3506
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3509 msgid "There was a failure on the network"
3510 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3511
3512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3514 msgid ""
3515 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3516 msgstr ""
3517 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3518 "llamada"
3519
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3522 msgid ""
3523 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3524 msgstr ""
3525 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3526 "llamada"
3527
3528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3529 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3533 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3534 "the Help menu."
3535 msgstr ""
3536 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3537 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3538 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3539
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3541 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3542 msgid "There was a failure in the call engine"
3543 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3544
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3546 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3547 msgid "The end of the stream was reached"
3548 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3549
3550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3551 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3552 msgid "Can't establish audio stream"
3553 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3554
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3556 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3557 msgid "Can't establish video stream"
3558 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3562 msgid "Audio"
3563 msgstr "Sonido"
3564
3565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3567 msgid "Decoding Codec:"
3568 msgstr "Códec de decodificación:"
3569
3570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3571 msgid "Disable camera"
3572 msgstr "Desactivar cámara"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3575 msgid "Display the dialpad"
3576 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3580 msgid "Encoding Codec:"
3581 msgstr "Códec de codificación:"
3582
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3585 msgid "Hang up"
3586 msgstr "Colgar"
3587
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3589 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3590 msgid "Hang up current call"
3591 msgstr "Colgar la llamada actual"
3592
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3594 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3595 msgid "Local Candidate:"
3596 msgstr "Candidato local:"
3597
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3599 msgid "Maximise me"
3600 msgstr "Maximizarme"
3601
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3603 msgid "Minimise me"
3604 msgstr "Minimizarme"
3605
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3608 msgid "Remote Candidate:"
3609 msgstr "Candidato remoto:"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3612 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3613 msgid "Send Audio"
3614 msgstr "Enviar voz"
3615
3616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3617 msgid "Send Video"
3618 msgstr "Enviar vídeo"
3619
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3621 msgid "Show dialpad"
3622 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3625 msgid "Start a video call"
3626 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3629 msgid "Start an audio call"
3630 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3631
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3633 msgid "Swap camera"
3634 msgstr "Intercambiar cámara"
3635
3636 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3637 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3638 msgid "Toggle audio transmission"
3639 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3640
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3642 msgid "Toggle video transmission"
3643 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3644
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3647 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3648 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3649 msgid "Unknown"
3650 msgstr "Desconocido"
3651
3652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3653 msgid "Video call"
3654 msgstr "Llamada de vídeo"
3655
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3657 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3658 msgid "_Call"
3659 msgstr "_Llamar"
3660
3661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3662 msgid "_Camera"
3663 msgstr "_Cámara"
3664
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3667 msgid "_Contents"
3668 msgstr "Índ_ice"
3669
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3672 msgid "_Debug"
3673 msgstr "_Depurar"
3674
3675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3676 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3677 msgid "_Help"
3678 msgstr "Ay_uda"
3679
3680 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3681 msgid "_Microphone"
3682 msgstr "_Micrófono"
3683
3684 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3685 msgid "_Settings"
3686 msgstr "_Configuración"
3687
3688 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3689 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3690 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3691 msgid "_View"
3692 msgstr "_Ver"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3695 msgid "Close this window?"
3696 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3702 "until you rejoin it."
3703 msgstr ""
3704 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3705 "se una de nuevo."
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3711 "messages until you rejoin it."
3712 msgid_plural ""
3713 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3714 "further messages until you rejoin them."
3715 msgstr[0] ""
3716 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3717 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3718 msgstr[1] ""
3719 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3720 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3721
3722 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3723 #, c-format
3724 msgid "Leave %s?"
3725 msgstr "¿Cerrar %s?"
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3728 msgid ""
3729 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3730 "rejoin it."
3731 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3732
3733 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3734 msgid "Close window"
3735 msgstr "Cerrar la ventana"
3736
3737 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3738 msgid "Leave room"
3739 msgstr "Abandonar la sala"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3742 #, c-format
3743 msgid "%s (%d unread)"
3744 msgid_plural "%s (%d unread)"
3745 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3746 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3749 #, c-format
3750 msgid "%s (and %u other)"
3751 msgid_plural "%s (and %u others)"
3752 msgstr[0] "%s (y otra)"
3753 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3754
3755 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3756 #, c-format
3757 msgid "%s (%d unread from others)"
3758 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3759 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3760 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3761
3762 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3763 #, c-format
3764 msgid "%s (%d unread from all)"
3765 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3766 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3767 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3768
3769 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3770 msgid "SMS:"
3771 msgstr "SMS:"
3772
3773 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3774 #, c-format
3775 msgid "Sending %d message"
3776 msgid_plural "Sending %d messages"
3777 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3778 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3779
3780 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3781 msgid "Typing a message."
3782 msgstr "Tecleando un mensaje."
3783
3784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3785 msgid "C_lear"
3786 msgstr "_Limpiar"
3787
3788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3789 msgid "C_ontact"
3790 msgstr "C_ontacto"
3791
3792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3793 msgid "Insert _Smiley"
3794 msgstr "Insertar _emoticono"
3795
3796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3797 msgid "Invite _Participant…"
3798 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3799
3800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3801 msgid "Move Tab _Left"
3802 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3803
3804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3805 msgid "Move Tab _Right"
3806 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3807
3808 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3809 msgid "Notify for All Messages"
3810 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3811
3812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3813 msgid "_Conversation"
3814 msgstr "_Conversación"
3815
3816 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3817 msgid "_Detach Tab"
3818 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3819
3820 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3821 msgid "_Favorite Chat Room"
3822 msgstr "Sala de chat _favorita"
3823
3824 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3825 msgid "_Next Tab"
3826 msgstr "Pestaña _siguiente"
3827
3828 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3829 msgid "_Previous Tab"
3830 msgstr "Pestaña _anterior"
3831
3832 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3833 msgid "_Show Contact List"
3834 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3835
3836 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3837 msgid "_Tabs"
3838 msgstr "_Pestañas"
3839
3840 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3841 msgid "_Undo Close Tab"
3842 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3843
3844 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3845 msgid "Name"
3846 msgstr "Nombre"
3847
3848 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3849 msgid "Room"
3850 msgstr "Sala"
3851
3852 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3853 msgid "Auto-Connect"
3854 msgstr "Autoconectar"
3855
3856 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3857 msgid "Manage Favorite Rooms"
3858 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3861 msgid "Incoming video call"
3862 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3865 msgid "Incoming call"
3866 msgstr "Llamada entrante"
3867
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3869 #, c-format
3870 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3871 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3874 #, c-format
3875 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3876 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3880 #, c-format
3881 msgid "Incoming call from %s"
3882 msgstr "Llamada entrante de %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3885 msgid "_Reject"
3886 msgstr "_Rechazar"
3887
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3889 msgid "_Answer"
3890 msgstr "Re_spuesta"
3891
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3893 msgid "_Answer with video"
3894 msgstr "_Responder con vídeo"
3895
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3897 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3898 #, c-format
3899 msgid "Incoming video call from %s"
3900 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3901
3902 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3903 msgid "Room invitation"
3904 msgstr "Invitación a una sala"
3905
3906 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3907 #, c-format
3908 msgid "Invitation to join %s"
3909 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3910
3911 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3912 #, c-format
3913 msgid "%s is inviting you to join %s"
3914 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3915
3916 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3917 msgid "_Decline"
3918 msgstr "_Rechazar"
3919
3920 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3922 msgid "_Join"
3923 msgstr "_Unirse"
3924
3925 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3926 #, c-format
3927 msgid "%s invited you to join %s"
3928 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3929
3930 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3931 #, c-format
3932 msgid "You have been invited to join %s"
3933 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3934
3935 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3936 #, c-format
3937 msgid "Incoming file transfer from %s"
3938 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3939
3940 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:371
3941 msgid "Password required"
3942 msgstr "Se requiere una contraseña"
3943
3944 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3945 #, c-format
3946 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3947 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3948
3949 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Message: %s"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Mensaje: %s"
3957
3958 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3960 #, c-format
3961 msgid "%u:%02u.%02u"
3962 msgstr "%u:%02u.%02u"
3963
3964 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3966 #, c-format
3967 msgid "%02u.%02u"
3968 msgstr "%02u.%02u"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3971 msgctxt "file transfer percent"
3972 msgid "Unknown"
3973 msgstr "Desconocido"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3976 #, c-format
3977 msgid "%s of %s at %s/s"
3978 msgstr "%s de %s en %s/s"
3979
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3981 #, c-format
3982 msgid "%s of %s"
3983 msgstr "%s de %s"
3984
3985 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3987 #, c-format
3988 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3989 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3990
3991 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3993 #, c-format
3994 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3995 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3996
3997 #. translators: first %s is filename, second %s
3998 #. * is the contact name
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
4000 #, c-format
4001 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
4002 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
4005 msgid "Error receiving a file"
4006 msgstr "Error al recibir un archivo"
4007
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
4009 #, c-format
4010 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
4011 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
4012
4013 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
4014 msgid "Error sending a file"
4015 msgstr "Error al enviar un archivo"
4016
4017 #. translators: first %s is filename, second %s
4018 #. * is the contact name
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
4020 #, c-format
4021 msgid "\"%s\" received from %s"
4022 msgstr "«%s» recibido de %s"
4023
4024 #. translators: first %s is filename, second %s
4025 #. * is the contact name
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
4027 #, c-format
4028 msgid "\"%s\" sent to %s"
4029 msgstr "«%s» enviado a %s"
4030
4031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
4032 msgid "File transfer completed"
4033 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4034
4035 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
4036 msgid "Waiting for the other participant's response"
4037 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4038
4039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4040 #, c-format
4041 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4042 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4043
4044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4045 #, c-format
4046 msgid "Hashing \"%s\""
4047 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4048
4049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4050 msgid "%"
4051 msgstr "%"
4052
4053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4054 msgid "File"
4055 msgstr "Archivo"
4056
4057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4058 msgid "Remaining"
4059 msgstr "Restantes"
4060
4061 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4062 msgid "File Transfers"
4063 msgstr "Transferencias de archivos"
4064
4065 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4066 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4067 msgstr ""
4068 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4069 "lista"
4070
4071 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4072 msgid ""
4073 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4074 "importing accounts from Pidgin."
4075 msgstr ""
4076 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4077 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4078
4079 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4080 msgid "Import Accounts"
4081 msgstr "Importar cuentas"
4082
4083 #. Translators: this is the header of a treeview column
4084 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4085 msgid "Import"
4086 msgstr "Importar"
4087
4088 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4089 msgid "Protocol"
4090 msgstr "Protocolo"
4091
4092 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4093 msgid "Source"
4094 msgstr "Origen"
4095
4096 #: ../src/empathy-roster-window.c:388
4097 msgid "Provide Password"
4098 msgstr "Escriba su contraseña"
4099
4100 #: ../src/empathy-roster-window.c:394
4101 msgid "Disconnect"
4102 msgstr "Desconectar"
4103
4104 #: ../src/empathy-roster-window.c:626
4105 msgid "No match found"
4106 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4107
4108 #: ../src/empathy-roster-window.c:733
4109 #, c-format
4110 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4111 msgstr ""
4112 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4113 "software de %s."
4114
4115 #: ../src/empathy-roster-window.c:799
4116 msgid "Update software..."
4117 msgstr "Actualizar software…"
4118
4119 #: ../src/empathy-roster-window.c:805 ../src/empathy-roster-window.c:922
4120 msgid "Close"
4121 msgstr "Cerrar"
4122
4123 #: ../src/empathy-roster-window.c:910
4124 msgid "Reconnect"
4125 msgstr "Reconectar"
4126
4127 #: ../src/empathy-roster-window.c:916
4128 msgid "Edit Account"
4129 msgstr "Editar cuenta"
4130
4131 #. Translators: this string will be something like:
4132 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4133 #: ../src/empathy-roster-window.c:1060
4134 #, c-format
4135 msgid "Top up %s (%s)..."
4136 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4137
4138 #: ../src/empathy-roster-window.c:1106
4139 msgid "Top up account credit"
4140 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4141
4142 #. top up button
4143 #: ../src/empathy-roster-window.c:1178
4144 msgid "Top Up..."
4145 msgstr "Recargar…"
4146
4147 #: ../src/empathy-roster-window.c:1901
4148 msgid "Contact"
4149 msgstr "Contacto"
4150
4151 #: ../src/empathy-roster-window.c:2288
4152 msgid "Contact List"
4153 msgstr "Lista de contactos"
4154
4155 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4156 msgid "Contacts on a _Map"
4157 msgstr "Contactos en el _mapa"
4158
4159 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4160 msgid "Credit Balance"
4161 msgstr "Crédito"
4162
4163 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4164 msgid "Find in Contact _List"
4165 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4166
4167 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4168 msgid "Join _Favorites"
4169 msgstr "Unirse a _favoritas"
4170
4171 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4172 msgid "Manage Favorites"
4173 msgstr "Gestionar favoritos"
4174
4175 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4176 msgid "N_ormal Size"
4177 msgstr "Tamaño n_ormal"
4178
4179 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4180 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4181 msgid "New _Call…"
4182 msgstr "_Llamada nueva…"
4183
4184 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4185 msgid "Normal Size With _Avatars"
4186 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4187
4188 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4189 msgid "P_references"
4190 msgstr "Prefere_ncias"
4191
4192 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4193 msgid "Show P_rotocols"
4194 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4195
4196 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4197 msgid "Sort by _Name"
4198 msgstr "Ordenar por _nombre"
4199
4200 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4201 msgid "Sort by _Status"
4202 msgstr "Ordenar por es_tado"
4203
4204 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4205 msgid "_Accounts"
4206 msgstr "_Cuentas"
4207
4208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4209 msgid "_Blocked Contacts"
4210 msgstr "Contactos _bloqueados"
4211
4212 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4213 msgid "_Compact Size"
4214 msgstr "Tamaño _compacto"
4215
4216 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4217 msgid "_File Transfers"
4218 msgstr "_Transferencias de archivos"
4219
4220 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4221 msgid "_Join…"
4222 msgstr "_Unirse…"
4223
4224 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4225 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4226 msgid "_New Conversation…"
4227 msgstr "Conversación _nueva…"
4228
4229 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4230 msgid "_Offline Contacts"
4231 msgstr "Contactos _desconectados"
4232
4233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4234 msgid "_Room"
4235 msgstr "_Sala"
4236
4237 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4238 msgid "_Search for Contacts…"
4239 msgstr "_Buscar contactos…"
4240
4241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4242 msgid "Chat Room"
4243 msgstr "Sala de chat"
4244
4245 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4246 msgid "Members"
4247 msgstr "Miembros"
4248
4249 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4250 #. yes/no, yes/no and a number.
4251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "%s\n"
4255 "Invite required: %s\n"
4256 "Password required: %s\n"
4257 "Members: %s"
4258 msgstr ""
4259 "%s\n"
4260 "Se necesita invitación: %s\n"
4261 "Se necesita contraseña: %s\n"
4262 "Miembros: %s"
4263
4264 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4265 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4266 msgid "No"
4267 msgstr "No"
4268
4269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4270 msgid "Could not start room listing"
4271 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4272
4273 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4274 msgid "Could not stop room listing"
4275 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4276
4277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4278 msgid "Couldn't load room list"
4279 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4280
4281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4282 msgid ""
4283 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4284 msgstr ""
4285 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4286 "la lista."
4287
4288 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4289 msgid ""
4290 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4291 "the current account's server"
4292 msgstr ""
4293 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4294 "la cuenta del servidor actual"
4295
4296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4297 msgid "Join Room"
4298 msgstr "Unirse a sala"
4299
4300 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4301 msgid "Room List"
4302 msgstr "Lista de salas"
4303
4304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4305 msgid "_Room:"
4306 msgstr "_Sala:"
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4309 msgid "Message received"
4310 msgstr "Mensaje recibido"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4313 msgid "Message sent"
4314 msgstr "Mensaje enviado"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4317 msgid "New conversation"
4318 msgstr "Conversación nueva"
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4321 msgid "Contact comes online"
4322 msgstr "El contacto se conecta"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4325 msgid "Contact goes offline"
4326 msgstr "El contacto se desconecta"
4327
4328 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4329 msgid "Account connected"
4330 msgstr "Cuenta conectada"
4331
4332 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4333 msgid "Account disconnected"
4334 msgstr "Cuenta desconectada"
4335
4336 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4337 msgid "Language"
4338 msgstr "Idioma"
4339
4340 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4341 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4342 msgid "Juliet"
4343 msgstr "Julieta"
4344
4345 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4346 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4347 msgid "Romeo"
4348 msgstr "Romeo"
4349
4350 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4351 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4352 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4353 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4354
4355 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4356 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4357 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4358 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4359
4360 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4361 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4362 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4363 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4364
4365 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4366 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4367 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4368 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4369
4370 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4371 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4372 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4373 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4374
4375 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4376 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4377 msgid "Juliet has disconnected"
4378 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4381 msgid "Preferences"
4382 msgstr "Preferencias"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4385 msgid "Appearance"
4386 msgstr "Apariencia"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4389 msgid "Behavior"
4390 msgstr "Comportamiento"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4393 msgid "Chat Th_eme:"
4394 msgstr "_Tema del chat:"
4395
4396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4397 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4398 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4401 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4402 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4405 msgid "Display incoming events in the notification area"
4406 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4409 msgid ""
4410 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4411 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4412 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4413 "off and restarting the call."
4414 msgstr ""
4415 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4416 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4417 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4418 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4421 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4422 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4425 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4426 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4429 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4430 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4433 msgid "Enable spell checking for languages:"
4434 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4437 msgid "General"
4438 msgstr "General"
4439
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4441 msgid "Location sources:"
4442 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4443
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4445 msgid "Log conversations"
4446 msgstr "Registrar conversaciones"
4447
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4449 msgid "Notifications"
4450 msgstr "Notificaciones"
4451
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4453 msgid "Play sound for events"
4454 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4455
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4457 msgid "Privacy"
4458 msgstr "Privacidad"
4459
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4461 msgid ""
4462 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4463 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4464 "decimal place."
4465 msgstr ""
4466 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4467 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4468 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4469
4470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4471 msgid "Show _smileys as images"
4472 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4473
4474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4475 msgid "Show contact _list in rooms"
4476 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4477
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4479 msgid "Sounds"
4480 msgstr "Sonidos"
4481
4482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4483 msgid "Spell Checking"
4484 msgstr "Revisión ortográfica"
4485
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4487 msgid "Start chats in:"
4488 msgstr "Iniciar chats en:"
4489
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4491 msgid ""
4492 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4493 "dictionary installed."
4494 msgstr ""
4495 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4496 "diccionario instalado."
4497
4498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4499 msgid "Themes"
4500 msgstr "Temas"
4501
4502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4503 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4504 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4505
4506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4507 msgid "Variant:"
4508 msgstr "Variante:"
4509
4510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4511 msgid "_Automatically connect on startup"
4512 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4513
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4515 msgid "_Cellphone"
4516 msgstr "Teléfono _móvil"
4517
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4519 msgid "_Enable bubble notifications"
4520 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4521
4522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4523 msgid "_Enable sound notifications"
4524 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4525
4526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4527 msgid "_GPS"
4528 msgstr "_GPS"
4529
4530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4531 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4532 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4533
4534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4535 msgid "_Publish location to my contacts"
4536 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4537
4538 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4539 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4540 msgid "_Reduce location accuracy"
4541 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4542
4543 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4544 msgid "new _windows"
4545 msgstr "v_entanas nuevas"
4546
4547 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4548 msgid "new ta_bs"
4549 msgstr "pestañas nue_vas"
4550
4551 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4552 msgid "Status"
4553 msgstr "Estado"
4554
4555 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4556 msgid "_Quit"
4557 msgstr "_Salir"
4558
4559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4560 msgid "Call the contact again"
4561 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4562
4563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4564 msgid "Camera Off"
4565 msgstr "Cámara apagada"
4566
4567 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4568 msgid "Camera On"
4569 msgstr "Cámara encendida"
4570
4571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4572 msgid "Disable camera and stop sending video"
4573 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4574
4575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4576 msgid "Enable camera and send video"
4577 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4578
4579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4580 msgid "Enable camera but don't send video"
4581 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4582
4583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4584 msgid "Preview"
4585 msgstr "Vista previa"
4586
4587 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4588 msgid "Redial"
4589 msgstr "Volver a llamar"
4590
4591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4592 msgid "V_ideo"
4593 msgstr "Ví_deo"
4594
4595 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4596 msgid "Video Off"
4597 msgstr "Vídeo apagado"
4598
4599 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4600 msgid "Video On"
4601 msgstr "Vídeo encendido"
4602
4603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4604 msgid "Video Preview"
4605 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4606
4607 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4608 msgid "Contact Map View"
4609 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4610
4611 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4612 msgid "Save"
4613 msgstr "Guardar"
4614
4615 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4616 msgid "Debug Window"
4617 msgstr "Depurar ventana"
4618
4619 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4620 msgid "Pause"
4621 msgstr "Pausar"
4622
4623 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4624 msgid "Level "
4625 msgstr "Nivel "
4626
4627 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4628 msgid "Debug"
4629 msgstr "Depurar"
4630
4631 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4632 msgid "Info"
4633 msgstr "Información"
4634
4635 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4636 msgid "Message"
4637 msgstr "Mensaje"
4638
4639 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4640 msgid "Warning"
4641 msgstr "Advertencia"
4642
4643 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4644 msgid "Critical"
4645 msgstr "Crítico"
4646
4647 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4648 msgid "Error"
4649 msgstr "Error"
4650
4651 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4652 msgid "Time"
4653 msgstr "Hora"
4654
4655 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4656 msgid "Domain"
4657 msgstr "Dominio"
4658
4659 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4660 msgid "Category"
4661 msgstr "Categoría"
4662
4663 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4664 msgid "Level"
4665 msgstr "Nivel"
4666
4667 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4668 msgid ""
4669 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4670 "extension."
4671 msgstr ""
4672 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4673 "remota."
4674
4675 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4676 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4677 msgid "Invite Participant"
4678 msgstr "Invitar participante"
4679
4680 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4681 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4682 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4683
4684 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4685 msgid "Invite"
4686 msgstr "Invitar"
4687
4688 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4689 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4690 msgstr ""
4691 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4692
4693 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4694 msgid ""
4695 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4696 msgstr ""
4697 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4698
4699 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4700 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4701 msgstr ""
4702 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4703
4704 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4705 msgid "<account-id>"
4706 msgstr "<id-de-cuenta>"
4707
4708 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4709 msgid "Show account assistant"
4710 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4711
4712 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4713 msgid "- Empathy Accounts"
4714 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4715
4716 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4717 msgid "Empathy Accounts"
4718 msgstr "Cuentas en Empathy"
4719
4720 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4721 msgid "Show a particular service"
4722 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4723
4724 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4725 msgid "- Empathy Debugger"
4726 msgstr "- Depurador de Empathy"
4727
4728 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4729 msgid "Empathy Debugger"
4730 msgstr "Depurador de Empathy"
4731
4732 #: ../src/empathy-chat.c:107
4733 msgid "- Empathy Chat Client"
4734 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4735
4736 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4737 msgid "Respond"
4738 msgstr "Respuesta"
4739
4740 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4741 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4742 msgid "Reject"
4743 msgstr "Rechazar"
4744
4745 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4746 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4747 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4748 msgid "Answer"
4749 msgstr "Responder"
4750
4751 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4752 msgid "Answer with video"
4753 msgstr "Responder con vídeo"
4754
4755 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4756 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4757 msgid "Decline"
4758 msgstr "Rechazar"
4759
4760 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4761 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4762 msgid "Accept"
4763 msgstr "Aceptar"
4764
4765 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4766 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4767 #. * brings the password popup.
4768 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4769 msgid "Provide"
4770 msgstr "Proporcionar"
4771
4772 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4773 #, c-format
4774 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4775 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4776
4777 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4778 #. * as possible.
4779 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4780 msgid "i"
4781 msgstr "Información"
4782
4783 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4784 msgid "On hold"
4785 msgstr "En espera"
4786
4787 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4788 msgid "Mute"
4789 msgstr "Silenciar"
4790
4791 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4792 msgid "Duration"
4793 msgstr "Duración"
4794
4795 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4796 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4797 #, c-format
4798 msgid "%s — %d:%02dm"
4799 msgstr "%s: %d:%02dm"
4800
4801 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4802 #, c-format
4803 msgid "Your current balance is %s."
4804 msgstr "su balance actual es %s."
4805
4806 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4807 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4808 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4809
4810 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4811 msgid "Top Up"
4812 msgstr "Recargar"
4813
4814 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4815 msgid "_Match case"
4816 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4817
4818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4819 msgid "Adding new account"
4820 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4821
4822 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4823 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4824
4825 #~ msgid "Personal Information"
4826 #~ msgstr "Información personal"
4827
4828 #~ msgid "_Personal Information"
4829 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4830
4831 #~ msgid "Socket type not supported"
4832 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4833
4834 #~ msgid "My Web Accounts"
4835 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4836
4837 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4838 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4839
4840 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4841 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4842
4843 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4844 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4845
4846 #~ msgid "Edit %s"
4847 #~ msgstr "Editar %s"
4848
4849 #~ msgid "Ca_ncel"
4850 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4851
4852 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4853 #~ msgid "_Edit"
4854 #~ msgstr "_Editar"
4855
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4858 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4859 #~ msgstr ""
4860 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4861 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4862
4863 #~ msgid "Call volume"
4864 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4865
4866 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4867 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4868
4869 #~ msgid "Set your presence and current status"
4870 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4871
4872 #~ msgid "Input level:"
4873 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4874
4875 #~ msgid "Input volume:"
4876 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4877
4878 #~ msgid "Contact ID:"
4879 #~ msgstr "ID del contacto:"
4880
4881 #~ msgid "Ungrouped"
4882 #~ msgstr "Sin grupo"
4883
4884 #~ msgid "Favorite People"
4885 #~ msgstr "Gente favorita"
4886
4887 #~ msgid "C_hat"
4888 #~ msgstr "C_hat"
4889
4890 #~ msgid "Send _Video"
4891 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4892
4893 #~ msgid "C_all"
4894 #~ msgstr "_Llamar"
4895
4896 #~ msgid "Select a contact"
4897 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4898
4899 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4900 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4901
4902 #~ msgid "The selected contact is offline."
4903 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4904
4905 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4906 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4907
4908 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4909 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4910
4911 #~ msgctxt "encoding video codec"
4912 #~ msgid "Unknown"
4913 #~ msgstr "Desconocido"
4914
4915 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4916 #~ msgid "Unknown"
4917 #~ msgstr "Desconocido"
4918
4919 #~ msgctxt "decoding video codec"
4920 #~ msgid "Unknown"
4921 #~ msgstr "Desconocido"
4922
4923 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4924 #~ msgid "Unknown"
4925 #~ msgstr "Desconocido"
4926
4927 #~ msgid "Find Next"
4928 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4929
4930 #~ msgid "Find Previous"
4931 #~ msgstr "Buscar anterior"
4932
4933 #~ msgid "Show and edit accounts"
4934 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4935
4936 #~ msgid "Call with %d participants"
4937 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4938
4939 #~ msgid "_Dialpad"
4940 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4941
4942 #~ msgid "Enter Custom Message"
4943 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4944
4945 #~ msgid "Save _New Status Message"
4946 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4947
4948 #~ msgid "Saved Status Messages"
4949 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4950
4951 #~ msgid "All"
4952 #~ msgstr "Todo"
4953
4954 #~ msgid "Date"
4955 #~ msgstr "Fecha"
4956
4957 #~ msgid "Conversations"
4958 #~ msgstr "Conversaciones"
4959
4960 #~ msgid "Previous Conversations"
4961 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4962
4963 #~ msgid "_For:"
4964 #~ msgstr "_Para:"
4965
4966 #~ msgid "_Enabled"
4967 #~ msgstr "_Activada"
4968
4969 #~ msgid "%s is now offline."
4970 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4971
4972 #~ msgid "%s is now online."
4973 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4974
4975 #~ msgid "Context"
4976 #~ msgstr "Contexto"
4977
4978 #~ msgid "Add _New Preset"
4979 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4980
4981 #~ msgid "Saved Presets"
4982 #~ msgstr "Estados guardados"
4983
4984 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4985 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4986
4987 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4988 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4989
4990 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4991 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4992
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4995 #~ msgstr ""
4996 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4997 #~ "programas."
4998
4999 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5000 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5001
5002 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5003 #~ msgid "_Link…"
5004 #~ msgstr "_Enlazar…"
5005
5006 #~ msgid "_Character set:"
5007 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5008
5009 #~ msgid "_E-mail address:"
5010 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5011
5012 #~ msgid "_Nickname:"
5013 #~ msgstr "_Apodo:"
5014
5015 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5016 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5017
5018 #~ msgid "page 1"
5019 #~ msgstr "página 1"
5020
5021 #~ msgid "page 3"
5022 #~ msgstr "página 3"
5023
5024 #~ msgid "Your contact list is empty"
5025 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5026
5027 #~ msgid "Send and receive messages"
5028 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5029
5030 #~ msgid "Select a destination"
5031 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5032
5033 #~ msgid "Important Room"
5034 #~ msgstr "Sala importante"
5035
5036 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5037 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5038
5039 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5040 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5041
5042 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5043 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5044
5045 #~ msgid "Failed to join chat room"
5046 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5047
5048 #~ msgid "%s account"
5049 #~ msgstr "Cuenta %s"
5050
5051 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5052 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5056 #~ "STUN server."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5059 #~ "equipo del servidor STUN."
5060
5061 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5062 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5063
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5066 #~ "username."
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5069 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5070
5071 #~ msgid ""
5072 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5073 #~ "discovered to be different from the local binding."
5074 #~ msgstr ""
5075 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5076 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5077
5078 #~ msgid ""
5079 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5080 #~ "3261."
5081 #~ msgstr ""
5082 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5083 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5084
5085 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5086 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5087
5088 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5089 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5090
5091 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5092 #~ msgstr ""
5093 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5094 #~ "Empathy."
5095
5096 #~ msgid " Accounts"
5097 #~ msgstr " Cuentas"
5098
5099 #~ msgid ""
5100 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5101 #~ "fails"
5102 #~ msgstr ""
5103 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5104 #~ "falla"
5105
5106 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5107 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5108
5109 #~ msgid "Hidden"
5110 #~ msgstr "Oculto"
5111
5112 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5113 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5114
5115 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5116 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5117
5118 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5119 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5120
5121 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5122 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5126 #~ "application necessary to handle it"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5129 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5130
5131 #~ msgid "<b>Location</b>"
5132 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5133
5134 #~ msgid "Email:"
5135 #~ msgstr "Correo-e:"
5136
5137 #~ msgid "Custom Message..."
5138 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5139
5140 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5141 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5142
5143 #~ msgid "Custom messages..."
5144 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5145
5146 #~ msgid "_Add..."
5147 #~ msgstr "_Añadir…"
5148
5149 #~ msgid "_Import..."
5150 #~ msgstr "_Importar…"
5151
5152 #~ msgid "New _Call..."
5153 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5154
5155 #~ msgid "_Join..."
5156 #~ msgstr "_Unirse…"
5157
5158 #~ msgid "_New Conversation..."
5159 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5160
5161 #~ msgid "Add new"
5162 #~ msgstr "Añadir nueva"
5163
5164 #~ msgid "Cr_eate"
5165 #~ msgstr "Cr_ear"
5166
5167 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5168 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5169
5170 #~ msgid "No error specified"
5171 #~ msgstr "No se especificó el error"
5172
5173 #~ msgid "Unknown error"
5174 #~ msgstr "Error desconocido"
5175
5176 #~ msgid "_Preferences"
5177 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5178
5179 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5180 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5181
5182 #~ msgid ""
5183 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5184 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5185 #~ msgstr ""
5186 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5187 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5188
5189 #~ msgid ""
5190 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5191 #~ "decide to proceed.\n"
5192 #~ "\n"
5193 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5194 #~ "still be available."
5195 #~ msgstr ""
5196 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5197 #~ "continuar.\n"
5198 #~ "\n"
5199 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5200
5201 #~ msgid "Conversations (%d)"
5202 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5203
5204 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5205 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5206
5207 #~ msgid "Unsupported command"
5208 #~ msgstr "Comando no soportado"
5209
5210 #~ msgid ""
5211 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5214 #~ "mostrará ningún contacto."
5215
5216 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5217 #~ msgstr ""
5218 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5219
5220 #~ msgid "Talk!"
5221 #~ msgstr "Hablar"
5222
5223 #~ msgid "_Information"
5224 #~ msgstr "_Información"
5225
5226 #~ msgid "Please configure a contact."
5227 #~ msgstr "Configure un contacto."
5228
5229 #~ msgid "Select contact..."
5230 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5231
5232 #~ msgid "Presence"
5233 #~ msgstr "Presencia"
5234
5235 #~ msgid "Set your own presence"
5236 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5237
5238 #~ msgid "Contact Informations"
5239 #~ msgstr "Información del contacto"
5240
5241 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5242 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5243
5244 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5245 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5246
5247 #~ msgid "Allow _network usage"
5248 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5249
5250 #~ msgid "Geoclue Settings"
5251 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5252
5253 #~ msgid "Add Account"
5254 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5255
5256 #~ msgid "Gmail"
5257 #~ msgstr "Gmail"
5258
5259 #~ msgid "Import Accounts..."
5260 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5261
5262 #~ msgid "Type:"
5263 #~ msgstr "Tipo:"
5264
5265 #~ msgid "gtk-add"
5266 #~ msgstr "gtk-add"
5267
5268 #~ msgid "gtk-remove"
5269 #~ msgstr "gtk-remove"
5270
5271 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5272 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5273
5274 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5275 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5276
5277 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5280 #~ "lista de contactos"
5281
5282 #~ msgid "Show _avatars"
5283 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5284
5285 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5286 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5287
5288 #~ msgid "Adium"
5289 #~ msgstr "Adium"
5290
5291 #~ msgid "Adium theme to use:"
5292 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5293
5294 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5295 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5296
5297 #~ msgid "<b>Network</b>"
5298 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5299
5300 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5301 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5302
5303 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5304 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5305
5306 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5307 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5308
5309 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5310 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5311
5312 #~ msgid "New message from %s"
5313 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5314
5315 #~ msgid "File transfers"
5316 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5317
5318 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5319 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5320
5321 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5322 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5323
5324 #~ msgctxt "file size"
5325 #~ msgid "Unknown"
5326 #~ msgstr "Desconocido"
5327
5328 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5329 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5330
5331 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5332 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5333
5334 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5335 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5336
5337 #~ msgctxt "remaining time"
5338 #~ msgid "Stalled"
5339 #~ msgstr "Parado"
5340
5341 #~ msgctxt "remaining time"
5342 #~ msgid "Unknown"
5343 #~ msgstr "Desconocido"
5344
5345 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5346 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5347
5348 #~ msgid "Save file as..."
5349 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5350
5351 #~ msgid "unknown size"
5352 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5353
5354 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5355 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5356
5357 #~ msgid "Show _File Transfers"
5358 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5359
5360 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5361 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5362
5363 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5364 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5365
5366 #~ msgctxt "menu item"
5367 #~ msgid "_Call"
5368 #~ msgstr "_Llamar"
5369
5370 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5371 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5372
5373 #~ msgid "Suggestions for the word"
5374 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5375
5376 #~ msgid "Spell Checker"
5377 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5378
5379 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5380 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5381
5382 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5383 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5384
5385 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5386 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5387
5388 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5389 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5390
5391 #~ msgid "Group Chat"
5392 #~ msgstr "Grupo de chat"
5393
5394 #~ msgid "Invitation _message:"
5395 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5396
5397 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5398 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5399
5400 #~ msgid "Join room on start_up"
5401 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5402
5403 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5406
5407 #~ msgid "N_ame:"
5408 #~ msgstr "_Nombre:"
5409
5410 #~ msgid "S_erver:"
5411 #~ msgstr "_Servidor:"
5412
5413 #~ msgid "Join _New..."
5414 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5415
5416 #~ msgid "Browse:"
5417 #~ msgstr "Buscar:"
5418
5419 #~ msgid "Join New"
5420 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5421
5422 #~ msgid "Re_fresh"
5423 #~ msgstr "A_ctualizar"
5424
5425 #~ msgid ""
5426 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5429 #~ "al que ha entrado."
5430
5431 #~ msgid "menuitem2"
5432 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5433
5434 #~ msgid "End this call?"
5435 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5436
5437 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5438 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5439
5440 #~ msgid "Readying"
5441 #~ msgstr "Preparándose"
5442
5443 #~ msgid "Ringing"
5444 #~ msgstr "Llamando"
5445
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5448 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5449
5450 #~ msgid "#"
5451 #~ msgstr "#"
5452
5453 #~ msgid "*"
5454 #~ msgstr "*"
5455
5456 #~ msgid "0"
5457 #~ msgstr "0"
5458
5459 #~ msgid "1"
5460 #~ msgstr "1"
5461
5462 #~ msgid "2"
5463 #~ msgstr "2"
5464
5465 #~ msgid "3"
5466 #~ msgstr "3"
5467
5468 #~ msgid "4"
5469 #~ msgstr "4"
5470
5471 #~ msgid "5"
5472 #~ msgstr "5"
5473
5474 #~ msgid "6"
5475 #~ msgstr "6"
5476
5477 #~ msgid "7"
5478 #~ msgstr "7"
5479
5480 #~ msgid "8"
5481 #~ msgstr "8"
5482
5483 #~ msgid "9"
5484 #~ msgstr "9"
5485
5486 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5487 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5488
5489 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5490 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5491
5492 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5493 #~ msgstr ""
5494 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5495 #~ "a estar disponible."
5496
5497 #~ msgid "gtk-cancel"
5498 #~ msgstr "gtk-cancel"
5499
5500 #~ msgid "Invitation Error"
5501 #~ msgstr "Error en la invitación"
5502
5503 #~ msgid "Enable sound when busy"
5504 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5505
5506 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5507 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5508
5509 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5510 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5511
5512 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5513 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5514
5515 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5516 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5517
5518 #~ msgid ""
5519 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5520 #~ "will be created for you to start configuring."
5521 #~ msgstr ""
5522 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5523 #~ "entrada nueva para que la configure."
5524
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "\n"
5527 #~ "\n"
5528 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5529 #~ "want to configure in the list on the left."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "\n"
5532 #~ "\n"
5533 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5534 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5535
5536 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5537 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"