1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-21 11:55+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-06-22 15:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Chat window theme variant"
56 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
60 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
62 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Compact contact list"
67 msgstr "Lista compacta de contactos"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Contact list sort criterion"
75 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Default directory to select an avatar image from"
79 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable popup notifications when away"
83 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Disable sounds when away"
87 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Display incoming events in the status area"
91 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
95 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
98 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
99 "directamente al usuario."
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
123 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-away when idle"
127 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
131 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
135 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
140 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Activar revisor ortográfico"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Ocultar la ventana principal"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Ocultar la ventana principal."
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Carácter de completado de apodo"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for new conversations"
184 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs in"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when a contact logs out"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log in"
200 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Play a sound when we log out"
204 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show Balance in contact list"
221 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
225 msgstr "Mostrar avatares"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show contact list in rooms"
229 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show hint about closing the main window"
233 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show offline contacts"
237 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Show protocols"
241 msgstr "Mostrar protocolos"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "Spell checking languages"
245 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The default folder to save file transfers in."
249 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
253 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The position for the chat window side pane"
257 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
260 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
262 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
268 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
274 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
278 msgid "Use graphical smileys"
279 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
282 msgid "Use notification sounds"
283 msgstr "Usar sonidos de notificación"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
286 msgid "Use theme for chat rooms"
287 msgstr "Usar tema para salas de chat"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
292 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
296 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
301 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
306 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
310 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
315 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
322 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
323 "usuario está inactivo."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
329 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
336 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
343 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
344 "web, den activarse."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
348 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
351 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
352 "reconectarse automáticamente."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
358 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
359 "con los que quiere comprobarlo."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
364 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
371 "de los contactos en la red."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
378 "sesión de los contactos en la red."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
381 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
382 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
387 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
390 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
392 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
395 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
397 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
400 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
401 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
405 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
410 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
416 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
422 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
428 "the chat is already opened, but not focused."
430 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
431 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
436 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
441 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
445 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
447 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
448 "contactos y ventanas de chat."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
451 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
453 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
457 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
463 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
465 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
469 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
473 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
474 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
479 "'x' button in the title bar."
481 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
482 "principal con el botón «x» en la barra de título."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
485 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
486 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
490 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
491 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
492 "the contact list by state."
494 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
495 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
496 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
498 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
499 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
500 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
503 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
505 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
506 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
509 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
510 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
513 msgid "File transfer not supported by remote contact"
514 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
517 msgid "The selected file is not a regular file"
518 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
521 msgid "The selected file is empty"
522 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:130
526 msgid "Missed call from %s"
527 msgstr "Llamada perdida de %s"
529 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
530 #: ../libempathy/empathy-message.c:417
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:420
538 msgstr "Llamada de %s"
540 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
541 msgid "Socket type not supported"
542 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
544 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
545 msgid "No reason was specified"
546 msgstr "No se especificó ninguna razón"
548 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
549 msgid "The change in state was requested"
550 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
552 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
553 msgid "You canceled the file transfer"
554 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
556 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
557 msgid "The other participant canceled the file transfer"
558 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
560 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
561 msgid "Error while trying to transfer the file"
562 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
564 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
565 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
566 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
568 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:325
569 msgid "Unknown reason"
570 msgstr "Razón desconocida"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
590 msgstr "Desconectado"
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "No se especificó ninguna razón"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:355
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:335
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
608 msgid "Network error"
609 msgstr "Error de red"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:337
612 msgid "Authentication failed"
613 msgstr "Falló la autenticación"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:339
616 msgid "Encryption error"
617 msgstr "Error de cifrado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
621 msgstr "Nombre en uso"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
624 msgid "Certificate not provided"
625 msgstr "No se proporcionó el certificado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Certificate untrusted"
629 msgstr "Certificado sin confianza"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 ../libempathy/empathy-utils.c:345
632 msgid "Certificate expired"
633 msgstr "El certificado ha expirado"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 ../libempathy/empathy-utils.c:347
636 msgid "Certificate not activated"
637 msgstr "El certificado no está activado"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 ../libempathy/empathy-utils.c:349
640 msgid "Certificate hostname mismatch"
641 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 ../libempathy/empathy-utils.c:351
644 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
645 msgstr "La huella del certificado no coincide"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 ../libempathy/empathy-utils.c:353
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Error del certificado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "El cifrado no está disponible"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "El certificado no es válido"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "Se rechazó la conexión"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "Se perdió la conexión"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
676 msgid "This resource is already connected to the server"
677 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
683 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
692 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
695 msgid "Certificate has been revoked"
696 msgstr "Se revocó el certificado"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378
700 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
702 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
707 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
708 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
710 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
711 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
716 msgid "People Nearby"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:579
728 msgid "Facebook Chat"
729 msgstr "Chat de Facebook"
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
733 msgid "%d second ago"
734 msgid_plural "%d seconds ago"
735 msgstr[0] "hace %d segundo"
736 msgstr[1] "hace %d segundos"
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
740 msgid "%d minute ago"
741 msgid_plural "%d minutes ago"
742 msgstr[0] "hace %d minuto"
743 msgstr[1] "hace %d minutos"
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
748 msgid_plural "%d hours ago"
749 msgstr[0] "hace %d hora"
750 msgstr[1] "hace %d horas"
752 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
755 msgid_plural "%d days ago"
756 msgstr[0] "hace %d día"
757 msgstr[1] "hace %d días"
759 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
762 msgid_plural "%d weeks ago"
763 msgstr[0] "hace %d semana"
764 msgstr[1] "hace %d semanas"
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
769 msgid_plural "%d months ago"
770 msgstr[0] "hace %d mes"
771 msgstr[1] "hace %d meses"
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
774 msgid "in the future"
775 msgstr "en el futuro"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
779 msgstr "Todas las cuentas"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
782 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
808 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
809 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
813 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
814 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
817 msgid "Launch My Web Accounts"
818 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
822 msgstr "Nombre de usuario:"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
830 msgstr "Iniciar _sesión"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
833 msgid "This account already exists on the server"
834 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
837 msgid "Create a new account on the server"
838 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
844 #. To translators: The first parameter is the login id and the
845 #. * second one is the network. The resulting string will be something
846 #. * like: "MyUserName on freenode".
847 #. * You should reverse the order of these arguments if the
848 #. * server should come before the login id in your locale.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
852 msgstr "%1$s en %2$s"
854 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
855 #. * string will be something like: "Jabber Account"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
863 msgstr "Cuenta nueva"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
866 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
867 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
889 msgstr "Contra_seña:"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
897 msgid "Remember Password"
898 msgstr "Recordar contraseña"
900 #. remember password ticky box
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
909 msgid "Remember password"
910 msgstr "Recordar contraseña"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
913 msgid "Screen _Name:"
914 msgstr "_Nombre en pantalla:"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
917 msgid "What is your AIM password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
921 msgid "What is your AIM screen name?"
922 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
938 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
944 msgid "<b>Example:</b> username"
945 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
951 msgstr "_ID de sesión:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
954 msgid "What is your GroupWise User ID?"
955 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
958 msgid "What is your GroupWise password?"
959 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
962 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
963 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
967 msgid "Ch_aracter set:"
968 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
975 msgid "What is your ICQ UIN?"
976 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
979 msgid "What is your ICQ password?"
980 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
999 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1000 #. * best to keep the English version.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
1003 msgstr "Registrador"
1005 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1006 #. * best to keep the English version.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1016 msgid "Character set:"
1017 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1033 msgstr "Contraseña:"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1036 msgid "Quit message:"
1037 msgstr "Mensaje de salida:"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1041 msgstr "Nombre real:"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1048 msgid "What is your IRC nickname?"
1049 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1052 msgid "Which IRC network?"
1053 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1056 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1057 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1064 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1065 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1068 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1069 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1072 msgid "Override server settings"
1073 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1077 msgstr "Pri_oridad:"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1083 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1086 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1087 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1088 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1089 "Facebook username if you don't have one."
1091 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1092 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1093 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1094 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1097 msgid "Use old SS_L"
1098 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1101 msgid "What is your Facebook password?"
1102 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1105 msgid "What is your Facebook username?"
1106 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1109 msgid "What is your Google ID?"
1110 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1113 msgid "What is your Google password?"
1114 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1117 msgid "What is your Jabber ID?"
1118 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1121 msgid "What is your Jabber password?"
1122 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1125 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1126 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1129 msgid "What is your desired Jabber password?"
1130 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1133 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1134 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1137 msgid "What is your Windows Live ID?"
1138 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1141 msgid "What is your Windows Live password?"
1142 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1145 msgid "E-_mail address:"
1146 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1153 msgid "_First Name:"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1158 msgstr "ID _Jabber:"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1162 msgstr "Ape_llidos:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1165 msgid "_Published Name:"
1166 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1169 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1170 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "Authentication username:"
1174 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1177 msgid "Discover Binding"
1178 msgstr "Descubrir vinculación"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1181 msgid "Discover the STUN server automatically"
1182 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1185 msgid "Ignore TLS Errors"
1186 msgstr "Ignorar errores TLS"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1189 msgid "Interval (seconds)"
1190 msgstr "Intervalo (segundos)"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1193 msgid "Keep-Alive Options"
1194 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1197 msgid "Loose Routing"
1198 msgstr "Enrutado impreciso"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1205 msgid "Miscellaneous Options"
1206 msgstr "Opciones de miscelánea"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1209 msgid "NAT Traversal Options"
1210 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Opciones del proxy"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1221 msgid "STUN Server:"
1222 msgstr "Servidor STUN:"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1231 msgstr "Transporte:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1234 msgid "What is your SIP account password?"
1235 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1238 msgid "What is your SIP login ID?"
1239 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1246 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1247 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1250 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1251 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1254 msgid "What is your Yahoo! password?"
1255 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1259 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1262 msgid "_Room List locale:"
1263 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1267 msgid "Couldn't convert image"
1268 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1271 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1272 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1275 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1276 msgstr "No se pudo guardar el «pixbuf» en png"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1279 msgid "Select Your Avatar Image"
1280 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1283 msgid "Take a picture..."
1284 msgstr "Tomar una imagen…"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1296 msgstr "Todos los archivos"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1299 msgid "Click to enlarge"
1300 msgstr "Pulse para agrandar"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1304 msgid "There was an error starting the call"
1305 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1308 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1309 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1312 msgid "The specified contact is offline"
1313 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1316 msgid "The specified contact is not valid"
1317 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1320 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1321 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:696
1324 msgid "Failed to open private chat"
1325 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:757
1328 msgid "Topic not supported on this conversation"
1329 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1332 msgid "You are not allowed to change the topic"
1333 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1337 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1338 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
1341 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1342 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1345 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1346 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1349 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1350 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1353 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1354 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1037
1358 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1361 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1362 "actual de manera predeterminada"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
1365 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1366 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1369 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1370 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1373 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1374 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1377 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1378 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1382 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1383 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1384 "join a new chat room\""
1386 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1387 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1388 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1391 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1392 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1396 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1399 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1400 "definido, muestra su uso."
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1408 msgid "Unknown command"
1409 msgstr "Comando desconocido"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236
1412 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1413 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1415 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1416 #. * account to send the message.
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1406
1418 msgid "insufficient balance to send message"
1419 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
1423 msgstr "no es posible"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1415
1427 msgstr "desconectado"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1430 msgid "invalid contact"
1431 msgstr "contacto no válido"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1434 msgid "permission denied"
1435 msgstr "permiso denegado"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1438 msgid "too long message"
1439 msgstr "mensaje demasiado largo"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1442 msgid "not implemented"
1443 msgstr "no implementado"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1431
1447 msgstr "desconocido"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1451 msgid "Error sending message '%s': %s"
1452 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1441
1456 msgid "Error sending message: %s"
1457 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1502 ../src/empathy-chat-window.c:760
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1514
1465 msgid "Topic set to: %s"
1466 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1469 msgid "No topic defined"
1470 msgstr "No se ha definido el tema"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2023
1473 msgid "(No Suggestions)"
1474 msgstr "(Sin sugerencias)"
1476 #. translators: %s is the selected word
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1479 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1480 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1482 #. translators: first %s is the selected word,
1483 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
1486 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1487 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2185
1490 msgid "Insert Smiley"
1491 msgstr "Insertar emoticono"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2203
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1499 #. Spelling suggestions
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2238
1501 msgid "_Spelling Suggestions"
1502 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2327
1505 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1506 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1510 msgid "%s has disconnected"
1511 msgstr "%s se ha desconectado"
1513 #. translators: reverse the order of these arguments
1514 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1518 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1519 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
1523 msgid "%s was kicked"
1524 msgstr "%s fue expulsado"
1526 #. translators: reverse the order of these arguments
1527 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2482
1531 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1532 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2485
1536 msgid "%s was banned"
1537 msgstr "%s fue vetado"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2489
1541 msgid "%s has left the room"
1542 msgstr "%s ha dejado la sala"
1544 #. Note to translators: this string is appended to
1545 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1546 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1547 #. * please let us know. :-)
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2498
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2523
1556 msgid "%s has joined the room"
1557 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2548
1561 msgid "%s is now known as %s"
1562 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2687
1565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1935
1566 #: ../src/empathy-event-manager.c:1261 ../src/empathy-call-window.c:1869
1567 msgid "Disconnected"
1568 msgstr "Desconectado"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3329
1572 msgid "Would you like to store this password?"
1573 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3345
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3389
1585 msgstr "Volver a intentarlo"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3393
1588 msgid "Wrong password; please try again:"
1589 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3523
1593 msgid "This room is protected by a password:"
1594 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3550
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3752 ../src/empathy-event-manager.c:1282
1601 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3807
1606 msgid "Conversation"
1607 msgstr "Conversación"
1609 #. Translators: this string is a something like
1610 #. * "Escher Cat (SMS)"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3812
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1617 msgid "Unknown or invalid identifier"
1618 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1621 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1622 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1625 msgid "Contact blocking unavailable"
1626 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1629 msgid "Permission Denied"
1630 msgstr "Permiso denegado"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1633 msgid "Could not block contact"
1634 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1637 msgid "Edit Blocked Contacts"
1638 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1640 #. Account and Identifier
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1651 #. Copy Link Address menu item
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1410
1654 msgid "_Copy Link Address"
1655 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1657 #. Open Link menu item
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417
1661 msgstr "_Abrir enlace"
1663 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1664 #. * chat windows (strftime format string)
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1667 msgstr "%A %d %B %Y"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1671 msgid "Edit Contact Information"
1672 msgstr "Editar información del contacto"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1675 msgid "Personal Information"
1676 msgstr "Información personal"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1681 msgstr "Contacto nuevo"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1687 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1692 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1694 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1703 msgid "_Report this contact as abusive"
1704 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1705 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1706 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1709 msgid "Decide _Later"
1710 msgstr "Decidir _luego"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1713 msgid "Subscription Request"
1714 msgstr "Petición de suscripción"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1718 msgstr "_Bloquear usuario"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1725 msgid "Favorite People"
1726 msgstr "Gente favorita"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1731 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1732 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1736 msgid "Removing group"
1737 msgstr "Quitando grupo"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1750 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1751 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1755 msgid "Removing contact"
1756 msgstr "Quitando el contacto"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1759 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1760 msgid "_Add Contact…"
1761 msgstr "_Añadir contacto…"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1764 msgid "_Block Contact"
1765 msgstr "_Bloquear contacto"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1769 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:638
1777 msgstr "Llamada de vo_z"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:682
1783 msgstr "Llamada de _vídeo"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1787 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1788 msgid "_Previous Conversations"
1789 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:766
1794 msgstr "Enviar archivo"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:808
1798 msgid "Share My Desktop"
1799 msgstr "Compartir mi escritorio"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:843
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1810 msgid "Infor_mation"
1811 msgstr "Infor_mación"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1814 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1058
1820 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1821 msgid "Inviting you to this room"
1822 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1104
1826 msgid "_Invite to Chat Room"
1827 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1831 msgid "Search contacts"
1832 msgstr "Buscar contactos"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1839 msgid "_Add Contact"
1840 msgstr "_Añadir contacto"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1843 msgid "No contacts found"
1844 msgstr "No se encontraron contactos"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1847 msgid "Select a contact"
1848 msgstr "Seleccionar un contacto"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1853 msgstr "Nombre completo:"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1857 msgid "Phone number:"
1858 msgstr "Número de teléfono:"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1862 msgid "E-mail address:"
1863 msgstr "Dirección de correo-e:"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1868 msgstr "Página web:"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1873 msgstr "Cumpleaños:"
1875 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1876 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1877 #. * with their IM client.
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1881 msgstr "Última actividad:"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1884 msgid "Connected from:"
1885 msgstr "Conectado desde:"
1887 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1888 #. * and should bin this.
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1891 msgid "Away message:"
1892 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1900 msgid "Country ISO Code:"
1901 msgstr "Código ISO de país:"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1925 msgid "Postal Code:"
1926 msgstr "Código postal:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1946 msgstr "Habitación:"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1955 msgid "Description:"
1956 msgstr "Descripción:"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1965 msgid "Accuracy Level:"
1966 msgstr "Nivel de precisión:"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1975 msgid "Vertical Error (meters):"
1976 msgstr "Error vertical (metros):"
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1980 msgid "Horizontal Error (meters):"
1981 msgstr "Error horizontal (metros):"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1995 msgid "Climb Speed:"
1996 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
2000 msgid "Last Updated on:"
2001 msgstr "Actualizado por última vez:"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2024 msgstr "Ubicación geográfica"
2026 #. translators: format is "Location, $date"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2035 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2036 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2041 msgstr "Guardar avatar"
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2045 msgid "Unable to save avatar"
2046 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2049 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2050 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2059 msgid "Client Information"
2060 msgstr "Información del cliente"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2068 msgid "Contact Details"
2069 msgstr "Detalles del contacto"
2071 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2072 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2076 msgstr "Identificador:"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2080 msgid "Information requested…"
2081 msgstr "Información solicitadas"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2097 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2098 "select more than one group or no groups."
2100 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2101 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2105 msgstr "_Añadir grupo"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2108 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2110 msgstr "Seleccionar"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2113 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2118 msgid "The following identity will be blocked:"
2119 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2120 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2121 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2124 msgid "The following identity can not be blocked:"
2125 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2126 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2127 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2129 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2131 msgid "Linked Contacts"
2132 msgstr "Contactos enlazados"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2135 msgid "Select contacts to link"
2136 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2139 msgid "New contact preview"
2140 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2143 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2145 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2148 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2149 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2150 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:137
2156 #. add an SMS button
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:593
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:919
2163 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2167 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2168 #. * to form a meta-contact".
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:945
2170 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2171 msgid "_Link Contacts…"
2172 msgstr "_Enlazar contactos…"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2175 msgid "Delete and _Block"
2176 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2181 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2182 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2184 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2185 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2189 msgid "Linked contact containing %u contact"
2190 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2191 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2192 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2195 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2196 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2199 msgid "Online from a phone or mobile device"
2200 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2207 msgid "Choose an IRC network"
2208 msgstr "Elegir una red IRC"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2211 msgid "Reset _Networks List"
2212 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2215 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2217 msgstr "Seleccionar"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2221 msgstr "servidor nuevo"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2227 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2228 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2231 msgid "Link Contacts"
2232 msgstr "Enlazar contactos"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2235 msgctxt "Unlink individual (button)"
2237 msgstr "_Desenlazar…"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2241 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2243 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2247 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2248 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2256 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2257 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2261 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2262 "split the linked contacts into separate contacts."
2264 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2265 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2268 msgctxt "Unlink individual (button)"
2270 msgstr "_Desenlazar"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:415
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:437
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:656
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:820
2282 msgctxt "A date with the time"
2283 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2284 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:658
2288 msgid "Chat with %s"
2289 msgstr "Chat con %s"
2291 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:777
2294 msgid "<i>* %s %s</i>"
2295 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2297 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2298 #. * The string in bold is the sender's name
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:783
2301 msgid "<b>%s:</b> %s"
2302 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:839
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:841 ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:848
2311 msgid "Call took %s, ended at %s"
2312 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1175
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1179
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195
2324 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2326 msgstr "%e de %B de %Y"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1276
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
2331 msgstr "Cualquier hora"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1690
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1969
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2172
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2288
2348 msgstr "Cualquier cosa"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2290
2352 msgstr "Chats de texto"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2292
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2297
2359 msgid "Incoming calls"
2360 msgstr "Llamadas entrantes"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2298
2363 msgid "Outgoing calls"
2364 msgstr "Llamadas salientes"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2299
2367 msgid "Missed calls"
2368 msgstr "Llamadas perdidas"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2320
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2949
2375 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2377 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2953
2382 msgstr "Limpiar todo"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2960
2385 msgid "Delete from:"
2386 msgstr "Eliminar de:"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2389 #| msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
2390 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2391 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2393 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1340
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2401 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2414 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2419 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2433 msgstr "ID del contacto:"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2442 msgid "New Conversation"
2443 msgstr "Conversación nueva"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:216
2448 msgstr "Enviar _vídeo"
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234
2458 msgstr "Llamada nueva"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2463 "Enter your password for account\n"
2466 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2470 #. COL_STATE_ICON_NAME
2472 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2473 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2477 msgid "Custom Message…"
2478 msgstr "Mensaje personalizado…"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2482 msgid "Edit Custom Messages…"
2483 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2486 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2487 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2490 msgid "Click to make this status a favorite"
2491 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2495 msgstr "Establecer estado"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2498 msgid "Set your presence and current status"
2499 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2503 msgid "Custom messages…"
2504 msgstr "Mensajes personalizados…"
2507 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2512 msgid "New %s account"
2513 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2517 msgstr "Buscar siguiente"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2520 msgid "Find Previous"
2521 msgstr "Buscar anterior"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2529 msgstr "Coincidir con capitalización"
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2532 msgid "Phrase not found"
2533 msgstr "No se encontró la frase"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2536 msgid "Received an instant message"
2537 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2540 msgid "Sent an instant message"
2541 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2544 msgid "Incoming chat request"
2545 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2548 msgid "Contact connected"
2549 msgstr "Contacto conectado"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2552 msgid "Contact disconnected"
2553 msgstr "Contacto desconectado"
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2556 msgid "Connected to server"
2557 msgstr "Conectado con el servidor"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2560 msgid "Disconnected from server"
2561 msgstr "Desconectado del servidor"
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2564 msgid "Incoming voice call"
2565 msgstr "Llamada de voz entrante"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2568 msgid "Outgoing voice call"
2569 msgstr "Llamada de voz saliente"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2572 msgid "Voice call ended"
2573 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2576 msgid "Enter Custom Message"
2577 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2580 msgid "Edit Custom Messages"
2581 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2584 msgid "Save _New Status Message"
2585 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2588 msgid "Saved Status Messages"
2589 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1118
2593 msgid "Message edited at %s"
2594 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1937
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2617 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2619 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2622 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2623 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2626 msgid "The certificate has expired."
2627 msgstr "El certificado ha caducado."
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2630 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2631 msgstr "El certificado aún no está activado."
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2634 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2635 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2638 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2640 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2641 "nombre del servidor."
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2644 msgid "The certificate is self-signed."
2645 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2649 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2650 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2653 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2654 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2657 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2658 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2661 msgid "The certificate is malformed."
2662 msgstr "El certificado está mal formado."
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2666 msgid "Expected hostname: %s"
2667 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2671 msgid "Certificate hostname: %s"
2672 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2679 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2680 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2683 msgid "Remember this choice for future connections"
2684 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2687 msgid "Certificate Details"
2688 msgstr "Detalles del certificado"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2691 msgid "Unable to open URI"
2692 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2695 msgid "Select a file"
2696 msgstr "Seleccionar un archivo"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2699 msgid "Insufficient free space to save file"
2700 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2705 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2706 "Please choose another location."
2708 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2709 "disponible. Elija otra ubicación."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2713 msgid "Incoming file from %s"
2714 msgstr "Archivo entrante de %s"
2716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2717 msgid "Current Locale"
2718 msgstr "Configuración regional actual"
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2745 msgid "Central European"
2746 msgstr "Centroeuropeo"
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2752 msgid "Chinese Simplified"
2753 msgstr "Chino simplificado"
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2758 msgid "Chinese Traditional"
2759 msgstr "Chino tradicional"
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2775 msgid "Cyrillic/Russian"
2776 msgstr "Cirílico/Ruso"
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2780 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2781 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2809 msgid "Hebrew Visual"
2810 msgstr "Hebreo visual"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2847 msgid "South European"
2848 msgstr "Europa del sur"
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2883 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2884 msgid "The selected contact cannot receive files."
2885 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2887 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2888 msgid "The selected contact is offline."
2889 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2891 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2892 msgid "No error message"
2893 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2895 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2896 msgid "Instant Message (Empathy)"
2897 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2899 #: ../src/empathy.c:309
2900 msgid "Don't connect on startup"
2901 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2903 #: ../src/empathy.c:313
2904 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2905 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2907 #: ../src/empathy.c:321
2908 msgid "- Empathy IM Client"
2909 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2911 #: ../src/empathy.c:500
2912 msgid "Error contacting the Account Manager"
2913 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2915 #: ../src/empathy.c:502
2918 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2923 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2928 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2930 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2931 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2932 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2935 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2936 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2937 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2938 "cualquier versión posterior."
2940 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2942 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2943 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2944 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2947 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2948 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2949 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2952 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2954 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2955 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2956 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2958 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2959 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2960 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2962 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2963 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2964 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2966 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2967 msgid "translator-credits"
2969 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2970 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2972 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2973 msgid "There was an error while importing the accounts."
2974 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2976 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2977 msgid "There was an error while parsing the account details."
2978 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2980 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2981 msgid "There was an error while creating the account."
2982 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2984 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2985 msgid "There was an error."
2986 msgstr "Hubo un error."
2988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2990 msgid "The error message was: %s"
2991 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2993 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2995 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2996 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2998 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2999 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3002 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3003 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3004 msgid "An error occurred"
3005 msgstr "Ocurrió un error"
3007 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3008 msgid "What kind of chat account do you have?"
3009 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3011 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3012 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3013 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3015 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3016 msgid "Enter your account details"
3017 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3019 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3020 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3021 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3023 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3024 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3025 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3027 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3028 msgid "Enter the details for the new account"
3029 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3031 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3033 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3034 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3035 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3038 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3039 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3040 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3043 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3044 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3047 msgid "Yes, import my account details from "
3048 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3051 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3052 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3055 msgid "No, I want a new account"
3056 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3059 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3060 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3063 msgid "Select the accounts you want to import:"
3064 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3072 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3073 msgid "No, that's all for now"
3074 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3076 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3078 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3079 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3080 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3081 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3083 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3084 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3085 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3086 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3087 "diálogo «Cuentas»."
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3091 msgid "Edit->Accounts"
3092 msgstr "Editar->Cuentas"
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3095 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3096 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3100 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3101 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3102 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3103 "the Accounts dialog"
3105 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3106 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3107 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3111 msgid "telepathy-salut not installed"
3112 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3115 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3116 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3118 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3119 msgid "Welcome to Empathy"
3120 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3123 msgid "Import your existing accounts"
3124 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3127 msgid "Please enter personal details"
3128 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3130 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3131 #. * unsaved changes
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3134 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3135 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3137 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3138 #. * an unsaved new account
3139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3140 msgid "Your new account has not been saved yet."
3141 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:797 ../src/empathy-call-window.c:780
3146 msgstr "Conectando…"
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3150 msgid "Offline — %s"
3151 msgstr "Desconectado: %s"
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3155 msgid "Disconnected — %s"
3156 msgstr "Desconectado: %s"
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3159 msgid "Offline — No Network Connection"
3160 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3163 msgid "Unknown Status"
3164 msgstr "Estado desconocido"
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3167 msgid "Offline — Account Disabled"
3168 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3172 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3173 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3175 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3176 "¿Seguro que quiere continuar?"
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3180 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3181 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3184 msgid "This will not remove your account on the server."
3185 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3189 "You are about to select another account, which will discard\n"
3190 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3192 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3193 "¿Seguro que quiere continuar?"
3195 #. Menu items: to enabled/disable the account
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3202 msgstr "_Desactivar"
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3206 "You are about to close the window, which will discard\n"
3207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3209 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3210 "¿Seguro que quiere continuar?"
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3217 msgid "Loading account information"
3218 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3221 msgid "No protocol installed"
3222 msgstr "No hay protocolos instalados"
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3234 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3237 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3238 "protocolo que quiera usar."
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3244 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3245 msgid " - Empathy authentication client"
3246 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3248 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3249 msgid "Empathy authentication client"
3250 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3252 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3253 msgid "People nearby"
3254 msgstr "Gente cerca"
3256 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:120
3257 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3258 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3260 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:138
3261 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3262 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:472
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:475
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:478
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:583
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
3281 #: ../src/empathy-call-window.c:1127
3283 msgstr "Barra _lateral"
3285 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1173
3286 #: ../src/empathy-call-window.c:1149
3288 msgstr "Entrada de voz"
3290 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
3293 msgstr "Entrada de vídeo"
3295 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
3298 msgstr "Teclado de llamada"
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1192
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:1167
3305 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3306 #. * is used in the window title
3307 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1261
3308 #: ../src/empathy-call-window.c:1239
3310 msgid "Call with %s"
3311 msgstr "Llamada con %s"
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1494
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:1459
3315 msgid "The IP address as seen by the machine"
3316 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1496
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:1461
3320 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3321 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3323 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:1463
3325 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3326 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:1465
3330 msgid "The IP address of a relay server"
3331 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:1467
3335 msgid "The IP address of the multicast group"
3336 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1884
3339 msgctxt "encoding video codec"
3341 msgstr "Desconocido"
3343 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1887
3344 msgctxt "encoding audio codec"
3346 msgstr "Desconocido"
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1890
3349 msgctxt "decoding video codec"
3351 msgstr "Desconocido"
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1893
3354 msgctxt "decoding audio codec"
3356 msgstr "Desconocido"
3358 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2185
3361 msgid "Connected — %d:%02dm"
3362 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3366 msgid "Technical Details"
3367 msgstr "Detalles técnicos"
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2284
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:2225
3373 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3376 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2289
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:2230
3383 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3386 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2295
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:2236
3393 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3394 "does not allow direct connections."
3396 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3397 "una red que no acepta conexiones directas."
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2301
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2242
3401 msgid "There was a failure on the network"
3402 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2246
3407 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3409 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2308
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:2249
3415 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3417 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2318
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3424 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3425 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3428 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3429 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3430 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2326
3433 #: ../src/empathy-call-window.c:2270
3434 msgid "There was a failure in the call engine"
3435 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329
3438 #: ../src/empathy-call-window.c:2273
3439 msgid "The end of the stream was reached"
3440 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2313
3444 msgid "Can't establish audio stream"
3445 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2323
3449 msgid "Can't establish video stream"
3450 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3457 msgid "Call the contact again"
3458 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3462 msgstr "Cámara apagada"
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3466 msgstr "Cámara encendida"
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3469 msgid "Decoding Codec:"
3470 msgstr "Códec de decodificación:"
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3473 msgid "Disable camera and stop sending video"
3474 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3477 msgid "Enable camera and send video"
3478 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3481 msgid "Enable camera but don't send video"
3482 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3485 msgid "Encoding Codec:"
3486 msgstr "Códec de codificación:"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3493 msgid "Hang up current call"
3494 msgstr "Colgar la llamada actual"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3497 msgid "Local Candidate:"
3498 msgstr "Candidato local:"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3502 msgstr "Vista previa"
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3506 msgstr "Volver a llamar"
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3509 msgid "Remote Candidate:"
3510 msgstr "Candidato remoto:"
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3517 msgid "Toggle audio transmission"
3518 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-call-window.c:1824
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:1825 ../src/empathy-call-window.c:1826
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
3524 msgstr "Desconocido"
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3532 msgstr "Vídeo apagado"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3536 msgstr "Vídeo encendido"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3539 msgid "Video Preview"
3540 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3548 msgstr "_Teclado de llamada"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3556 msgid "%s (%d unread)"
3557 msgid_plural "%s (%d unread)"
3558 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3559 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3563 msgid "%s (and %u other)"
3564 msgid_plural "%s (and %u others)"
3565 msgstr[0] "%s (y otra)"
3566 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3570 msgid "%s (%d unread from others)"
3571 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3572 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3573 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3577 msgid "%s (%d unread from all)"
3578 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3579 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3580 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3588 msgid "Sending %d message"
3589 msgid_plural "Sending %d messages"
3590 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3591 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3593 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3594 msgid "Typing a message."
3595 msgstr "Tecleando un mensaje."
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3606 msgid "Insert _Smiley"
3607 msgstr "Insertar _emoticono"
3609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3610 msgid "Invite _Participant…"
3611 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3614 msgid "Move Tab _Left"
3615 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3618 msgid "Move Tab _Right"
3619 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3622 msgid "Notify for All Messages"
3623 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3630 msgid "_Conversation"
3631 msgstr "_Conversación"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3635 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3638 msgid "_Favorite Chat Room"
3639 msgstr "Sala de chat _favorita"
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3647 msgstr "Pestaña _siguiente"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3650 msgid "_Previous Tab"
3651 msgstr "Pestaña _anterior"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3654 msgid "_Show Contact List"
3655 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3662 msgid "_Undo Close Tab"
3663 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3674 msgid "Auto-Connect"
3675 msgstr "Autoconectar"
3677 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3678 msgid "Manage Favorite Rooms"
3679 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3682 msgid "Incoming video call"
3683 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3685 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3686 msgid "Incoming call"
3687 msgstr "Llamada entrante"
3689 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3691 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3692 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3696 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3697 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3699 #: ../src/empathy-event-manager.c:550 ../src/empathy-event-manager.c:751
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:784
3702 msgid "Incoming call from %s"
3703 msgstr "Llamada entrante de %s"
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:583 ../src/empathy-event-manager.c:591
3713 #: ../src/empathy-event-manager.c:591
3714 msgid "_Answer with video"
3715 msgstr "_Responder con vídeo"
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:751 ../src/empathy-event-manager.c:784
3719 msgid "Incoming video call from %s"
3720 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3722 #: ../src/empathy-event-manager.c:857
3723 msgid "Room invitation"
3724 msgstr "Invitación a una sala"
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3728 msgid "Invitation to join %s"
3729 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:866
3733 msgid "%s is inviting you to join %s"
3734 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:874
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:879
3741 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
3747 msgid "%s invited you to join %s"
3748 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:912
3752 msgid "You have been invited to join %s"
3753 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:963
3757 msgid "Incoming file transfer from %s"
3758 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3760 #: ../src/empathy-event-manager.c:1155 ../src/empathy-main-window.c:375
3761 msgid "Password required"
3762 msgstr "Se requiere una contraseña"
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:1211
3766 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3767 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:1215
3778 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3781 msgid "%u:%02u.%02u"
3782 msgstr "%u:%02u.%02u"
3784 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3791 msgctxt "file transfer percent"
3793 msgstr "Desconocido"
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3797 msgid "%s of %s at %s/s"
3798 msgstr "%s de %s en %s/s"
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3805 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3808 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3809 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3811 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3814 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3815 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3817 #. translators: first %s is filename, second %s
3818 #. * is the contact name
3819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3821 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3822 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3825 msgid "Error receiving a file"
3826 msgstr "Error al recibir un archivo"
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3830 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3831 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3834 msgid "Error sending a file"
3835 msgstr "Error al enviar un archivo"
3837 #. translators: first %s is filename, second %s
3838 #. * is the contact name
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3841 msgid "\"%s\" received from %s"
3842 msgstr "«%s» recibido de %s"
3844 #. translators: first %s is filename, second %s
3845 #. * is the contact name
3846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3848 msgid "\"%s\" sent to %s"
3849 msgstr "«%s» enviado a %s"
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3852 msgid "File transfer completed"
3853 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3856 msgid "Waiting for the other participant's response"
3857 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3861 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3862 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3866 msgid "Hashing \"%s\""
3867 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3878 msgid "File Transfers"
3879 msgstr "Transferencias de archivos"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3882 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3884 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3887 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3889 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3890 "importing accounts from Pidgin."
3892 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3893 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3895 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3896 msgid "Import Accounts"
3897 msgstr "Importar cuentas"
3899 #. Translators: this is the header of a treeview column
3900 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3904 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3908 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3912 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3913 msgid "Provide Password"
3914 msgstr "Escriba su contraseña"
3916 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3918 msgstr "Desconectar"
3920 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3921 msgid "No match found"
3922 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3924 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3928 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3929 msgid "Edit Account"
3930 msgstr "Editar cuenta"
3932 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3936 #. Translators: this string will be something like:
3937 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3938 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3940 msgid "Top up %s (%s)..."
3941 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3943 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3944 msgid "Top up account credit"
3945 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3948 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
3952 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
3956 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
3957 msgid "Contact List"
3958 msgstr "Lista de contactos"
3960 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
3961 msgid "Show and edit accounts"
3962 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3965 msgid "Contacts on a _Map"
3966 msgstr "Contactos en el _mapa"
3968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3969 msgid "Credit Balance"
3972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3973 msgid "Find in Contact _List"
3974 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3977 msgid "Join _Favorites"
3978 msgstr "Unirse a _favoritas"
3980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3981 msgid "Manage Favorites"
3982 msgstr "Gestionar favoritos"
3984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3985 msgid "N_ormal Size"
3986 msgstr "Tamaño n_ormal"
3988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3990 msgstr "_Llamada nueva…"
3992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3993 msgid "Normal Size With _Avatars"
3994 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3997 msgid "P_references"
3998 msgstr "Prefere_ncias"
4000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
4001 msgid "Show P_rotocols"
4002 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
4005 msgid "Sort by _Name"
4006 msgstr "Ordenar por _nombre"
4008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
4009 msgid "Sort by _Status"
4010 msgstr "Ordenar por es_tado"
4012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
4016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
4017 msgid "_Blocked Contacts"
4018 msgstr "Contactos _bloqueados"
4020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4021 msgid "_Compact Size"
4022 msgstr "Tamaño _compacto"
4024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4029 msgid "_File Transfers"
4030 msgstr "_Transferencias de archivos"
4032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4037 msgid "_New Conversation…"
4038 msgstr "Conversación _nueva…"
4040 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4041 msgid "_Offline Contacts"
4042 msgstr "Contactos _desconectados"
4044 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4045 msgid "_Personal Information"
4046 msgstr "Información p_ersonal"
4048 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4052 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4053 msgid "_Search for Contacts…"
4054 msgstr "_Buscar contactos…"
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4058 msgstr "Sala de chat"
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4064 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4065 #. yes/no, yes/no and a number.
4066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4070 "Invite required: %s\n"
4071 "Password required: %s\n"
4075 "Se necesita invitación: %s\n"
4076 "Se necesita contraseña: %s\n"
4079 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4085 msgid "Could not start room listing"
4086 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4089 msgid "Could not stop room listing"
4090 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4093 msgid "Couldn't load room list"
4094 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4098 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4100 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4105 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4106 "the current account's server"
4108 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4109 "la cuenta del servidor actual"
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4113 msgstr "Unirse a sala"
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4117 msgstr "Lista de salas"
4119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:156
4124 msgid "Message received"
4125 msgstr "Mensaje recibido"
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:157
4128 msgid "Message sent"
4129 msgstr "Mensaje enviado"
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:158
4132 msgid "New conversation"
4133 msgstr "Conversación nueva"
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:159
4136 msgid "Contact goes online"
4137 msgstr "El contacto se conecta"
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4140 msgid "Contact goes offline"
4141 msgstr "El contacto se desconecta"
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4144 msgid "Account connected"
4145 msgstr "Cuenta conectada"
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4148 msgid "Account disconnected"
4149 msgstr "Cuenta desconectada"
4151 #: ../src/empathy-preferences.c:459
4155 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4156 #: ../src/empathy-preferences.c:709
4160 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4161 #: ../src/empathy-preferences.c:716
4165 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:722
4167 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4168 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4170 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4172 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4173 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4175 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4176 #: ../src/empathy-preferences.c:728
4177 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4178 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4180 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4181 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4182 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4183 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4185 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4186 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4187 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4188 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4190 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4192 msgid "Juliet has disconnected"
4193 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:1131
4197 msgstr "Preferencias"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4205 msgstr "Comportamiento"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4208 msgid "Chat Th_eme:"
4209 msgstr "_Tema del chat:"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4212 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4213 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4216 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4217 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4220 msgid "Display incoming events in the notification area"
4221 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4224 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4225 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4228 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4229 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4232 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4233 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4236 msgid "Enable spell checking for languages:"
4237 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4244 msgid "Location sources:"
4245 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4248 msgid "Log conversations"
4249 msgstr "Registrar conversaciones"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4252 msgid "Notifications"
4253 msgstr "Notificaciones"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4256 msgid "Play sound for events"
4257 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4265 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4266 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4269 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4270 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4271 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4274 msgid "Show _smileys as images"
4275 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4278 msgid "Show contact _list in rooms"
4279 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4286 msgid "Spell Checking"
4287 msgstr "Revisión ortográfica"
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4291 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4292 "dictionary installed."
4294 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4295 "diccionario instalado."
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4306 msgid "_Automatically connect on startup"
4307 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4311 msgstr "Teléfono _móvil"
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4314 msgid "_Enable bubble notifications"
4315 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4318 msgid "_Enable sound notifications"
4319 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4326 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4327 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4330 msgid "_Open new chats in separate windows"
4331 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4334 msgid "_Publish location to my contacts"
4335 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4337 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4339 msgid "_Reduce location accuracy"
4340 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4342 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4346 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4350 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4351 msgid "Contact Map View"
4352 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4359 msgid "Debug Window"
4360 msgstr "Depurar ventana"
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4370 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4374 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4376 msgstr "Información"
4378 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4382 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4384 msgstr "Advertencia"
4386 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4390 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4394 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4398 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4402 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4406 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4410 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4412 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4415 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4418 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4419 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4420 msgid "Invite Participant"
4421 msgstr "Invitar participante"
4423 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4424 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4425 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4427 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4431 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4432 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4434 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4436 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4438 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4440 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4442 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4443 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4445 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4447 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4448 msgid "<account-id>"
4449 msgstr "<id-de-cuenta>"
4451 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4452 msgid "- Empathy Accounts"
4453 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4455 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4456 msgid "Empathy Accounts"
4457 msgstr "Cuentas en Empathy"
4459 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4460 msgid "Empathy Debugger"
4461 msgstr "Depurador de Empathy"
4463 #: ../src/empathy-chat.c:107
4464 msgid "- Empathy Chat Client"
4465 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4467 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4471 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4475 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4476 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4480 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4481 msgid "Answer with video"
4482 msgstr "Responder con vídeo"
4484 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4485 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4489 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4490 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4494 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4496 msgstr "Proporcionar"
4498 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4500 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4501 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
4505 msgid "Call with %d participants"
4506 msgstr "Llamada con %d participantes"
4508 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4509 #: ../src/empathy-call-window.c:2124
4511 msgid "%s — %d:%02dm"
4512 msgstr "%s: %d:%02dm"
4514 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
4518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4520 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4528 #~ msgid "Conversations"
4529 #~ msgstr "Conversaciones"
4531 #~ msgid "Previous Conversations"
4532 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4538 #~ msgstr "_Activada"
4540 #~ msgid "%s is now offline."
4541 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4543 #~ msgid "%s is now online."
4544 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4547 #~ msgstr "Contexto"
4549 #~ msgid "Add _New Preset"
4550 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4552 #~ msgid "Saved Presets"
4553 #~ msgstr "Estados guardados"
4555 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4556 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4558 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4559 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4561 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4562 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4565 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4567 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4570 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4571 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4573 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4575 #~ msgstr "_Enlazar…"
4577 #~ msgid "_Character set:"
4578 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4580 #~ msgid "_E-mail address:"
4581 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4583 #~ msgid "_Nickname:"
4586 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4587 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4590 #~ msgstr "página 1"
4593 #~ msgstr "página 3"
4595 #~ msgid "Your contact list is empty"
4596 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4598 #~ msgid "Send and receive messages"
4599 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4601 #~ msgid "Select a destination"
4602 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4604 #~ msgid "Important Room"
4605 #~ msgstr "Sala importante"
4607 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4608 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4610 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4611 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4613 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4614 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4616 #~ msgid "Failed to join chat room"
4617 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4619 #~ msgid "%s account"
4620 #~ msgstr "Cuenta %s"
4622 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4623 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4626 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4629 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4630 #~ "equipo del servidor STUN."
4632 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4633 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4636 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4639 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4640 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4643 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4644 #~ "discovered to be different from the local binding."
4646 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4647 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4650 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4653 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4654 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4656 #~ msgid "_Add…"
4657 #~ msgstr "_Añadir…"
4659 #~ msgid "_Import…"
4660 #~ msgstr "_Importar…"
4662 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4664 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4667 #~ msgid " Accounts"
4668 #~ msgstr " Cuentas"
4671 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4674 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4677 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4678 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4680 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4681 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4686 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4687 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4689 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4690 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4692 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4693 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4695 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4696 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4699 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4700 #~ "application necessary to handle it"
4702 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4703 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4705 #~ msgid "User requested disconnect"
4706 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4708 #~ msgid "<b>Location</b>"
4709 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4712 #~ msgstr "Correo-e:"
4714 #~ msgid "Custom Message..."
4715 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4717 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4718 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4720 #~ msgid "Custom messages..."
4721 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4724 #~ msgstr "_Añadir…"
4726 #~ msgid "_Import..."
4727 #~ msgstr "_Importar…"
4729 #~ msgid "New _Call..."
4730 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4733 #~ msgstr "_Unirse…"
4735 #~ msgid "_New Conversation..."
4736 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4739 #~ msgstr "_Siguiente"
4742 #~ msgstr "Añadir nueva"
4747 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4748 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4750 #~ msgid "No error specified"
4751 #~ msgstr "No se especificó el error"
4753 #~ msgid "Unknown error"
4754 #~ msgstr "Error desconocido"
4756 #~ msgid "_Preferences"
4757 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4759 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4760 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4763 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4764 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4766 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4767 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4770 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4771 #~ "decide to proceed.\n"
4773 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4774 #~ "still be available."
4776 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4779 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4781 #~ msgid "Conversations (%d)"
4782 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4784 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4785 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4787 #~ msgid "Unsupported command"
4788 #~ msgstr "Comando no soportado"
4791 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4793 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4794 #~ "mostrará ningún contacto."
4796 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4798 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4800 #~ msgid "Megaphone"
4801 #~ msgstr "Megáfono"
4806 #~ msgid "_Information"
4807 #~ msgstr "_Información"
4809 #~ msgid "Please configure a contact."
4810 #~ msgstr "Configure un contacto."
4812 #~ msgid "Select contact..."
4813 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4816 #~ msgstr "Presencia"
4818 #~ msgid "Set your own presence"
4819 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4821 #~ msgid "Contact Informations"
4822 #~ msgstr "Información del contacto"
4824 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4825 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4827 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4828 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4830 #~ msgid "Allow _network usage"
4831 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4833 #~ msgid "Geoclue Settings"
4834 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4836 #~ msgid "Add Account"
4837 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4842 #~ msgid "Import Accounts..."
4843 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4854 #~ msgid "gtk-remove"
4855 #~ msgstr "gtk-remove"
4857 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4858 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4860 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4861 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4863 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4865 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4866 #~ "lista de contactos"
4868 #~ msgid "Show _avatars"
4869 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4871 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4872 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4877 #~ msgid "Adium theme to use:"
4878 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4880 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4881 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4883 #~ msgid "<b>Network</b>"
4884 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4886 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4887 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4889 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4890 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4892 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4893 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4895 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4896 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4898 #~ msgid "New message from %s"
4899 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4901 #~ msgid "File transfers"
4902 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4904 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4905 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4907 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4908 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4910 #~ msgctxt "file size"
4912 #~ msgstr "Desconocido"
4914 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4915 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4917 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4918 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4920 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4921 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4923 #~ msgctxt "remaining time"
4927 #~ msgctxt "remaining time"
4929 #~ msgstr "Desconocido"
4931 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4932 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4934 #~ msgid "Save file as..."
4935 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4937 #~ msgid "unknown size"
4938 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4940 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4941 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4943 #~ msgid "Show _File Transfers"
4944 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4946 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4947 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4949 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4950 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4952 #~ msgctxt "menu item"
4956 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4957 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4962 #~ msgid "Suggestions for the word"
4963 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4965 #~ msgid "Spell Checker"
4966 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4968 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4969 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4971 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4972 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4974 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4975 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4977 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4978 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4980 #~ msgid "Group Chat"
4981 #~ msgstr "Grupo de chat"
4983 #~ msgid "Invitation _message:"
4984 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4986 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4987 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4989 #~ msgid "Join room on start_up"
4990 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4992 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4994 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4997 #~ msgstr "_Nombre:"
5000 #~ msgstr "_Servidor:"
5002 #~ msgid "Join _New..."
5003 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5009 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5012 #~ msgstr "A_ctualizar"
5015 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5017 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5018 #~ "al que ha entrado."
5020 #~ msgid "menuitem2"
5021 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5023 #~ msgid "End this call?"
5024 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5026 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5027 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5030 #~ msgstr "Preparándose"
5033 #~ msgstr "Llamando"
5036 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5037 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5075 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5076 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5078 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5079 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5081 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5083 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5084 #~ "a estar disponible."
5086 #~ msgid "gtk-cancel"
5087 #~ msgstr "gtk-cancel"
5089 #~ msgid "Invitation Error"
5090 #~ msgstr "Error en la invitación"
5092 #~ msgid "Enable sound when busy"
5093 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5095 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5096 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5098 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5099 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5101 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5102 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5104 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5105 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5108 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5109 #~ "will be created for you to start configuring."
5111 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5112 #~ "entrada nueva para que la configure."
5117 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5118 #~ "want to configure in the list on the left."
5122 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5123 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5125 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5126 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"