1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-15 12:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-20 14:20+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 "chat;hablar;im;mensajería instantánea;mensaje;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
54 "reconectarse automáticamente."
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
57 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
58 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
61 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
63 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
74 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
75 "usuario está inactivo."
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
78 msgid "Empathy default download folder"
79 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
82 msgid "The default folder to save file transfers in."
83 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
85 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
87 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
89 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
93 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
94 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
96 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
97 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
102 msgid "Show offline contacts"
103 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
106 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
108 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
112 msgid "Show Balance in contact list"
113 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
116 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
117 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
120 msgid "Hide main window"
121 msgstr "Ocultar la ventana principal"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
124 msgid "Hide the main window."
125 msgstr "Ocultar la ventana principal."
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
128 msgid "Default directory to select an avatar image from"
129 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
136 msgid "Open new chats in separate windows"
137 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
140 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
141 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
144 msgid "Display incoming events in the status area"
145 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
149 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
152 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
153 "directamente al usuario."
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
156 msgid "The position for the chat window side pane"
157 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
160 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
162 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
166 msgid "Show contact groups"
167 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
170 msgid "Whether to show groups in the contact list."
171 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Usar sonidos de notificación"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
178 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
179 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
182 msgid "Disable sounds when away"
183 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
186 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
188 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
198 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
201 msgid "Play a sound for outgoing messages"
202 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
205 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
207 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
214 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
216 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
219 msgid "Play a sound when a contact logs in"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
223 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
225 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
226 "de los contactos en la red."
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
229 msgid "Play a sound when a contact logs out"
230 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
234 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
236 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
237 "sesión de los contactos en la red."
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
240 msgid "Play a sound when we log in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
244 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
245 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
248 msgid "Play a sound when we log out"
249 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
252 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
253 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
256 msgid "Enable popup notifications for new messages"
257 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
260 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
266 msgid "Disable popup notifications when away"
267 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
270 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
272 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
276 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
278 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
282 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
283 "the chat is already opened, but not focused."
285 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
286 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
289 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
290 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
293 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
295 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
299 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
300 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
303 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
305 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
313 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
315 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
319 msgid "Show contact list in rooms"
320 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
323 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
324 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
327 msgid "Chat window theme"
328 msgstr "Tema de la ventana de charla"
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
331 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
343 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
347 msgid "Path of the Adium theme to use"
348 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
352 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
355 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
358 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
359 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
363 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
365 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
366 "web, den activarse."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
369 msgid "Inform other users when you are typing to them"
370 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
374 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
375 "affect the 'gone' state."
377 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
381 msgid "Use theme for chat rooms"
382 msgstr "Usar tema para salas de chat"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
385 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
386 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
389 msgid "Spell checking languages"
390 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
394 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
396 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
397 "(ej. «es, en, fr»)."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
400 msgid "Enable spell checker"
401 msgstr "Activar revisor ortográfico"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
405 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
407 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
408 "con los que quiere comprobarlo."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
411 msgid "Nick completed character"
412 msgstr "Carácter de completado de apodo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
416 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
419 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
420 "(tab) en salas de chat."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
423 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
425 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
429 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
431 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
435 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
436 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
439 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
441 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
445 msgid "Camera device"
446 msgstr "Dispositivo de cámara"
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
449 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
455 msgid "Camera position"
456 msgstr "Posición de la cámara"
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
459 msgid "Position the camera preview should be during a call."
460 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
463 msgid "Echo cancellation support"
464 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
467 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
480 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
481 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
490 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
493 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
494 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
498 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
501 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
502 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
505 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
507 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
511 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
515 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
519 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
520 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
524 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
526 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
530 msgid "No reason was specified"
531 msgstr "No se especificó ninguna razón"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
534 msgid "The change in state was requested"
535 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
538 msgid "You canceled the file transfer"
539 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
542 msgid "The other participant canceled the file transfer"
543 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
546 msgid "Error while trying to transfer the file"
547 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
550 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
551 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
554 msgid "Unknown reason"
555 msgstr "Razón desconocida"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
558 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
559 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
562 msgid "File transfer not supported by remote contact"
563 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
566 msgid "The selected file is not a regular file"
567 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
570 msgid "The selected file is empty"
571 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
573 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
574 msgid "Password not found"
575 msgstr "No se encontró la contraseña"
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
579 msgid "IM account password for %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
582 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
584 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
585 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
589 msgid "Missed call from %s"
590 msgstr "Llamada perdida de %s"
592 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
598 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
601 msgstr "Llamada de %s"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
605 msgid "%d second ago"
606 msgid_plural "%d seconds ago"
607 msgstr[0] "hace %d segundo"
608 msgstr[1] "hace %d segundos"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
612 msgid "%d minute ago"
613 msgid_plural "%d minutes ago"
614 msgstr[0] "hace %d minuto"
615 msgstr[1] "hace %d minutos"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
620 msgid_plural "%d hours ago"
621 msgstr[0] "hace %d hora"
622 msgstr[1] "hace %d horas"
624 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
627 msgid_plural "%d days ago"
628 msgstr[0] "hace %d día"
629 msgstr[1] "hace %d días"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
634 msgid_plural "%d weeks ago"
635 msgstr[0] "hace %d semana"
636 msgstr[1] "hace %d semanas"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
641 msgid_plural "%d months ago"
642 msgstr[0] "hace %d mes"
643 msgstr[1] "hace %d meses"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
646 msgid "in the future"
647 msgstr "en el futuro"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
667 msgstr "Desconectado"
669 #. translators: presence type is unknown
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
676 msgid "No reason specified"
677 msgstr "No se especificó ninguna razón"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
680 msgid "Status is set to offline"
681 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
686 msgid "Network error"
687 msgstr "Error de red"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
690 msgid "Authentication failed"
691 msgstr "Falló la autenticación"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
694 msgid "Encryption error"
695 msgstr "Error de cifrado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
699 msgstr "Nombre en uso"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
702 msgid "Certificate not provided"
703 msgstr "No se proporcionó el certificado"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
706 msgid "Certificate untrusted"
707 msgstr "Certificado sin confianza"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
710 msgid "Certificate expired"
711 msgstr "El certificado ha expirado"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
714 msgid "Certificate not activated"
715 msgstr "El certificado no está activado"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
718 msgid "Certificate hostname mismatch"
719 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
722 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
723 msgstr "La huella del certificado no coincide"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
726 msgid "Certificate self-signed"
727 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
730 msgid "Certificate error"
731 msgstr "Error del certificado"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
734 msgid "Encryption is not available"
735 msgstr "El cifrado no está disponible"
737 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
738 msgid "Certificate is invalid"
739 msgstr "El certificado no es válido"
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
742 msgid "Connection has been refused"
743 msgstr "Se rechazó la conexión"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
746 msgid "Connection can't be established"
747 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
750 msgid "Connection has been lost"
751 msgstr "Se perdió la conexión"
753 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
754 msgid "This account is already connected to the server"
755 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
757 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
759 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
761 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
764 msgid "The account already exists on the server"
765 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
768 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
770 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
773 msgid "Certificate has been revoked"
774 msgstr "Se revocó el certificado"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
778 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
780 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
783 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
785 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
786 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
788 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
789 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
792 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
793 msgid "Your software is too old"
794 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
796 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
797 msgid "Internal error"
798 msgstr "Error interno"
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
802 msgid "People Nearby"
805 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
809 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619
813 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
814 msgid "Facebook Chat"
815 msgstr "Chat de Facebook"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
819 msgstr "Todas las cuentas"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
832 msgstr "_Nombre en pantalla"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
835 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
836 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
838 #. remember password ticky box
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
847 msgid "Remember password"
848 msgstr "Recordar contraseña"
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
880 msgid "What is your AIM screen name?"
881 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
884 msgid "What is your AIM password?"
885 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
893 msgid "Remember Password"
894 msgstr "Recordar contraseña"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
898 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:532
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
931 msgstr "Nombre de usuario:"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
939 msgstr "Iniciar _sesión"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
942 msgid "This account already exists on the server"
943 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
946 msgid "Create a new account on the server"
947 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
949 #. To translators: The first parameter is the login id and the
950 #. * second one is the network. The resulting string will be something
951 #. * like: "MyUserName on freenode".
952 #. * You should reverse the order of these arguments if the
953 #. * server should come before the login id in your locale.
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
957 msgstr "%1$s en %2$s"
959 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
960 #. * string will be something like: "Jabber Account"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
968 msgstr "Cuenta nueva"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
974 msgstr "_ID de inicio de sesión"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
978 msgid "<b>Example:</b> username"
979 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
982 msgid "What is your GroupWise User ID?"
983 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
986 msgid "What is your GroupWise password?"
987 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
998 msgid "Ch_aracter set"
999 msgstr "C_onjunto de caracteres"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1002 msgid "What is your ICQ UIN?"
1003 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1006 msgid "What is your ICQ password?"
1007 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1014 msgid "Character set"
1015 msgstr "Conjunto de caracteres"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1026 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1035 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1046 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1049 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1050 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1057 msgid "Quit message"
1058 msgstr "Mensaje de salida"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1062 msgstr "Nombre real"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1066 msgstr "Nombre de usuario"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1069 msgid "Which IRC network?"
1070 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1073 msgid "What is your IRC nickname?"
1074 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "What is your Facebook username?"
1078 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1083 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1084 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1086 "Facebook username if you don't have one."
1088 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1089 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1090 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1091 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1094 msgid "What is your Facebook password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1098 msgid "What is your Google ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1106 msgid "What is your Google password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1110 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1111 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1126 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1127 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1130 msgid "Override server settings"
1131 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1134 msgid "Use old SS_L"
1135 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1142 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1143 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1146 msgid "What is your Jabber password?"
1147 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1166 msgid "_Published Name"
1167 msgstr "Nombre p_ublicado"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1174 msgid "E-_mail address"
1175 msgstr "Dirección de correo-_e"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1208 msgstr "Registrador"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1220 msgstr "Nombre de _usuario"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1223 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1224 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1228 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "NAT Traversal Options"
1232 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Proxy Options"
1236 msgstr "Opciones del proxy"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Miscellaneous Options"
1240 msgstr "Opciones de miscelánea"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1244 msgstr "Servidor STUN"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Discover the STUN server automatically"
1248 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Discover Binding"
1252 msgstr "Descubrir vinculación"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username"
1268 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1283 msgid "Local IP Address"
1284 msgstr "Dirección IP local"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1296 msgstr "Contra_seña:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1300 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1303 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1304 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1307 msgid "_Room List locale:"
1308 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "Ch_aracter set:"
1312 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1319 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1320 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "What is your Yahoo! password?"
1324 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1357 msgstr "Todos los archivos"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1365 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1366 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1377 "Enter your password for account\n"
1380 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1385 msgstr "Seleccionar…"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1389 msgstr "_Seleccionar"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1393 msgid "There was an error starting the call"
1394 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1397 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1398 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1401 msgid "The specified contact is offline"
1402 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1405 msgid "The specified contact is not valid"
1406 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1409 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1410 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1413 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1414 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1417 msgid "Failed to open private chat"
1418 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1421 msgid "Topic not supported on this conversation"
1422 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1425 msgid "You are not allowed to change the topic"
1426 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1429 msgid "Invalid contact ID"
1430 msgstr "ID de contacto no válido"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1433 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1434 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1437 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1438 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1441 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1442 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1445 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1446 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1450 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1453 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1454 "actual de manera predeterminada"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1457 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1458 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1461 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1462 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1465 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1466 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1469 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1470 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1474 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1475 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1476 "join a new chat room\""
1478 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1479 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1480 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1483 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1484 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1488 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1491 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1492 "definido, muestra su uso."
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1500 msgid "Unknown command"
1501 msgstr "Comando desconocido"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1504 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1505 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1508 msgid "insufficient balance to send message"
1509 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1514 msgid "Error sending message '%s': %s"
1515 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1520 msgid "Error sending message: %s"
1521 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1523 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1524 #. * account to send the message.
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1527 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1529 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1534 msgstr "no es posible"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1538 msgstr "desconectado"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1541 msgid "invalid contact"
1542 msgstr "contacto no válido"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1545 msgid "permission denied"
1546 msgstr "permiso denegado"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1549 msgid "too long message"
1550 msgstr "mensaje demasiado largo"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1553 msgid "not implemented"
1554 msgstr "no implementado"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1558 msgstr "desconocido"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1566 msgid "Topic set to: %s"
1567 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1571 msgid "Topic set by %s to: %s"
1572 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1574 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1576 msgid "No topic defined"
1577 msgstr "No se ha definido el tema"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1580 msgid "(No Suggestions)"
1581 msgstr "(Sin sugerencias)"
1583 #. translators: %s is the selected word
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1586 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1587 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1589 #. translators: first %s is the selected word,
1590 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1593 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1594 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1597 msgid "Insert Smiley"
1598 msgstr "Insertar emoticono"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1606 #. Spelling suggestions
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1608 msgid "_Spelling Suggestions"
1609 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1612 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1613 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1617 msgid "%s has disconnected"
1618 msgstr "%s se ha desconectado"
1620 #. translators: reverse the order of these arguments
1621 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1625 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1626 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1630 msgid "%s was kicked"
1631 msgstr "%s fue expulsado"
1633 #. translators: reverse the order of these arguments
1634 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1638 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1639 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1643 msgid "%s was banned"
1644 msgstr "%s fue vetado"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1648 msgid "%s has left the room"
1649 msgstr "%s ha dejado la sala"
1651 #. Note to translators: this string is appended to
1652 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1653 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1654 #. * please let us know. :-)
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1663 msgid "%s has joined the room"
1664 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1668 msgid "%s is now known as %s"
1669 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1671 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1672 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1673 #. * we get the new handler.
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1532
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:1582 ../src/empathy-call-window.c:2655
1676 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1677 msgid "Disconnected"
1678 msgstr "Desconectado"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1682 msgid "Would you like to store this password?"
1683 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1694 msgid "Wrong password; please try again:"
1695 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1699 msgid "This room is protected by a password:"
1700 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1712 msgid "Conversation"
1713 msgstr "Conversación"
1715 #. Translators: this string is a something like
1716 #. * "Escher Cat (SMS)"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1723 msgid "Unknown or invalid identifier"
1724 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1727 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1728 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1731 msgid "Contact blocking unavailable"
1732 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1735 msgid "Permission Denied"
1736 msgstr "Permiso denegado"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1739 msgid "Could not block contact"
1740 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1743 msgid "Edit Blocked Contacts"
1744 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1746 #. Account and Identifier
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1751 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1756 msgid "Blocked Contacts"
1757 msgstr "Contactos bloqueados"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1761 msgstr "Nombre completo"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1764 msgid "Phone number"
1765 msgstr "Número de teléfono"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1768 msgid "E-mail address"
1769 msgstr "Dirección de correo-e"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1779 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1780 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1781 #. * with their IM client.
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1784 msgstr "Última actividad:"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1791 msgid "Connected from:"
1792 msgstr "Conectado desde:"
1794 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1795 #. * and should bin this.
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1797 msgid "Away message:"
1798 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1830 msgid "Search contacts"
1831 msgstr "Buscar contactos"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1838 msgid "_Add Contact"
1839 msgstr "_Añadir contacto"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1842 msgid "No contacts found"
1843 msgstr "No se encontraron contactos"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1846 msgid "Your message introducing yourself:"
1847 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1850 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1851 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1856 msgstr "Guardar avatar"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1860 msgid "Unable to save avatar"
1861 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1863 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1868 msgstr "Identificador"
1870 #. Setup nickname entry
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1878 msgid "Contact Details"
1879 msgstr "Detalles del contacto"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1883 msgid "Information requested…"
1884 msgstr "Información solicitadas"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1887 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1888 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1891 msgid "Client Information"
1892 msgstr "Información del cliente"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1912 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1913 "select more than one group or no groups."
1915 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1916 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1920 msgstr "_Añadir grupo"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1923 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1925 msgstr "Seleccionar"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1933 msgstr "Contacto nuevo"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1939 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1944 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1946 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1949 msgid "The following identity will be blocked:"
1950 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1951 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1952 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1955 msgid "The following identity can not be blocked:"
1956 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1957 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1958 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1968 msgid "_Report this contact as abusive"
1969 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1970 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1971 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1974 msgid "Edit Contact Information"
1975 msgstr "Editar información del contacto"
1977 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1979 msgid "Linked Contacts"
1980 msgstr "Contactos enlazados"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1983 msgid "gnome-contacts not installed"
1984 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1987 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1988 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1990 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1991 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1992 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1999 msgid "Select account to use to place the call"
2000 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2021 msgid "_Block Contact"
2022 msgstr "_Bloquear contacto"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2025 msgid "Delete and _Block"
2026 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2030 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2031 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2036 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2037 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2039 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2040 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2043 msgid "Removing contact"
2044 msgstr "Quitando el contacto"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2066 msgstr "Llamada de vo_z"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2071 msgstr "Llamada de _vídeo"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2075 msgid "_Previous Conversations"
2076 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2080 msgstr "Enviar archivo"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2083 msgid "Share My Desktop"
2084 msgstr "Compartir mi escritorio"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2092 msgid "Infor_mation"
2093 msgstr "Infor_mación"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2096 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2102 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2103 msgid "Inviting you to this room"
2104 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2107 msgid "_Invite to Chat Room"
2108 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2111 msgid "_Add Contact…"
2112 msgstr "_Añadir contacto…"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2116 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2117 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2120 msgid "Removing group"
2121 msgstr "Quitando grupo"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2132 msgid "Country ISO Code:"
2133 msgstr "Código ISO de país:"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2152 msgid "Postal Code:"
2153 msgstr "Código postal:"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2169 msgstr "Habitación:"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2176 msgid "Description:"
2177 msgstr "Descripción:"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2184 msgid "Accuracy Level:"
2185 msgstr "Nivel de precisión:"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2192 msgid "Vertical Error (meters):"
2193 msgstr "Error vertical (metros):"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2196 msgid "Horizontal Error (meters):"
2197 msgstr "Error horizontal (metros):"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2208 msgid "Climb Speed:"
2209 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2212 msgid "Last Updated on:"
2213 msgstr "Actualizado por última vez:"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2231 msgstr "Ubicación geográfica"
2233 #. translators: format is "Location, $date"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2240 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2241 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2248 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2251 msgstr "Identificador:"
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2255 msgid "Linked contact containing %u contact"
2256 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2257 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2258 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2261 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2262 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2265 msgid "Online from a phone or mobile device"
2266 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2273 msgid "Choose an IRC network"
2274 msgstr "Elegir una red IRC"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2277 msgid "Reset _Networks List"
2278 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2281 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2283 msgstr "Seleccionar"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2287 msgstr "servidor nuevo"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:547
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2295 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2296 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2297 "details below are correct."
2299 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2300 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2301 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2304 msgid "People nearby"
2305 msgstr "Gente cerca"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2309 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2310 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2312 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2313 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2314 "la lista de contactos."
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2331 msgstr "Chatee en %s"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2335 msgid "Chat with %s"
2336 msgstr "Chat con %s"
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2340 msgctxt "A date with the time"
2341 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2342 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2344 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2347 msgid "<i>* %s %s</i>"
2348 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2350 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2351 #. * The string in bold is the sender's name
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2354 msgid "<b>%s:</b> %s"
2355 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2360 msgid_plural "%s seconds"
2361 msgstr[0] "%s segundo"
2362 msgstr[1] "%s segundos"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2367 msgid_plural "%s minutes"
2368 msgstr[0] "%s minuto"
2369 msgstr[1] "%s minutos"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2373 msgid "Call took %s, ended at %s"
2374 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2384 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2387 msgstr "%e de %B de %Y"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2392 msgstr "Cualquier hora"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2409 msgstr "Cualquier cosa"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2413 msgstr "Chats de texto"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2421 msgid "Incoming calls"
2422 msgstr "Llamadas entrantes"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2425 msgid "Outgoing calls"
2426 msgstr "Llamadas salientes"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2429 msgid "Missed calls"
2430 msgstr "Llamadas perdidas"
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2437 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2439 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2444 msgstr "Limpiar todo"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2447 msgid "Delete from:"
2448 msgstr "Eliminar de:"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2460 msgid "Delete All History..."
2461 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2468 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2486 msgid "What kind of chat account do you have?"
2487 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2490 msgid "Adding new account"
2491 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2495 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2496 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2501 msgstr "Llamada de _vídeo"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2506 msgstr "Llamada de vo_z"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2511 msgstr "Llamada nueva"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2514 msgid "The contact is offline"
2515 msgstr "El contacto está desconectado"
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2518 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2519 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2522 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2523 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2526 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2527 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2530 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2531 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2534 msgid "You are banned from this channel"
2535 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2538 msgid "This channel is full"
2539 msgstr "Este canal está completo"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2542 msgid "You must be invited to join this channel"
2543 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2546 msgid "Can't proceed while disconnected"
2547 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2550 msgid "Permission denied"
2551 msgstr "Permiso denegado"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2554 msgid "There was an error starting the conversation"
2555 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2559 msgid "New Conversation"
2560 msgstr "Conversación nueva"
2563 #. COL_STATE_ICON_NAME
2565 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2566 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2570 msgid "Custom Message…"
2571 msgstr "Mensaje personalizado…"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2575 msgid "Edit Custom Messages…"
2576 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2579 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2580 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2583 msgid "Click to make this status a favorite"
2584 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2586 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2590 "<b>Current message: %s</b>\n"
2591 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2593 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2594 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2599 msgstr "Establecer estado"
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2603 msgid "Custom messages…"
2604 msgstr "Mensajes personalizados…"
2607 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2612 msgid "New %s account"
2613 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2617 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2633 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2636 msgid "Phrase not found"
2637 msgstr "No se encontró la frase"
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2640 msgid "Received an instant message"
2641 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2644 msgid "Sent an instant message"
2645 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2648 msgid "Incoming chat request"
2649 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2652 msgid "Contact connected"
2653 msgstr "Contacto conectado"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2656 msgid "Contact disconnected"
2657 msgstr "Contacto desconectado"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2660 msgid "Connected to server"
2661 msgstr "Conectado con el servidor"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2664 msgid "Disconnected from server"
2665 msgstr "Desconectado del servidor"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2668 msgid "Incoming voice call"
2669 msgstr "Llamada de voz entrante"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2672 msgid "Outgoing voice call"
2673 msgstr "Llamada de voz saliente"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2676 msgid "Voice call ended"
2677 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2680 msgid "Edit Custom Messages"
2681 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2684 msgid "Subscription Request"
2685 msgstr "Petición de suscripción"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2688 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2690 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2691 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2694 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2704 msgid "Message edited at %s"
2705 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2714 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2717 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2718 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2721 msgid "The certificate has expired."
2722 msgstr "El certificado ha caducado."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2725 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2726 msgstr "El certificado aún no está activado."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2729 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2730 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2733 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2735 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2736 "nombre del servidor."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "El certificado está mal formado."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2774 msgid "Untrusted connection"
2775 msgstr "La conexión no es de confianza"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2778 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2779 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2782 msgid "Remember this choice for future connections"
2783 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2786 msgid "Certificate Details"
2787 msgstr "Detalles del certificado"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2790 msgid "Unable to open URI"
2791 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2794 msgid "Select a file"
2795 msgstr "Seleccionar un archivo"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2798 msgid "Insufficient free space to save file"
2799 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2801 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2804 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2805 "Please choose another location."
2807 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2808 "disponible. Elija otra ubicación."
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2812 msgid "Incoming file from %s"
2813 msgstr "Archivo entrante de %s"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2816 msgid "Go online to edit your personal information."
2817 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2820 msgid "<b>Personal Details</b>"
2821 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2823 #. Copy Link Address menu item
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2825 msgid "_Copy Link Address"
2826 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2828 #. Open Link menu item
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2831 msgstr "_Abrir enlace"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2834 msgid "Current Locale"
2835 msgstr "Configuración regional actual"
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2862 msgid "Central European"
2863 msgstr "Centroeuropeo"
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2869 msgid "Chinese Simplified"
2870 msgstr "Chino simplificado"
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2875 msgid "Chinese Traditional"
2876 msgstr "Chino tradicional"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2892 msgid "Cyrillic/Russian"
2893 msgstr "Cirílico/Ruso"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2897 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2898 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2926 msgid "Hebrew Visual"
2927 msgstr "Hebreo visual"
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2964 msgid "South European"
2965 msgstr "Europa del sur"
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3000 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
3001 msgid "Top Contacts"
3002 msgstr "Contactos favoritos"
3004 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3009 msgid "No error message"
3010 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3012 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3013 msgid "Instant Message (Empathy)"
3014 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3016 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3018 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3019 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3020 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3023 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3024 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3025 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3026 "cualquier versión posterior."
3028 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3030 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3031 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3032 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3035 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3036 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3037 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3040 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3042 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3043 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3044 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3046 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3047 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3050 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3051 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3052 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3055 msgid "translator-credits"
3057 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3058 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3061 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3063 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3065 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3067 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3069 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3072 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3074 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3076 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3077 msgid "<account-id>"
3078 msgstr "<id-de-cuenta>"
3080 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3081 msgid "- Empathy Accounts"
3082 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3084 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3085 msgid "Empathy Accounts"
3086 msgstr "Cuentas en Empathy"
3088 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3089 #. * unsaved changes
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3092 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3093 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3095 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3096 #. * an unsaved new account
3097 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3098 msgid "Your new account has not been saved yet."
3099 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3101 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1274
3103 msgstr "Conectando…"
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3107 msgid "Offline — %s"
3108 msgstr "Desconectado: %s"
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3112 msgid "Disconnected — %s"
3113 msgstr "Desconectado: %s"
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3116 msgid "Offline — No Network Connection"
3117 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3119 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3120 msgid "Unknown Status"
3121 msgstr "Estado desconocido"
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3125 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3126 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3129 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3130 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3134 msgid "Offline — Account Disabled"
3135 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3138 msgid "Edit Connection Parameters"
3139 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3141 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3142 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3143 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1268
3147 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3148 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1272
3151 msgid "This will not remove your account on the server."
3152 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1477
3156 "You are about to select another account, which will discard\n"
3157 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3159 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3160 "¿Seguro que quiere continuar?"
3162 #. Menu item: to enabled/disable the account
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1668
3167 #. Menu item: Rename
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1691
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2107
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2111
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2290
3182 "You are about to close the window, which will discard\n"
3183 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3185 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3186 "¿Seguro que quiere continuar?"
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2433
3190 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3191 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3198 msgid "Loading account information"
3199 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3203 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3206 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3207 "protocolo que quiera usar."
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3210 msgid "No protocol backends installed"
3211 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3213 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3214 msgid " - Empathy authentication client"
3215 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3217 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3218 msgid "Empathy authentication client"
3219 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3221 #: ../src/empathy.c:427
3222 msgid "Don't connect on startup"
3223 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3225 #: ../src/empathy.c:431
3226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3227 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3229 #: ../src/empathy.c:447
3230 msgid "- Empathy IM Client"
3231 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3233 #: ../src/empathy.c:623
3234 msgid "Error contacting the Account Manager"
3235 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3237 #: ../src/empathy.c:625
3240 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3245 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3250 #: ../src/empathy-call.c:124
3251 #| msgid "Incoming call"
3253 msgstr "En una llamada"
3255 #: ../src/empathy-call.c:224
3256 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3257 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3259 #: ../src/empathy-call.c:248
3260 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3261 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3263 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3265 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3266 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3268 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:1131 ../src/empathy-call-window.c:1147
3272 msgstr "Información"
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:508
3275 msgid "Incoming call"
3276 msgstr "Llamada entrante"
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:913
3280 msgid "Incoming video call from %s"
3281 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1555 ../src/empathy-event-manager.c:516
3284 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3286 msgid "Incoming call from %s"
3287 msgstr "Llamada entrante de %s"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1559
3290 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3294 #: ../src/empathy-call-window.c:1560
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3296 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3300 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3301 #. * is used in the window title
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3304 msgid "Call with %s"
3305 msgstr "Llamada con %s"
3307 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3308 msgid "The IP address as seen by the machine"
3309 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
3312 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3313 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3316 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3317 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3320 msgid "The IP address of a relay server"
3321 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3324 msgid "The IP address of the multicast group"
3325 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3331 msgstr "Desconocido"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
3337 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
3345 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
3348 msgid "%s — %d:%02dm"
3349 msgstr "%s: %d:%02dm"
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
3352 msgid "Technical Details"
3353 msgstr "Detalles técnicos"
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3358 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3361 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3367 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3370 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3373 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
3376 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3377 "does not allow direct connections."
3379 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3380 "una red que no acepta conexiones directas."
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3383 msgid "There was a failure on the network"
3384 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3388 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3390 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3395 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3397 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
3403 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3404 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3407 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3408 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3409 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
3412 msgid "There was a failure in the call engine"
3413 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
3416 msgid "The end of the stream was reached"
3417 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
3420 msgid "Can't establish audio stream"
3421 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
3424 msgid "Can't establish video stream"
3425 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3427 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
3429 msgid "Your current balance is %s."
3430 msgstr "su balance actual es %s."
3432 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
3433 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3434 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3436 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3446 msgstr "_Micrófono"
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3454 msgstr "_Configuración"
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3482 msgstr "Intercambiar cámara"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3486 msgstr "Minimizarme"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3490 msgstr "Maximizarme"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3493 msgid "Disable camera"
3494 msgstr "Desactivar cámara"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3501 msgid "Hang up current call"
3502 msgstr "Colgar la llamada actual"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3506 msgstr "Llamada de vídeo"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3509 msgid "Start a video call"
3510 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3513 msgid "Start an audio call"
3514 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3517 msgid "Show dialpad"
3518 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3521 msgid "Display the dialpad"
3522 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3525 msgid "Toggle video transmission"
3526 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3529 msgid "Toggle audio transmission"
3530 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3533 msgid "Encoding Codec:"
3534 msgstr "Códec de codificación:"
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3537 msgid "Decoding Codec:"
3538 msgstr "Códec de decodificación:"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3541 msgid "Remote Candidate:"
3542 msgstr "Candidato remoto:"
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3545 msgid "Local Candidate:"
3546 msgstr "Candidato local:"
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3552 #: ../src/empathy-chat.c:102
3553 msgid "- Empathy Chat Client"
3554 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3556 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3560 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3565 msgid "Auto-Connect"
3566 msgstr "Autoconectar"
3568 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3569 msgid "Manage Favorite Rooms"
3570 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3572 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3573 msgid "Close this window?"
3574 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3576 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3579 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3580 "until you rejoin it."
3582 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3588 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3589 "messages until you rejoin it."
3591 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3592 "further messages until you rejoin them."
3594 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3595 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3597 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3598 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3603 msgstr "¿Cerrar %s?"
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3607 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3609 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3612 msgid "Close window"
3613 msgstr "Cerrar la ventana"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3617 msgstr "Abandonar la sala"
3619 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3621 msgid "%s (%d unread)"
3622 msgid_plural "%s (%d unread)"
3623 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3624 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3628 msgid "%s (and %u other)"
3629 msgid_plural "%s (and %u others)"
3630 msgstr[0] "%s (y otra)"
3631 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3635 msgid "%s (%d unread from others)"
3636 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3637 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3638 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3642 msgid "%s (%d unread from all)"
3643 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3644 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3645 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3651 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3653 msgid "Sending %d message"
3654 msgid_plural "Sending %d messages"
3655 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3656 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3659 msgid "Typing a message."
3660 msgstr "Tecleando un mensaje."
3662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3663 msgid "_Conversation"
3664 msgstr "_Conversación"
3666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3671 msgid "Insert _Smiley"
3672 msgstr "Insertar _emoticono"
3674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3675 msgid "_Favorite Chat Room"
3676 msgstr "Sala de chat _favorita"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3679 msgid "Notify for All Messages"
3680 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3683 msgid "_Show Contact List"
3684 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3687 msgid "Invite _Participant…"
3688 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3699 msgid "_Previous Tab"
3700 msgstr "Pestaña _anterior"
3702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3704 msgstr "Pestaña _siguiente"
3706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3707 msgid "_Undo Close Tab"
3708 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3711 msgid "Move Tab _Left"
3712 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3715 msgid "Move Tab _Right"
3716 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3720 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3722 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3723 msgid "Show a particular service"
3724 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3726 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3727 msgid "- Empathy Debugger"
3728 msgstr "- Depurador de Empathy"
3730 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3731 msgid "Empathy Debugger"
3732 msgstr "Depurador de Empathy"
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3739 msgid "Pastebin link"
3740 msgstr "Enlace a pastebin"
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3743 msgid "Pastebin response"
3744 msgstr "Respuesta de pastebin"
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3747 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3749 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3752 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3753 msgid "Debug Window"
3754 msgstr "Depurar ventana"
3756 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3757 msgid "Send to pastebin"
3758 msgstr "Enviar a pastebin"
3760 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3764 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3768 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3772 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3774 msgstr "Información"
3776 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3780 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3782 msgstr "Advertencia"
3784 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3788 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3792 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3794 #| "Even if they don't display passwords, logs can contain sensible "
3795 #| "information such as your list of contacts or the messages you recently "
3796 #| "sent or received.\n"
3797 #| "If you don't want to see such information available in a public bug "
3798 #| "report, you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy "
3799 #| "developers when reporting it by displaying the advanced fields in the <a "
3800 #| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug "
3803 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
3804 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3806 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3807 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3808 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3809 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3811 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3812 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3813 "recibidos recientemente.\n"
3814 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3815 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3816 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3817 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3818 "product=empathy\">informe de error</a>."
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3836 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3838 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3841 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3845 msgid "Incoming video call"
3846 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3850 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3851 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3855 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3856 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3867 msgid "_Answer with video"
3868 msgstr "_Responder con vídeo"
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3871 msgid "Room invitation"
3872 msgstr "Invitación a una sala"
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3876 msgid "Invitation to join %s"
3877 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3881 msgid "%s is inviting you to join %s"
3882 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3890 msgid "%s invited you to join %s"
3891 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3893 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3895 msgid "You have been invited to join %s"
3896 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3898 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3900 msgid "Incoming file transfer from %s"
3901 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3903 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3904 msgid "Password required"
3905 msgstr "Se requiere una contraseña"
3907 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3916 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3919 msgid "%u:%02u.%02u"
3920 msgstr "%u:%02u.%02u"
3922 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3929 msgctxt "file transfer percent"
3931 msgstr "Desconocido"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3935 msgid "%s of %s at %s/s"
3936 msgstr "%s de %s en %s/s"
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3943 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3946 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3947 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3949 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3952 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3953 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3959 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3960 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3963 msgid "Error receiving a file"
3964 msgstr "Error al recibir un archivo"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3968 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3969 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3972 msgid "Error sending a file"
3973 msgstr "Error al enviar un archivo"
3975 #. translators: first %s is filename, second %s
3976 #. * is the contact name
3977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3979 msgid "\"%s\" received from %s"
3980 msgstr "«%s» recibido de %s"
3982 #. translators: first %s is filename, second %s
3983 #. * is the contact name
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3986 msgid "\"%s\" sent to %s"
3987 msgstr "«%s» enviado a %s"
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3990 msgid "File transfer completed"
3991 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3993 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3994 msgid "Waiting for the other participant's response"
3995 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3999 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4000 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4004 msgid "Hashing \"%s\""
4005 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4019 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4020 msgid "File Transfers"
4021 msgstr "Transferencias de archivos"
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4024 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4026 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4033 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4035 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4036 "importing accounts from Pidgin."
4038 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4039 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4041 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4042 msgid "Import Accounts"
4043 msgstr "Importar cuentas"
4045 #. Translators: this is the header of a treeview column
4046 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4050 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4054 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4058 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4059 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4060 msgid "Invite Participant"
4061 msgstr "Invitar participante"
4063 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4064 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4065 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4067 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4073 msgstr "Sala de chat"
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4080 msgid "Failed to list rooms"
4081 msgstr "Falló al listar las salas"
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4087 "Invite required: %s\n"
4088 "Password required: %s\n"
4092 "Se necesita invitación: %s\n"
4093 "Se necesita contraseña: %s\n"
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4097 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4106 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4108 msgstr "Unirse a sala"
4110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4112 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4114 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4123 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4124 "the current account's server"
4126 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4127 "la cuenta del servidor actual"
4129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4131 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4132 "the current account's server"
4134 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4135 "la cuenta del servidor actual"
4137 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4142 msgid "Couldn't load room list"
4143 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4147 msgstr "Lista de salas"
4149 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4153 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4154 msgid "Answer with video"
4155 msgstr "Responder con vídeo"
4157 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4163 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4167 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4168 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4169 #. * brings the password popup.
4170 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4172 msgstr "Proporcionar"
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4175 msgid "Message received"
4176 msgstr "Mensaje recibido"
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4179 msgid "Message sent"
4180 msgstr "Mensaje enviado"
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4183 msgid "New conversation"
4184 msgstr "Conversación nueva"
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4187 msgid "Contact comes online"
4188 msgstr "El contacto se conecta"
4190 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4191 msgid "Contact goes offline"
4192 msgstr "El contacto se desconecta"
4194 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4195 msgid "Account connected"
4196 msgstr "Cuenta conectada"
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4199 msgid "Account disconnected"
4200 msgstr "Cuenta desconectada"
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4206 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4211 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4218 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4219 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4223 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4224 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4226 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4228 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4229 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4231 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4232 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4233 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4234 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4236 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4238 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4239 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4241 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4243 msgid "Juliet has disconnected"
4244 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4248 msgstr "Preferencias"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4252 msgstr "Mostrar grupos"
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4255 msgid "Show account balances"
4256 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4259 msgid "Contact List"
4260 msgstr "Lista de contactos"
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4263 msgid "Start chats in:"
4264 msgstr "Iniciar chats en:"
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4268 msgstr "pestañas nue_vas"
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4271 msgid "new _windows"
4272 msgstr "v_entanas nuevas"
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4275 msgid "Show _smileys as images"
4276 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4279 msgid "Show contact _list in rooms"
4280 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4283 msgid "Log conversations"
4284 msgstr "Registrar conversaciones"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4287 msgid "Display incoming events in the notification area"
4288 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4291 msgid "_Automatically connect on startup"
4292 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4296 msgstr "Comportamiento"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4303 msgid "_Enable bubble notifications"
4304 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4307 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4308 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4311 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4312 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4315 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4316 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4319 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4320 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4323 msgid "Notifications"
4324 msgstr "Notificaciones"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4327 msgid "_Enable sound notifications"
4328 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4331 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4332 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4335 msgid "Play sound for events"
4336 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4343 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4344 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4348 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4349 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4350 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4351 "off and restarting the call."
4353 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4354 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4355 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4356 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4359 msgid "_Publish location to my contacts"
4360 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4364 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4365 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4368 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4369 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4370 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4372 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4374 msgid "_Reduce location accuracy"
4375 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4387 msgstr "Teléfono _móvil"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4390 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4391 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4394 msgid "Location sources:"
4395 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4399 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4400 "dictionary installed."
4402 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4403 "diccionario instalado."
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4406 msgid "Enable spell checking for languages:"
4407 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4410 msgid "Spell Checking"
4411 msgstr "Revisión ortográfica"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4414 msgid "Chat Th_eme:"
4415 msgstr "_Tema del chat:"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4421 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4426 msgid "Provide Password"
4427 msgstr "Escriba su contraseña"
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4431 msgstr "Desconectar"
4433 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4434 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4435 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4437 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4439 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4441 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4444 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4445 msgid "Windows Live"
4446 msgstr "Windows Live"
4448 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4452 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4455 msgid "%s account requires authorisation"
4456 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4458 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4459 msgid "Online Accounts"
4460 msgstr "Cuentas en línea"
4462 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4463 msgid "Update software..."
4464 msgstr "Actualizar software…"
4466 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4470 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4471 msgid "Edit Account"
4472 msgstr "Editar cuenta"
4474 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4478 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4479 msgid "Top up account"
4480 msgstr "Recargar cuenta"
4482 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4483 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4484 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4486 #. translators: argument is an account name
4487 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4489 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4490 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4492 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4493 msgid "Change your presence to see contacts here"
4494 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4496 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4497 msgid "No match found"
4498 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4500 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4501 msgid "No online contacts"
4502 msgstr "No hay contactos no conectados"
4504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4505 msgid "_New Conversation..."
4506 msgstr "_Conversación nueva…"
4508 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4509 msgid "New _Call..."
4510 msgstr "_Llamada nueva…"
4512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4517 msgid "_Add Contacts..."
4518 msgstr "_Añadir contactos…"
4520 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4521 msgid "_Search for Contacts..."
4522 msgstr "_Buscar contactos…"
4524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4525 msgid "_Blocked Contacts"
4526 msgstr "Contactos _bloqueados"
4528 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4536 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4537 msgid "Join _Favorites"
4538 msgstr "Unirse a _favoritas"
4540 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4541 msgid "_Manage Favorites"
4542 msgstr "_Gestionar favoritos"
4544 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4545 msgid "_File Transfers"
4546 msgstr "_Transferencias de archivos"
4548 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4552 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4553 msgid "P_references"
4554 msgstr "Prefere_ncias"
4556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4560 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4561 msgid "About Empathy"
4562 msgstr "Acerca de Empathy"
4564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4565 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4569 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4570 msgid "Account settings"
4571 msgstr "Configuración de la cuenta"
4573 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4575 msgstr "Mostrarse _conectado"
4577 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4578 msgid "_New Conversation…"
4579 msgstr "Conversación _nueva…"
4581 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4583 msgstr "_Llamada nueva…"
4585 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4589 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4590 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4594 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4595 msgid "Please enter your account details"
4596 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4598 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4600 msgid "Edit %s account options"
4601 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4603 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4604 msgid "Integrate your IM accounts"
4605 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4607 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4608 #~ msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
4610 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4611 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4613 #~ msgid "_Block User"
4614 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4616 #~ msgid "Decide _Later"
4617 #~ msgstr "Decidir _luego"
4619 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4620 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4634 #~ msgid "Show avatars"
4635 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4638 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4640 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4641 #~ "contactos y ventanas de chat."
4643 #~ msgid "Show protocols"
4644 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4646 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4648 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4651 #~ msgid "Compact contact list"
4652 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4654 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4655 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4657 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4658 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4661 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4662 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4663 #~ "sort the contact list by name."
4665 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4666 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4667 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4669 #~ msgid "Send Video"
4670 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4672 #~ msgid "Send Audio"
4673 #~ msgstr "Enviar voz"
4675 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4676 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4678 #~ msgid "Sort contacts by:"
4679 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4690 #~ msgid "Password:"
4691 #~ msgstr "Contraseña:"
4696 #~ msgid "Contact Map View"
4697 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4699 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4700 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4702 #~ msgid "Top Up..."
4703 #~ msgstr "Recargar…"
4705 #~ msgid "_Offline Contacts"
4706 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4708 #~ msgid "Show P_rotocols"
4709 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4711 #~ msgid "Credit Balance"
4714 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4715 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4717 #~ msgid "Find in Contact _List"
4718 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4720 #~ msgid "Sort by _Name"
4721 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4723 #~ msgid "Sort by _Status"
4724 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4726 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4727 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4729 #~ msgid "N_ormal Size"
4730 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4732 #~ msgid "_Compact Size"
4733 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4736 #~ msgstr "_Unirse…"
4738 #~ msgid "Appearance"
4739 #~ msgstr "Apariencia"
4741 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4742 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4744 #~ msgid "Could not start room listing"
4745 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4747 #~ msgid "Could not stop room listing"
4748 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4751 #~ msgstr "Contraste"
4753 #~ msgid "Brightness"
4763 #~ msgstr "Barra _lateral"
4765 #~ msgid "Audio input"
4766 #~ msgstr "Entrada de voz"
4768 #~ msgid "Video input"
4769 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4772 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4775 #~ msgstr "Detalles"
4779 #~ msgstr "Desconocido"
4781 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4782 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4785 #~ msgstr "Volver a llamar"
4790 #~ msgid "Video Off"
4791 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4793 #~ msgid "Video Preview"
4794 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4797 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4799 #~ msgid "Call the contact again"
4800 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4802 #~ msgid "Camera Off"
4803 #~ msgstr "Cámara apagada"
4805 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4806 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4809 #~ msgstr "Vista previa"
4811 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4812 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4814 #~ msgid "Camera On"
4815 #~ msgstr "Cámara encendida"
4817 #~ msgid "Enable camera and send video"
4818 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4821 #~ msgstr "_Activar"
4824 #~ msgstr "_Desactivar"
4826 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4827 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4829 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4830 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4832 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4833 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4835 #~ msgid "There was an error."
4836 #~ msgstr "Hubo un error."
4838 #~ msgid "The error message was: %s"
4839 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4842 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4843 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4845 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4846 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4849 #~ msgid "An error occurred"
4850 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4852 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4853 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4855 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4856 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4858 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4859 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4861 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4862 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4865 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4866 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4867 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4870 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4871 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4872 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4874 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4875 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4877 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4878 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4880 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4881 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4883 #~ msgid "No, I want a new account"
4884 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4886 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4887 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4889 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4890 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4892 #~ msgid "No, that's all for now"
4893 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4895 #~ msgid "Edit->Accounts"
4896 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4898 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4899 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4902 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4903 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4904 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4905 #~ "account from the Accounts dialog"
4907 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4908 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4909 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4910 #~ "el diálogo Cuentas."
4912 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4913 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4915 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4916 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4918 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4919 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4921 #~ msgid "Please enter personal details"
4922 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4924 #~ msgid "Protocol:"
4925 #~ msgstr "Protocolo:"
4927 #~ msgid "Select contacts to link"
4928 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4930 #~ msgid "New contact preview"
4931 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4933 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4935 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4938 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4939 #~ msgid "_Link Contacts…"
4940 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4942 #~ msgid "Link Contacts"
4943 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4945 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4947 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4950 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4952 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4956 #~ msgstr "_Enlazar"
4958 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4959 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4962 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4963 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4965 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4966 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4968 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4970 #~ msgstr "_Desenlazar"
4972 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4973 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4975 #~ msgid "Personal Information"
4976 #~ msgstr "Información personal"
4978 #~ msgid "_Personal Information"
4979 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4981 #~ msgid "Socket type not supported"
4982 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4984 #~ msgid "My Web Accounts"
4985 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4987 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4988 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4990 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4991 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4993 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4994 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4997 #~ msgstr "Editar %s"
5000 #~ msgstr "Ca_ncelar"
5002 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
5007 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
5008 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
5010 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
5011 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5013 #~ msgid "Call volume"
5014 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
5016 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5017 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
5019 #~ msgid "Set your presence and current status"
5020 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
5022 #~ msgid "Input level:"
5023 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5025 #~ msgid "Input volume:"
5026 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
5028 #~ msgid "Contact ID:"
5029 #~ msgstr "ID del contacto:"
5031 #~ msgid "Favorite People"
5032 #~ msgstr "Gente favorita"
5037 #~ msgid "Send _Video"
5038 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5043 #~ msgid "Select a contact"
5044 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5046 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5047 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5049 #~ msgid "The selected contact is offline."
5050 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5052 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5053 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5055 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5056 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5058 #~ msgctxt "encoding video codec"
5060 #~ msgstr "Desconocido"
5062 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5064 #~ msgstr "Desconocido"
5066 #~ msgctxt "decoding video codec"
5068 #~ msgstr "Desconocido"
5070 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5072 #~ msgstr "Desconocido"
5074 #~ msgid "Find Next"
5075 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5077 #~ msgid "Find Previous"
5078 #~ msgstr "Buscar anterior"
5080 #~ msgid "Show and edit accounts"
5081 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5083 #~ msgid "Call with %d participants"
5084 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5087 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5089 #~ msgid "Enter Custom Message"
5090 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5092 #~ msgid "Save _New Status Message"
5093 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5095 #~ msgid "Saved Status Messages"
5096 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5104 #~ msgid "Conversations"
5105 #~ msgstr "Conversaciones"
5107 #~ msgid "Previous Conversations"
5108 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5113 #~ msgid "%s is now offline."
5114 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5116 #~ msgid "%s is now online."
5117 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5120 #~ msgstr "Contexto"
5122 #~ msgid "Add _New Preset"
5123 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5125 #~ msgid "Saved Presets"
5126 #~ msgstr "Estados guardados"
5128 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5129 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5131 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5132 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5134 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5135 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5138 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5140 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5143 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5144 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5146 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5148 #~ msgstr "_Enlazar…"
5150 #~ msgid "_Character set:"
5151 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5153 #~ msgid "_E-mail address:"
5154 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5156 #~ msgid "_Nickname:"
5159 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5160 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5163 #~ msgstr "página 1"
5166 #~ msgstr "página 3"
5168 #~ msgid "Your contact list is empty"
5169 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5171 #~ msgid "Send and receive messages"
5172 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5174 #~ msgid "Select a destination"
5175 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5177 #~ msgid "Important Room"
5178 #~ msgstr "Sala importante"
5180 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5181 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5183 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5184 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5186 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5187 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5189 #~ msgid "%s account"
5190 #~ msgstr "Cuenta %s"
5192 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5193 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5196 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5199 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5200 #~ "equipo del servidor STUN."
5202 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5203 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5206 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5209 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5210 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5213 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5214 #~ "discovered to be different from the local binding."
5216 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5217 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5220 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5223 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5224 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5226 #~ msgid "_Add…"
5227 #~ msgstr "_Añadir…"
5229 #~ msgid "_Import…"
5230 #~ msgstr "_Importar…"
5232 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5234 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5238 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5241 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5244 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5245 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5250 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5251 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5253 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5254 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5256 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5257 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5259 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5260 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5263 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5264 #~ "application necessary to handle it"
5266 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5267 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5269 #~ msgid "<b>Location</b>"
5270 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5273 #~ msgstr "Correo-e:"
5275 #~ msgid "Custom Message..."
5276 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5278 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5279 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5281 #~ msgid "Custom messages..."
5282 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5285 #~ msgstr "_Añadir…"
5287 #~ msgid "_Import..."
5288 #~ msgstr "_Importar…"
5291 #~ msgstr "Añadir nueva"
5296 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5297 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5299 #~ msgid "No error specified"
5300 #~ msgstr "No se especificó el error"
5302 #~ msgid "Unknown error"
5303 #~ msgstr "Error desconocido"
5305 #~ msgid "_Preferences"
5306 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5308 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5309 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5312 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5313 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5315 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5316 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5319 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5320 #~ "decide to proceed.\n"
5322 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5323 #~ "still be available."
5325 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5328 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5330 #~ msgid "Conversations (%d)"
5331 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5333 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5334 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5336 #~ msgid "Unsupported command"
5337 #~ msgstr "Comando no soportado"
5340 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5342 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5343 #~ "mostrará ningún contacto."
5345 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5347 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5352 #~ msgid "_Information"
5353 #~ msgstr "_Información"
5355 #~ msgid "Please configure a contact."
5356 #~ msgstr "Configure un contacto."
5358 #~ msgid "Select contact..."
5359 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5362 #~ msgstr "Presencia"
5364 #~ msgid "Set your own presence"
5365 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5367 #~ msgid "Contact Informations"
5368 #~ msgstr "Información del contacto"
5370 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5371 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5373 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5374 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5376 #~ msgid "Allow _network usage"
5377 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5379 #~ msgid "Geoclue Settings"
5380 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5382 #~ msgid "Add Account"
5383 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5388 #~ msgid "Import Accounts..."
5389 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5397 #~ msgid "gtk-remove"
5398 #~ msgstr "gtk-remove"
5400 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5401 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5403 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5404 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5406 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5408 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5409 #~ "lista de contactos"
5411 #~ msgid "Show _avatars"
5412 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5414 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5415 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5420 #~ msgid "Adium theme to use:"
5421 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5423 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5424 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5426 #~ msgid "<b>Network</b>"
5427 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5429 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5430 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5432 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5433 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5435 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5436 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5438 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5439 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5441 #~ msgid "New message from %s"
5442 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5444 #~ msgid "File transfers"
5445 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5447 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5448 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5450 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5451 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5453 #~ msgctxt "file size"
5455 #~ msgstr "Desconocido"
5457 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5458 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5460 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5461 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5463 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5464 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5466 #~ msgctxt "remaining time"
5470 #~ msgctxt "remaining time"
5472 #~ msgstr "Desconocido"
5474 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5475 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5477 #~ msgid "Save file as..."
5478 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5480 #~ msgid "unknown size"
5481 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5483 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5484 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5486 #~ msgid "Show _File Transfers"
5487 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5489 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5490 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5492 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5493 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5495 #~ msgctxt "menu item"
5499 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5500 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5502 #~ msgid "Suggestions for the word"
5503 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5505 #~ msgid "Spell Checker"
5506 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5508 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5509 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5511 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5512 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5514 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5515 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5517 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5518 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5520 #~ msgid "Group Chat"
5521 #~ msgstr "Grupo de chat"
5523 #~ msgid "Invitation _message:"
5524 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5526 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5527 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5529 #~ msgid "Join room on start_up"
5530 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5532 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5534 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5537 #~ msgstr "_Nombre:"
5540 #~ msgstr "_Servidor:"
5542 #~ msgid "Join _New..."
5543 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5549 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5552 #~ msgstr "A_ctualizar"
5555 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5557 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5558 #~ "al que ha entrado."
5560 #~ msgid "menuitem2"
5561 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5563 #~ msgid "End this call?"
5564 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5566 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5567 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5570 #~ msgstr "Preparándose"
5573 #~ msgstr "Llamando"
5576 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5577 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5615 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5616 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5618 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5619 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5621 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5623 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5624 #~ "a estar disponible."
5626 #~ msgid "gtk-cancel"
5627 #~ msgstr "gtk-cancel"
5629 #~ msgid "Invitation Error"
5630 #~ msgstr "Error en la invitación"
5632 #~ msgid "Enable sound when busy"
5633 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5635 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5636 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5638 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5639 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5641 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5642 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5644 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5645 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5648 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5649 #~ "will be created for you to start configuring."
5651 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5652 #~ "entrada nueva para que la configure."
5657 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5658 #~ "want to configure in the list on the left."
5662 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5663 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5665 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5666 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"