]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
91 msgstr ""
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
95 msgid ""
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
98 msgstr ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
101 "clave manualmente."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
109 msgstr ""
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
111 "de contactos."
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
114 msgid "Show avatars"
115 msgstr "Mostrar avatares"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
118 msgid ""
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
120 msgstr ""
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
130 msgstr ""
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
132 "contactos."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
179 msgid ""
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "user immediately."
182 msgstr ""
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
192 msgstr ""
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
194 "charla."
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
209 msgid ""
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
213 msgstr ""
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
232 msgstr ""
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
234 "ausente u ocupado."
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
242 msgstr ""
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
251 msgstr ""
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
260 msgstr ""
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
269 msgstr ""
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
278 msgid ""
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
280 msgstr ""
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
306 msgstr ""
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
308 "nuevo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
316 msgstr ""
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
318 "ausente u ocupado."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
322 msgstr ""
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
326 msgid ""
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
329 msgstr ""
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
339 msgstr ""
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
341 "se conecta."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
349 msgstr ""
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
351 "se desconecta."
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
359 msgstr ""
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
361 "conversaciones."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
377 msgstr ""
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
385 msgid ""
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
387 msgstr ""
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
389 "ventanas de chat."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
404 msgid ""
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
406 msgstr ""
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
415 msgid ""
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
418 msgstr ""
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
420 "estado «ausente»."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
435 msgid ""
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
437 msgstr ""
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
446 msgid ""
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
448 msgstr ""
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
457 msgid ""
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
459 "chat."
460 msgstr ""
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
466 msgstr ""
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
470 msgid ""
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
472 msgstr ""
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
474 "ventana de chat."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
482 msgstr ""
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
484 "sala."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
492 msgstr ""
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
494 "ej. /dev/video0."
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
499
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
510 msgstr ""
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
518 msgid ""
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
521 msgstr ""
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
528
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
531 msgstr ""
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
533
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
548 msgstr ""
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
550 "ubicación."
551
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
555
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
559
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
563
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
565 msgid ""
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
567 msgstr ""
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
569 "de privacidad."
570
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
582
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
586
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
590
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
594
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
598
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
602
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
606
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
610
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
614
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
616 #, c-format
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
619
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
622 #, c-format
623 msgid "Called %s"
624 msgstr "Llamó %s"
625
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
627 #, c-format
628 msgid "Call from %s"
629 msgstr "Llamada de %s"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
632 msgid "Available"
633 msgstr "Disponible"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
636 msgid "Busy"
637 msgstr "Ocupado"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
640 msgid "Away"
641 msgstr "Ausente"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
644 msgid "Invisible"
645 msgstr "Invisible"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
648 msgid "Offline"
649 msgstr "Desconectado"
650
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
653 msgctxt "presence"
654 msgid "Unknown"
655 msgstr "Desconocido"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
680 msgid "Name in use"
681 msgstr "Nombre en uso"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
740 msgid ""
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
742 msgstr ""
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
744
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
751 msgstr ""
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
759 msgid ""
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
761 msgstr ""
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
763 "débil"
764
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
766 msgid ""
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
769 msgstr ""
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
772 "cripotográfica"
773
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
781
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
784 msgstr "Gente cerca"
785
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
787 msgid "Yahoo! Japan"
788 msgstr "Yahoo Japón"
789
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
791 msgid "Google Talk"
792 msgstr "Google Talk"
793
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
799 #, c-format
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
806 #, c-format
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
813 #, c-format
814 msgid "%d hour ago"
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
820 #, c-format
821 msgid "%d day ago"
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
827 #, c-format
828 msgid "%d week ago"
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
832
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
834 #, c-format
835 msgid "%d month ago"
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
839
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
843
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
845 msgid "Password not found"
846 msgstr "No se encontró la contraseña"
847
848 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
849 #, c-format
850 msgid "IM account password for %s (%s)"
851 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
852
853 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
854 #, c-format
855 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
856 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
859 msgid "All accounts"
860 msgstr "Todas las cuentas"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
863 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
864 msgid "Account"
865 msgstr "Cuenta"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
868 msgid "Password"
869 msgstr "Contraseña"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
873 msgid "Server"
874 msgstr "Servidor"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
878 msgid "Port"
879 msgstr "Puerto"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
883 #, c-format
884 msgid "%s:"
885 msgstr "%s:"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
889 msgid "Username:"
890 msgstr "Nombre de usuario:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
893 msgid "A_pply"
894 msgstr "_Aplicar"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
897 msgid "L_og in"
898 msgstr "Iniciar _sesión"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
901 msgid "This account already exists on the server"
902 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
905 msgid "Create a new account on the server"
906 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
907
908 #. To translators: The first parameter is the login id and the
909 #. * second one is the network. The resulting string will be something
910 #. * like: "MyUserName on freenode".
911 #. * You should reverse the order of these arguments if the
912 #. * server should come before the login id in your locale.
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
914 #, c-format
915 msgid "%1$s on %2$s"
916 msgstr "%1$s en %2$s"
917
918 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
919 #. * string will be something like: "Jabber Account"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
921 #, c-format
922 msgid "%s Account"
923 msgstr "Cuenta %s"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
926 msgid "New account"
927 msgstr "Cuenta nueva"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
936 msgid "Pass_word:"
937 msgstr "Contra_seña:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
940 msgid "Screen _Name:"
941 msgstr "_Nombre en pantalla:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
945 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
946
947 #. remember password ticky box
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
956 msgid "Remember password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
965 msgid "_Port:"
966 msgstr "_Puerto:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
974 msgid "_Server:"
975 msgstr "_Servidor:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
987 msgid "Advanced"
988 msgstr "Avanzadas"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
991 msgid "What is your AIM screen name?"
992 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
995 msgid "What is your AIM password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1004 msgid "Remember Password"
1005 msgstr "Recordar contraseña"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1010 msgid "Login I_D:"
1011 msgstr "_ID de sesión:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> username"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1019 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1020 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1023 msgid "What is your GroupWise password?"
1024 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1027 msgid "ICQ _UIN:"
1028 msgstr "_UIN ICQ:"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1031 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1032 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1036 msgid "Ch_aracter set:"
1037 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1040 msgid "What is your ICQ UIN?"
1041 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1044 msgid "What is your ICQ password?"
1045 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1049 msgid "Auto"
1050 msgstr "Auto"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1053 msgid "UDP"
1054 msgstr "UDP"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1057 msgid "TCP"
1058 msgstr "TCP"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1061 msgid "TLS"
1062 msgstr "TLS"
1063
1064 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1065 #. * best to keep the English version.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1067 msgid "Register"
1068 msgstr "Registrador"
1069
1070 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1071 #. * best to keep the English version.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1073 msgid "Options"
1074 msgstr "Opciones"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1077 msgid "None"
1078 msgstr "Ninguno"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1081 msgid "Network"
1082 msgstr "Red"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1085 msgid "Network:"
1086 msgstr "Red:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1089 msgid "Character set:"
1090 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1094 msgid "Add…"
1095 msgstr "Añadir…"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1101 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1102 msgid "Remove"
1103 msgstr "Quitar"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1106 msgid "Up"
1107 msgstr "Subir"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1110 msgid "Down"
1111 msgstr "Abajo"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1114 msgid "Servers"
1115 msgstr "Servidores"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1118 msgid ""
1119 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1120 "password."
1121 msgstr ""
1122 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1123 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1126 msgid "Nickname:"
1127 msgstr "Apodo:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1130 msgid "Password:"
1131 msgstr "Contraseña:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1134 msgid "Quit message:"
1135 msgstr "Mensaje de salida:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1138 msgid "Real name:"
1139 msgstr "Nombre real:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1142 msgid "Which IRC network?"
1143 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1146 msgid "What is your IRC nickname?"
1147 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1152
1153 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1155 msgid ""
1156 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1157 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1158 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1159 "Facebook username if you don't have one."
1160 msgstr ""
1161 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1162 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1164 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1167 msgid "What is your Facebook password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1171 msgid "What is your Google ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1175 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1176 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1179 msgid "What is your Google password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1183 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1184 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1187 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1188 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1191 msgid "Priori_ty:"
1192 msgstr "Pri_oridad:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1195 msgid "Reso_urce:"
1196 msgstr "Re_curso:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1199 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1200 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1203 msgid "Use old SS_L"
1204 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1207 msgid "Override server settings"
1208 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1211 msgid "What is your Jabber ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1215 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1216 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1219 msgid "What is your Jabber password?"
1220 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1223 msgid "What is your desired Jabber password?"
1224 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1231 msgid "What is your Windows Live ID?"
1232 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1235 msgid "What is your Windows Live password?"
1236 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1239 msgid "Nic_kname:"
1240 msgstr "Apo_do:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1243 msgid "_Last Name:"
1244 msgstr "Ape_llidos:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1247 msgid "_First Name:"
1248 msgstr "_Nombre:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1251 msgid "_Published Name:"
1252 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1255 msgid "_Jabber ID:"
1256 msgstr "ID _Jabber:"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1259 msgid "E-_mail address:"
1260 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1263 msgid "_Username:"
1264 msgstr "_Usuario:"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1267 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1268 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1271 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1272 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1275 msgid "NAT Traversal Options"
1276 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1279 msgid "Proxy Options"
1280 msgstr "Opciones del proxy"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1283 msgid "Miscellaneous Options"
1284 msgstr "Opciones de miscelánea"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1287 msgid "STUN Server:"
1288 msgstr "Servidor STUN:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1291 msgid "Discover the STUN server automatically"
1292 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1295 msgid "Discover Binding"
1296 msgstr "Descubrir vinculación"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1300 msgid "Server:"
1301 msgstr "Servidor:"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1304 msgid "Keep-Alive Options"
1305 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1308 msgid "Mechanism:"
1309 msgstr "Mecanismo:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1312 msgid "Interval (seconds)"
1313 msgstr "Intervalo (segundos)"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1316 msgid "Authentication username:"
1317 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1320 msgid "Transport:"
1321 msgstr "Transporte:"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1324 msgid "Loose Routing"
1325 msgstr "Enrutado impreciso"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1328 msgid "Ignore TLS Errors"
1329 msgstr "Ignorar errores TLS"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1332 msgid "Port:"
1333 msgstr "Puerto:"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1336 msgid "What is your SIP login ID?"
1337 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1340 msgid "What is your SIP account password?"
1341 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1344 msgid "Yahoo! I_D:"
1345 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1348 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1349 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1352 msgid "_Room List locale:"
1353 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1356 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1357 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1360 msgid "What is your Yahoo! password?"
1361 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1365 msgid "Couldn't convert image"
1366 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1369 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1370 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1373 msgid "Couldn't save picture to file"
1374 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1377 msgid "Select Your Avatar Image"
1378 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1381 msgid "Take a picture..."
1382 msgstr "Tomar una imagen…"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1385 msgid "No Image"
1386 msgstr "Sin imagen"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1389 msgid "Images"
1390 msgstr "Imágenes"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1393 msgid "All Files"
1394 msgstr "Todos los archivos"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1397 msgid "Click to enlarge"
1398 msgstr "Pulse para agrandar"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1402 msgid "There was an error starting the call"
1403 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1406 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1407 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1410 msgid "The specified contact is offline"
1411 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1414 msgid "The specified contact is not valid"
1415 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1418 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1419 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1422 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1423 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1426 msgid "Failed to open private chat"
1427 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1430 msgid "Topic not supported on this conversation"
1431 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1434 msgid "You are not allowed to change the topic"
1435 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1438 #, c-format
1439 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1440 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1443 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1444 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1447 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1448 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1451 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1452 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1455 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1456 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1459 msgid ""
1460 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1461 "current one"
1462 msgstr ""
1463 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1464 "actual de manera predeterminada"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1467 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1468 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1471 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1472 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1475 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1476 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1479 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1480 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1483 msgid ""
1484 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1485 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1486 "join a new chat room\""
1487 msgstr ""
1488 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1489 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1490 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1493 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1494 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1497 msgid ""
1498 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1499 "show its usage."
1500 msgstr ""
1501 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1502 "definido, muestra su uso."
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1505 #, c-format
1506 msgid "Usage: %s"
1507 msgstr "Uso: %s"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1510 msgid "Unknown command"
1511 msgstr "Comando desconocido"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1514 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1515 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 msgid "insufficient balance to send message"
1519 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1523 #, c-format
1524 msgid "Error sending message '%s': %s"
1525 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1529 #, c-format
1530 msgid "Error sending message: %s"
1531 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1532
1533 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1534 #. * account to send the message.
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1536 #, c-format
1537 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1538 msgstr ""
1539 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1540 "a>."
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1543 msgid "not capable"
1544 msgstr "no es posible"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1547 msgid "offline"
1548 msgstr "desconectado"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1551 msgid "invalid contact"
1552 msgstr "contacto no válido"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1555 msgid "permission denied"
1556 msgstr "permiso denegado"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1559 msgid "too long message"
1560 msgstr "mensaje demasiado largo"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1563 msgid "not implemented"
1564 msgstr "no implementado"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1567 msgid "unknown"
1568 msgstr "desconocido"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1571 msgid "Topic:"
1572 msgstr "Tema:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1575 #, c-format
1576 msgid "Topic set to: %s"
1577 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1580 #, c-format
1581 msgid "Topic set by %s to: %s"
1582 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1583
1584 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1586 msgid "No topic defined"
1587 msgstr "No se ha definido el tema"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1590 msgid "(No Suggestions)"
1591 msgstr "(Sin sugerencias)"
1592
1593 #. translators: %s is the selected word
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1595 #, c-format
1596 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1597 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1598
1599 #. translators: first %s is the selected word,
1600 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1602 #, c-format
1603 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1604 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1607 msgid "Insert Smiley"
1608 msgstr "Insertar emoticono"
1609
1610 #. send button
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1613 msgid "_Send"
1614 msgstr "E_nviar"
1615
1616 #. Spelling suggestions
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1618 msgid "_Spelling Suggestions"
1619 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1622 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1623 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1626 #, c-format
1627 msgid "%s has disconnected"
1628 msgstr "%s se ha desconectado"
1629
1630 #. translators: reverse the order of these arguments
1631 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1632 #.
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1634 #, c-format
1635 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1636 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1639 #, c-format
1640 msgid "%s was kicked"
1641 msgstr "%s fue expulsado"
1642
1643 #. translators: reverse the order of these arguments
1644 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1645 #.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1647 #, c-format
1648 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1649 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1652 #, c-format
1653 msgid "%s was banned"
1654 msgstr "%s fue vetado"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1657 #, c-format
1658 msgid "%s has left the room"
1659 msgstr "%s ha dejado la sala"
1660
1661 #. Note to translators: this string is appended to
1662 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1663 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1664 #. * please let us know. :-)
1665 #.
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1667 #, c-format
1668 msgid " (%s)"
1669 msgstr " (%s)"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1672 #, c-format
1673 msgid "%s has joined the room"
1674 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1677 #, c-format
1678 msgid "%s is now known as %s"
1679 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1680
1681 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1682 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1683 #. * we get the new handler.
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1685 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1686 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1687 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1688 msgid "Disconnected"
1689 msgstr "Desconectado"
1690
1691 #. Add message
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1693 msgid "Would you like to store this password?"
1694 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1697 msgid "Remember"
1698 msgstr "Recordar"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1701 msgid "Not now"
1702 msgstr "Ahora no"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1706 msgid "Retry"
1707 msgstr "Volver a intentarlo"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1710 msgid "Wrong password; please try again:"
1711 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1712
1713 #. Add message
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1715 msgid "This room is protected by a password:"
1716 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1719 msgid "Join"
1720 msgstr "Unirse"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1723 msgid "Connected"
1724 msgstr "Conectado"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1727 msgid "Conversation"
1728 msgstr "Conversación"
1729
1730 #. Translators: this string is a something like
1731 #. * "Escher Cat (SMS)"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1733 #, c-format
1734 msgid "%s (SMS)"
1735 msgstr "%s (SMS)"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1738 msgid "Unknown or invalid identifier"
1739 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1742 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1743 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1746 msgid "Contact blocking unavailable"
1747 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1750 msgid "Permission Denied"
1751 msgstr "Permiso denegado"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1754 msgid "Could not block contact"
1755 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1758 msgid "Edit Blocked Contacts"
1759 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1760
1761 #. Account and Identifier
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1766 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1768 msgid "Account:"
1769 msgstr "Cuenta:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1772 msgid "Blocked Contacts"
1773 msgstr "Contactos bloqueados"
1774
1775 #. Copy Link Address menu item
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1778 msgid "_Copy Link Address"
1779 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1780
1781 #. Open Link menu item
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1784 msgid "_Open Link"
1785 msgstr "_Abrir enlace"
1786
1787 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1788 #. * chat windows (strftime format string)
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1790 msgid "%A %B %d %Y"
1791 msgstr "%A %d %B %Y"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1795 msgid "New Contact"
1796 msgstr "Contacto nuevo"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1800 #, c-format
1801 msgid "Block %s?"
1802 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1806 #, c-format
1807 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1808 msgstr ""
1809 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1813 msgid "_Block"
1814 msgstr "_Bloquear"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1818 msgid "_Report this contact as abusive"
1819 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1820 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1821 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1824 msgid "Subscription Request"
1825 msgstr "Petición de suscripción"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1828 msgid "_Block User"
1829 msgstr "_Bloquear usuario"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1832 msgid "Decide _Later"
1833 msgstr "Decidir _luego"
1834
1835 #. Title
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1837 msgid "Search contacts"
1838 msgstr "Buscar contactos"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1841 msgid "Search: "
1842 msgstr "Buscar:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1845 msgid "_Add Contact"
1846 msgstr "_Añadir contacto"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1849 msgid "No contacts found"
1850 msgstr "No se encontraron contactos"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1853 msgid "Your message introducing yourself:"
1854 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1857 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1858 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1862 msgid "Channels:"
1863 msgstr "Canales:"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1867 msgid "Country ISO Code:"
1868 msgstr "Código ISO de país:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1872 msgid "Country:"
1873 msgstr "País:"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1877 msgid "State:"
1878 msgstr "Estado:"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1882 msgid "City:"
1883 msgstr "Ciudad:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1887 msgid "Area:"
1888 msgstr "Área:"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1892 msgid "Postal Code:"
1893 msgstr "Código postal:"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1897 msgid "Street:"
1898 msgstr "Calle:"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1902 msgid "Building:"
1903 msgstr "Edificio:"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1907 msgid "Floor:"
1908 msgstr "Planta:"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1912 msgid "Room:"
1913 msgstr "Habitación:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1917 msgid "Text:"
1918 msgstr "Texto:"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1922 msgid "Description:"
1923 msgstr "Descripción:"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1927 msgid "URI:"
1928 msgstr "URI:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1932 msgid "Accuracy Level:"
1933 msgstr "Nivel de precisión:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1937 msgid "Error:"
1938 msgstr "Error:"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1942 msgid "Vertical Error (meters):"
1943 msgstr "Error vertical (metros):"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1947 msgid "Horizontal Error (meters):"
1948 msgstr "Error horizontal (metros):"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1952 msgid "Speed:"
1953 msgstr "Velocidad:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1957 msgid "Bearing:"
1958 msgstr "Retardo:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1962 msgid "Climb Speed:"
1963 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1967 msgid "Last Updated on:"
1968 msgstr "Actualizado por última vez:"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1972 msgid "Longitude:"
1973 msgstr "Longitud_"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1977 msgid "Latitude:"
1978 msgstr "Latitud:"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1982 msgid "Altitude:"
1983 msgstr "Altitud:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1990 msgid "Location"
1991 msgstr "Ubicación geográfica"
1992
1993 #. translators: format is "Location, $date"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1996 #, c-format
1997 msgid "%s, %s"
1998 msgstr "%s, %s"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2002 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2003 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2007 msgid "Save Avatar"
2008 msgstr "Guardar avatar"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2012 msgid "Unable to save avatar"
2013 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2016 msgid "Personal Details"
2017 msgstr "Detalles personales"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2022 msgid "Contact Details"
2023 msgstr "Detalles del contacto"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2026 msgid "Full name"
2027 msgstr "Nombre completo"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2030 msgid "Phone number"
2031 msgstr "Número de teléfono"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2034 msgid "E-mail address"
2035 msgstr "Dirección de correo-e"
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2038 msgid "Website"
2039 msgstr "Página web"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2042 msgid "Birthday"
2043 msgstr "Cumpleaños"
2044
2045 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2046 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2047 #. * with their IM client.
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2049 msgid "Last seen:"
2050 msgstr "Última actividad:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2053 msgid "Connected from:"
2054 msgstr "Conectado desde:"
2055
2056 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2057 #. * and should bin this.
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2059 msgid "Away message:"
2060 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2063 msgid "work"
2064 msgstr "trabajo"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2067 msgid "home"
2068 msgstr "personal"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2071 msgid "mobile"
2072 msgstr "móvil"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2075 msgid "voice"
2076 msgstr "voz"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2079 msgid "preferred"
2080 msgstr "preferido"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2083 msgid "postal"
2084 msgstr "postal"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2087 msgid "parcel"
2088 msgstr "grupo"
2089
2090 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2091 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2094 msgid "Identifier:"
2095 msgstr "Identificador:"
2096
2097 #. Alias
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2100 msgid "Alias:"
2101 msgstr "Apodo:"
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2104 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2105 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2109 msgid "Information requested…"
2110 msgstr "Información solicitadas"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2113 msgid "Client Information"
2114 msgstr "Información del cliente"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2117 msgid "OS:"
2118 msgstr "SO:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2121 msgid "Version:"
2122 msgstr "Versión:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2125 msgid "Client:"
2126 msgstr "Cliente:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2129 msgid "Groups"
2130 msgstr "Grupos"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2133 msgid ""
2134 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2135 "select more than one group or no groups."
2136 msgstr ""
2137 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2138 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2141 msgid "_Add Group"
2142 msgstr "_Añadir grupo"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2145 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2146 msgid "Select"
2147 msgstr "Seleccionar"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2150 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2151 msgid "Group"
2152 msgstr "Grupo"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2155 msgid "The following identity will be blocked:"
2156 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2157 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2158 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2161 msgid "The following identity can not be blocked:"
2162 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2163 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2164 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2167 msgid "Edit Contact Information"
2168 msgstr "Editar información del contacto"
2169
2170 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2172 msgid "Linked Contacts"
2173 msgstr "Contactos enlazados"
2174
2175 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2176 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2177 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2179 #, c-format
2180 msgid "%s (%s)"
2181 msgstr "%s (%s)"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2184 msgid "Select account to use to place the call"
2185 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2186
2187 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2188 #. * title
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2193 msgid "Call"
2194 msgstr "Llamar"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2197 msgid "Mobile"
2198 msgstr "Móvil"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2201 msgid "Work"
2202 msgstr "Trabajo"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2205 msgid "HOME"
2206 msgstr "Casa"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2209 msgid "_Block Contact"
2210 msgstr "_Bloquear contacto"
2211
2212 #. add chat button
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2215 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2216 msgid "_Chat"
2217 msgstr "_Chat"
2218
2219 #. add SMS button
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2222 msgid "_SMS"
2223 msgstr "_SMS"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2226 msgctxt "menu item"
2227 msgid "_Audio Call"
2228 msgstr "Llamada de vo_z"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2231 msgctxt "menu item"
2232 msgid "_Video Call"
2233 msgstr "Llamada de _vídeo"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2236 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2237 msgid "_Previous Conversations"
2238 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2241 msgid "Send File"
2242 msgstr "Enviar archivo"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2245 msgid "Share My Desktop"
2246 msgstr "Compartir mi escritorio"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2250 msgid "Favorite"
2251 msgstr "Favorita"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2254 msgid "gnome-contacts not installed"
2255 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2258 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2259 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2262 msgid "Infor_mation"
2263 msgstr "Infor_mación"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2266 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2267 msgid "_Edit"
2268 msgstr "_Editar"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2271 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2272 msgid "Inviting you to this room"
2273 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2276 msgid "_Invite to Chat Room"
2277 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2280 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2281 msgid "_Add Contact…"
2282 msgstr "_Añadir contacto…"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2285 msgid "Delete and _Block"
2286 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2289 #, c-format
2290 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2291 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2294 msgid "Removing group"
2295 msgstr "Quitando grupo"
2296
2297 #. Remove
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2300 msgid "_Remove"
2301 msgstr "_Quitar"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2304 #, c-format
2305 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2306 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2312 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2313 msgstr ""
2314 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2315 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2318 msgid "Removing contact"
2319 msgstr "Quitando el contacto"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2322 #, c-format
2323 msgid "Linked contact containing %u contact"
2324 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2325 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2326 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2329 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2330 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2333 msgid "Online from a phone or mobile device"
2334 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2337 msgid "New Network"
2338 msgstr "Red nueva"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2341 msgid "Choose an IRC network"
2342 msgstr "Elegir una red IRC"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2345 msgid "Reset _Networks List"
2346 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2349 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2350 msgid "Select"
2351 msgstr "Seleccionar"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2354 msgid "new server"
2355 msgstr "servidor nuevo"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2358 msgid "SSL"
2359 msgstr "SSL"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2362 msgid "History"
2363 msgstr "Histórico"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2366 msgid "Show"
2367 msgstr "Mostrar"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2370 msgid "Search"
2371 msgstr "Buscar"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2374 #, c-format
2375 msgid "Chat in %s"
2376 msgstr "Chatee en %s"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2379 #, c-format
2380 msgid "Chat with %s"
2381 msgstr "Chat con %s"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2385 msgctxt "A date with the time"
2386 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2387 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2388
2389 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2391 #, c-format
2392 msgid "<i>* %s %s</i>"
2393 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2394
2395 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2396 #. * The string in bold is the sender's name
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2398 #, c-format
2399 msgid "<b>%s:</b> %s"
2400 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2403 #, c-format
2404 msgid "%s second"
2405 msgid_plural "%s seconds"
2406 msgstr[0] "%s segundo"
2407 msgstr[1] "%s segundos"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2410 #, c-format
2411 msgid "%s minute"
2412 msgid_plural "%s minutes"
2413 msgstr[0] "%s minuto"
2414 msgstr[1] "%s minutos"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2417 #, c-format
2418 msgid "Call took %s, ended at %s"
2419 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2422 msgid "Today"
2423 msgstr "Hoy"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2426 msgid "Yesterday"
2427 msgstr "Ayer"
2428
2429 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2431 msgid "%e %B %Y"
2432 msgstr "%e de %B de %Y"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2436 msgid "Anytime"
2437 msgstr "Cualquier hora"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2441 msgid "Anyone"
2442 msgstr "Cualquiera"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2445 msgid "Who"
2446 msgstr "Quién"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2449 msgid "When"
2450 msgstr "Cuándo"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2453 msgid "Anything"
2454 msgstr "Cualquier cosa"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2457 msgid "Text chats"
2458 msgstr "Chats de texto"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2462 msgid "Calls"
2463 msgstr "Llamadas"
2464
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2466 msgid "Incoming calls"
2467 msgstr "Llamadas entrantes"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2470 msgid "Outgoing calls"
2471 msgstr "Llamadas salientes"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2474 msgid "Missed calls"
2475 msgstr "Llamadas perdidas"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2478 msgid "What"
2479 msgstr "Qué"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2482 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2483 msgstr ""
2484 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2485 "anteriores?"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2488 msgid "Clear All"
2489 msgstr "Limpiar todo"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2492 msgid "Delete from:"
2493 msgstr "Eliminar de:"
2494
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2496 msgid "_File"
2497 msgstr "_Archivo"
2498
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2502 msgid "_Edit"
2503 msgstr "_Editar"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2506 msgid "Delete All History..."
2507 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2510 msgid "Profile"
2511 msgstr "Perfil"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2515 msgid "Chat"
2516 msgstr "Chat"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2521 msgid "Video"
2522 msgstr "Vídeo"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2525 msgid "page 2"
2526 msgstr "página 2"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2529 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2530 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2533 msgid "The contact is offline"
2534 msgstr "El contacto está desconectado"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2537 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2538 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2541 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2542 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2545 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2546 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2549 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2550 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2553 msgid "You are banned from this channel"
2554 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2557 msgid "This channel is full"
2558 msgstr "Este canal está completo"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2561 msgid "You must be invited to join this channel"
2562 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2565 msgid "Can't proceed while disconnected"
2566 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2569 msgid "Permission denied"
2570 msgstr "Permiso denegado"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2573 msgid "There was an error starting the conversation"
2574 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2578 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2579 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2580
2581 #. Tweak the dialog
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2583 msgid "New Conversation"
2584 msgstr "Conversación nueva"
2585
2586 #. add video button
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2588 msgid "_Video Call"
2589 msgstr "Llamada de _vídeo"
2590
2591 #. add audio button
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2593 msgid "_Audio Call"
2594 msgstr "Llamada de vo_z"
2595
2596 #. Tweak the dialog
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2598 msgid "New Call"
2599 msgstr "Llamada nueva"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2602 #, c-format
2603 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2604 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Enter your password for account\n"
2611 "<b>%s</b>"
2612 msgstr ""
2613 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2614 "<b>%s</b>"
2615
2616 #. COL_STATUS_TEXT
2617 #. COL_STATE_ICON_NAME
2618 #. COL_STATE
2619 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2620 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2621 #. COL_TYPE
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2624 msgid "Custom Message…"
2625 msgstr "Mensaje personalizado…"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2629 msgid "Edit Custom Messages…"
2630 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2633 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2634 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2637 msgid "Click to make this status a favorite"
2638 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2641 msgid "Set status"
2642 msgstr "Establecer estado"
2643
2644 #. Custom messages
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2646 msgid "Custom messages…"
2647 msgstr "Mensajes personalizados…"
2648
2649 #. Create account
2650 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2651 #. * "Yahoo!"
2652 #.
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2654 #, c-format
2655 msgid "New %s account"
2656 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2659 msgid "Find:"
2660 msgstr "Buscar:"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2663 msgid "_Previous"
2664 msgstr "_Anterior"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2667 msgid "_Next"
2668 msgstr "_Siguiente"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2671 msgid "Mat_ch case"
2672 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2675 msgid "Phrase not found"
2676 msgstr "No se encontró la frase"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2679 msgid "Received an instant message"
2680 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2683 msgid "Sent an instant message"
2684 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2687 msgid "Incoming chat request"
2688 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2691 msgid "Contact connected"
2692 msgstr "Contacto conectado"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2695 msgid "Contact disconnected"
2696 msgstr "Contacto desconectado"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2699 msgid "Connected to server"
2700 msgstr "Conectado con el servidor"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2703 msgid "Disconnected from server"
2704 msgstr "Desconectado del servidor"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2707 msgid "Incoming voice call"
2708 msgstr "Llamada de voz entrante"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2711 msgid "Outgoing voice call"
2712 msgstr "Llamada de voz saliente"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2715 msgid "Voice call ended"
2716 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2719 msgid "Edit Custom Messages"
2720 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2723 #, c-format
2724 msgid "Message edited at %s"
2725 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2728 msgid "Normal"
2729 msgstr "Normal"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2732 msgid "Classic"
2733 msgstr "Clásico"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2736 msgid "Simple"
2737 msgstr "Simple"
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2740 msgid "Clean"
2741 msgstr "Limpio"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2744 msgid "Blue"
2745 msgstr "Azul"
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2748 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2749 msgstr ""
2750 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2753 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2754 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2757 msgid "The certificate has expired."
2758 msgstr "El certificado ha caducado."
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2761 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2762 msgstr "El certificado aún no está activado."
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2765 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2766 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2769 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2770 msgstr ""
2771 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2772 "nombre del servidor."
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2775 msgid "The certificate is self-signed."
2776 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2779 msgid ""
2780 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2781 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2784 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2785 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2788 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2789 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2792 msgid "The certificate is malformed."
2793 msgstr "El certificado está mal formado."
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2796 #, c-format
2797 msgid "Expected hostname: %s"
2798 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2801 #, c-format
2802 msgid "Certificate hostname: %s"
2803 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2806 msgid "C_ontinue"
2807 msgstr "C_ontinuar"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2810 msgid "Untrusted connection"
2811 msgstr "La conexión no es de confianza"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2814 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2815 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2818 msgid "Remember this choice for future connections"
2819 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2822 msgid "Certificate Details"
2823 msgstr "Detalles del certificado"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2826 msgid "Unable to open URI"
2827 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2830 msgid "Select a file"
2831 msgstr "Seleccionar un archivo"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2834 msgid "Insufficient free space to save file"
2835 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2841 "Please choose another location."
2842 msgstr ""
2843 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2844 "disponible. Elija otra ubicación."
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2847 #, c-format
2848 msgid "Incoming file from %s"
2849 msgstr "Archivo entrante de %s"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2852 msgid "Current Locale"
2853 msgstr "Configuración regional actual"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2859 msgid "Arabic"
2860 msgstr "Árabe"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2863 msgid "Armenian"
2864 msgstr "Armenio"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2869 msgid "Baltic"
2870 msgstr "Báltico"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2873 msgid "Celtic"
2874 msgstr "Celta"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2880 msgid "Central European"
2881 msgstr "Centroeuropeo"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2887 msgid "Chinese Simplified"
2888 msgstr "Chino simplificado"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2893 msgid "Chinese Traditional"
2894 msgstr "Chino tradicional"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2897 msgid "Croatian"
2898 msgstr "Croata"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2906 msgid "Cyrillic"
2907 msgstr "Cirílico"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2910 msgid "Cyrillic/Russian"
2911 msgstr "Cirílico/Ruso"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2915 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2916 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2919 msgid "Georgian"
2920 msgstr "Georgiano"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2925 msgid "Greek"
2926 msgstr "Griego"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2929 msgid "Gujarati"
2930 msgstr "Gujarati"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2933 msgid "Gurmukhi"
2934 msgstr "Gurmukhi"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2940 msgid "Hebrew"
2941 msgstr "Hebreo"
2942
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2944 msgid "Hebrew Visual"
2945 msgstr "Hebreo visual"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2948 msgid "Hindi"
2949 msgstr "Hindú"
2950
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2952 msgid "Icelandic"
2953 msgstr "Islandés"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2958 msgid "Japanese"
2959 msgstr "Japonés"
2960
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2965 msgid "Korean"
2966 msgstr "Coreano"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2969 msgid "Nordic"
2970 msgstr "Nórdico"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2973 msgid "Persian"
2974 msgstr "Persa"
2975
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2978 msgid "Romanian"
2979 msgstr "Rumano"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2982 msgid "South European"
2983 msgstr "Europa del sur"
2984
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2986 msgid "Thai"
2987 msgstr "Tailandés"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2993 msgid "Turkish"
2994 msgstr "Turco"
2995
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3001 msgid "Unicode"
3002 msgstr "Unicode"
3003
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3009 msgid "Western"
3010 msgstr "Occidental"
3011
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3015 msgid "Vietnamese"
3016 msgstr "Vietnamita"
3017
3018 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3019 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
3020 #| msgid "Select"
3021 msgid "Select..."
3022 msgstr "Seleccionar…"
3023
3024 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3025 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
3026 #| msgid "Select"
3027 msgid "_Select"
3028 msgstr "_Seleccionar"
3029
3030 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3031 msgid "No error message"
3032 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3033
3034 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3035 msgid "Instant Message (Empathy)"
3036 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3037
3038 #: ../src/empathy.c:435
3039 msgid "Don't connect on startup"
3040 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3041
3042 #: ../src/empathy.c:439
3043 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3044 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3045
3046 #: ../src/empathy.c:454
3047 msgid "- Empathy IM Client"
3048 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3049
3050 #: ../src/empathy.c:641
3051 msgid "Error contacting the Account Manager"
3052 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3053
3054 #: ../src/empathy.c:643
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3058 "The error was:\n"
3059 "\n"
3060 "%s"
3061 msgstr ""
3062 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3063 "error fue:\n"
3064 "\n"
3065 "%s"
3066
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3068 msgid ""
3069 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3070 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3071 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3072 "version."
3073 msgstr ""
3074 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3075 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3076 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3077 "cualquier versión posterior."
3078
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3080 msgid ""
3081 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3084 "details."
3085 msgstr ""
3086 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3087 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3088 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3089 "más detalles."
3090
3091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3092 msgid ""
3093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3094 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3096 msgstr ""
3097 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3098 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3099 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3100
3101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3102 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3103 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3104
3105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3106 msgid "translator-credits"
3107 msgstr ""
3108 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3109 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3110
3111 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3112 #. * unsaved changes
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3114 #, c-format
3115 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3116 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3117
3118 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3119 #. * an unsaved new account
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3121 msgid "Your new account has not been saved yet."
3122 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3126 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3127 msgid "Connecting…"
3128 msgstr "Conectando…"
3129
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3131 #, c-format
3132 msgid "Offline — %s"
3133 msgstr "Desconectado: %s"
3134
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3136 #, c-format
3137 msgid "Disconnected — %s"
3138 msgstr "Desconectado: %s"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3141 msgid "Offline — No Network Connection"
3142 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3145 msgid "Unknown Status"
3146 msgstr "Estado desconocido"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3149 msgid ""
3150 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3151 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3152 "the account."
3153 msgstr ""
3154 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3155 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3156 "cuenta."
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3159 msgid "Offline — Account Disabled"
3160 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3163 msgid "Edit Connection Parameters"
3164 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3167 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3168 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3171 msgid "Go online to edit your personal information."
3172 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3175 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3176 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3179 #, c-format
3180 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3181 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3182
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3184 msgid "This will not remove your account on the server."
3185 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3186
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3188 msgid ""
3189 "You are about to select another account, which will discard\n"
3190 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3191 msgstr ""
3192 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3193 "¿Seguro que quiere continuar?"
3194
3195 #. Menu items: to enabled/disable the account
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3197 msgid "_Enable"
3198 msgstr "_Activar"
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3201 msgid "_Disable"
3202 msgstr "_Desactivar"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3205 msgid "_Skip"
3206 msgstr "_Omitir"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3209 msgid "_Connect"
3210 msgstr "_Conectar"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3213 msgid ""
3214 "You are about to close the window, which will discard\n"
3215 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3216 msgstr ""
3217 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3218 "¿Seguro que quiere continuar?"
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3221 msgid "_Import…"
3222 msgstr "_Importar…"
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3225 msgid "Loading account information"
3226 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3227
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3229 msgid ""
3230 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3231 "you want to use."
3232 msgstr ""
3233 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3234 "protocolo que quiera usar."
3235
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3237 msgid "No protocol backends installed"
3238 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3239
3240 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3241 msgid " - Empathy authentication client"
3242 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3243
3244 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3245 msgid "Empathy authentication client"
3246 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3247
3248 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3249 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3250 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3251
3252 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3253 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3254 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3257 msgid "Contrast"
3258 msgstr "Contraste"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3261 msgid "Brightness"
3262 msgstr "Brillo"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3265 msgid "Gamma"
3266 msgstr "Gamma"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3269 msgid "Volume"
3270 msgstr "Volumen"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3273 msgid "_Sidebar"
3274 msgstr "Barra _lateral"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3277 msgid "Audio input"
3278 msgstr "Entrada de voz"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3281 msgid "Video input"
3282 msgstr "Entrada de vídeo"
3283
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3285 msgid "Dialpad"
3286 msgstr "Teclado de llamada"
3287
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3289 msgid "Details"
3290 msgstr "Detalles"
3291
3292 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3293 #. * is used in the window title
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3296 #, c-format
3297 msgid "Call with %s"
3298 msgstr "Llamada con %s"
3299
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3304
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3307 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3308 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3309
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3312 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3313 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3317 msgid "The IP address of a relay server"
3318 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3319
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3322 msgid "The IP address of the multicast group"
3323 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3324
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3329 msgctxt "codec"
3330 msgid "Unknown"
3331 msgstr "Desconocido"
3332
3333 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3335 #, c-format
3336 msgid "Connected — %d:%02dm"
3337 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3338
3339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3341 msgid "Technical Details"
3342 msgstr "Detalles técnicos"
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3349 "computer"
3350 msgstr ""
3351 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3352 "por su equipo"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3359 "computer"
3360 msgstr ""
3361 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3362 "por su equipo"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3369 "does not allow direct connections."
3370 msgstr ""
3371 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3372 "una red que no acepta conexiones directas."
3373
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3376 msgid "There was a failure on the network"
3377 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3381 msgid ""
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3383 msgstr ""
3384 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3385 "llamada"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3389 msgid ""
3390 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3391 msgstr ""
3392 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3393 "llamada"
3394
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3400 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3401 "the Help menu."
3402 msgstr ""
3403 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3404 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3405 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3406
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3409 msgid "There was a failure in the call engine"
3410 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3414 msgid "The end of the stream was reached"
3415 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3416
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3419 msgid "Can't establish audio stream"
3420 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3421
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3424 msgid "Can't establish video stream"
3425 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3429 msgid "_Call"
3430 msgstr "_Llamar"
3431
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3433 msgid "_Microphone"
3434 msgstr "_Micrófono"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3437 msgid "_Camera"
3438 msgstr "_Cámara"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3441 msgid "_Settings"
3442 msgstr "_Configuración"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3447 msgid "_View"
3448 msgstr "_Ver"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3451 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3452 msgid "_Help"
3453 msgstr "Ay_uda"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3457 msgid "_Contents"
3458 msgstr "Índ_ice"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3462 msgid "_Debug"
3463 msgstr "_Depurar"
3464
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3466 msgid "Swap camera"
3467 msgstr "Intercambiar cámara"
3468
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3470 msgid "Minimise me"
3471 msgstr "Minimizarme"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3474 msgid "Maximise me"
3475 msgstr "Maximizarme"
3476
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3478 msgid "Disable camera"
3479 msgstr "Desactivar cámara"
3480
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3483 msgid "Hang up"
3484 msgstr "Colgar"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3488 msgid "Hang up current call"
3489 msgstr "Colgar la llamada actual"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3492 msgid "Video call"
3493 msgstr "Llamada de vídeo"
3494
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3496 msgid "Start a video call"
3497 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3498
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3500 msgid "Start an audio call"
3501 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3504 msgid "Show dialpad"
3505 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3508 msgid "Display the dialpad"
3509 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3510
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3512 msgid "Send Video"
3513 msgstr "Enviar vídeo"
3514
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3516 msgid "Toggle video transmission"
3517 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3518
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3521 msgid "Send Audio"
3522 msgstr "Enviar voz"
3523
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3526 msgid "Toggle audio transmission"
3527 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3528
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3531 msgid "Encoding Codec:"
3532 msgstr "Códec de codificación:"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3537 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3538 msgid "Unknown"
3539 msgstr "Desconocido"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Códec de decodificación:"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3548 msgid "Remote Candidate:"
3549 msgstr "Candidato remoto:"
3550
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3553 msgid "Local Candidate:"
3554 msgstr "Candidato local:"
3555
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3558 msgid "Audio"
3559 msgstr "Sonido"
3560
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3562 msgid "Close this window?"
3563 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3564
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3569 "until you rejoin it."
3570 msgstr ""
3571 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3572 "se una de nuevo."
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3575 #, c-format
3576 msgid ""
3577 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3578 "messages until you rejoin it."
3579 msgid_plural ""
3580 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3581 "further messages until you rejoin them."
3582 msgstr[0] ""
3583 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3584 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3585 msgstr[1] ""
3586 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3587 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3590 #, c-format
3591 msgid "Leave %s?"
3592 msgstr "¿Cerrar %s?"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3595 msgid ""
3596 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3597 "rejoin it."
3598 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3601 msgid "Close window"
3602 msgstr "Cerrar la ventana"
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3605 msgid "Leave room"
3606 msgstr "Abandonar la sala"
3607
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3609 #, c-format
3610 msgid "%s (%d unread)"
3611 msgid_plural "%s (%d unread)"
3612 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3613 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3616 #, c-format
3617 msgid "%s (and %u other)"
3618 msgid_plural "%s (and %u others)"
3619 msgstr[0] "%s (y otra)"
3620 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3623 #, c-format
3624 msgid "%s (%d unread from others)"
3625 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3626 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3627 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3630 #, c-format
3631 msgid "%s (%d unread from all)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3633 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3634 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3637 msgid "SMS:"
3638 msgstr "SMS:"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3641 #, c-format
3642 msgid "Sending %d message"
3643 msgid_plural "Sending %d messages"
3644 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3645 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3646
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3648 msgid "Typing a message."
3649 msgstr "Tecleando un mensaje."
3650
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3652 msgid "_Conversation"
3653 msgstr "_Conversación"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3656 msgid "C_lear"
3657 msgstr "_Limpiar"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3660 msgid "Insert _Smiley"
3661 msgstr "Insertar _emoticono"
3662
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3664 msgid "_Favorite Chat Room"
3665 msgstr "Sala de chat _favorita"
3666
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3668 msgid "Notify for All Messages"
3669 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3672 msgid "_Show Contact List"
3673 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3674
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3676 msgid "Invite _Participant…"
3677 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3678
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3680 msgid "C_ontact"
3681 msgstr "C_ontacto"
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3684 msgid "_Tabs"
3685 msgstr "_Pestañas"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3688 msgid "_Previous Tab"
3689 msgstr "Pestaña _anterior"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3692 msgid "_Next Tab"
3693 msgstr "Pestaña _siguiente"
3694
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3696 msgid "_Undo Close Tab"
3697 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3698
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3700 msgid "Move Tab _Left"
3701 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3704 msgid "Move Tab _Right"
3705 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3708 msgid "_Detach Tab"
3709 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3710
3711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3712 msgid "Name"
3713 msgstr "Nombre"
3714
3715 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3716 msgid "Room"
3717 msgstr "Sala"
3718
3719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3720 msgid "Auto-Connect"
3721 msgstr "Autoconectar"
3722
3723 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3724 msgid "Manage Favorite Rooms"
3725 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3726
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3728 msgid "Incoming video call"
3729 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3730
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3732 msgid "Incoming call"
3733 msgstr "Llamada entrante"
3734
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3736 #, c-format
3737 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3738 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3739
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3741 #, c-format
3742 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3743 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3744
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3747 #, c-format
3748 msgid "Incoming call from %s"
3749 msgstr "Llamada entrante de %s"
3750
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3752 msgid "_Reject"
3753 msgstr "_Rechazar"
3754
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3756 msgid "_Answer"
3757 msgstr "Re_spuesta"
3758
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3760 msgid "_Answer with video"
3761 msgstr "_Responder con vídeo"
3762
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3765 #, c-format
3766 msgid "Incoming video call from %s"
3767 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3768
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3770 msgid "Room invitation"
3771 msgstr "Invitación a una sala"
3772
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3774 #, c-format
3775 msgid "Invitation to join %s"
3776 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3777
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3779 #, c-format
3780 msgid "%s is inviting you to join %s"
3781 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3784 msgid "_Decline"
3785 msgstr "_Rechazar"
3786
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3789 msgid "_Join"
3790 msgstr "_Unirse"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3793 #, c-format
3794 msgid "%s invited you to join %s"
3795 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3798 #, c-format
3799 msgid "You have been invited to join %s"
3800 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3803 #, c-format
3804 msgid "Incoming file transfer from %s"
3805 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3808 msgid "Password required"
3809 msgstr "Se requiere una contraseña"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3812 #, c-format
3813 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3814 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3817 #, c-format
3818 msgid ""
3819 "\n"
3820 "Message: %s"
3821 msgstr ""
3822 "\n"
3823 "Mensaje: %s"
3824
3825 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3827 #, c-format
3828 msgid "%u:%02u.%02u"
3829 msgstr "%u:%02u.%02u"
3830
3831 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3833 #, c-format
3834 msgid "%02u.%02u"
3835 msgstr "%02u.%02u"
3836
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3838 msgctxt "file transfer percent"
3839 msgid "Unknown"
3840 msgstr "Desconocido"
3841
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3843 #, c-format
3844 msgid "%s of %s at %s/s"
3845 msgstr "%s de %s en %s/s"
3846
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3848 #, c-format
3849 msgid "%s of %s"
3850 msgstr "%s de %s"
3851
3852 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3854 #, c-format
3855 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3856 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3857
3858 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3860 #, c-format
3861 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3862 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3863
3864 #. translators: first %s is filename, second %s
3865 #. * is the contact name
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3867 #, c-format
3868 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3869 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3870
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3872 msgid "Error receiving a file"
3873 msgstr "Error al recibir un archivo"
3874
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3876 #, c-format
3877 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3878 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3879
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3881 msgid "Error sending a file"
3882 msgstr "Error al enviar un archivo"
3883
3884 #. translators: first %s is filename, second %s
3885 #. * is the contact name
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3887 #, c-format
3888 msgid "\"%s\" received from %s"
3889 msgstr "«%s» recibido de %s"
3890
3891 #. translators: first %s is filename, second %s
3892 #. * is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3894 #, c-format
3895 msgid "\"%s\" sent to %s"
3896 msgstr "«%s» enviado a %s"
3897
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3899 msgid "File transfer completed"
3900 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3903 msgid "Waiting for the other participant's response"
3904 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3907 #, c-format
3908 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3909 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3912 #, c-format
3913 msgid "Hashing \"%s\""
3914 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3915
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3917 msgid "%"
3918 msgstr "%"
3919
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3921 msgid "File"
3922 msgstr "Archivo"
3923
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3925 msgid "Remaining"
3926 msgstr "Restantes"
3927
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3929 msgid "File Transfers"
3930 msgstr "Transferencias de archivos"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3933 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3934 msgstr ""
3935 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3936 "lista"
3937
3938 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3939 msgid "_Import"
3940 msgstr "_Importar"
3941
3942 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3943 msgid ""
3944 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3945 "importing accounts from Pidgin."
3946 msgstr ""
3947 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3948 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3949
3950 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3951 msgid "Import Accounts"
3952 msgstr "Importar cuentas"
3953
3954 #. Translators: this is the header of a treeview column
3955 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3956 msgid "Import"
3957 msgstr "Importar"
3958
3959 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3960 msgid "Protocol"
3961 msgstr "Protocolo"
3962
3963 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3964 msgid "Source"
3965 msgstr "Origen"
3966
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3968 msgid "Provide Password"
3969 msgstr "Escriba su contraseña"
3970
3971 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3972 msgid "Disconnect"
3973 msgstr "Desconectar"
3974
3975 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3976 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3977 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3978
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3980 msgid "No match found"
3981 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3982
3983 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3984 #, c-format
3985 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3986 msgstr ""
3987 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3988 "software de %s."
3989
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3991 msgid "Update software..."
3992 msgstr "Actualizar software…"
3993
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3995 msgid "Close"
3996 msgstr "Cerrar"
3997
3998 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3999 msgid "Reconnect"
4000 msgstr "Reconectar"
4001
4002 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4003 msgid "Edit Account"
4004 msgstr "Editar cuenta"
4005
4006 #. Translators: this string will be something like:
4007 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4009 #, c-format
4010 msgid "Top up %s (%s)..."
4011 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4012
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4014 msgid "Top up account credit"
4015 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4016
4017 #. top up button
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4019 msgid "Top Up..."
4020 msgstr "Recargar…"
4021
4022 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4023 msgid "Contact"
4024 msgstr "Contacto"
4025
4026 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4027 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4028 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4029
4030 #. translators: argument is an account name
4031 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4032 #, c-format
4033 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4034 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4035
4036 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4037 msgid "Contact List"
4038 msgstr "Lista de contactos"
4039
4040 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4041 msgid "Account settings"
4042 msgstr "Configuración de la cuenta"
4043
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4045 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4046 msgid "_New Conversation…"
4047 msgstr "Conversación _nueva…"
4048
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4050 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4051 msgid "New _Call…"
4052 msgstr "_Llamada nueva…"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4055 msgid "_Search for Contacts…"
4056 msgstr "_Buscar contactos…"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4059 msgid "_File Transfers"
4060 msgstr "_Transferencias de archivos"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4063 msgid "_Offline Contacts"
4064 msgstr "Contactos _desconectados"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4067 msgid "Show P_rotocols"
4068 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4071 msgid "Credit Balance"
4072 msgstr "Crédito"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4075 msgid "Contacts on a _Map"
4076 msgstr "Contactos en el _mapa"
4077
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4079 msgid "_Accounts"
4080 msgstr "_Cuentas"
4081
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4083 msgid "_Blocked Contacts"
4084 msgstr "Contactos _bloqueados"
4085
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4087 msgid "P_references"
4088 msgstr "Prefere_ncias"
4089
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4091 msgid "Find in Contact _List"
4092 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4093
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4095 msgid "Sort by _Name"
4096 msgstr "Ordenar por _nombre"
4097
4098 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4099 msgid "Sort by _Status"
4100 msgstr "Ordenar por es_tado"
4101
4102 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4103 msgid "Normal Size With _Avatars"
4104 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4105
4106 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4107 msgid "N_ormal Size"
4108 msgstr "Tamaño n_ormal"
4109
4110 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4111 msgid "_Compact Size"
4112 msgstr "Tamaño _compacto"
4113
4114 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4115 msgid "_Room"
4116 msgstr "_Sala"
4117
4118 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4119 msgid "_Join…"
4120 msgstr "_Unirse…"
4121
4122 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4123 msgid "Join _Favorites"
4124 msgstr "Unirse a _favoritas"
4125
4126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4127 msgid "Manage Favorites"
4128 msgstr "Gestionar favoritos"
4129
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4131 msgid "Chat Room"
4132 msgstr "Sala de chat"
4133
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4135 msgid "Members"
4136 msgstr "Miembros"
4137
4138 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4139 #. yes/no, yes/no and a number.
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4141 #, c-format
4142 msgid ""
4143 "%s\n"
4144 "Invite required: %s\n"
4145 "Password required: %s\n"
4146 "Members: %s"
4147 msgstr ""
4148 "%s\n"
4149 "Se necesita invitación: %s\n"
4150 "Se necesita contraseña: %s\n"
4151 "Miembros: %s"
4152
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4155 msgid "Yes"
4156 msgstr "Sí"
4157
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4160 msgid "No"
4161 msgstr "No"
4162
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4164 msgid "Could not start room listing"
4165 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4166
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4168 msgid "Could not stop room listing"
4169 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4170
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4172 msgid "Join Room"
4173 msgstr "Unirse a sala"
4174
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4176 msgid ""
4177 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4178 msgstr ""
4179 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4180 "la lista."
4181
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4183 msgid "_Room:"
4184 msgstr "_Sala:"
4185
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4187 msgid ""
4188 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4189 "the current account's server"
4190 msgstr ""
4191 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4192 "la cuenta del servidor actual"
4193
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4195 msgid "Couldn't load room list"
4196 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4197
4198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4199 msgid "Room List"
4200 msgstr "Lista de salas"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4203 msgid "Message received"
4204 msgstr "Mensaje recibido"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4207 msgid "Message sent"
4208 msgstr "Mensaje enviado"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4211 msgid "New conversation"
4212 msgstr "Conversación nueva"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4215 msgid "Contact comes online"
4216 msgstr "El contacto se conecta"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4219 msgid "Contact goes offline"
4220 msgstr "El contacto se desconecta"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4223 msgid "Account connected"
4224 msgstr "Cuenta conectada"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4227 msgid "Account disconnected"
4228 msgstr "Cuenta desconectada"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4231 msgid "Language"
4232 msgstr "Idioma"
4233
4234 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4236 msgid "Juliet"
4237 msgstr "Julieta"
4238
4239 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4241 msgid "Romeo"
4242 msgstr "Romeo"
4243
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4246 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4247 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4248
4249 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4251 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4252 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4253
4254 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4256 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4257 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4258
4259 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4261 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4262 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4263
4264 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4265 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4266 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4267 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4268
4269 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4271 msgid "Juliet has disconnected"
4272 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4275 msgid "Preferences"
4276 msgstr "Preferencias"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4279 msgid "Show _smileys as images"
4280 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4283 msgid "Show contact _list in rooms"
4284 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4287 msgid "Appearance"
4288 msgstr "Apariencia"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4291 msgid "Start chats in:"
4292 msgstr "Iniciar chats en:"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4295 msgid "new ta_bs"
4296 msgstr "pestañas nue_vas"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4299 msgid "new _windows"
4300 msgstr "v_entanas nuevas"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4303 msgid "Display incoming events in the notification area"
4304 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4307 msgid "_Automatically connect on startup"
4308 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4311 msgid "Log conversations"
4312 msgstr "Registrar conversaciones"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4315 msgid "Behavior"
4316 msgstr "Comportamiento"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4319 msgid "General"
4320 msgstr "General"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4323 msgid "_Enable bubble notifications"
4324 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4327 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4328 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4331 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4332 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4335 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4336 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4339 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4340 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4343 msgid "Notifications"
4344 msgstr "Notificaciones"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4347 msgid "_Enable sound notifications"
4348 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4351 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4352 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4355 msgid "Play sound for events"
4356 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4359 msgid "Sounds"
4360 msgstr "Sonidos"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4363 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4364 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4367 msgid ""
4368 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4369 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4370 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4371 "off and restarting the call."
4372 msgstr ""
4373 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4374 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4375 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4376 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4379 msgid "_Publish location to my contacts"
4380 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4383 msgid ""
4384 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4385 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4386 "decimal place."
4387 msgstr ""
4388 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4389 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4390 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4391
4392 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4394 msgid "_Reduce location accuracy"
4395 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4396
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4398 msgid "Privacy"
4399 msgstr "Privacidad"
4400
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4402 msgid "_GPS"
4403 msgstr "_GPS"
4404
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4406 msgid "_Cellphone"
4407 msgstr "Teléfono _móvil"
4408
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4410 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4411 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4412
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4414 msgid "Location sources:"
4415 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4416
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4418 msgid ""
4419 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4420 "dictionary installed."
4421 msgstr ""
4422 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4423 "diccionario instalado."
4424
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4426 msgid "Enable spell checking for languages:"
4427 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4428
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4430 msgid "Spell Checking"
4431 msgstr "Revisión ortográfica"
4432
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4434 msgid "Chat Th_eme:"
4435 msgstr "_Tema del chat:"
4436
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4438 msgid "Variant:"
4439 msgstr "Variante:"
4440
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4442 msgid "Themes"
4443 msgstr "Temas"
4444
4445 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4446 msgid "Status"
4447 msgstr "Estado"
4448
4449 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4450 msgid "_Quit"
4451 msgstr "_Salir"
4452
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4454 msgid "Redial"
4455 msgstr "Volver a llamar"
4456
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4458 msgid "V_ideo"
4459 msgstr "Ví_deo"
4460
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4462 msgid "Video Off"
4463 msgstr "Vídeo apagado"
4464
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4466 msgid "Video Preview"
4467 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4468
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4470 msgid "Video On"
4471 msgstr "Vídeo encendido"
4472
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4474 msgid "Call the contact again"
4475 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4476
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4478 msgid "Camera Off"
4479 msgstr "Cámara apagada"
4480
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4482 msgid "Disable camera and stop sending video"
4483 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4484
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4486 msgid "Preview"
4487 msgstr "Vista previa"
4488
4489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4490 msgid "Enable camera but don't send video"
4491 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4492
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4494 msgid "Camera On"
4495 msgstr "Cámara encendida"
4496
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4498 msgid "Enable camera and send video"
4499 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4500
4501 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4502 msgid "Contact Map View"
4503 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4504
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4506 msgid "Save"
4507 msgstr "Guardar"
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4510 msgid "Pastebin link"
4511 msgstr "Enlace a pastebin"
4512
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4514 msgid "Pastebin response"
4515 msgstr "Respuesta de pastebin"
4516
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4518 #, c-format
4519 msgid "%s"
4520 msgstr "%s"
4521
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4523 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4524 msgstr ""
4525 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4526 "archivo."
4527
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4529 msgid "Debug Window"
4530 msgstr "Depurar ventana"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4533 msgid "Send to pastebin"
4534 msgstr "Enviar a pastebin"
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4537 msgid "Pause"
4538 msgstr "Pausar"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4541 msgid "Level "
4542 msgstr "Nivel "
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4545 msgid "Debug"
4546 msgstr "Depurar"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4549 msgid "Info"
4550 msgstr "Información"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4553 msgid "Message"
4554 msgstr "Mensaje"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4557 msgid "Warning"
4558 msgstr "Advertencia"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4561 msgid "Critical"
4562 msgstr "Crítico"
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4565 msgid "Error"
4566 msgstr "Error"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4569 msgid "Time"
4570 msgstr "Hora"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4573 msgid "Domain"
4574 msgstr "Dominio"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4577 msgid "Category"
4578 msgstr "Categoría"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4581 msgid "Level"
4582 msgstr "Nivel"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4585 msgid ""
4586 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4587 "extension."
4588 msgstr ""
4589 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4590 "remota."
4591
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4594 msgid "Invite Participant"
4595 msgstr "Invitar participante"
4596
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4598 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4599 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4600
4601 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4602 msgid "Invite"
4603 msgstr "Invitar"
4604
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4606 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4607 msgstr ""
4608 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4611 msgid ""
4612 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4613 msgstr ""
4614 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4615
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4617 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4618 msgstr ""
4619 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4620
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4622 msgid "<account-id>"
4623 msgstr "<id-de-cuenta>"
4624
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4626 msgid "- Empathy Accounts"
4627 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4628
4629 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4630 msgid "Empathy Accounts"
4631 msgstr "Cuentas en Empathy"
4632
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4634 msgid "Show a particular service"
4635 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4636
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4638 msgid "- Empathy Debugger"
4639 msgstr "- Depurador de Empathy"
4640
4641 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4642 msgid "Empathy Debugger"
4643 msgstr "Depurador de Empathy"
4644
4645 #: ../src/empathy-chat.c:109
4646 msgid "- Empathy Chat Client"
4647 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4648
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4650 msgid "Respond"
4651 msgstr "Respuesta"
4652
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4654 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4655 msgid "Reject"
4656 msgstr "Rechazar"
4657
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4660 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4661 msgid "Answer"
4662 msgstr "Responder"
4663
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4665 msgid "Answer with video"
4666 msgstr "Responder con vídeo"
4667
4668 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4670 msgid "Decline"
4671 msgstr "Rechazar"
4672
4673 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4675 msgid "Accept"
4676 msgstr "Aceptar"
4677
4678 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4679 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4680 #. * brings the password popup.
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4682 msgid "Provide"
4683 msgstr "Proporcionar"
4684
4685 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4686 #, c-format
4687 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4688 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4689
4690 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4691 #. * as possible.
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4693 msgid "i"
4694 msgstr "Información"
4695
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4697 msgid "On hold"
4698 msgstr "En espera"
4699
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4701 msgid "Mute"
4702 msgstr "Silenciar"
4703
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4705 msgid "Duration"
4706 msgstr "Duración"
4707
4708 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4709 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4710 #, c-format
4711 msgid "%s — %d:%02dm"
4712 msgstr "%s: %d:%02dm"
4713
4714 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4715 #, c-format
4716 msgid "Your current balance is %s."
4717 msgstr "su balance actual es %s."
4718
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4720 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4721 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4722
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4724 msgid "Top Up"
4725 msgstr "Recargar"
4726
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4728 msgid "_Match case"
4729 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4730
4731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4732 msgid "What kind of chat account do you have?"
4733 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4734
4735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4736 msgid "Adding new account"
4737 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4738
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4740 msgid "People nearby"
4741 msgstr "Gente cerca"
4742
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4744 msgid ""
4745 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4746 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4747 "details below are correct."
4748 msgstr ""
4749 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4750 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4751 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4752
4753 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4754 msgid ""
4755 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4756 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4757 msgstr ""
4758 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4759 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4760 "la lista de contactos."
4761
4762 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4763 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4764
4765 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4766 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4767
4768 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4769 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4770
4771 #~ msgid "There was an error."
4772 #~ msgstr "Hubo un error."
4773
4774 #~ msgid "The error message was: %s"
4775 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4779 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4782 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4783 #~ "menú Editar."
4784
4785 #~ msgid "An error occurred"
4786 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4787
4788 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4789 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4790
4791 #~ msgid "Enter your account details"
4792 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4793
4794 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4795 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4796
4797 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4798 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4799
4800 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4801 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4802
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4805 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4806 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4807 #~ "calls."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4810 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4811 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4812
4813 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4814 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4815
4816 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4817 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4818
4819 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4820 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4821
4822 #~ msgid "No, I want a new account"
4823 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4824
4825 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4826 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4827
4828 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4829 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4830
4831 #~ msgid "No, that's all for now"
4832 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4833
4834 #~ msgid "Edit->Accounts"
4835 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4836
4837 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4838 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4842 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4843 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4844 #~ "account from the Accounts dialog"
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4847 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4848 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4849 #~ "el diálogo Cuentas."
4850
4851 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4852 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4853
4854 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4855 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4856
4857 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4858 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4859
4860 #~ msgid "Import your existing accounts"
4861 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4862
4863 #~ msgid "Please enter personal details"
4864 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4865
4866 #~ msgid "Show account assistant"
4867 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4868
4869 #~ msgid "Protocol:"
4870 #~ msgstr "Protocolo:"
4871
4872 #~ msgid "Select contacts to link"
4873 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4874
4875 #~ msgid "New contact preview"
4876 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4877
4878 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4879 #~ msgstr ""
4880 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4881 #~ "izquierda."
4882
4883 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4884 #~ msgid "_Link Contacts…"
4885 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4886
4887 #~ msgid "Link Contacts"
4888 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4889
4890 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4891 #~ msgid "_Unlink…"
4892 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4893
4894 #~ msgid ""
4895 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4898 #~ "separados."
4899
4900 #~ msgid "_Link"
4901 #~ msgstr "_Enlazar"
4902
4903 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4904 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4905
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4908 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4911 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4912
4913 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4914 #~ msgid "_Unlink"
4915 #~ msgstr "_Desenlazar"
4916
4917 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4918 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4919
4920 #~ msgid "Personal Information"
4921 #~ msgstr "Información personal"
4922
4923 #~ msgid "_Personal Information"
4924 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4925
4926 #~ msgid "Socket type not supported"
4927 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4928
4929 #~ msgid "My Web Accounts"
4930 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4931
4932 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4933 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4934
4935 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4936 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4937
4938 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4939 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4940
4941 #~ msgid "Edit %s"
4942 #~ msgstr "Editar %s"
4943
4944 #~ msgid "Ca_ncel"
4945 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4946
4947 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4948 #~ msgid "_Edit"
4949 #~ msgstr "_Editar"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4953 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4956 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4957
4958 #~ msgid "Call volume"
4959 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4960
4961 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4962 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4963
4964 #~ msgid "Set your presence and current status"
4965 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4966
4967 #~ msgid "Input level:"
4968 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4969
4970 #~ msgid "Input volume:"
4971 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4972
4973 #~ msgid "Contact ID:"
4974 #~ msgstr "ID del contacto:"
4975
4976 #~ msgid "Ungrouped"
4977 #~ msgstr "Sin grupo"
4978
4979 #~ msgid "Favorite People"
4980 #~ msgstr "Gente favorita"
4981
4982 #~ msgid "C_hat"
4983 #~ msgstr "C_hat"
4984
4985 #~ msgid "Send _Video"
4986 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4987
4988 #~ msgid "C_all"
4989 #~ msgstr "_Llamar"
4990
4991 #~ msgid "Select a contact"
4992 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4993
4994 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4995 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4996
4997 #~ msgid "The selected contact is offline."
4998 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4999
5000 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5001 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5002
5003 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5004 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5005
5006 #~ msgctxt "encoding video codec"
5007 #~ msgid "Unknown"
5008 #~ msgstr "Desconocido"
5009
5010 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5011 #~ msgid "Unknown"
5012 #~ msgstr "Desconocido"
5013
5014 #~ msgctxt "decoding video codec"
5015 #~ msgid "Unknown"
5016 #~ msgstr "Desconocido"
5017
5018 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5019 #~ msgid "Unknown"
5020 #~ msgstr "Desconocido"
5021
5022 #~ msgid "Find Next"
5023 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5024
5025 #~ msgid "Find Previous"
5026 #~ msgstr "Buscar anterior"
5027
5028 #~ msgid "Show and edit accounts"
5029 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5030
5031 #~ msgid "Call with %d participants"
5032 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5033
5034 #~ msgid "_Dialpad"
5035 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5036
5037 #~ msgid "Enter Custom Message"
5038 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5039
5040 #~ msgid "Save _New Status Message"
5041 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5042
5043 #~ msgid "Saved Status Messages"
5044 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5045
5046 #~ msgid "All"
5047 #~ msgstr "Todo"
5048
5049 #~ msgid "Date"
5050 #~ msgstr "Fecha"
5051
5052 #~ msgid "Conversations"
5053 #~ msgstr "Conversaciones"
5054
5055 #~ msgid "Previous Conversations"
5056 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5057
5058 #~ msgid "_For:"
5059 #~ msgstr "_Para:"
5060
5061 #~ msgid "_Enabled"
5062 #~ msgstr "_Activada"
5063
5064 #~ msgid "%s is now offline."
5065 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5066
5067 #~ msgid "%s is now online."
5068 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5069
5070 #~ msgid "Context"
5071 #~ msgstr "Contexto"
5072
5073 #~ msgid "Add _New Preset"
5074 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5075
5076 #~ msgid "Saved Presets"
5077 #~ msgstr "Estados guardados"
5078
5079 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5080 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5081
5082 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5083 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5084
5085 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5086 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5087
5088 #~ msgid ""
5089 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5090 #~ msgstr ""
5091 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5092 #~ "programas."
5093
5094 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5095 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5096
5097 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5098 #~ msgid "_Link…"
5099 #~ msgstr "_Enlazar…"
5100
5101 #~ msgid "_Character set:"
5102 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5103
5104 #~ msgid "_E-mail address:"
5105 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5106
5107 #~ msgid "_Nickname:"
5108 #~ msgstr "_Apodo:"
5109
5110 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5111 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5112
5113 #~ msgid "page 1"
5114 #~ msgstr "página 1"
5115
5116 #~ msgid "page 3"
5117 #~ msgstr "página 3"
5118
5119 #~ msgid "Your contact list is empty"
5120 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5121
5122 #~ msgid "Send and receive messages"
5123 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5124
5125 #~ msgid "Select a destination"
5126 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5127
5128 #~ msgid "Important Room"
5129 #~ msgstr "Sala importante"
5130
5131 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5132 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5133
5134 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5135 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5136
5137 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5138 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5139
5140 #~ msgid "Failed to join chat room"
5141 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5142
5143 #~ msgid "%s account"
5144 #~ msgstr "Cuenta %s"
5145
5146 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5147 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5148
5149 #~ msgid ""
5150 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5151 #~ "STUN server."
5152 #~ msgstr ""
5153 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5154 #~ "equipo del servidor STUN."
5155
5156 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5157 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5161 #~ "username."
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5164 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5168 #~ "discovered to be different from the local binding."
5169 #~ msgstr ""
5170 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5171 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5175 #~ "3261."
5176 #~ msgstr ""
5177 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5178 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5179
5180 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5181 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5182
5183 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5184 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5185
5186 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5189 #~ "Empathy."
5190
5191 #~ msgid " Accounts"
5192 #~ msgstr " Cuentas"
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5196 #~ "fails"
5197 #~ msgstr ""
5198 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5199 #~ "falla"
5200
5201 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5202 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5203
5204 #~ msgid "Hidden"
5205 #~ msgstr "Oculto"
5206
5207 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5208 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5209
5210 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5211 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5212
5213 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5214 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5215
5216 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5217 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5218
5219 #~ msgid ""
5220 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5221 #~ "application necessary to handle it"
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5224 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5225
5226 #~ msgid "<b>Location</b>"
5227 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5228
5229 #~ msgid "Email:"
5230 #~ msgstr "Correo-e:"
5231
5232 #~ msgid "Custom Message..."
5233 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5234
5235 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5236 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5237
5238 #~ msgid "Custom messages..."
5239 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5240
5241 #~ msgid "_Add..."
5242 #~ msgstr "_Añadir…"
5243
5244 #~ msgid "_Import..."
5245 #~ msgstr "_Importar…"
5246
5247 #~ msgid "New _Call..."
5248 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5249
5250 #~ msgid "_Join..."
5251 #~ msgstr "_Unirse…"
5252
5253 #~ msgid "_New Conversation..."
5254 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5255
5256 #~ msgid "Add new"
5257 #~ msgstr "Añadir nueva"
5258
5259 #~ msgid "Cr_eate"
5260 #~ msgstr "Cr_ear"
5261
5262 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5263 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5264
5265 #~ msgid "No error specified"
5266 #~ msgstr "No se especificó el error"
5267
5268 #~ msgid "Unknown error"
5269 #~ msgstr "Error desconocido"
5270
5271 #~ msgid "_Preferences"
5272 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5273
5274 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5275 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5276
5277 #~ msgid ""
5278 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5279 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5282 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5283
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5286 #~ "decide to proceed.\n"
5287 #~ "\n"
5288 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5289 #~ "still be available."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5292 #~ "continuar.\n"
5293 #~ "\n"
5294 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5295
5296 #~ msgid "Conversations (%d)"
5297 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5298
5299 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5300 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5301
5302 #~ msgid "Unsupported command"
5303 #~ msgstr "Comando no soportado"
5304
5305 #~ msgid ""
5306 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5309 #~ "mostrará ningún contacto."
5310
5311 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5312 #~ msgstr ""
5313 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5314
5315 #~ msgid "Talk!"
5316 #~ msgstr "Hablar"
5317
5318 #~ msgid "_Information"
5319 #~ msgstr "_Información"
5320
5321 #~ msgid "Please configure a contact."
5322 #~ msgstr "Configure un contacto."
5323
5324 #~ msgid "Select contact..."
5325 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5326
5327 #~ msgid "Presence"
5328 #~ msgstr "Presencia"
5329
5330 #~ msgid "Set your own presence"
5331 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5332
5333 #~ msgid "Contact Informations"
5334 #~ msgstr "Información del contacto"
5335
5336 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5337 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5338
5339 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5340 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5341
5342 #~ msgid "Allow _network usage"
5343 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5344
5345 #~ msgid "Geoclue Settings"
5346 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5347
5348 #~ msgid "Add Account"
5349 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5350
5351 #~ msgid "Gmail"
5352 #~ msgstr "Gmail"
5353
5354 #~ msgid "Import Accounts..."
5355 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5356
5357 #~ msgid "Type:"
5358 #~ msgstr "Tipo:"
5359
5360 #~ msgid "gtk-add"
5361 #~ msgstr "gtk-add"
5362
5363 #~ msgid "gtk-remove"
5364 #~ msgstr "gtk-remove"
5365
5366 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5367 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5368
5369 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5370 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5371
5372 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5373 #~ msgstr ""
5374 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5375 #~ "lista de contactos"
5376
5377 #~ msgid "Show _avatars"
5378 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5379
5380 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5381 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5382
5383 #~ msgid "Adium"
5384 #~ msgstr "Adium"
5385
5386 #~ msgid "Adium theme to use:"
5387 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5388
5389 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5390 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5391
5392 #~ msgid "<b>Network</b>"
5393 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5394
5395 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5396 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5397
5398 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5399 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5400
5401 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5402 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5403
5404 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5405 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5406
5407 #~ msgid "New message from %s"
5408 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5409
5410 #~ msgid "File transfers"
5411 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5412
5413 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5415
5416 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5417 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5418
5419 #~ msgctxt "file size"
5420 #~ msgid "Unknown"
5421 #~ msgstr "Desconocido"
5422
5423 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5424 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5425
5426 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5427 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5428
5429 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5430 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5431
5432 #~ msgctxt "remaining time"
5433 #~ msgid "Stalled"
5434 #~ msgstr "Parado"
5435
5436 #~ msgctxt "remaining time"
5437 #~ msgid "Unknown"
5438 #~ msgstr "Desconocido"
5439
5440 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5441 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5442
5443 #~ msgid "Save file as..."
5444 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5445
5446 #~ msgid "unknown size"
5447 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5448
5449 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5450 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5451
5452 #~ msgid "Show _File Transfers"
5453 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5454
5455 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5456 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5457
5458 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5459 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5460
5461 #~ msgctxt "menu item"
5462 #~ msgid "_Call"
5463 #~ msgstr "_Llamar"
5464
5465 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5466 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5467
5468 #~ msgid "Suggestions for the word"
5469 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5470
5471 #~ msgid "Spell Checker"
5472 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5473
5474 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5475 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5476
5477 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5478 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5479
5480 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5481 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5482
5483 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5484 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5485
5486 #~ msgid "Group Chat"
5487 #~ msgstr "Grupo de chat"
5488
5489 #~ msgid "Invitation _message:"
5490 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5491
5492 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5493 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5494
5495 #~ msgid "Join room on start_up"
5496 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5497
5498 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5501
5502 #~ msgid "N_ame:"
5503 #~ msgstr "_Nombre:"
5504
5505 #~ msgid "S_erver:"
5506 #~ msgstr "_Servidor:"
5507
5508 #~ msgid "Join _New..."
5509 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5510
5511 #~ msgid "Browse:"
5512 #~ msgstr "Buscar:"
5513
5514 #~ msgid "Join New"
5515 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5516
5517 #~ msgid "Re_fresh"
5518 #~ msgstr "A_ctualizar"
5519
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5522 #~ msgstr ""
5523 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5524 #~ "al que ha entrado."
5525
5526 #~ msgid "menuitem2"
5527 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5528
5529 #~ msgid "End this call?"
5530 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5531
5532 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5533 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5534
5535 #~ msgid "Readying"
5536 #~ msgstr "Preparándose"
5537
5538 #~ msgid "Ringing"
5539 #~ msgstr "Llamando"
5540
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5543 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5544
5545 #~ msgid "#"
5546 #~ msgstr "#"
5547
5548 #~ msgid "*"
5549 #~ msgstr "*"
5550
5551 #~ msgid "0"
5552 #~ msgstr "0"
5553
5554 #~ msgid "1"
5555 #~ msgstr "1"
5556
5557 #~ msgid "2"
5558 #~ msgstr "2"
5559
5560 #~ msgid "3"
5561 #~ msgstr "3"
5562
5563 #~ msgid "4"
5564 #~ msgstr "4"
5565
5566 #~ msgid "5"
5567 #~ msgstr "5"
5568
5569 #~ msgid "6"
5570 #~ msgstr "6"
5571
5572 #~ msgid "7"
5573 #~ msgstr "7"
5574
5575 #~ msgid "8"
5576 #~ msgstr "8"
5577
5578 #~ msgid "9"
5579 #~ msgstr "9"
5580
5581 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5582 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5583
5584 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5585 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5586
5587 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5590 #~ "a estar disponible."
5591
5592 #~ msgid "gtk-cancel"
5593 #~ msgstr "gtk-cancel"
5594
5595 #~ msgid "Invitation Error"
5596 #~ msgstr "Error en la invitación"
5597
5598 #~ msgid "Enable sound when busy"
5599 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5600
5601 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5602 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5603
5604 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5605 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5606
5607 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5608 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5609
5610 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5611 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5612
5613 #~ msgid ""
5614 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5615 #~ "will be created for you to start configuring."
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5618 #~ "entrada nueva para que la configure."
5619
5620 #~ msgid ""
5621 #~ "\n"
5622 #~ "\n"
5623 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5624 #~ "want to configure in the list on the left."
5625 #~ msgstr ""
5626 #~ "\n"
5627 #~ "\n"
5628 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5629 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5630
5631 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5632 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"