]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 11:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-06-22 15:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Chat window theme variant"
56 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid ""
60 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
61 msgstr ""
62 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
63 "(ej. «es, en, fr»)."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Compact contact list"
67 msgstr "Lista compacta de contactos"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Contact list sort criterion"
75 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Default directory to select an avatar image from"
79 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable popup notifications when away"
83 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Disable sounds when away"
87 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Display incoming events in the status area"
91 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid ""
95 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
96 "user immediately."
97 msgstr ""
98 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
99 "directamente al usuario."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
123 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-away when idle"
127 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
131 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
135 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 msgstr ""
140 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Activar revisor ortográfico"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Ocultar la ventana principal"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Ocultar la ventana principal."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Carácter de completado de apodo"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for new conversations"
184 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs in"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when a contact logs out"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log in"
200 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Play a sound when we log out"
204 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 msgstr ""
209 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show Balance in contact list"
221 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show avatars"
225 msgstr "Mostrar avatares"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show contact list in rooms"
229 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show hint about closing the main window"
233 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show offline contacts"
237 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Show protocols"
241 msgstr "Mostrar protocolos"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "Spell checking languages"
245 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The default folder to save file transfers in."
249 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
253 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The position for the chat window side pane"
257 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
260 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
261 msgstr ""
262 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
263 "charla."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
267 msgstr ""
268 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid ""
272 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
273 msgstr ""
274 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
275 "ventanas de chat."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
278 msgid "Use graphical smileys"
279 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
282 msgid "Use notification sounds"
283 msgstr "Usar sonidos de notificación"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
286 msgid "Use theme for chat rooms"
287 msgstr "Usar tema para salas de chat"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
291 msgstr ""
292 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
296 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
300 msgstr ""
301 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
302 "ubicación."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
306 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
310 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
314 msgstr ""
315 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
316 "inicio."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
323 "usuario está inactivo."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
330 "de privacidad."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
333 msgid ""
334 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
335 msgstr ""
336 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
337 "ventana de chat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
340 msgid ""
341 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
342 msgstr ""
343 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
344 "web, den activarse."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
347 msgid ""
348 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
349 "reconnect."
350 msgstr ""
351 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
352 "reconectarse automáticamente."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid ""
356 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
357 msgstr ""
358 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
359 "con los que quiere comprobarlo."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
363 msgstr ""
364 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
365 "conversaciones."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
369 msgstr ""
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
371 "de los contactos en la red."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid ""
375 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
378 "sesión de los contactos en la red."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
381 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
382 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
386 msgstr ""
387 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
390 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
391 msgstr ""
392 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
395 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
396 msgstr ""
397 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
400 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
401 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
405 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
409 msgstr ""
410 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
411 "ausente u ocupado."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
415 msgstr ""
416 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
417 "se desconecta."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
421 msgstr ""
422 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
423 "se conecta."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
426 msgid ""
427 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
428 "the chat is already opened, but not focused."
429 msgstr ""
430 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
431 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
437 "nuevo."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
441 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
444 msgid ""
445 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
446 msgstr ""
447 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
448 "contactos y ventanas de chat."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
451 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
452 msgstr ""
453 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
454 "de contactos."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
457 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
458 msgstr ""
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
460 "ausente u ocupado."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
463 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
466 "contactos."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
469 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
473 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
474 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
477 msgid ""
478 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
479 "'x' button in the title bar."
480 msgstr ""
481 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
482 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
485 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
486 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
489 msgid ""
490 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
491 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
492 "the contact list by state."
493 msgstr ""
494 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
495 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
496 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
497
498 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
499 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
500 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
501
502 #. Tweak the dialog
503 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
505 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
506 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
509 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
510 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
513 msgid "File transfer not supported by remote contact"
514 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
517 msgid "The selected file is not a regular file"
518 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
521 msgid "The selected file is empty"
522 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
523
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:130
525 #, c-format
526 msgid "Missed call from %s"
527 msgstr "Llamada perdida de %s"
528
529 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
530 #: ../libempathy/empathy-message.c:417
531 #, c-format
532 msgid "Called %s"
533 msgstr "Llamó %s"
534
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:420
536 #, c-format
537 msgid "Call from %s"
538 msgstr "Llamada de %s"
539
540 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
541 msgid "Socket type not supported"
542 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
543
544 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
545 msgid "No reason was specified"
546 msgstr "No se especificó ninguna razón"
547
548 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
549 msgid "The change in state was requested"
550 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
551
552 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
553 msgid "You canceled the file transfer"
554 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
555
556 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
557 msgid "The other participant canceled the file transfer"
558 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
559
560 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
561 msgid "Error while trying to transfer the file"
562 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
563
564 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
565 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
566 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
567
568 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:325
569 msgid "Unknown reason"
570 msgstr "Razón desconocida"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
573 msgid "Available"
574 msgstr "Disponible"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
577 msgid "Busy"
578 msgstr "Ocupado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
581 msgid "Away"
582 msgstr "Ausente"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
585 msgid "Invisible"
586 msgstr "Invisible"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
589 msgid "Offline"
590 msgstr "Desconectado"
591
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
594 msgctxt "presence"
595 msgid "Unknown"
596 msgstr "Desconocido"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "No se especificó ninguna razón"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:355
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:335
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
608 msgid "Network error"
609 msgstr "Error de red"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:337
612 msgid "Authentication failed"
613 msgstr "Falló la autenticación"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:339
616 msgid "Encryption error"
617 msgstr "Error de cifrado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
620 msgid "Name in use"
621 msgstr "Nombre en uso"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
624 msgid "Certificate not provided"
625 msgstr "No se proporcionó el certificado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Certificate untrusted"
629 msgstr "Certificado sin confianza"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 ../libempathy/empathy-utils.c:345
632 msgid "Certificate expired"
633 msgstr "El certificado ha expirado"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 ../libempathy/empathy-utils.c:347
636 msgid "Certificate not activated"
637 msgstr "El certificado no está activado"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 ../libempathy/empathy-utils.c:349
640 msgid "Certificate hostname mismatch"
641 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 ../libempathy/empathy-utils.c:351
644 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
645 msgstr "La huella del certificado no coincide"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 ../libempathy/empathy-utils.c:353
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Error del certificado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "El cifrado no está disponible"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "El certificado no es válido"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "Se rechazó la conexión"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "Se perdió la conexión"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
676 msgid "This resource is already connected to the server"
677 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
680 msgid ""
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
682 msgstr ""
683 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr ""
692 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
695 msgid "Certificate has been revoked"
696 msgstr "Se revocó el certificado"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378
699 msgid ""
700 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
701 msgstr ""
702 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
703 "débil"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
706 msgid ""
707 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
708 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
709 msgstr ""
710 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
711 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
712 "cripotográfica"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
716 msgid "People Nearby"
717 msgstr "Gente cerca"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
720 msgid "Yahoo! Japan"
721 msgstr "Yahoo Japón"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
724 msgid "Google Talk"
725 msgstr "Google Talk"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:579
728 msgid "Facebook Chat"
729 msgstr "Chat de Facebook"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
732 #, c-format
733 msgid "%d second ago"
734 msgid_plural "%d seconds ago"
735 msgstr[0] "hace %d segundo"
736 msgstr[1] "hace %d segundos"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
739 #, c-format
740 msgid "%d minute ago"
741 msgid_plural "%d minutes ago"
742 msgstr[0] "hace %d minuto"
743 msgstr[1] "hace %d minutos"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
746 #, c-format
747 msgid "%d hour ago"
748 msgid_plural "%d hours ago"
749 msgstr[0] "hace %d hora"
750 msgstr[1] "hace %d horas"
751
752 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
753 #, c-format
754 msgid "%d day ago"
755 msgid_plural "%d days ago"
756 msgstr[0] "hace %d día"
757 msgstr[1] "hace %d días"
758
759 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
760 #, c-format
761 msgid "%d week ago"
762 msgid_plural "%d weeks ago"
763 msgstr[0] "hace %d semana"
764 msgstr[1] "hace %d semanas"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
767 #, c-format
768 msgid "%d month ago"
769 msgid_plural "%d months ago"
770 msgstr[0] "hace %d mes"
771 msgstr[1] "hace %d meses"
772
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
774 msgid "in the future"
775 msgstr "en el futuro"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
778 msgid "All accounts"
779 msgstr "Todas las cuentas"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
782 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
783 msgid "Account"
784 msgstr "Cuenta"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
787 msgid "Password"
788 msgstr "Contraseña"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
792 msgid "Server"
793 msgstr "Servidor"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
797 msgid "Port"
798 msgstr "Puerto"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
802 #, c-format
803 msgid "%s:"
804 msgstr "%s:"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
807 #, c-format
808 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
809 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
812 #, c-format
813 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
814 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
817 msgid "Launch My Web Accounts"
818 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
821 msgid "Username:"
822 msgstr "Nombre de usuario:"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
825 msgid "A_pply"
826 msgstr "_Aplicar"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
829 msgid "L_og in"
830 msgstr "Iniciar _sesión"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
833 msgid "This account already exists on the server"
834 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
837 msgid "Create a new account on the server"
838 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
841 msgid "Ca_ncel"
842 msgstr "Ca_ncelar"
843
844 #. To translators: The first parameter is the login id and the
845 #. * second one is the network. The resulting string will be something
846 #. * like: "MyUserName on freenode".
847 #. * You should reverse the order of these arguments if the
848 #. * server should come before the login id in your locale.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
850 #, c-format
851 msgid "%1$s on %2$s"
852 msgstr "%1$s en %2$s"
853
854 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
855 #. * string will be something like: "Jabber Account"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
857 #, c-format
858 msgid "%s Account"
859 msgstr "Cuenta %s"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
862 msgid "New account"
863 msgstr "Cuenta nueva"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
866 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
867 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
878 msgid "Advanced"
879 msgstr "Avanzadas"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
888 msgid "Pass_word:"
889 msgstr "Contra_seña:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
897 msgid "Remember Password"
898 msgstr "Recordar contraseña"
899
900 #. remember password ticky box
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
909 msgid "Remember password"
910 msgstr "Recordar contraseña"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
913 msgid "Screen _Name:"
914 msgstr "_Nombre en pantalla:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
917 msgid "What is your AIM password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
921 msgid "What is your AIM screen name?"
922 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
930 msgid "_Port:"
931 msgstr "_Puerto:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
938 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
939 msgid "_Server:"
940 msgstr "_Servidor:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
944 msgid "<b>Example:</b> username"
945 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
950 msgid "Login I_D:"
951 msgstr "_ID de sesión:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
954 msgid "What is your GroupWise User ID?"
955 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
958 msgid "What is your GroupWise password?"
959 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
962 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
963 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
967 msgid "Ch_aracter set:"
968 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
971 msgid "ICQ _UIN:"
972 msgstr "_UIN ICQ:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
975 msgid "What is your ICQ UIN?"
976 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
979 msgid "What is your ICQ password?"
980 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
984 msgid "Auto"
985 msgstr "Auto"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
988 msgid "UDP"
989 msgstr "UDP"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
992 msgid "TCP"
993 msgstr "TCP"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
996 msgid "TLS"
997 msgstr "TLS"
998
999 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1000 #. * best to keep the English version.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
1002 msgid "Register"
1003 msgstr "Registrador"
1004
1005 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1006 #. * best to keep the English version.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
1008 msgid "Options"
1009 msgstr "Opciones"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
1012 msgid "None"
1013 msgstr "Ninguno"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1016 msgid "Character set:"
1017 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1020 msgid "Network"
1021 msgstr "Red"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1024 msgid "Network:"
1025 msgstr "Red:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1028 msgid "Nickname:"
1029 msgstr "Apodo:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1032 msgid "Password:"
1033 msgstr "Contraseña:"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1036 msgid "Quit message:"
1037 msgstr "Mensaje de salida:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1040 msgid "Real name:"
1041 msgstr "Nombre real:"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1044 msgid "Servers"
1045 msgstr "Servidores"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1048 msgid "What is your IRC nickname?"
1049 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1052 msgid "Which IRC network?"
1053 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1056 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1057 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1064 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1065 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1068 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1069 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1072 msgid "Override server settings"
1073 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1076 msgid "Priori_ty:"
1077 msgstr "Pri_oridad:"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1080 msgid "Reso_urce:"
1081 msgstr "Re_curso:"
1082
1083 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1085 msgid ""
1086 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1087 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1088 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1089 "Facebook username if you don't have one."
1090 msgstr ""
1091 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1092 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1093 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1094 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1097 msgid "Use old SS_L"
1098 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1101 msgid "What is your Facebook password?"
1102 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1105 msgid "What is your Facebook username?"
1106 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1109 msgid "What is your Google ID?"
1110 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1113 msgid "What is your Google password?"
1114 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1117 msgid "What is your Jabber ID?"
1118 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1121 msgid "What is your Jabber password?"
1122 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1125 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1126 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1129 msgid "What is your desired Jabber password?"
1130 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1133 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1134 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1137 msgid "What is your Windows Live ID?"
1138 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1141 msgid "What is your Windows Live password?"
1142 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1145 msgid "E-_mail address:"
1146 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1149 msgid "Nic_kname:"
1150 msgstr "Apo_do:"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1153 msgid "_First Name:"
1154 msgstr "_Nombre:"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1157 msgid "_Jabber ID:"
1158 msgstr "ID _Jabber:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1161 msgid "_Last Name:"
1162 msgstr "Ape_llidos:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1165 msgid "_Published Name:"
1166 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1169 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1170 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "Authentication username:"
1174 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1177 msgid "Discover Binding"
1178 msgstr "Descubrir vinculación"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1181 msgid "Discover the STUN server automatically"
1182 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1185 msgid "Ignore TLS Errors"
1186 msgstr "Ignorar errores TLS"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1189 msgid "Interval (seconds)"
1190 msgstr "Intervalo (segundos)"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1193 msgid "Keep-Alive Options"
1194 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1197 msgid "Loose Routing"
1198 msgstr "Enrutado impreciso"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1201 msgid "Mechanism:"
1202 msgstr "Mecanismo:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1205 msgid "Miscellaneous Options"
1206 msgstr "Opciones de miscelánea"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1209 msgid "NAT Traversal Options"
1210 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1213 msgid "Port:"
1214 msgstr "Puerto:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Opciones del proxy"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1221 msgid "STUN Server:"
1222 msgstr "Servidor STUN:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1226 msgid "Server:"
1227 msgstr "Servidor:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1230 msgid "Transport:"
1231 msgstr "Transporte:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1234 msgid "What is your SIP account password?"
1235 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1238 msgid "What is your SIP login ID?"
1239 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1242 msgid "_Username:"
1243 msgstr "_Usuario:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1246 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1247 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1250 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1251 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1254 msgid "What is your Yahoo! password?"
1255 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1258 msgid "Yahoo! I_D:"
1259 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1262 msgid "_Room List locale:"
1263 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1267 msgid "Couldn't convert image"
1268 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1271 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1272 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1275 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1276 msgstr "No se pudo guardar el «pixbuf» en png"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1279 msgid "Select Your Avatar Image"
1280 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1283 msgid "Take a picture..."
1284 msgstr "Tomar una imagen…"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1287 msgid "No Image"
1288 msgstr "Sin imagen"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1291 msgid "Images"
1292 msgstr "Imágenes"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1295 msgid "All Files"
1296 msgstr "Todos los archivos"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1299 msgid "Click to enlarge"
1300 msgstr "Pulse para agrandar"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1304 msgid "There was an error starting the call"
1305 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1308 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1309 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1312 msgid "The specified contact is offline"
1313 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1316 msgid "The specified contact is not valid"
1317 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1320 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1321 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:696
1324 msgid "Failed to open private chat"
1325 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:757
1328 msgid "Topic not supported on this conversation"
1329 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1332 msgid "You are not allowed to change the topic"
1333 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1336 #, c-format
1337 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1338 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
1341 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1342 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1345 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1346 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1349 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1350 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1353 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1354 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1037
1357 msgid ""
1358 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1359 "current one"
1360 msgstr ""
1361 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1362 "actual de manera predeterminada"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
1365 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1366 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1369 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1370 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1373 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1374 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1377 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1378 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1381 msgid ""
1382 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1383 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1384 "join a new chat room\""
1385 msgstr ""
1386 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1387 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1388 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1391 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1392 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1395 msgid ""
1396 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1397 "show its usage."
1398 msgstr ""
1399 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1400 "definido, muestra su uso."
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1403 #, c-format
1404 msgid "Usage: %s"
1405 msgstr "Uso: %s"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1408 msgid "Unknown command"
1409 msgstr "Comando desconocido"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236
1412 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1413 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1414
1415 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1416 #. * account to send the message.
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1406
1418 msgid "insufficient balance to send message"
1419 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
1422 msgid "not capable"
1423 msgstr "no es posible"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1415
1426 msgid "offline"
1427 msgstr "desconectado"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1430 msgid "invalid contact"
1431 msgstr "contacto no válido"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1434 msgid "permission denied"
1435 msgstr "permiso denegado"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1438 msgid "too long message"
1439 msgstr "mensaje demasiado largo"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1442 msgid "not implemented"
1443 msgstr "no implementado"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1431
1446 msgid "unknown"
1447 msgstr "desconocido"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1450 #, c-format
1451 msgid "Error sending message '%s': %s"
1452 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1441
1455 #, c-format
1456 msgid "Error sending message: %s"
1457 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1502 ../src/empathy-chat-window.c:760
1460 msgid "Topic:"
1461 msgstr "Tema:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1514
1464 #, c-format
1465 msgid "Topic set to: %s"
1466 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1469 msgid "No topic defined"
1470 msgstr "No se ha definido el tema"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2023
1473 msgid "(No Suggestions)"
1474 msgstr "(Sin sugerencias)"
1475
1476 #. translators: %s is the selected word
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1478 #, c-format
1479 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1480 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1481
1482 #. translators: first %s is the selected word,
1483 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
1485 #, c-format
1486 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1487 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2185
1490 msgid "Insert Smiley"
1491 msgstr "Insertar emoticono"
1492
1493 #. send button
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2203
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1496 msgid "_Send"
1497 msgstr "E_nviar"
1498
1499 #. Spelling suggestions
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2238
1501 msgid "_Spelling Suggestions"
1502 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1505 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1506 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1509 #, c-format
1510 msgid "%s has disconnected"
1511 msgstr "%s se ha desconectado"
1512
1513 #. translators: reverse the order of these arguments
1514 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1515 #.
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1517 #, c-format
1518 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1519 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1522 #, c-format
1523 msgid "%s was kicked"
1524 msgstr "%s fue expulsado"
1525
1526 #. translators: reverse the order of these arguments
1527 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1528 #.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2482
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1532 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2485
1535 #, c-format
1536 msgid "%s was banned"
1537 msgstr "%s fue vetado"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2489
1540 #, c-format
1541 msgid "%s has left the room"
1542 msgstr "%s ha dejado la sala"
1543
1544 #. Note to translators: this string is appended to
1545 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1546 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1547 #. * please let us know. :-)
1548 #.
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2498
1550 #, c-format
1551 msgid " (%s)"
1552 msgstr " (%s)"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2523
1555 #, c-format
1556 msgid "%s has joined the room"
1557 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2548
1560 #, c-format
1561 msgid "%s is now known as %s"
1562 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2687
1565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1935
1566 #: ../src/empathy-event-manager.c:1261 ../src/empathy-call-window.c:1869
1567 msgid "Disconnected"
1568 msgstr "Desconectado"
1569
1570 #. Add message
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3329
1572 msgid "Would you like to store this password?"
1573 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1576 msgid "Remember"
1577 msgstr "Recordar"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3345
1580 msgid "Not now"
1581 msgstr "Ahora no"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3389
1584 msgid "Retry"
1585 msgstr "Volver a intentarlo"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3393
1588 msgid "Wrong password; please try again:"
1589 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1590
1591 #. Add message
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3523
1593 msgid "This room is protected by a password:"
1594 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3550
1597 msgid "Join"
1598 msgstr "Unirse"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3752 ../src/empathy-event-manager.c:1282
1601 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
1602 msgid "Connected"
1603 msgstr "Conectado"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3807
1606 msgid "Conversation"
1607 msgstr "Conversación"
1608
1609 #. Translators: this string is a something like
1610 #. * "Escher Cat (SMS)"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3812
1612 #, c-format
1613 msgid "%s (SMS)"
1614 msgstr "%s (SMS)"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1617 msgid "Unknown or invalid identifier"
1618 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1621 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1622 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1625 msgid "Contact blocking unavailable"
1626 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1629 msgid "Permission Denied"
1630 msgstr "Permiso denegado"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1633 msgid "Could not block contact"
1634 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1637 msgid "Edit Blocked Contacts"
1638 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1639
1640 #. Account and Identifier
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1648 msgid "Account:"
1649 msgstr "Cuenta:"
1650
1651 #. Copy Link Address menu item
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1410
1654 msgid "_Copy Link Address"
1655 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1656
1657 #. Open Link menu item
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417
1660 msgid "_Open Link"
1661 msgstr "_Abrir enlace"
1662
1663 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1664 #. * chat windows (strftime format string)
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1666 msgid "%A %B %d %Y"
1667 msgstr "%A %d %B %Y"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1671 msgid "Edit Contact Information"
1672 msgstr "Editar información del contacto"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1675 msgid "Personal Information"
1676 msgstr "Información personal"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1680 msgid "New Contact"
1681 msgstr "Contacto nuevo"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1685 #, c-format
1686 msgid "Block %s?"
1687 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1691 #, c-format
1692 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1693 msgstr ""
1694 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1698 msgid "_Block"
1699 msgstr "_Bloquear"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1703 msgid "_Report this contact as abusive"
1704 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1705 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1706 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1709 msgid "Decide _Later"
1710 msgstr "Decidir _luego"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1713 msgid "Subscription Request"
1714 msgstr "Petición de suscripción"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1717 msgid "_Block User"
1718 msgstr "_Bloquear usuario"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1721 msgid "Ungrouped"
1722 msgstr "Sin grupo"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1725 msgid "Favorite People"
1726 msgstr "Gente favorita"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1730 #, c-format
1731 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1732 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1736 msgid "Removing group"
1737 msgstr "Quitando grupo"
1738
1739 #. Remove
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1744 msgid "_Remove"
1745 msgstr "_Quitar"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1749 #, c-format
1750 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1751 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1755 msgid "Removing contact"
1756 msgstr "Quitando el contacto"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1759 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1760 msgid "_Add Contact…"
1761 msgstr "_Añadir contacto…"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1764 msgid "_Block Contact"
1765 msgstr "_Bloquear contacto"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1769 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1770 msgid "_Chat"
1771 msgstr "_Chat"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:638
1775 msgctxt "menu item"
1776 msgid "_Audio Call"
1777 msgstr "Llamada de vo_z"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:682
1781 msgctxt "menu item"
1782 msgid "_Video Call"
1783 msgstr "Llamada de _vídeo"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1787 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1788 msgid "_Previous Conversations"
1789 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:766
1793 msgid "Send File"
1794 msgstr "Enviar archivo"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:808
1798 msgid "Share My Desktop"
1799 msgstr "Compartir mi escritorio"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:843
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1805 msgid "Favorite"
1806 msgstr "Favorita"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1810 msgid "Infor_mation"
1811 msgstr "Infor_mación"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1814 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1815 msgid "_Edit"
1816 msgstr "_Editar"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1058
1820 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1821 msgid "Inviting you to this room"
1822 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1104
1826 msgid "_Invite to Chat Room"
1827 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1828
1829 #. Title
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1831 msgid "Search contacts"
1832 msgstr "Buscar contactos"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1835 msgid "Search: "
1836 msgstr "Buscar:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1839 msgid "_Add Contact"
1840 msgstr "_Añadir contacto"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1843 msgid "No contacts found"
1844 msgstr "No se encontraron contactos"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1847 msgid "Select a contact"
1848 msgstr "Seleccionar un contacto"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1852 msgid "Full name:"
1853 msgstr "Nombre completo:"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1857 msgid "Phone number:"
1858 msgstr "Número de teléfono:"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1862 msgid "E-mail address:"
1863 msgstr "Dirección de correo-e:"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1867 msgid "Website:"
1868 msgstr "Página web:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1872 msgid "Birthday:"
1873 msgstr "Cumpleaños:"
1874
1875 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1876 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1877 #. * with their IM client.
1878 #.
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1880 msgid "Last seen:"
1881 msgstr "Última actividad:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1884 msgid "Connected from:"
1885 msgstr "Conectado desde:"
1886
1887 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1888 #. * and should bin this.
1889 #.
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1891 msgid "Away message:"
1892 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1895 msgid "Channels:"
1896 msgstr "Canales:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1900 msgid "Country ISO Code:"
1901 msgstr "Código ISO de país:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1905 msgid "Country:"
1906 msgstr "País:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1910 msgid "State:"
1911 msgstr "Estado:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1915 msgid "City:"
1916 msgstr "Ciudad:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1920 msgid "Area:"
1921 msgstr "Área:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1925 msgid "Postal Code:"
1926 msgstr "Código postal:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1930 msgid "Street:"
1931 msgstr "Calle:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1935 msgid "Building:"
1936 msgstr "Edificio:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1940 msgid "Floor:"
1941 msgstr "Planta:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1945 msgid "Room:"
1946 msgstr "Habitación:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1950 msgid "Text:"
1951 msgstr "Texto:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1955 msgid "Description:"
1956 msgstr "Descripción:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1960 msgid "URI:"
1961 msgstr "URI:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1965 msgid "Accuracy Level:"
1966 msgstr "Nivel de precisión:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1970 msgid "Error:"
1971 msgstr "Error:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1975 msgid "Vertical Error (meters):"
1976 msgstr "Error vertical (metros):"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1980 msgid "Horizontal Error (meters):"
1981 msgstr "Error horizontal (metros):"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1985 msgid "Speed:"
1986 msgstr "Velocidad:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1990 msgid "Bearing:"
1991 msgstr "Retardo:"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1995 msgid "Climb Speed:"
1996 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
2000 msgid "Last Updated on:"
2001 msgstr "Actualizado por última vez:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
2005 msgid "Longitude:"
2006 msgstr "Longitud_"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
2010 msgid "Latitude:"
2011 msgstr "Latitud:"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2015 msgid "Altitude:"
2016 msgstr "Altitud:"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2023 msgid "Location"
2024 msgstr "Ubicación geográfica"
2025
2026 #. translators: format is "Location, $date"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2029 #, c-format
2030 msgid "%s, %s"
2031 msgstr "%s, %s"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2035 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2036 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2040 msgid "Save Avatar"
2041 msgstr "Guardar avatar"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2045 msgid "Unable to save avatar"
2046 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2049 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2050 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2051
2052 #. Alias
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2055 msgid "Alias:"
2056 msgstr "Apodo:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2059 msgid "Client Information"
2060 msgstr "Información del cliente"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2063 msgid "Client:"
2064 msgstr "Cliente:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2068 msgid "Contact Details"
2069 msgstr "Detalles del contacto"
2070
2071 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2072 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2075 msgid "Identifier:"
2076 msgstr "Identificador:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2080 msgid "Information requested…"
2081 msgstr "Información solicitadas"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2084 msgid "OS:"
2085 msgstr "SO:"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2088 msgid "Version:"
2089 msgstr "Versión:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2092 msgid "Groups"
2093 msgstr "Grupos"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2096 msgid ""
2097 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2098 "select more than one group or no groups."
2099 msgstr ""
2100 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2101 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2104 msgid "_Add Group"
2105 msgstr "_Añadir grupo"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2108 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2109 msgid "Select"
2110 msgstr "Seleccionar"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2113 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2114 msgid "Group"
2115 msgstr "Grupo"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2118 msgid "The following identity will be blocked:"
2119 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2120 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2121 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2124 msgid "The following identity can not be blocked:"
2125 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2126 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2127 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2128
2129 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2131 msgid "Linked Contacts"
2132 msgstr "Contactos enlazados"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2135 msgid "Select contacts to link"
2136 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2139 msgid "New contact preview"
2140 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2143 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2144 msgstr ""
2145 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2146 "izquierda."
2147
2148 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2149 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2150 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:137
2152 #, c-format
2153 msgid "%s (%s)"
2154 msgstr "%s (%s)"
2155
2156 #. add an SMS button
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:593
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2159 msgid "_SMS"
2160 msgstr "_SMS"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:919
2163 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2164 msgid "_Edit"
2165 msgstr "_Editar"
2166
2167 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2168 #. * to form a meta-contact".
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:945
2170 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2171 msgid "_Link Contacts…"
2172 msgstr "_Enlazar contactos…"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2175 msgid "Delete and _Block"
2176 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2182 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2183 msgstr ""
2184 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2185 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2188 #, c-format
2189 msgid "Linked contact containing %u contact"
2190 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2191 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2192 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2195 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2196 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2199 msgid "Online from a phone or mobile device"
2200 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2203 msgid "New Network"
2204 msgstr "Red nueva"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2207 msgid "Choose an IRC network"
2208 msgstr "Elegir una red IRC"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2211 msgid "Reset _Networks List"
2212 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2215 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2216 msgid "Select"
2217 msgstr "Seleccionar"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2220 msgid "new server"
2221 msgstr "servidor nuevo"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2224 msgid "SSL"
2225 msgstr "SSL"
2226
2227 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2228 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2229 #. * is a verb.
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2231 msgid "Link Contacts"
2232 msgstr "Enlazar contactos"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2235 msgctxt "Unlink individual (button)"
2236 msgid "_Unlink…"
2237 msgstr "_Desenlazar…"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2240 msgid ""
2241 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2242 msgstr ""
2243 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2244 "separados."
2245
2246 #. Add button
2247 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2248 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2249 #. * meta-contact".
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2251 msgid "_Link"
2252 msgstr "_Enlazar"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2255 #, c-format
2256 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2257 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2260 msgid ""
2261 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2262 "split the linked contacts into separate contacts."
2263 msgstr ""
2264 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2265 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2268 msgctxt "Unlink individual (button)"
2269 msgid "_Unlink"
2270 msgstr "_Desenlazar"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:415
2273 msgid "Show"
2274 msgstr "Mostrar"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:437
2277 msgid "Search"
2278 msgstr "Buscar"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:656
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:820
2282 msgctxt "A date with the time"
2283 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2284 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:658
2287 #, c-format
2288 msgid "Chat with %s"
2289 msgstr "Chat con %s"
2290
2291 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:777
2293 #, c-format
2294 msgid "<i>* %s %s</i>"
2295 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2296
2297 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2298 #. * The string in bold is the sender's name
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:783
2300 #, c-format
2301 msgid "<b>%s:</b> %s"
2302 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:839
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:841 ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2306 msgid "%"
2307 msgstr "%"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:848
2310 #, c-format
2311 msgid "Call took %s, ended at %s"
2312 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1175
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Hoy"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1179
2319 msgid "Yesterday"
2320 msgstr "Ayer"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195
2323 msgctxt ""
2324 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2325 msgid "%e %B %Y"
2326 msgstr "%e de %B de %Y"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1276
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
2330 msgid "Anytime"
2331 msgstr "Cualquier hora"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1690
2335 msgid "Anyone"
2336 msgstr "Cualquiera"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1969
2339 msgid "Who"
2340 msgstr "Quién"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2172
2343 msgid "When"
2344 msgstr "Cuándo"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2288
2347 msgid "Anything"
2348 msgstr "Cualquier cosa"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2290
2351 msgid "Text chats"
2352 msgstr "Chats de texto"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2292
2355 msgid "Calls"
2356 msgstr "Llamadas"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2297
2359 msgid "Incoming calls"
2360 msgstr "Llamadas entrantes"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2298
2363 msgid "Outgoing calls"
2364 msgstr "Llamadas salientes"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2299
2367 msgid "Missed calls"
2368 msgstr "Llamadas perdidas"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2320
2371 msgid "What"
2372 msgstr "Qué"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2949
2375 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2376 msgstr ""
2377 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2378 "anteriores?"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2953
2381 msgid "Clear All"
2382 msgstr "Limpiar todo"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2960
2385 msgid "Delete from:"
2386 msgstr "Eliminar de:"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2389 #| msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
2390 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2391 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2392
2393 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2394 #. * title
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1340
2397 msgid "Call"
2398 msgstr "Llamar"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2401 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2402 msgid "Chat"
2403 msgstr "Chat"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2406 msgid "History"
2407 msgstr "Histórico"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2410 msgid "Profile"
2411 msgstr "Perfil"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2415 msgid "Video"
2416 msgstr "Vídeo"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2419 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2420 msgid "_Edit"
2421 msgstr "_Editar"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2424 msgid "_File"
2425 msgstr "_Archivo"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2428 msgid "page 2"
2429 msgstr "página 2"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2432 msgid "Contact ID:"
2433 msgstr "ID del contacto:"
2434
2435 #. add chat button
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2437 msgid "C_hat"
2438 msgstr "C_hat"
2439
2440 #. Tweak the dialog
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2442 msgid "New Conversation"
2443 msgstr "Conversación nueva"
2444
2445 #. add video toggle
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:216
2447 msgid "Send _Video"
2448 msgstr "Enviar _vídeo"
2449
2450 #. add chat button
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224
2452 msgid "C_all"
2453 msgstr "_Llamar"
2454
2455 #. Tweak the dialog
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234
2457 msgid "New Call"
2458 msgstr "Llamada nueva"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Enter your password for account\n"
2464 "<b>%s</b>"
2465 msgstr ""
2466 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2467 "<b>%s</b>"
2468
2469 #. COL_STATUS_TEXT
2470 #. COL_STATE_ICON_NAME
2471 #. COL_STATE
2472 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2473 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2474 #. COL_TYPE
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2477 msgid "Custom Message…"
2478 msgstr "Mensaje personalizado…"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2482 msgid "Edit Custom Messages…"
2483 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2486 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2487 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2490 msgid "Click to make this status a favorite"
2491 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2494 msgid "Set status"
2495 msgstr "Establecer estado"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2498 msgid "Set your presence and current status"
2499 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2500
2501 #. Custom messages
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2503 msgid "Custom messages…"
2504 msgstr "Mensajes personalizados…"
2505
2506 #. Create account
2507 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2508 #. * "Yahoo!"
2509 #.
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2511 #, c-format
2512 msgid "New %s account"
2513 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2516 msgid "Find Next"
2517 msgstr "Buscar siguiente"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2520 msgid "Find Previous"
2521 msgstr "Buscar anterior"
2522
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2524 msgid "Find:"
2525 msgstr "Buscar:"
2526
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2528 msgid "Match case"
2529 msgstr "Coincidir con capitalización"
2530
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2532 msgid "Phrase not found"
2533 msgstr "No se encontró la frase"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2536 msgid "Received an instant message"
2537 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2540 msgid "Sent an instant message"
2541 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2544 msgid "Incoming chat request"
2545 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2548 msgid "Contact connected"
2549 msgstr "Contacto conectado"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2552 msgid "Contact disconnected"
2553 msgstr "Contacto desconectado"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2556 msgid "Connected to server"
2557 msgstr "Conectado con el servidor"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2560 msgid "Disconnected from server"
2561 msgstr "Desconectado del servidor"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2564 msgid "Incoming voice call"
2565 msgstr "Llamada de voz entrante"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2568 msgid "Outgoing voice call"
2569 msgstr "Llamada de voz saliente"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2572 msgid "Voice call ended"
2573 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2576 msgid "Enter Custom Message"
2577 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2580 msgid "Edit Custom Messages"
2581 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2584 msgid "Save _New Status Message"
2585 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2588 msgid "Saved Status Messages"
2589 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1118
2592 #, c-format
2593 msgid "Message edited at %s"
2594 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1937
2597 msgid "Normal"
2598 msgstr "Normal"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2601 msgid "Classic"
2602 msgstr "Clásico"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2605 msgid "Simple"
2606 msgstr "Simple"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2609 msgid "Clean"
2610 msgstr "Limpio"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2613 msgid "Blue"
2614 msgstr "Azul"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2617 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2618 msgstr ""
2619 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2622 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2623 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2626 msgid "The certificate has expired."
2627 msgstr "El certificado ha caducado."
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2630 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2631 msgstr "El certificado aún no está activado."
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2634 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2635 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2638 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2639 msgstr ""
2640 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2641 "nombre del servidor."
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2644 msgid "The certificate is self-signed."
2645 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2648 msgid ""
2649 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2650 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2653 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2654 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2657 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2658 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2661 msgid "The certificate is malformed."
2662 msgstr "El certificado está mal formado."
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2665 #, c-format
2666 msgid "Expected hostname: %s"
2667 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2670 #, c-format
2671 msgid "Certificate hostname: %s"
2672 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2675 msgid "Continue"
2676 msgstr "Continuar"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2679 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2680 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2683 msgid "Remember this choice for future connections"
2684 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2687 msgid "Certificate Details"
2688 msgstr "Detalles del certificado"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2691 msgid "Unable to open URI"
2692 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2695 msgid "Select a file"
2696 msgstr "Seleccionar un archivo"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2699 msgid "Insufficient free space to save file"
2700 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2706 "Please choose another location."
2707 msgstr ""
2708 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2709 "disponible. Elija otra ubicación."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2712 #, c-format
2713 msgid "Incoming file from %s"
2714 msgstr "Archivo entrante de %s"
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2717 msgid "Current Locale"
2718 msgstr "Configuración regional actual"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2724 msgid "Arabic"
2725 msgstr "Árabe"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2728 msgid "Armenian"
2729 msgstr "Armenio"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2734 msgid "Baltic"
2735 msgstr "Báltico"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2738 msgid "Celtic"
2739 msgstr "Celta"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2745 msgid "Central European"
2746 msgstr "Centroeuropeo"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2752 msgid "Chinese Simplified"
2753 msgstr "Chino simplificado"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2758 msgid "Chinese Traditional"
2759 msgstr "Chino tradicional"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2762 msgid "Croatian"
2763 msgstr "Croata"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2771 msgid "Cyrillic"
2772 msgstr "Cirílico"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2775 msgid "Cyrillic/Russian"
2776 msgstr "Cirílico/Ruso"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2780 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2781 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2784 msgid "Georgian"
2785 msgstr "Georgiano"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2790 msgid "Greek"
2791 msgstr "Griego"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2794 msgid "Gujarati"
2795 msgstr "Gujarati"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2798 msgid "Gurmukhi"
2799 msgstr "Gurmukhi"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2805 msgid "Hebrew"
2806 msgstr "Hebreo"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2809 msgid "Hebrew Visual"
2810 msgstr "Hebreo visual"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2813 msgid "Hindi"
2814 msgstr "Hindú"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2817 msgid "Icelandic"
2818 msgstr "Islandés"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2823 msgid "Japanese"
2824 msgstr "Japonés"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2830 msgid "Korean"
2831 msgstr "Coreano"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2834 msgid "Nordic"
2835 msgstr "Nórdico"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2838 msgid "Persian"
2839 msgstr "Persa"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2843 msgid "Romanian"
2844 msgstr "Rumano"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2847 msgid "South European"
2848 msgstr "Europa del sur"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2851 msgid "Thai"
2852 msgstr "Tailandés"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2858 msgid "Turkish"
2859 msgstr "Turco"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2866 msgid "Unicode"
2867 msgstr "Unicode"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2874 msgid "Western"
2875 msgstr "Occidental"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2880 msgid "Vietnamese"
2881 msgstr "Vietnamita"
2882
2883 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2884 msgid "The selected contact cannot receive files."
2885 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2886
2887 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2888 msgid "The selected contact is offline."
2889 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2890
2891 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2892 msgid "No error message"
2893 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2894
2895 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2896 msgid "Instant Message (Empathy)"
2897 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2898
2899 #: ../src/empathy.c:309
2900 msgid "Don't connect on startup"
2901 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2902
2903 #: ../src/empathy.c:313
2904 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2905 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2906
2907 #: ../src/empathy.c:321
2908 msgid "- Empathy IM Client"
2909 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2910
2911 #: ../src/empathy.c:500
2912 msgid "Error contacting the Account Manager"
2913 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2914
2915 #: ../src/empathy.c:502
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2919 "The error was:\n"
2920 "\n"
2921 "%s"
2922 msgstr ""
2923 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2924 "error fue:\n"
2925 "\n"
2926 "%s"
2927
2928 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2929 msgid ""
2930 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2931 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2932 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2933 "version."
2934 msgstr ""
2935 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2936 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2937 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2938 "cualquier versión posterior."
2939
2940 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2941 msgid ""
2942 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2943 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2944 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2945 "details."
2946 msgstr ""
2947 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2948 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2949 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2950 "más detalles."
2951
2952 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2953 msgid ""
2954 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2955 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2956 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2957 msgstr ""
2958 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2959 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2960 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2961
2962 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2963 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2964 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2965
2966 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2967 msgid "translator-credits"
2968 msgstr ""
2969 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2970 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2971
2972 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2973 msgid "There was an error while importing the accounts."
2974 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2975
2976 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2977 msgid "There was an error while parsing the account details."
2978 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2979
2980 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2981 msgid "There was an error while creating the account."
2982 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2983
2984 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2985 msgid "There was an error."
2986 msgstr "Hubo un error."
2987
2988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2989 #, c-format
2990 msgid "The error message was: %s"
2991 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2992
2993 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2994 msgid ""
2995 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2996 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2997 msgstr ""
2998 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2999 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3000 "Editar."
3001
3002 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3003 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3004 msgid "An error occurred"
3005 msgstr "Ocurrió un error"
3006
3007 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3008 msgid "What kind of chat account do you have?"
3009 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3010
3011 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3012 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3013 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3014
3015 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3016 msgid "Enter your account details"
3017 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3018
3019 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3020 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3021 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3022
3023 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3024 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3025 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3026
3027 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3028 msgid "Enter the details for the new account"
3029 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3030
3031 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3032 msgid ""
3033 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3034 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3035 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3036 "calls."
3037 msgstr ""
3038 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3039 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3040 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3041
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3043 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3044 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3045
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3047 msgid "Yes, import my account details from "
3048 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3049
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3051 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3052 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3053
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3055 msgid "No, I want a new account"
3056 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3059 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3060 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3063 msgid "Select the accounts you want to import:"
3064 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3069 msgid "Yes"
3070 msgstr "Sí"
3071
3072 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3073 msgid "No, that's all for now"
3074 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3075
3076 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3077 msgid ""
3078 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3079 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3080 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3081 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3082 msgstr ""
3083 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3084 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3085 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3086 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3087 "diálogo «Cuentas»."
3088
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3091 msgid "Edit->Accounts"
3092 msgstr "Editar->Cuentas"
3093
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3095 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3096 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3097
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3099 msgid ""
3100 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3101 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3102 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3103 "the Accounts dialog"
3104 msgstr ""
3105 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3106 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3107 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3108 "diálogo Cuentas."
3109
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3111 msgid "telepathy-salut not installed"
3112 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3113
3114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3115 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3116 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3117
3118 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3119 msgid "Welcome to Empathy"
3120 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3121
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3123 msgid "Import your existing accounts"
3124 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3125
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3127 msgid "Please enter personal details"
3128 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3129
3130 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3131 #. * unsaved changes
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3133 #, c-format
3134 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3135 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3136
3137 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3138 #. * an unsaved new account
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3140 msgid "Your new account has not been saved yet."
3141 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:797 ../src/empathy-call-window.c:780
3145 msgid "Connecting…"
3146 msgstr "Conectando…"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3149 #, c-format
3150 msgid "Offline — %s"
3151 msgstr "Desconectado: %s"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3154 #, c-format
3155 msgid "Disconnected — %s"
3156 msgstr "Desconectado: %s"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3159 msgid "Offline — No Network Connection"
3160 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3163 msgid "Unknown Status"
3164 msgstr "Estado desconocido"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3167 msgid "Offline — Account Disabled"
3168 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3171 msgid ""
3172 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3173 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3174 msgstr ""
3175 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3176 "¿Seguro que quiere continuar?"
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3179 #, c-format
3180 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3181 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3184 msgid "This will not remove your account on the server."
3185 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3188 msgid ""
3189 "You are about to select another account, which will discard\n"
3190 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3191 msgstr ""
3192 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3193 "¿Seguro que quiere continuar?"
3194
3195 #. Menu items: to enabled/disable the account
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3197 msgid "_Enable"
3198 msgstr "_Activar"
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3201 msgid "_Disable"
3202 msgstr "_Desactivar"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3205 msgid ""
3206 "You are about to close the window, which will discard\n"
3207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3208 msgstr ""
3209 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3210 "¿Seguro que quiere continuar?"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3213 msgid "Add…"
3214 msgstr "Añadir…"
3215
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3217 msgid "Loading account information"
3218 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3221 msgid "No protocol installed"
3222 msgstr "No hay protocolos instalados"
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3225 msgid "Protocol:"
3226 msgstr "Protocolo:"
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3229 msgid "Remove"
3230 msgstr "Quitar"
3231
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3233 msgid ""
3234 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3235 "you want to use."
3236 msgstr ""
3237 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3238 "protocolo que quiera usar."
3239
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3241 msgid "_Import…"
3242 msgstr "_Importar…"
3243
3244 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3245 msgid " - Empathy authentication client"
3246 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3247
3248 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3249 msgid "Empathy authentication client"
3250 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3251
3252 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3253 msgid "People nearby"
3254 msgstr "Gente cerca"
3255
3256 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:120
3257 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3258 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3259
3260 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:138
3261 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3262 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:472
3265 msgid "Contrast"
3266 msgstr "Contraste"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:475
3269 msgid "Brightness"
3270 msgstr "Brillo"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:478
3273 msgid "Gamma"
3274 msgstr "Gamma"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:583
3277 msgid "Volume"
3278 msgstr "Volumen"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1127
3282 msgid "_Sidebar"
3283 msgstr "Barra _lateral"
3284
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1173
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:1149
3287 msgid "Audio input"
3288 msgstr "Entrada de voz"
3289
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
3292 msgid "Video input"
3293 msgstr "Entrada de vídeo"
3294
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
3297 msgid "Dialpad"
3298 msgstr "Teclado de llamada"
3299
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1192
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:1167
3302 msgid "Details"
3303 msgstr "Detalles"
3304
3305 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3306 #. * is used in the window title
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1261
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1239
3309 #, c-format
3310 msgid "Call with %s"
3311 msgstr "Llamada con %s"
3312
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1494
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:1459
3315 msgid "The IP address as seen by the machine"
3316 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3317
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1496
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:1461
3320 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3321 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3322
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:1463
3325 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3326 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3327
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:1465
3330 msgid "The IP address of a relay server"
3331 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3332
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:1467
3335 msgid "The IP address of the multicast group"
3336 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1884
3339 msgctxt "encoding video codec"
3340 msgid "Unknown"
3341 msgstr "Desconocido"
3342
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1887
3344 msgctxt "encoding audio codec"
3345 msgid "Unknown"
3346 msgstr "Desconocido"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1890
3349 msgctxt "decoding video codec"
3350 msgid "Unknown"
3351 msgstr "Desconocido"
3352
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1893
3354 msgctxt "decoding audio codec"
3355 msgid "Unknown"
3356 msgstr "Desconocido"
3357
3358 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2185
3360 #, c-format
3361 msgid "Connected — %d:%02dm"
3362 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3366 msgid "Technical Details"
3367 msgstr "Detalles técnicos"
3368
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2284
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:2225
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3374 "computer"
3375 msgstr ""
3376 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3377 "por su equipo"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2289
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:2230
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3384 "computer"
3385 msgstr ""
3386 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3387 "por su equipo"
3388
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2295
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2236
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3394 "does not allow direct connections."
3395 msgstr ""
3396 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3397 "una red que no acepta conexiones directas."
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2301
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2242
3401 msgid "There was a failure on the network"
3402 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2246
3406 msgid ""
3407 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3408 msgstr ""
3409 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3410 "llamada"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2308
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:2249
3414 msgid ""
3415 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3416 msgstr ""
3417 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3418 "llamada"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2318
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3422 #, c-format
3423 msgid ""
3424 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3425 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3426 "the Help menu."
3427 msgstr ""
3428 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3429 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3430 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3431
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2326
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:2270
3434 msgid "There was a failure in the call engine"
3435 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3436
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:2273
3439 msgid "The end of the stream was reached"
3440 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3441
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2313
3444 msgid "Can't establish audio stream"
3445 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2323
3449 msgid "Can't establish video stream"
3450 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3453 msgid "Audio"
3454 msgstr "Sonido"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3457 msgid "Call the contact again"
3458 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3461 msgid "Camera Off"
3462 msgstr "Cámara apagada"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3465 msgid "Camera On"
3466 msgstr "Cámara encendida"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3469 msgid "Decoding Codec:"
3470 msgstr "Códec de decodificación:"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3473 msgid "Disable camera and stop sending video"
3474 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3477 msgid "Enable camera and send video"
3478 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3481 msgid "Enable camera but don't send video"
3482 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3485 msgid "Encoding Codec:"
3486 msgstr "Códec de codificación:"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3489 msgid "Hang up"
3490 msgstr "Colgar"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3493 msgid "Hang up current call"
3494 msgstr "Colgar la llamada actual"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3497 msgid "Local Candidate:"
3498 msgstr "Candidato local:"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3501 msgid "Preview"
3502 msgstr "Vista previa"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3505 msgid "Redial"
3506 msgstr "Volver a llamar"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3509 msgid "Remote Candidate:"
3510 msgstr "Candidato remoto:"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3513 msgid "Send Audio"
3514 msgstr "Enviar voz"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3517 msgid "Toggle audio transmission"
3518 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3519
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-call-window.c:1824
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:1825 ../src/empathy-call-window.c:1826
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
3523 msgid "Unknown"
3524 msgstr "Desconocido"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3527 msgid "V_ideo"
3528 msgstr "Ví_deo"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3531 msgid "Video Off"
3532 msgstr "Vídeo apagado"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3535 msgid "Video On"
3536 msgstr "Vídeo encendido"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3539 msgid "Video Preview"
3540 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3543 msgid "_Call"
3544 msgstr "_Llamar"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3547 msgid "_Dialpad"
3548 msgstr "_Teclado de llamada"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3551 msgid "_View"
3552 msgstr "_Ver"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3555 #, c-format
3556 msgid "%s (%d unread)"
3557 msgid_plural "%s (%d unread)"
3558 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3559 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3562 #, c-format
3563 msgid "%s (and %u other)"
3564 msgid_plural "%s (and %u others)"
3565 msgstr[0] "%s (y otra)"
3566 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3569 #, c-format
3570 msgid "%s (%d unread from others)"
3571 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3572 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3573 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3576 #, c-format
3577 msgid "%s (%d unread from all)"
3578 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3579 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3580 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3583 msgid "SMS:"
3584 msgstr "SMS:"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3587 #, c-format
3588 msgid "Sending %d message"
3589 msgid_plural "Sending %d messages"
3590 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3591 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3594 msgid "Typing a message."
3595 msgstr "Tecleando un mensaje."
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3598 msgid "C_lear"
3599 msgstr "_Limpiar"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3602 msgid "C_ontact"
3603 msgstr "C_ontacto"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3606 msgid "Insert _Smiley"
3607 msgstr "Insertar _emoticono"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3610 msgid "Invite _Participant…"
3611 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3614 msgid "Move Tab _Left"
3615 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3618 msgid "Move Tab _Right"
3619 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3622 msgid "Notify for All Messages"
3623 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3626 msgid "_Contents"
3627 msgstr "Índ_ice"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3630 msgid "_Conversation"
3631 msgstr "_Conversación"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3634 msgid "_Detach Tab"
3635 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3638 msgid "_Favorite Chat Room"
3639 msgstr "Sala de chat _favorita"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3642 msgid "_Help"
3643 msgstr "Ay_uda"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3646 msgid "_Next Tab"
3647 msgstr "Pestaña _siguiente"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3650 msgid "_Previous Tab"
3651 msgstr "Pestaña _anterior"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3654 msgid "_Show Contact List"
3655 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3658 msgid "_Tabs"
3659 msgstr "_Pestañas"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3662 msgid "_Undo Close Tab"
3663 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3664
3665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3666 msgid "Name"
3667 msgstr "Nombre"
3668
3669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3670 msgid "Room"
3671 msgstr "Sala"
3672
3673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3674 msgid "Auto-Connect"
3675 msgstr "Autoconectar"
3676
3677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3678 msgid "Manage Favorite Rooms"
3679 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3682 msgid "Incoming video call"
3683 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3684
3685 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3686 msgid "Incoming call"
3687 msgstr "Llamada entrante"
3688
3689 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3690 #, c-format
3691 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3692 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3693
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3695 #, c-format
3696 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3697 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3698
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:550 ../src/empathy-event-manager.c:751
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:784
3701 #, c-format
3702 msgid "Incoming call from %s"
3703 msgstr "Llamada entrante de %s"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
3706 msgid "_Reject"
3707 msgstr "_Rechazar"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:583 ../src/empathy-event-manager.c:591
3710 msgid "_Answer"
3711 msgstr "Re_spuesta"
3712
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:591
3714 msgid "_Answer with video"
3715 msgstr "_Responder con vídeo"
3716
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:751 ../src/empathy-event-manager.c:784
3718 #, c-format
3719 msgid "Incoming video call from %s"
3720 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3721
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:857
3723 msgid "Room invitation"
3724 msgstr "Invitación a una sala"
3725
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3727 #, c-format
3728 msgid "Invitation to join %s"
3729 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:866
3732 #, c-format
3733 msgid "%s is inviting you to join %s"
3734 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3735
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:874
3737 msgid "_Decline"
3738 msgstr "_Rechazar"
3739
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:879
3741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3742 msgid "_Join"
3743 msgstr "_Unirse"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
3746 #, c-format
3747 msgid "%s invited you to join %s"
3748 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3749
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:912
3751 #, c-format
3752 msgid "You have been invited to join %s"
3753 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3754
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:963
3756 #, c-format
3757 msgid "Incoming file transfer from %s"
3758 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3759
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:1155 ../src/empathy-main-window.c:375
3761 msgid "Password required"
3762 msgstr "Se requiere una contraseña"
3763
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:1211
3765 #, c-format
3766 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3767 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:1215
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Message: %s"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "Mensaje: %s"
3777
3778 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3780 #, c-format
3781 msgid "%u:%02u.%02u"
3782 msgstr "%u:%02u.%02u"
3783
3784 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3786 #, c-format
3787 msgid "%02u.%02u"
3788 msgstr "%02u.%02u"
3789
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3791 msgctxt "file transfer percent"
3792 msgid "Unknown"
3793 msgstr "Desconocido"
3794
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3796 #, c-format
3797 msgid "%s of %s at %s/s"
3798 msgstr "%s de %s en %s/s"
3799
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3801 #, c-format
3802 msgid "%s of %s"
3803 msgstr "%s de %s"
3804
3805 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3807 #, c-format
3808 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3809 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3810
3811 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3813 #, c-format
3814 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3815 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3816
3817 #. translators: first %s is filename, second %s
3818 #. * is the contact name
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3820 #, c-format
3821 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3822 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3825 msgid "Error receiving a file"
3826 msgstr "Error al recibir un archivo"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3829 #, c-format
3830 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3831 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3832
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3834 msgid "Error sending a file"
3835 msgstr "Error al enviar un archivo"
3836
3837 #. translators: first %s is filename, second %s
3838 #. * is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3840 #, c-format
3841 msgid "\"%s\" received from %s"
3842 msgstr "«%s» recibido de %s"
3843
3844 #. translators: first %s is filename, second %s
3845 #. * is the contact name
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3847 #, c-format
3848 msgid "\"%s\" sent to %s"
3849 msgstr "«%s» enviado a %s"
3850
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3852 msgid "File transfer completed"
3853 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3854
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3856 msgid "Waiting for the other participant's response"
3857 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3858
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3860 #, c-format
3861 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3862 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3863
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3865 #, c-format
3866 msgid "Hashing \"%s\""
3867 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3868
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3870 msgid "File"
3871 msgstr "Archivo"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3874 msgid "Remaining"
3875 msgstr "Restantes"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3878 msgid "File Transfers"
3879 msgstr "Transferencias de archivos"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3882 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3883 msgstr ""
3884 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3885 "lista"
3886
3887 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3888 msgid ""
3889 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3890 "importing accounts from Pidgin."
3891 msgstr ""
3892 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3893 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3894
3895 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3896 msgid "Import Accounts"
3897 msgstr "Importar cuentas"
3898
3899 #. Translators: this is the header of a treeview column
3900 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3901 msgid "Import"
3902 msgstr "Importar"
3903
3904 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3905 msgid "Protocol"
3906 msgstr "Protocolo"
3907
3908 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3909 msgid "Source"
3910 msgstr "Origen"
3911
3912 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3913 msgid "Provide Password"
3914 msgstr "Escriba su contraseña"
3915
3916 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3917 msgid "Disconnect"
3918 msgstr "Desconectar"
3919
3920 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3921 msgid "No match found"
3922 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3923
3924 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3925 msgid "Reconnect"
3926 msgstr "Reconectar"
3927
3928 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3929 msgid "Edit Account"
3930 msgstr "Editar cuenta"
3931
3932 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3933 msgid "Close"
3934 msgstr "Cerrar"
3935
3936 #. Translators: this string will be something like:
3937 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3938 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3939 #, c-format
3940 msgid "Top up %s (%s)..."
3941 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3942
3943 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3944 msgid "Top up account credit"
3945 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3946
3947 #. top up button
3948 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
3949 msgid "Top Up..."
3950 msgstr "Recargar…"
3951
3952 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
3953 msgid "Contact"
3954 msgstr "Contacto"
3955
3956 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
3957 msgid "Contact List"
3958 msgstr "Lista de contactos"
3959
3960 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
3961 msgid "Show and edit accounts"
3962 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3963
3964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3965 msgid "Contacts on a _Map"
3966 msgstr "Contactos en el _mapa"
3967
3968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3969 msgid "Credit Balance"
3970 msgstr "Crédito"
3971
3972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3973 msgid "Find in Contact _List"
3974 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3975
3976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3977 msgid "Join _Favorites"
3978 msgstr "Unirse a _favoritas"
3979
3980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3981 msgid "Manage Favorites"
3982 msgstr "Gestionar favoritos"
3983
3984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3985 msgid "N_ormal Size"
3986 msgstr "Tamaño n_ormal"
3987
3988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3989 msgid "New _Call…"
3990 msgstr "_Llamada nueva…"
3991
3992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3993 msgid "Normal Size With _Avatars"
3994 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3995
3996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3997 msgid "P_references"
3998 msgstr "Prefere_ncias"
3999
4000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
4001 msgid "Show P_rotocols"
4002 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4003
4004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
4005 msgid "Sort by _Name"
4006 msgstr "Ordenar por _nombre"
4007
4008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
4009 msgid "Sort by _Status"
4010 msgstr "Ordenar por es_tado"
4011
4012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
4013 msgid "_Accounts"
4014 msgstr "_Cuentas"
4015
4016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
4017 msgid "_Blocked Contacts"
4018 msgstr "Contactos _bloqueados"
4019
4020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4021 msgid "_Compact Size"
4022 msgstr "Tamaño _compacto"
4023
4024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4025 msgid "_Debug"
4026 msgstr "_Depurar"
4027
4028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4029 msgid "_File Transfers"
4030 msgstr "_Transferencias de archivos"
4031
4032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4033 msgid "_Join…"
4034 msgstr "_Unirse…"
4035
4036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4037 msgid "_New Conversation…"
4038 msgstr "Conversación _nueva…"
4039
4040 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4041 msgid "_Offline Contacts"
4042 msgstr "Contactos _desconectados"
4043
4044 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4045 msgid "_Personal Information"
4046 msgstr "Información p_ersonal"
4047
4048 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4049 msgid "_Room"
4050 msgstr "_Sala"
4051
4052 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4053 msgid "_Search for Contacts…"
4054 msgstr "_Buscar contactos…"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4057 msgid "Chat Room"
4058 msgstr "Sala de chat"
4059
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4061 msgid "Members"
4062 msgstr "Miembros"
4063
4064 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4065 #. yes/no, yes/no and a number.
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4067 #, c-format
4068 msgid ""
4069 "%s\n"
4070 "Invite required: %s\n"
4071 "Password required: %s\n"
4072 "Members: %s"
4073 msgstr ""
4074 "%s\n"
4075 "Se necesita invitación: %s\n"
4076 "Se necesita contraseña: %s\n"
4077 "Miembros: %s"
4078
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4081 msgid "No"
4082 msgstr "No"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4085 msgid "Could not start room listing"
4086 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4087
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4089 msgid "Could not stop room listing"
4090 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4091
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4093 msgid "Couldn't load room list"
4094 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4095
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4097 msgid ""
4098 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4099 msgstr ""
4100 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4101 "la lista."
4102
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4104 msgid ""
4105 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4106 "the current account's server"
4107 msgstr ""
4108 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4109 "la cuenta del servidor actual"
4110
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4112 msgid "Join Room"
4113 msgstr "Unirse a sala"
4114
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4116 msgid "Room List"
4117 msgstr "Lista de salas"
4118
4119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4120 msgid "_Room:"
4121 msgstr "_Sala:"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:156
4124 msgid "Message received"
4125 msgstr "Mensaje recibido"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:157
4128 msgid "Message sent"
4129 msgstr "Mensaje enviado"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:158
4132 msgid "New conversation"
4133 msgstr "Conversación nueva"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:159
4136 msgid "Contact goes online"
4137 msgstr "El contacto se conecta"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4140 msgid "Contact goes offline"
4141 msgstr "El contacto se desconecta"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4144 msgid "Account connected"
4145 msgstr "Cuenta conectada"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4148 msgid "Account disconnected"
4149 msgstr "Cuenta desconectada"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:459
4152 msgid "Language"
4153 msgstr "Idioma"
4154
4155 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:709
4157 msgid "Juliet"
4158 msgstr "Julieta"
4159
4160 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:716
4162 msgid "Romeo"
4163 msgstr "Romeo"
4164
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:722
4167 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4168 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4169
4170 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4172 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4173 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4174
4175 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:728
4177 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4178 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4179
4180 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4182 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4183 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4184
4185 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4187 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4188 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4189
4190 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4192 msgid "Juliet has disconnected"
4193 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:1131
4196 msgid "Preferences"
4197 msgstr "Preferencias"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4200 msgid "Appearance"
4201 msgstr "Apariencia"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4204 msgid "Behavior"
4205 msgstr "Comportamiento"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4208 msgid "Chat Th_eme:"
4209 msgstr "_Tema del chat:"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4212 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4213 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4216 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4217 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4220 msgid "Display incoming events in the notification area"
4221 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4224 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4225 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4228 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4229 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4232 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4233 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4236 msgid "Enable spell checking for languages:"
4237 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4240 msgid "General"
4241 msgstr "General"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4244 msgid "Location sources:"
4245 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4248 msgid "Log conversations"
4249 msgstr "Registrar conversaciones"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4252 msgid "Notifications"
4253 msgstr "Notificaciones"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4256 msgid "Play sound for events"
4257 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4260 msgid "Privacy"
4261 msgstr "Privacidad"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4264 msgid ""
4265 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4266 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4267 "decimal place."
4268 msgstr ""
4269 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4270 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4271 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4274 msgid "Show _smileys as images"
4275 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4278 msgid "Show contact _list in rooms"
4279 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4282 msgid "Sounds"
4283 msgstr "Sonidos"
4284
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4286 msgid "Spell Checking"
4287 msgstr "Revisión ortográfica"
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4290 msgid ""
4291 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4292 "dictionary installed."
4293 msgstr ""
4294 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4295 "diccionario instalado."
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4298 msgid "Themes"
4299 msgstr "Temas"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4302 msgid "Variant:"
4303 msgstr "Variante:"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4306 msgid "_Automatically connect on startup"
4307 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4310 msgid "_Cellphone"
4311 msgstr "Teléfono _móvil"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4314 msgid "_Enable bubble notifications"
4315 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4318 msgid "_Enable sound notifications"
4319 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4322 msgid "_GPS"
4323 msgstr "_GPS"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4326 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4327 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4330 msgid "_Open new chats in separate windows"
4331 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4332
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4334 msgid "_Publish location to my contacts"
4335 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4336
4337 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4339 msgid "_Reduce location accuracy"
4340 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4341
4342 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4343 msgid "Status"
4344 msgstr "Estado"
4345
4346 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4347 msgid "_Quit"
4348 msgstr "_Salir"
4349
4350 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4351 msgid "Contact Map View"
4352 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4353
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4355 msgid "Save"
4356 msgstr "Guardar"
4357
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4359 msgid "Debug Window"
4360 msgstr "Depurar ventana"
4361
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4363 msgid "Pause"
4364 msgstr "Pausar"
4365
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4367 msgid "Level "
4368 msgstr "Nivel "
4369
4370 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4371 msgid "Debug"
4372 msgstr "Depurar"
4373
4374 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4375 msgid "Info"
4376 msgstr "Información"
4377
4378 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4379 msgid "Message"
4380 msgstr "Mensaje"
4381
4382 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4383 msgid "Warning"
4384 msgstr "Advertencia"
4385
4386 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4387 msgid "Critical"
4388 msgstr "Crítico"
4389
4390 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4391 msgid "Error"
4392 msgstr "Error"
4393
4394 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4395 msgid "Time"
4396 msgstr "Hora"
4397
4398 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4399 msgid "Domain"
4400 msgstr "Dominio"
4401
4402 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4403 msgid "Category"
4404 msgstr "Categoría"
4405
4406 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4407 msgid "Level"
4408 msgstr "Nivel"
4409
4410 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4411 msgid ""
4412 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4413 "extension."
4414 msgstr ""
4415 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4416 "remota."
4417
4418 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4419 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4420 msgid "Invite Participant"
4421 msgstr "Invitar participante"
4422
4423 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4424 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4425 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4426
4427 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4428 msgid "Invite"
4429 msgstr "Invitar"
4430
4431 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4432 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4433 msgstr ""
4434 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4435
4436 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4437 msgid ""
4438 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4439 msgstr ""
4440 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4441
4442 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4443 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4444 msgstr ""
4445 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4446
4447 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4448 msgid "<account-id>"
4449 msgstr "<id-de-cuenta>"
4450
4451 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4452 msgid "- Empathy Accounts"
4453 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4454
4455 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4456 msgid "Empathy Accounts"
4457 msgstr "Cuentas en Empathy"
4458
4459 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4460 msgid "Empathy Debugger"
4461 msgstr "Depurador de Empathy"
4462
4463 #: ../src/empathy-chat.c:107
4464 msgid "- Empathy Chat Client"
4465 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4466
4467 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4468 msgid "Respond"
4469 msgstr "Respuesta"
4470
4471 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4472 msgid "Reject"
4473 msgstr "Rechazar"
4474
4475 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4476 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4477 msgid "Answer"
4478 msgstr "Responder"
4479
4480 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4481 msgid "Answer with video"
4482 msgstr "Responder con vídeo"
4483
4484 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4485 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4486 msgid "Decline"
4487 msgstr "Rechazar"
4488
4489 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4490 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4491 msgid "Accept"
4492 msgstr "Aceptar"
4493
4494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4495 msgid "Provide"
4496 msgstr "Proporcionar"
4497
4498 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4499 #, c-format
4500 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4501 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4502
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
4504 #, c-format
4505 msgid "Call with %d participants"
4506 msgstr "Llamada con %d participantes"
4507
4508 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4509 #: ../src/empathy-call-window.c:2124
4510 #, c-format
4511 msgid "%s — %d:%02dm"
4512 msgstr "%s: %d:%02dm"
4513
4514 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
4515 msgid "On hold"
4516 msgstr "En espera"
4517
4518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4519 msgid "_Match case"
4520 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4521
4522 #~ msgid "All"
4523 #~ msgstr "Todo"
4524
4525 #~ msgid "Date"
4526 #~ msgstr "Fecha"
4527
4528 #~ msgid "Conversations"
4529 #~ msgstr "Conversaciones"
4530
4531 #~ msgid "Previous Conversations"
4532 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4533
4534 #~ msgid "_For:"
4535 #~ msgstr "_Para:"
4536
4537 #~ msgid "_Enabled"
4538 #~ msgstr "_Activada"
4539
4540 #~ msgid "%s is now offline."
4541 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4542
4543 #~ msgid "%s is now online."
4544 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4545
4546 #~ msgid "Context"
4547 #~ msgstr "Contexto"
4548
4549 #~ msgid "Add _New Preset"
4550 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4551
4552 #~ msgid "Saved Presets"
4553 #~ msgstr "Estados guardados"
4554
4555 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4556 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4557
4558 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4559 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4560
4561 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4562 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4563
4564 #~ msgid ""
4565 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4568 #~ "programas."
4569
4570 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4571 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4572
4573 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4574 #~ msgid "_Link…"
4575 #~ msgstr "_Enlazar…"
4576
4577 #~ msgid "_Character set:"
4578 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4579
4580 #~ msgid "_E-mail address:"
4581 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4582
4583 #~ msgid "_Nickname:"
4584 #~ msgstr "_Apodo:"
4585
4586 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4587 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4588
4589 #~ msgid "page 1"
4590 #~ msgstr "página 1"
4591
4592 #~ msgid "page 3"
4593 #~ msgstr "página 3"
4594
4595 #~ msgid "Your contact list is empty"
4596 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4597
4598 #~ msgid "Send and receive messages"
4599 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4600
4601 #~ msgid "Select a destination"
4602 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4603
4604 #~ msgid "Important Room"
4605 #~ msgstr "Sala importante"
4606
4607 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4608 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4609
4610 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4611 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4612
4613 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4614 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4615
4616 #~ msgid "Failed to join chat room"
4617 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4618
4619 #~ msgid "%s account"
4620 #~ msgstr "Cuenta %s"
4621
4622 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4623 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4624
4625 #~ msgid ""
4626 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4627 #~ "STUN server."
4628 #~ msgstr ""
4629 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4630 #~ "equipo del servidor STUN."
4631
4632 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4633 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4634
4635 #~ msgid ""
4636 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4637 #~ "username."
4638 #~ msgstr ""
4639 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4640 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4641
4642 #~ msgid ""
4643 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4644 #~ "discovered to be different from the local binding."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4647 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4648
4649 #~ msgid ""
4650 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4651 #~ "3261."
4652 #~ msgstr ""
4653 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4654 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4655
4656 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4657 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4658
4659 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4660 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4661
4662 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4663 #~ msgstr ""
4664 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4665 #~ "Empathy."
4666
4667 #~ msgid " Accounts"
4668 #~ msgstr " Cuentas"
4669
4670 #~ msgid ""
4671 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4672 #~ "fails"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4675 #~ "falla"
4676
4677 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4678 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4679
4680 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4681 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4682
4683 #~ msgid "Hidden"
4684 #~ msgstr "Oculto"
4685
4686 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4687 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4688
4689 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4690 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4691
4692 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4693 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4694
4695 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4696 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4697
4698 #~ msgid ""
4699 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4700 #~ "application necessary to handle it"
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4703 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4704
4705 #~ msgid "User requested disconnect"
4706 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4707
4708 #~ msgid "<b>Location</b>"
4709 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4710
4711 #~ msgid "Email:"
4712 #~ msgstr "Correo-e:"
4713
4714 #~ msgid "Custom Message..."
4715 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4716
4717 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4718 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4719
4720 #~ msgid "Custom messages..."
4721 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4722
4723 #~ msgid "_Add..."
4724 #~ msgstr "_Añadir…"
4725
4726 #~ msgid "_Import..."
4727 #~ msgstr "_Importar…"
4728
4729 #~ msgid "New _Call..."
4730 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4731
4732 #~ msgid "_Join..."
4733 #~ msgstr "_Unirse…"
4734
4735 #~ msgid "_New Conversation..."
4736 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4737
4738 #~ msgid "_Next"
4739 #~ msgstr "_Siguiente"
4740
4741 #~ msgid "Add new"
4742 #~ msgstr "Añadir nueva"
4743
4744 #~ msgid "Cr_eate"
4745 #~ msgstr "Cr_ear"
4746
4747 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4748 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4749
4750 #~ msgid "No error specified"
4751 #~ msgstr "No se especificó el error"
4752
4753 #~ msgid "Unknown error"
4754 #~ msgstr "Error desconocido"
4755
4756 #~ msgid "_Preferences"
4757 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4758
4759 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4760 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4764 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4767 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4771 #~ "decide to proceed.\n"
4772 #~ "\n"
4773 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4774 #~ "still be available."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4777 #~ "continuar.\n"
4778 #~ "\n"
4779 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4780
4781 #~ msgid "Conversations (%d)"
4782 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4783
4784 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4785 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4786
4787 #~ msgid "Unsupported command"
4788 #~ msgstr "Comando no soportado"
4789
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4794 #~ "mostrará ningún contacto."
4795
4796 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4799
4800 #~ msgid "Megaphone"
4801 #~ msgstr "Megáfono"
4802
4803 #~ msgid "Talk!"
4804 #~ msgstr "Hablar"
4805
4806 #~ msgid "_Information"
4807 #~ msgstr "_Información"
4808
4809 #~ msgid "Please configure a contact."
4810 #~ msgstr "Configure un contacto."
4811
4812 #~ msgid "Select contact..."
4813 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4814
4815 #~ msgid "Presence"
4816 #~ msgstr "Presencia"
4817
4818 #~ msgid "Set your own presence"
4819 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4820
4821 #~ msgid "Contact Informations"
4822 #~ msgstr "Información del contacto"
4823
4824 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4825 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4826
4827 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4828 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4829
4830 #~ msgid "Allow _network usage"
4831 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4832
4833 #~ msgid "Geoclue Settings"
4834 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4835
4836 #~ msgid "Add Account"
4837 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4838
4839 #~ msgid "Gmail"
4840 #~ msgstr "Gmail"
4841
4842 #~ msgid "Import Accounts..."
4843 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4844
4845 #~ msgid "Settings"
4846 #~ msgstr "Ajustes"
4847
4848 #~ msgid "Type:"
4849 #~ msgstr "Tipo:"
4850
4851 #~ msgid "gtk-add"
4852 #~ msgstr "gtk-add"
4853
4854 #~ msgid "gtk-remove"
4855 #~ msgstr "gtk-remove"
4856
4857 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4858 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4859
4860 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4861 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4862
4863 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4864 #~ msgstr ""
4865 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4866 #~ "lista de contactos"
4867
4868 #~ msgid "Show _avatars"
4869 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4870
4871 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4872 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4873
4874 #~ msgid "Adium"
4875 #~ msgstr "Adium"
4876
4877 #~ msgid "Adium theme to use:"
4878 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4879
4880 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4881 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4882
4883 #~ msgid "<b>Network</b>"
4884 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4885
4886 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4887 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4888
4889 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4890 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4891
4892 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4893 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4894
4895 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4896 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4897
4898 #~ msgid "New message from %s"
4899 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4900
4901 #~ msgid "File transfers"
4902 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4903
4904 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4905 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4906
4907 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4908 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4909
4910 #~ msgctxt "file size"
4911 #~ msgid "Unknown"
4912 #~ msgstr "Desconocido"
4913
4914 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4915 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4916
4917 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4918 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4919
4920 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4921 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4922
4923 #~ msgctxt "remaining time"
4924 #~ msgid "Stalled"
4925 #~ msgstr "Parado"
4926
4927 #~ msgctxt "remaining time"
4928 #~ msgid "Unknown"
4929 #~ msgstr "Desconocido"
4930
4931 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4932 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4933
4934 #~ msgid "Save file as..."
4935 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4936
4937 #~ msgid "unknown size"
4938 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4939
4940 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4941 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4942
4943 #~ msgid "Show _File Transfers"
4944 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4945
4946 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4947 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4948
4949 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4950 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4951
4952 #~ msgctxt "menu item"
4953 #~ msgid "_Call"
4954 #~ msgstr "_Llamar"
4955
4956 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4957 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4958
4959 #~ msgid "Word"
4960 #~ msgstr "Palabra"
4961
4962 #~ msgid "Suggestions for the word"
4963 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4964
4965 #~ msgid "Spell Checker"
4966 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4967
4968 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4969 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4970
4971 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4972 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4973
4974 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4975 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4976
4977 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4978 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4979
4980 #~ msgid "Group Chat"
4981 #~ msgstr "Grupo de chat"
4982
4983 #~ msgid "Invitation _message:"
4984 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4985
4986 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4987 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4988
4989 #~ msgid "Join room on start_up"
4990 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4991
4992 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4995
4996 #~ msgid "N_ame:"
4997 #~ msgstr "_Nombre:"
4998
4999 #~ msgid "S_erver:"
5000 #~ msgstr "_Servidor:"
5001
5002 #~ msgid "Join _New..."
5003 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5004
5005 #~ msgid "Browse:"
5006 #~ msgstr "Buscar:"
5007
5008 #~ msgid "Join New"
5009 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5010
5011 #~ msgid "Re_fresh"
5012 #~ msgstr "A_ctualizar"
5013
5014 #~ msgid ""
5015 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5016 #~ msgstr ""
5017 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5018 #~ "al que ha entrado."
5019
5020 #~ msgid "menuitem2"
5021 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5022
5023 #~ msgid "End this call?"
5024 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5025
5026 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5027 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5028
5029 #~ msgid "Readying"
5030 #~ msgstr "Preparándose"
5031
5032 #~ msgid "Ringing"
5033 #~ msgstr "Llamando"
5034
5035 #~ msgid ""
5036 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5037 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5038
5039 #~ msgid "#"
5040 #~ msgstr "#"
5041
5042 #~ msgid "*"
5043 #~ msgstr "*"
5044
5045 #~ msgid "0"
5046 #~ msgstr "0"
5047
5048 #~ msgid "1"
5049 #~ msgstr "1"
5050
5051 #~ msgid "2"
5052 #~ msgstr "2"
5053
5054 #~ msgid "3"
5055 #~ msgstr "3"
5056
5057 #~ msgid "4"
5058 #~ msgstr "4"
5059
5060 #~ msgid "5"
5061 #~ msgstr "5"
5062
5063 #~ msgid "6"
5064 #~ msgstr "6"
5065
5066 #~ msgid "7"
5067 #~ msgstr "7"
5068
5069 #~ msgid "8"
5070 #~ msgstr "8"
5071
5072 #~ msgid "9"
5073 #~ msgstr "9"
5074
5075 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5076 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5077
5078 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5079 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5080
5081 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5082 #~ msgstr ""
5083 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5084 #~ "a estar disponible."
5085
5086 #~ msgid "gtk-cancel"
5087 #~ msgstr "gtk-cancel"
5088
5089 #~ msgid "Invitation Error"
5090 #~ msgstr "Error en la invitación"
5091
5092 #~ msgid "Enable sound when busy"
5093 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5094
5095 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5096 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5097
5098 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5099 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5100
5101 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5102 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5103
5104 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5105 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5106
5107 #~ msgid ""
5108 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5109 #~ "will be created for you to start configuring."
5110 #~ msgstr ""
5111 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5112 #~ "entrada nueva para que la configure."
5113
5114 #~ msgid ""
5115 #~ "\n"
5116 #~ "\n"
5117 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5118 #~ "want to configure in the list on the left."
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "\n"
5121 #~ "\n"
5122 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5123 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5124
5125 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5126 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"