1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-16 10:47+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-03-16 14:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2512
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
92 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
96 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
97 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
99 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
100 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
104 msgid "Show offline contacts"
105 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
108 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
110 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
115 msgstr "Mostrar avatares"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
119 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
121 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
122 "contactos y ventanas de chat."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
125 msgid "Show protocols"
126 msgstr "Mostrar protocolos"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
129 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
131 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
135 msgid "Show Balance in contact list"
136 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
139 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
140 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
143 msgid "Compact contact list"
144 msgstr "Lista compacta de contactos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
147 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
148 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
159 msgid "Default directory to select an avatar image from"
160 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
163 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
164 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
171 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
172 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
175 msgid "Display incoming events in the status area"
176 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
180 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
183 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
184 "directamente al usuario."
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
187 msgid "The position for the chat window side pane"
188 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
191 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
193 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Contact list sort criterion"
206 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
210 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
211 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
212 "the contact list by name."
214 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
215 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
216 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
219 msgid "Use notification sounds"
220 msgstr "Usar sonidos de notificación"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
223 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
224 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
227 msgid "Disable sounds when away"
228 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
231 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
233 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
237 msgid "Play a sound for incoming messages"
238 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
241 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
243 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
246 msgid "Play a sound for outgoing messages"
247 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
250 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
252 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
255 msgid "Play a sound for new conversations"
256 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
259 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
264 msgid "Play a sound when a contact logs in"
265 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
268 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
270 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
271 "de los contactos en la red."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
274 msgid "Play a sound when a contact logs out"
275 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
279 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
281 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
282 "sesión de los contactos en la red."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
285 msgid "Play a sound when we log in"
286 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
289 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
290 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
293 msgid "Play a sound when we log out"
294 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
297 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
298 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
301 msgid "Enable popup notifications for new messages"
302 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
305 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
307 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
311 msgid "Disable popup notifications when away"
312 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
315 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
317 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
321 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
323 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
327 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
328 "the chat is already opened, but not focused."
330 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
331 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
334 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
335 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
338 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
340 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
344 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
345 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
348 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
350 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
354 msgid "Use graphical smileys"
355 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
358 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
360 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
364 msgid "Show contact list in rooms"
365 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
368 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
369 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
372 msgid "Chat window theme"
373 msgstr "Tema de la ventana de charla"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
376 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
378 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
381 msgid "Chat window theme variant"
382 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
386 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
388 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
392 msgid "Path of the Adium theme to use"
393 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
396 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
397 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
400 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
401 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
405 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
407 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
408 "web, den activarse."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
411 msgid "Inform other users when you are typing to them"
412 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
416 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
417 "affect the 'gone' state."
419 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
423 msgid "Use theme for chat rooms"
424 msgstr "Usar tema para salas de chat"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
427 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
428 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
431 msgid "Spell checking languages"
432 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
436 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
438 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
439 "(ej. «es, en, fr»)."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
442 msgid "Enable spell checker"
443 msgstr "Activar revisor ortográfico"
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
447 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
449 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
450 "con los que quiere comprobarlo."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
453 msgid "Nick completed character"
454 msgstr "Carácter de completado de apodo"
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
458 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
461 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
462 "(tab) en salas de chat."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
465 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
467 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
471 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
473 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
477 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
478 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
481 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
483 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
487 msgid "Camera device"
488 msgstr "Dispositivo de cámara"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
491 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
493 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
497 msgid "Camera position"
498 msgstr "Posición de la cámara"
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
501 msgid "Position the camera preview should be during a call."
502 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
505 msgid "Echo cancellation support"
506 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
509 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
511 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
514 msgid "Show hint about closing the main window"
515 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
519 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
520 "'x' button in the title bar."
522 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
523 "principal con el botón «x» en la barra de título."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
526 msgid "Empathy can publish the user's location"
527 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
529 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
530 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
532 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
534 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
535 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
536 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
539 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
540 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
543 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
544 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
547 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
549 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
552 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
553 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
554 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
556 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
557 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
558 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
560 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:105
561 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
562 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
564 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:106
566 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
568 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
571 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:738
572 msgid "No reason was specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:741
576 msgid "The change in state was requested"
577 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
579 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:744
580 msgid "You canceled the file transfer"
581 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
583 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:747
584 msgid "The other participant canceled the file transfer"
585 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
587 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:750
588 msgid "Error while trying to transfer the file"
589 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
591 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:753
592 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
593 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
595 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:756 ../libempathy/empathy-utils.c:313
596 msgid "Unknown reason"
597 msgstr "Razón desconocida"
599 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:919
600 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
601 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
603 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1205
604 msgid "File transfer not supported by remote contact"
605 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
607 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1261
608 msgid "The selected file is not a regular file"
609 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
611 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1270
612 msgid "The selected file is empty"
613 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
615 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
617 msgid "Missed call from %s"
618 msgstr "Llamada perdida de %s"
620 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
621 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
626 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
629 msgstr "Llamada de %s"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
649 msgstr "Desconectado"
651 #. translators: presence type is unknown
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
658 msgid "No reason specified"
659 msgstr "No se especificó ninguna razón"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
662 msgid "Status is set to offline"
663 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
668 msgid "Network error"
669 msgstr "Error de red"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
672 msgid "Authentication failed"
673 msgstr "Falló la autenticación"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
676 msgid "Encryption error"
677 msgstr "Error de cifrado"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
681 msgstr "Nombre en uso"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
684 msgid "Certificate not provided"
685 msgstr "No se proporcionó el certificado"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
688 msgid "Certificate untrusted"
689 msgstr "Certificado sin confianza"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
692 msgid "Certificate expired"
693 msgstr "El certificado ha expirado"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
696 msgid "Certificate not activated"
697 msgstr "El certificado no está activado"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
700 msgid "Certificate hostname mismatch"
701 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
704 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
705 msgstr "La huella del certificado no coincide"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
708 msgid "Certificate self-signed"
709 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
712 msgid "Certificate error"
713 msgstr "Error del certificado"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
716 msgid "Encryption is not available"
717 msgstr "El cifrado no está disponible"
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
720 msgid "Certificate is invalid"
721 msgstr "El certificado no es válido"
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
724 msgid "Connection has been refused"
725 msgstr "Se rechazó la conexión"
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
728 msgid "Connection can't be established"
729 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
732 msgid "Connection has been lost"
733 msgstr "Se perdió la conexión"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 msgid "This account is already connected to the server"
737 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
741 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
743 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
746 msgid "The account already exists on the server"
747 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
750 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
752 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
755 msgid "Certificate has been revoked"
756 msgstr "Se revocó el certificado"
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
760 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
762 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
765 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
767 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
768 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
770 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
771 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
774 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
775 msgid "Your software is too old"
776 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
779 msgid "Internal error"
780 msgstr "Error interno"
782 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
783 msgid "People Nearby"
786 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
790 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
794 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
795 msgid "Facebook Chat"
796 msgstr "Chat de Facebook"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
800 msgid "%d second ago"
801 msgid_plural "%d seconds ago"
802 msgstr[0] "hace %d segundo"
803 msgstr[1] "hace %d segundos"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
807 msgid "%d minute ago"
808 msgid_plural "%d minutes ago"
809 msgstr[0] "hace %d minuto"
810 msgstr[1] "hace %d minutos"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
815 msgid_plural "%d hours ago"
816 msgstr[0] "hace %d hora"
817 msgstr[1] "hace %d horas"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
822 msgid_plural "%d days ago"
823 msgstr[0] "hace %d día"
824 msgstr[1] "hace %d días"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
829 msgid_plural "%d weeks ago"
830 msgstr[0] "hace %d semana"
831 msgstr[1] "hace %d semanas"
833 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
836 msgid_plural "%d months ago"
837 msgstr[0] "hace %d mes"
838 msgstr[1] "hace %d meses"
840 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
841 msgid "in the future"
842 msgstr "en el futuro"
844 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
845 msgid "Password not found"
846 msgstr "No se encontró la contraseña"
848 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:218
850 msgid "IM account password for %s (%s)"
851 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
853 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:253
855 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
856 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
860 msgstr "Todas las cuentas"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
863 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
890 msgstr "Nombre de usuario:"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
898 msgstr "Iniciar _sesión"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
901 msgid "This account already exists on the server"
902 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
905 msgid "Create a new account on the server"
906 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
908 #. To translators: The first parameter is the login id and the
909 #. * second one is the network. The resulting string will be something
910 #. * like: "MyUserName on freenode".
911 #. * You should reverse the order of these arguments if the
912 #. * server should come before the login id in your locale.
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
916 msgstr "%1$s en %2$s"
918 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
919 #. * string will be something like: "Jabber Account"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
927 msgstr "Cuenta nueva"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
937 msgstr "Contra_seña:"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
940 msgid "Screen _Name:"
941 msgstr "_Nombre en pantalla:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
944 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
945 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
947 #. remember password ticky box
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
956 msgid "Remember password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
973 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
991 msgid "What is your AIM screen name?"
992 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
995 msgid "What is your AIM password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1004 msgid "Remember Password"
1005 msgstr "Recordar contraseña"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
1011 msgstr "_ID de sesión:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1015 msgid "<b>Example:</b> username"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1019 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1020 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
1023 msgid "What is your GroupWise password?"
1024 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1031 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1032 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1036 msgid "Ch_aracter set:"
1037 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1040 msgid "What is your ICQ UIN?"
1041 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1044 msgid "What is your ICQ password?"
1045 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1064 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1065 #. * best to keep the English version.
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1068 msgstr "Registrador"
1070 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1071 #. * best to keep the English version.
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1089 msgid "Character set:"
1090 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1101 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1119 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1122 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1123 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1131 msgstr "Contraseña:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1134 msgid "Quit message:"
1135 msgstr "Mensaje de salida:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1139 msgstr "Nombre real:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
1142 msgid "Which IRC network?"
1143 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1146 msgid "What is your IRC nickname?"
1147 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1150 msgid "What is your Facebook username?"
1151 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1153 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1156 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1157 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1158 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1159 "Facebook username if you don't have one."
1161 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1162 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1163 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1164 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1167 msgid "What is your Facebook password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1171 msgid "What is your Google ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1175 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1176 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1179 msgid "What is your Google password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1183 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1184 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1187 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1188 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1192 msgstr "Pri_oridad:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1199 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1200 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1203 msgid "Use old SS_L"
1204 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1207 msgid "Override server settings"
1208 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1211 msgid "What is your Jabber ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1215 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1216 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1219 msgid "What is your Jabber password?"
1220 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1223 msgid "What is your desired Jabber password?"
1224 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1227 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1228 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1231 msgid "What is your Windows Live ID?"
1232 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1235 msgid "What is your Windows Live password?"
1236 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1244 msgstr "Ape_llidos:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1247 msgid "_First Name:"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1251 msgid "_Published Name:"
1252 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1256 msgstr "ID _Jabber:"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1259 msgid "E-_mail address:"
1260 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1267 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1268 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1271 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1272 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1275 msgid "NAT Traversal Options"
1276 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1279 msgid "Proxy Options"
1280 msgstr "Opciones del proxy"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1283 msgid "Miscellaneous Options"
1284 msgstr "Opciones de miscelánea"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1287 msgid "STUN Server:"
1288 msgstr "Servidor STUN:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1291 msgid "Discover the STUN server automatically"
1292 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1295 msgid "Discover Binding"
1296 msgstr "Descubrir vinculación"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1304 msgid "Keep-Alive Options"
1305 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1312 msgid "Interval (seconds)"
1313 msgstr "Intervalo (segundos)"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1316 msgid "Authentication username:"
1317 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1321 msgstr "Transporte:"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1324 msgid "Loose Routing"
1325 msgstr "Enrutado impreciso"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1328 msgid "Ignore TLS Errors"
1329 msgstr "Ignorar errores TLS"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1336 msgid "What is your SIP login ID?"
1337 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1340 msgid "What is your SIP account password?"
1341 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1345 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1348 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1349 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1352 msgid "_Room List locale:"
1353 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1356 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1357 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1360 msgid "What is your Yahoo! password?"
1361 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1365 msgid "Couldn't convert image"
1366 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1369 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1370 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1373 msgid "Couldn't save picture to file"
1374 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1377 msgid "Select Your Avatar Image"
1378 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1381 msgid "Take a picture..."
1382 msgstr "Tomar una imagen…"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1394 msgstr "Todos los archivos"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1397 msgid "Click to enlarge"
1398 msgstr "Pulse para agrandar"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1402 msgid "There was an error starting the call"
1403 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1406 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1407 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1410 msgid "The specified contact is offline"
1411 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1414 msgid "The specified contact is not valid"
1415 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1418 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1419 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1422 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1423 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
1426 msgid "Failed to open private chat"
1427 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
1430 msgid "Topic not supported on this conversation"
1431 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
1434 msgid "You are not allowed to change the topic"
1435 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:992
1439 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1440 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1443 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1444 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
1447 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1448 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1451 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1452 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
1455 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1456 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1460 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1463 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1464 "actual de manera predeterminada"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1104
1467 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1468 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
1471 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1472 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1475 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1476 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1479 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1480 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1484 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1485 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1486 "join a new chat room\""
1488 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1489 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1490 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1493 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1494 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1498 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1501 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1502 "definido, muestra su uso."
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1510 msgid "Unknown command"
1511 msgstr "Comando desconocido"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1314
1514 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1515 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1518 msgid "insufficient balance to send message"
1519 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1569 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1583
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1646
1524 msgid "Error sending message '%s': %s"
1525 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1571 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1650
1530 msgid "Error sending message: %s"
1531 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1533 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1534 #. * account to send the message.
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1537 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1539 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
1544 msgstr "no es posible"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1548 msgstr "desconectado"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
1551 msgid "invalid contact"
1552 msgstr "contacto no válido"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1630
1555 msgid "permission denied"
1556 msgstr "permiso denegado"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1633
1559 msgid "too long message"
1560 msgstr "mensaje demasiado largo"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1636
1563 msgid "not implemented"
1564 msgstr "no implementado"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1640
1568 msgstr "desconocido"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707 ../src/empathy-chat-window.c:920
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1722
1576 msgid "Topic set to: %s"
1577 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1724
1581 msgid "Topic set by %s to: %s"
1582 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1584 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1586 msgid "No topic defined"
1587 msgstr "No se ha definido el tema"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2245
1590 msgid "(No Suggestions)"
1591 msgstr "(Sin sugerencias)"
1593 #. translators: %s is the selected word
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2313
1596 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1597 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1599 #. translators: first %s is the selected word,
1600 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2350
1603 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1604 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420
1607 msgid "Insert Smiley"
1608 msgstr "Insertar emoticono"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2438
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
1616 #. Spelling suggestions
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2495
1618 msgid "_Spelling Suggestions"
1619 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
1622 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1623 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2723
1627 msgid "%s has disconnected"
1628 msgstr "%s se ha desconectado"
1630 #. translators: reverse the order of these arguments
1631 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2730
1635 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1636 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1640 msgid "%s was kicked"
1641 msgstr "%s fue expulsado"
1643 #. translators: reverse the order of these arguments
1644 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2741
1648 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1649 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1653 msgid "%s was banned"
1654 msgstr "%s fue vetado"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2748
1658 msgid "%s has left the room"
1659 msgstr "%s ha dejado la sala"
1661 #. Note to translators: this string is appended to
1662 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1663 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1664 #. * please let us know. :-)
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2757
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2782
1673 msgid "%s has joined the room"
1674 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1678 msgid "%s is now known as %s"
1679 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1681 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1682 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1683 #. * we get the new handler.
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2994
1685 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1888
1686 #: ../src/empathy-event-manager.c:1279 ../src/empathy-call-window.c:1502
1687 #: ../src/empathy-call-window.c:1552 ../src/empathy-call-window.c:2590
1688 msgid "Disconnected"
1689 msgstr "Desconectado"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3658
1693 msgid "Would you like to store this password?"
1694 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3674
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3718
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1707 msgstr "Volver a intentarlo"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722
1710 msgid "Wrong password; please try again:"
1711 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1715 msgid "This room is protected by a password:"
1716 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3879
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4071 ../src/empathy-event-manager.c:1300
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4126
1727 msgid "Conversation"
1728 msgstr "Conversación"
1730 #. Translators: this string is a something like
1731 #. * "Escher Cat (SMS)"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4131
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1738 msgid "Unknown or invalid identifier"
1739 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1742 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1743 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1746 msgid "Contact blocking unavailable"
1747 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1750 msgid "Permission Denied"
1751 msgstr "Permiso denegado"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1754 msgid "Could not block contact"
1755 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:610
1758 msgid "Edit Blocked Contacts"
1759 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1761 #. Account and Identifier
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1766 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1767 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1772 msgid "Blocked Contacts"
1773 msgstr "Contactos bloqueados"
1775 #. Copy Link Address menu item
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1778 msgid "_Copy Link Address"
1779 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1781 #. Open Link menu item
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1785 msgstr "_Abrir enlace"
1787 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1788 #. * chat windows (strftime format string)
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1791 msgstr "%A %d %B %Y"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1796 msgstr "Contacto nuevo"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1802 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1807 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1809 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1818 msgid "_Report this contact as abusive"
1819 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1820 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1821 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1824 msgid "Subscription Request"
1825 msgstr "Petición de suscripción"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1829 msgstr "_Bloquear usuario"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1832 msgid "Decide _Later"
1833 msgstr "Decidir _luego"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1837 msgid "Search contacts"
1838 msgstr "Buscar contactos"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1845 msgid "_Add Contact"
1846 msgstr "_Añadir contacto"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1849 msgid "No contacts found"
1850 msgstr "No se encontraron contactos"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1853 msgid "Your message introducing yourself:"
1854 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1857 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1858 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:567
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:747
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1867 msgid "Country ISO Code:"
1868 msgstr "Código ISO de país:"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1892 msgid "Postal Code:"
1893 msgstr "Código postal:"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1913 msgstr "Habitación:"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1922 msgid "Description:"
1923 msgstr "Descripción:"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1932 msgid "Accuracy Level:"
1933 msgstr "Nivel de precisión:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1942 msgid "Vertical Error (meters):"
1943 msgstr "Error vertical (metros):"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1947 msgid "Horizontal Error (meters):"
1948 msgstr "Error horizontal (metros):"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1962 msgid "Climb Speed:"
1963 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1967 msgid "Last Updated on:"
1968 msgstr "Actualizado por última vez:"
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:846
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:861
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1991 msgstr "Ubicación geográfica"
1993 #. translators: format is "Location, $date"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2002 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2003 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:997
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
2008 msgstr "Guardar avatar"
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1053
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
2012 msgid "Unable to save avatar"
2013 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
2016 msgid "Personal Details"
2017 msgstr "Detalles personales"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1447
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2022 msgid "Contact Details"
2023 msgstr "Detalles del contacto"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2027 msgstr "Nombre completo"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2030 msgid "Phone number"
2031 msgstr "Número de teléfono"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2034 msgid "E-mail address"
2035 msgstr "Dirección de correo-e"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2045 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2046 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2047 #. * with their IM client.
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2050 msgstr "Última actividad:"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2053 msgid "Connected from:"
2054 msgstr "Conectado desde:"
2056 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2057 #. * and should bin this.
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2059 msgid "Away message:"
2060 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2090 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2091 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2095 msgstr "Identificador:"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2104 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2105 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2109 msgid "Information requested…"
2110 msgstr "Información solicitadas"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2113 msgid "Client Information"
2114 msgstr "Información del cliente"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2134 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2135 "select more than one group or no groups."
2137 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2138 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2142 msgstr "_Añadir grupo"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2145 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2147 msgstr "Seleccionar"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2150 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2155 msgid "The following identity will be blocked:"
2156 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2157 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2158 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2161 msgid "The following identity can not be blocked:"
2162 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2163 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2164 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2167 msgid "Edit Contact Information"
2168 msgstr "Editar información del contacto"
2170 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2172 msgid "Linked Contacts"
2173 msgstr "Contactos enlazados"
2175 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2176 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2177 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:173
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:345
2184 msgid "Select account to use to place the call"
2185 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2187 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:349
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1290
2192 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:659
2209 msgid "_Block Contact"
2210 msgstr "_Bloquear contacto"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1018
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2215 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1053
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1086
2228 msgstr "Llamada de vo_z"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1119
2233 msgstr "Llamada de _vídeo"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1160
2236 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2237 msgid "_Previous Conversations"
2238 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1189
2242 msgstr "Enviar archivo"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1219
2245 msgid "Share My Desktop"
2246 msgstr "Compartir mi escritorio"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1245
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1264
2254 msgid "gnome-contacts not installed"
2255 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1267
2258 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2259 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1398
2262 msgid "Infor_mation"
2263 msgstr "Infor_mación"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1447
2266 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1564
2271 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2272 msgid "Inviting you to this room"
2273 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1610
2276 msgid "_Invite to Chat Room"
2277 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1806
2280 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2281 msgid "_Add Contact…"
2282 msgstr "_Añadir contacto…"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2304
2285 msgid "Delete and _Block"
2286 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2339
2290 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2291 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2294 msgid "Removing group"
2295 msgstr "Quitando grupo"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2397
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2601
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2474
2305 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2306 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2483
2311 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2312 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2314 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2315 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2495
2318 msgid "Removing contact"
2319 msgstr "Quitando el contacto"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2323 msgid "Linked contact containing %u contact"
2324 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2325 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2326 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2329 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2330 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2333 msgid "Online from a phone or mobile device"
2334 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2341 msgid "Choose an IRC network"
2342 msgstr "Elegir una red IRC"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2345 msgid "Reset _Networks List"
2346 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2349 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2351 msgstr "Seleccionar"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2355 msgstr "servidor nuevo"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2376 msgstr "Chatee en %s"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2380 msgid "Chat with %s"
2381 msgstr "Chat con %s"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2385 msgctxt "A date with the time"
2386 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2387 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2389 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2392 msgid "<i>* %s %s</i>"
2393 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2395 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2396 #. * The string in bold is the sender's name
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2399 msgid "<b>%s:</b> %s"
2400 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2405 msgid_plural "%s seconds"
2406 msgstr[0] "%s segundo"
2407 msgstr[1] "%s segundos"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2412 msgid_plural "%s minutes"
2413 msgstr[0] "%s minuto"
2414 msgstr[1] "%s minutos"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2418 msgid "Call took %s, ended at %s"
2419 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2429 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2432 msgstr "%e de %B de %Y"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2437 msgstr "Cualquier hora"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2454 msgstr "Cualquier cosa"
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2458 msgstr "Chats de texto"
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2461 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2466 msgid "Incoming calls"
2467 msgstr "Llamadas entrantes"
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2470 msgid "Outgoing calls"
2471 msgstr "Llamadas salientes"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2474 msgid "Missed calls"
2475 msgstr "Llamadas perdidas"
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2482 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2484 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2489 msgstr "Limpiar todo"
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2492 msgid "Delete from:"
2493 msgstr "Eliminar de:"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2501 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2506 msgid "Delete All History..."
2507 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2529 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2530 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2533 msgid "The contact is offline"
2534 msgstr "El contacto está desconectado"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2537 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2538 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2541 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2542 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2545 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2546 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2549 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2550 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2553 msgid "You are banned from this channel"
2554 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2557 msgid "This channel is full"
2558 msgstr "Este canal está completo"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2561 msgid "You must be invited to join this channel"
2562 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2565 msgid "Can't proceed while disconnected"
2566 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2569 msgid "Permission denied"
2570 msgstr "Permiso denegado"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2573 msgid "There was an error starting the conversation"
2574 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2578 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2579 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2583 msgid "New Conversation"
2584 msgstr "Conversación nueva"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2589 msgstr "Llamada de _vídeo"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2594 msgstr "Llamada de vo_z"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2599 msgstr "Llamada nueva"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2603 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2604 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2610 "Enter your password for account\n"
2613 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2617 #. COL_STATE_ICON_NAME
2619 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2620 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2624 msgid "Custom Message…"
2625 msgstr "Mensaje personalizado…"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2629 msgid "Edit Custom Messages…"
2630 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2633 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2634 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2637 msgid "Click to make this status a favorite"
2638 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2642 msgstr "Establecer estado"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2646 msgid "Custom messages…"
2647 msgstr "Mensajes personalizados…"
2650 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2655 msgid "New %s account"
2656 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2672 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2675 msgid "Phrase not found"
2676 msgstr "No se encontró la frase"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2679 msgid "Received an instant message"
2680 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2683 msgid "Sent an instant message"
2684 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2687 msgid "Incoming chat request"
2688 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2691 msgid "Contact connected"
2692 msgstr "Contacto conectado"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2695 msgid "Contact disconnected"
2696 msgstr "Contacto desconectado"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2699 msgid "Connected to server"
2700 msgstr "Conectado con el servidor"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2703 msgid "Disconnected from server"
2704 msgstr "Desconectado del servidor"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2707 msgid "Incoming voice call"
2708 msgstr "Llamada de voz entrante"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2711 msgid "Outgoing voice call"
2712 msgstr "Llamada de voz saliente"
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2715 msgid "Voice call ended"
2716 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2719 msgid "Edit Custom Messages"
2720 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2724 msgid "Message edited at %s"
2725 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2748 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2750 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2753 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2754 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2757 msgid "The certificate has expired."
2758 msgstr "El certificado ha caducado."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2761 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2762 msgstr "El certificado aún no está activado."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2765 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2766 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2769 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2771 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2772 "nombre del servidor."
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2775 msgid "The certificate is self-signed."
2776 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2780 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2781 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2784 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2785 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2788 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2789 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2792 msgid "The certificate is malformed."
2793 msgstr "El certificado está mal formado."
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2797 msgid "Expected hostname: %s"
2798 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2800 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2802 msgid "Certificate hostname: %s"
2803 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2810 msgid "Untrusted connection"
2811 msgstr "La conexión no es de confianza"
2813 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2814 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2815 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2817 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2818 msgid "Remember this choice for future connections"
2819 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2821 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2822 msgid "Certificate Details"
2823 msgstr "Detalles del certificado"
2825 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1754
2826 msgid "Unable to open URI"
2827 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2829 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2830 msgid "Select a file"
2831 msgstr "Seleccionar un archivo"
2833 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1947
2834 msgid "Insufficient free space to save file"
2835 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2837 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2840 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2841 "Please choose another location."
2843 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2844 "disponible. Elija otra ubicación."
2846 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1999
2848 msgid "Incoming file from %s"
2849 msgstr "Archivo entrante de %s"
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2852 msgid "Current Locale"
2853 msgstr "Configuración regional actual"
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2880 msgid "Central European"
2881 msgstr "Centroeuropeo"
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2887 msgid "Chinese Simplified"
2888 msgstr "Chino simplificado"
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2893 msgid "Chinese Traditional"
2894 msgstr "Chino tradicional"
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2910 msgid "Cyrillic/Russian"
2911 msgstr "Cirílico/Ruso"
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2915 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2916 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2944 msgid "Hebrew Visual"
2945 msgstr "Hebreo visual"
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2982 msgid "South European"
2983 msgstr "Europa del sur"
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3018 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
3019 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
3022 msgstr "Seleccionar…"
3024 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
3025 #| msgctxt "verb in a column header displaying group names"
3028 msgstr "_Seleccionar"
3030 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3031 msgid "No error message"
3032 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3034 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3035 msgid "Instant Message (Empathy)"
3036 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3038 #: ../src/empathy.c:435
3039 msgid "Don't connect on startup"
3040 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3042 #: ../src/empathy.c:439
3043 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3044 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3046 #: ../src/empathy.c:454
3047 msgid "- Empathy IM Client"
3048 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3050 #: ../src/empathy.c:641
3051 msgid "Error contacting the Account Manager"
3052 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3054 #: ../src/empathy.c:643
3057 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3062 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3067 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3069 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3070 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3071 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3074 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3075 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3076 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3077 "cualquier versión posterior."
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3081 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3082 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3083 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3086 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3087 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3088 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3094 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3097 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3098 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3099 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3102 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3103 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3106 msgid "translator-credits"
3108 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3109 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3111 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3112 #. * unsaved changes
3113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3115 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3116 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3118 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3119 #. * an unsaved new account
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3121 msgid "Your new account has not been saved yet."
3122 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:381
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:759
3126 #: ../src/empathy-call-window.c:1289
3128 msgstr "Conectando…"
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:422
3132 msgid "Offline — %s"
3133 msgstr "Desconectado: %s"
3135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3137 msgid "Disconnected — %s"
3138 msgstr "Desconectado: %s"
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3141 msgid "Offline — No Network Connection"
3142 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:452
3145 msgid "Unknown Status"
3146 msgstr "Estado desconocido"
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:469
3150 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3151 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3154 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3155 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:479
3159 msgid "Offline — Account Disabled"
3160 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:585
3163 msgid "Edit Connection Parameters"
3164 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:750
3167 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3168 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:756
3171 msgid "Go online to edit your personal information."
3172 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:843
3175 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3176 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1339
3180 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3181 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1343
3184 msgid "This will not remove your account on the server."
3185 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1579
3189 "You are about to select another account, which will discard\n"
3190 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3192 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3193 "¿Seguro que quiere continuar?"
3195 #. Menu items: to enabled/disable the account
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1755
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1756
3202 msgstr "_Desactivar"
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2184
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2188
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2365
3214 "You are about to close the window, which will discard\n"
3215 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3217 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3218 "¿Seguro que quiere continuar?"
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3225 msgid "Loading account information"
3226 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3230 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3233 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3234 "protocolo que quiera usar."
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3237 msgid "No protocol backends installed"
3238 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3240 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3241 msgid " - Empathy authentication client"
3242 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3244 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3245 msgid "Empathy authentication client"
3246 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3248 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:201
3249 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3250 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3252 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:223
3253 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3254 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:440
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:547
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1099
3274 msgstr "Barra _lateral"
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1119
3278 msgstr "Entrada de voz"
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1123
3282 msgstr "Entrada de vídeo"
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1131
3286 msgstr "Teclado de llamada"
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1142
3292 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3293 #. * is used in the window title
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1211
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
3297 msgid "Call with %s"
3298 msgstr "Llamada con %s"
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
3302 msgid "The IP address as seen by the machine"
3303 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
3307 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3308 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
3312 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3313 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
3317 msgid "The IP address of a relay server"
3318 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1452
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
3322 msgid "The IP address of the multicast group"
3323 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1837
3326 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1840
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3331 msgstr "Desconocido"
3333 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2138
3336 msgid "Connected — %d:%02dm"
3337 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2199
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2992
3341 msgid "Technical Details"
3342 msgstr "Detalles técnicos"
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2237
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3031
3348 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3351 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2242
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3036
3358 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3361 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:3042
3368 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3369 "does not allow direct connections."
3371 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3372 "una red que no acepta conexiones directas."
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3375 #: ../src/empathy-call-window.c:3048
3376 msgid "There was a failure on the network"
3377 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2258
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3052
3382 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3384 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2261
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:3055
3390 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3392 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2271
3396 #: ../src/empathy-call-window.c:3067
3399 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3400 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3403 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3404 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3405 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2279
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:3076
3409 msgid "There was a failure in the call engine"
3410 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2282
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3414 msgid "The end of the stream was reached"
3415 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2322
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
3419 msgid "Can't establish audio stream"
3420 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2332
3423 #: ../src/empathy-call-window.c:3129
3424 msgid "Can't establish video stream"
3425 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3434 msgstr "_Micrófono"
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3442 msgstr "_Configuración"
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3451 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3456 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3467 msgstr "Intercambiar cámara"
3469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3471 msgstr "Minimizarme"
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3475 msgstr "Maximizarme"
3477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3478 msgid "Disable camera"
3479 msgstr "Desactivar cámara"
3481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3488 msgid "Hang up current call"
3489 msgstr "Colgar la llamada actual"
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3493 msgstr "Llamada de vídeo"
3495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3496 msgid "Start a video call"
3497 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3500 msgid "Start an audio call"
3501 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3504 msgid "Show dialpad"
3505 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3508 msgid "Display the dialpad"
3509 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3513 msgstr "Enviar vídeo"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3516 msgid "Toggle video transmission"
3517 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3526 msgid "Toggle audio transmission"
3527 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3529 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3531 msgid "Encoding Codec:"
3532 msgstr "Códec de codificación:"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:2542 ../src/empathy-call-window.c:2543
3537 #: ../src/empathy-call-window.c:2544 ../src/empathy-call-window.c:2545
3539 msgstr "Desconocido"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Códec de decodificación:"
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3548 msgid "Remote Candidate:"
3549 msgstr "Candidato remoto:"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3553 msgid "Local Candidate:"
3554 msgstr "Candidato local:"
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3561 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3562 msgid "Close this window?"
3563 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3565 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3568 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3569 "until you rejoin it."
3571 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3577 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3578 "messages until you rejoin it."
3580 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3581 "further messages until you rejoin them."
3583 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3584 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3586 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3587 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3589 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3592 msgstr "¿Cerrar %s?"
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3596 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3598 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3601 msgid "Close window"
3602 msgstr "Cerrar la ventana"
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3606 msgstr "Abandonar la sala"
3608 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3610 msgid "%s (%d unread)"
3611 msgid_plural "%s (%d unread)"
3612 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3613 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3617 msgid "%s (and %u other)"
3618 msgid_plural "%s (and %u others)"
3619 msgstr[0] "%s (y otra)"
3620 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3624 msgid "%s (%d unread from others)"
3625 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3626 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3627 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3631 msgid "%s (%d unread from all)"
3632 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3633 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3634 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3636 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3642 msgid "Sending %d message"
3643 msgid_plural "Sending %d messages"
3644 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3645 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3648 msgid "Typing a message."
3649 msgstr "Tecleando un mensaje."
3651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3652 msgid "_Conversation"
3653 msgstr "_Conversación"
3655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3660 msgid "Insert _Smiley"
3661 msgstr "Insertar _emoticono"
3663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3664 msgid "_Favorite Chat Room"
3665 msgstr "Sala de chat _favorita"
3667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3668 msgid "Notify for All Messages"
3669 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3672 msgid "_Show Contact List"
3673 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3676 msgid "Invite _Participant…"
3677 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3688 msgid "_Previous Tab"
3689 msgstr "Pestaña _anterior"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3693 msgstr "Pestaña _siguiente"
3695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3696 msgid "_Undo Close Tab"
3697 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3700 msgid "Move Tab _Left"
3701 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3704 msgid "Move Tab _Right"
3705 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3709 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3715 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3719 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3720 msgid "Auto-Connect"
3721 msgstr "Autoconectar"
3723 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3724 msgid "Manage Favorite Rooms"
3725 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3727 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3728 msgid "Incoming video call"
3729 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:522 ../src/empathy-call-window.c:1519
3732 msgid "Incoming call"
3733 msgstr "Llamada entrante"
3735 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3737 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3738 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3740 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3742 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3743 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3746 #: ../src/empathy-event-manager.c:764 ../src/empathy-call-window.c:1525
3748 msgid "Incoming call from %s"
3749 msgstr "Llamada entrante de %s"
3751 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3755 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3759 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3760 msgid "_Answer with video"
3761 msgstr "_Responder con vídeo"
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3764 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3766 msgid "Incoming video call from %s"
3767 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3770 msgid "Room invitation"
3771 msgstr "Invitación a una sala"
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3775 msgid "Invitation to join %s"
3776 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3778 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3780 msgid "%s is inviting you to join %s"
3781 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3794 msgid "%s invited you to join %s"
3795 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3799 msgid "You have been invited to join %s"
3800 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3804 msgid "Incoming file transfer from %s"
3805 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1146 ../src/empathy-roster-window.c:374
3808 msgid "Password required"
3809 msgstr "Se requiere una contraseña"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:1216
3813 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3814 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:1222
3825 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3828 msgid "%u:%02u.%02u"
3829 msgstr "%u:%02u.%02u"
3831 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3838 msgctxt "file transfer percent"
3840 msgstr "Desconocido"
3842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3844 msgid "%s of %s at %s/s"
3845 msgstr "%s de %s en %s/s"
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3852 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3855 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3856 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3858 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3861 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3862 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3864 #. translators: first %s is filename, second %s
3865 #. * is the contact name
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3868 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3869 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3872 msgid "Error receiving a file"
3873 msgstr "Error al recibir un archivo"
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3877 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3878 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3881 msgid "Error sending a file"
3882 msgstr "Error al enviar un archivo"
3884 #. translators: first %s is filename, second %s
3885 #. * is the contact name
3886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3888 msgid "\"%s\" received from %s"
3889 msgstr "«%s» recibido de %s"
3891 #. translators: first %s is filename, second %s
3892 #. * is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3895 msgid "\"%s\" sent to %s"
3896 msgstr "«%s» enviado a %s"
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3899 msgid "File transfer completed"
3900 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3903 msgid "Waiting for the other participant's response"
3904 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3908 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3909 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3913 msgid "Hashing \"%s\""
3914 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3929 msgid "File Transfers"
3930 msgstr "Transferencias de archivos"
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3933 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3935 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3938 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3942 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3944 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3945 "importing accounts from Pidgin."
3947 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3948 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3950 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3951 msgid "Import Accounts"
3952 msgstr "Importar cuentas"
3954 #. Translators: this is the header of a treeview column
3955 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3959 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3963 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3968 msgid "Provide Password"
3969 msgstr "Escriba su contraseña"
3971 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3973 msgstr "Desconectar"
3975 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3976 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3977 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3979 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3980 msgid "No match found"
3981 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3983 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3985 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3987 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3991 msgid "Update software..."
3992 msgstr "Actualizar software…"
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3998 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
4002 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
4003 msgid "Edit Account"
4004 msgstr "Editar cuenta"
4006 #. Translators: this string will be something like:
4007 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4008 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
4010 msgid "Top up %s (%s)..."
4011 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4013 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
4014 msgid "Top up account credit"
4015 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
4022 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
4026 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
4027 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4028 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4030 #. translators: argument is an account name
4031 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
4033 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4034 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4036 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
4037 msgid "Contact List"
4038 msgstr "Lista de contactos"
4040 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4041 msgid "Account settings"
4042 msgstr "Configuración de la cuenta"
4044 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4045 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4046 msgid "_New Conversation…"
4047 msgstr "Conversación _nueva…"
4049 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4050 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4052 msgstr "_Llamada nueva…"
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4055 msgid "_Search for Contacts…"
4056 msgstr "_Buscar contactos…"
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4059 msgid "_File Transfers"
4060 msgstr "_Transferencias de archivos"
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4063 msgid "_Offline Contacts"
4064 msgstr "Contactos _desconectados"
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4067 msgid "Show P_rotocols"
4068 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4071 msgid "Credit Balance"
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4075 msgid "Contacts on a _Map"
4076 msgstr "Contactos en el _mapa"
4078 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4082 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4083 msgid "_Blocked Contacts"
4084 msgstr "Contactos _bloqueados"
4086 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4087 msgid "P_references"
4088 msgstr "Prefere_ncias"
4090 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4091 msgid "Find in Contact _List"
4092 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4094 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4095 msgid "Sort by _Name"
4096 msgstr "Ordenar por _nombre"
4098 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4099 msgid "Sort by _Status"
4100 msgstr "Ordenar por es_tado"
4102 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4103 msgid "Normal Size With _Avatars"
4104 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4106 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4107 msgid "N_ormal Size"
4108 msgstr "Tamaño n_ormal"
4110 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4111 msgid "_Compact Size"
4112 msgstr "Tamaño _compacto"
4114 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4118 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4122 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4123 msgid "Join _Favorites"
4124 msgstr "Unirse a _favoritas"
4126 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4127 msgid "Manage Favorites"
4128 msgstr "Gestionar favoritos"
4130 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4132 msgstr "Sala de chat"
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4138 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4139 #. yes/no, yes/no and a number.
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4144 "Invite required: %s\n"
4145 "Password required: %s\n"
4149 "Se necesita invitación: %s\n"
4150 "Se necesita contraseña: %s\n"
4153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4164 msgid "Could not start room listing"
4165 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4168 msgid "Could not stop room listing"
4169 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4173 msgstr "Unirse a sala"
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4177 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4179 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4188 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4189 "the current account's server"
4191 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4192 "la cuenta del servidor actual"
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4195 msgid "Couldn't load room list"
4196 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4200 msgstr "Lista de salas"
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4203 msgid "Message received"
4204 msgstr "Mensaje recibido"
4206 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4207 msgid "Message sent"
4208 msgstr "Mensaje enviado"
4210 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4211 msgid "New conversation"
4212 msgstr "Conversación nueva"
4214 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4215 msgid "Contact comes online"
4216 msgstr "El contacto se conecta"
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4219 msgid "Contact goes offline"
4220 msgstr "El contacto se desconecta"
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4223 msgid "Account connected"
4224 msgstr "Cuenta conectada"
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4227 msgid "Account disconnected"
4228 msgstr "Cuenta desconectada"
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4234 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4239 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4240 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4244 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4246 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4247 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4249 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4251 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4252 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4254 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4256 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4257 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4259 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4261 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4262 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4264 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4265 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4266 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4267 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4269 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4271 msgid "Juliet has disconnected"
4272 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4276 msgstr "Preferencias"
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4279 msgid "Show _smileys as images"
4280 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4283 msgid "Show contact _list in rooms"
4284 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4291 msgid "Start chats in:"
4292 msgstr "Iniciar chats en:"
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4296 msgstr "pestañas nue_vas"
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4299 msgid "new _windows"
4300 msgstr "v_entanas nuevas"
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4303 msgid "Display incoming events in the notification area"
4304 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4307 msgid "_Automatically connect on startup"
4308 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4311 msgid "Log conversations"
4312 msgstr "Registrar conversaciones"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4316 msgstr "Comportamiento"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4323 msgid "_Enable bubble notifications"
4324 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4327 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4328 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4331 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4332 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4335 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4336 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4339 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4340 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4343 msgid "Notifications"
4344 msgstr "Notificaciones"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4347 msgid "_Enable sound notifications"
4348 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4351 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4352 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4355 msgid "Play sound for events"
4356 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4363 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4364 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4368 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4369 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4370 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4371 "off and restarting the call."
4373 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4374 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4375 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4376 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4379 msgid "_Publish location to my contacts"
4380 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4384 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4385 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4388 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4389 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4390 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4392 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4394 msgid "_Reduce location accuracy"
4395 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4407 msgstr "Teléfono _móvil"
4409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4410 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4411 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4414 msgid "Location sources:"
4415 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4419 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4420 "dictionary installed."
4422 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4423 "diccionario instalado."
4425 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4426 msgid "Enable spell checking for languages:"
4427 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4430 msgid "Spell Checking"
4431 msgstr "Revisión ortográfica"
4433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4434 msgid "Chat Th_eme:"
4435 msgstr "_Tema del chat:"
4437 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4445 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4449 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4455 msgstr "Volver a llamar"
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4463 msgstr "Vídeo apagado"
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4466 msgid "Video Preview"
4467 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4471 msgstr "Vídeo encendido"
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4474 msgid "Call the contact again"
4475 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4479 msgstr "Cámara apagada"
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4482 msgid "Disable camera and stop sending video"
4483 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4487 msgstr "Vista previa"
4489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4490 msgid "Enable camera but don't send video"
4491 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4495 msgstr "Cámara encendida"
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4498 msgid "Enable camera and send video"
4499 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4501 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4502 msgid "Contact Map View"
4503 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1607
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4510 msgid "Pastebin link"
4511 msgstr "Enlace a pastebin"
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1676
4514 msgid "Pastebin response"
4515 msgstr "Respuesta de pastebin"
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1680
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1683
4523 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4525 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1912
4529 msgid "Debug Window"
4530 msgstr "Depurar ventana"
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1970
4533 msgid "Send to pastebin"
4534 msgstr "Enviar a pastebin"
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:2009
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:2040
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
4550 msgstr "Información"
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:2050 ../src/empathy-debug-window.c:2096
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:2055
4558 msgstr "Advertencia"
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:2060
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:2084
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:2087
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:2089
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:2114
4586 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4589 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:230
4594 msgid "Invite Participant"
4595 msgstr "Invitar participante"
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:203
4598 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4599 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4601 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4606 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4608 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4612 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4614 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4617 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4619 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4622 msgid "<account-id>"
4623 msgstr "<id-de-cuenta>"
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4626 msgid "- Empathy Accounts"
4627 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4629 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4630 msgid "Empathy Accounts"
4631 msgstr "Cuentas en Empathy"
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4634 msgid "Show a particular service"
4635 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4638 msgid "- Empathy Debugger"
4639 msgstr "- Depurador de Empathy"
4641 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4642 msgid "Empathy Debugger"
4643 msgstr "Depurador de Empathy"
4645 #: ../src/empathy-chat.c:109
4646 msgid "- Empathy Chat Client"
4647 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:189
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4654 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:208
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4660 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4664 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
4665 msgid "Answer with video"
4666 msgstr "Responder con vídeo"
4668 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:221
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:231
4673 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:236
4678 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4679 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4680 #. * brings the password popup.
4681 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:246
4683 msgstr "Proporcionar"
4685 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4687 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4688 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4690 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4692 #: ../src/empathy-call-window.c:1140 ../src/empathy-call-window.c:1162
4694 msgstr "Información"
4696 #: ../src/empathy-call-window.c:2888
4700 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4708 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4709 #: ../src/empathy-call-window.c:2896
4711 msgid "%s — %d:%02dm"
4712 msgstr "%s: %d:%02dm"
4714 #: ../src/empathy-call-window.c:3166
4716 msgid "Your current balance is %s."
4717 msgstr "su balance actual es %s."
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4720 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4721 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:3172
4727 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4729 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4732 msgid "What kind of chat account do you have?"
4733 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4736 msgid "Adding new account"
4737 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4739 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4740 msgid "People nearby"
4741 msgstr "Gente cerca"
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4745 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4746 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4747 "details below are correct."
4749 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4750 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4751 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4753 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4755 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4756 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4758 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4759 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4760 "la lista de contactos."
4762 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4763 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4765 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4766 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4768 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4769 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4771 #~ msgid "There was an error."
4772 #~ msgstr "Hubo un error."
4774 #~ msgid "The error message was: %s"
4775 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4778 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4779 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4781 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4782 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4785 #~ msgid "An error occurred"
4786 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4788 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4789 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4791 #~ msgid "Enter your account details"
4792 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4794 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4795 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4797 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4798 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4800 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4801 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4804 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4805 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4806 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4809 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4810 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4811 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4813 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4814 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4816 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4817 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4819 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4820 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4822 #~ msgid "No, I want a new account"
4823 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4825 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4826 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4828 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4829 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4831 #~ msgid "No, that's all for now"
4832 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4834 #~ msgid "Edit->Accounts"
4835 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4837 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4838 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4841 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4842 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4843 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4844 #~ "account from the Accounts dialog"
4846 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4847 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4848 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4849 #~ "el diálogo Cuentas."
4851 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4852 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4854 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4855 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4857 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4858 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4860 #~ msgid "Import your existing accounts"
4861 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4863 #~ msgid "Please enter personal details"
4864 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4866 #~ msgid "Show account assistant"
4867 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4869 #~ msgid "Protocol:"
4870 #~ msgstr "Protocolo:"
4872 #~ msgid "Select contacts to link"
4873 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4875 #~ msgid "New contact preview"
4876 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4878 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4880 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4883 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4884 #~ msgid "_Link Contacts…"
4885 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4887 #~ msgid "Link Contacts"
4888 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4890 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4892 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4895 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4897 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4901 #~ msgstr "_Enlazar"
4903 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4904 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4907 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4908 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4910 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4911 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4913 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4915 #~ msgstr "_Desenlazar"
4917 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4918 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4920 #~ msgid "Personal Information"
4921 #~ msgstr "Información personal"
4923 #~ msgid "_Personal Information"
4924 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4926 #~ msgid "Socket type not supported"
4927 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4929 #~ msgid "My Web Accounts"
4930 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4932 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4933 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4935 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4936 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4938 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4939 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4942 #~ msgstr "Editar %s"
4945 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4947 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4952 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4953 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4955 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4956 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4958 #~ msgid "Call volume"
4959 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4961 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4962 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4964 #~ msgid "Set your presence and current status"
4965 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4967 #~ msgid "Input level:"
4968 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4970 #~ msgid "Input volume:"
4971 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4973 #~ msgid "Contact ID:"
4974 #~ msgstr "ID del contacto:"
4976 #~ msgid "Ungrouped"
4977 #~ msgstr "Sin grupo"
4979 #~ msgid "Favorite People"
4980 #~ msgstr "Gente favorita"
4985 #~ msgid "Send _Video"
4986 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4991 #~ msgid "Select a contact"
4992 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4994 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4995 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4997 #~ msgid "The selected contact is offline."
4998 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5000 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5001 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5003 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5004 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5006 #~ msgctxt "encoding video codec"
5008 #~ msgstr "Desconocido"
5010 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5012 #~ msgstr "Desconocido"
5014 #~ msgctxt "decoding video codec"
5016 #~ msgstr "Desconocido"
5018 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5020 #~ msgstr "Desconocido"
5022 #~ msgid "Find Next"
5023 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5025 #~ msgid "Find Previous"
5026 #~ msgstr "Buscar anterior"
5028 #~ msgid "Show and edit accounts"
5029 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5031 #~ msgid "Call with %d participants"
5032 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5035 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5037 #~ msgid "Enter Custom Message"
5038 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5040 #~ msgid "Save _New Status Message"
5041 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5043 #~ msgid "Saved Status Messages"
5044 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5052 #~ msgid "Conversations"
5053 #~ msgstr "Conversaciones"
5055 #~ msgid "Previous Conversations"
5056 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5062 #~ msgstr "_Activada"
5064 #~ msgid "%s is now offline."
5065 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5067 #~ msgid "%s is now online."
5068 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5071 #~ msgstr "Contexto"
5073 #~ msgid "Add _New Preset"
5074 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5076 #~ msgid "Saved Presets"
5077 #~ msgstr "Estados guardados"
5079 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5080 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5082 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5083 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5085 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5086 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5089 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5091 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5094 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5095 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5097 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5099 #~ msgstr "_Enlazar…"
5101 #~ msgid "_Character set:"
5102 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5104 #~ msgid "_E-mail address:"
5105 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5107 #~ msgid "_Nickname:"
5110 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5111 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5114 #~ msgstr "página 1"
5117 #~ msgstr "página 3"
5119 #~ msgid "Your contact list is empty"
5120 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5122 #~ msgid "Send and receive messages"
5123 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5125 #~ msgid "Select a destination"
5126 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5128 #~ msgid "Important Room"
5129 #~ msgstr "Sala importante"
5131 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5132 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5134 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5135 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5137 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5138 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5140 #~ msgid "Failed to join chat room"
5141 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5143 #~ msgid "%s account"
5144 #~ msgstr "Cuenta %s"
5146 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5147 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5150 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5153 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5154 #~ "equipo del servidor STUN."
5156 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5157 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5160 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5163 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5164 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5167 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5168 #~ "discovered to be different from the local binding."
5170 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5171 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5174 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5177 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5178 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5180 #~ msgid "_Add…"
5181 #~ msgstr "_Añadir…"
5183 #~ msgid "_Import…"
5184 #~ msgstr "_Importar…"
5186 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5188 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5191 #~ msgid " Accounts"
5192 #~ msgstr " Cuentas"
5195 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5198 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5201 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5202 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5207 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5208 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5210 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5211 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5213 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5214 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5216 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5217 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5220 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5221 #~ "application necessary to handle it"
5223 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5224 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5226 #~ msgid "<b>Location</b>"
5227 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5230 #~ msgstr "Correo-e:"
5232 #~ msgid "Custom Message..."
5233 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5235 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5236 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5238 #~ msgid "Custom messages..."
5239 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5242 #~ msgstr "_Añadir…"
5244 #~ msgid "_Import..."
5245 #~ msgstr "_Importar…"
5247 #~ msgid "New _Call..."
5248 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5251 #~ msgstr "_Unirse…"
5253 #~ msgid "_New Conversation..."
5254 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5257 #~ msgstr "Añadir nueva"
5262 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5263 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5265 #~ msgid "No error specified"
5266 #~ msgstr "No se especificó el error"
5268 #~ msgid "Unknown error"
5269 #~ msgstr "Error desconocido"
5271 #~ msgid "_Preferences"
5272 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5274 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5275 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5278 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5279 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5281 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5282 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5285 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5286 #~ "decide to proceed.\n"
5288 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5289 #~ "still be available."
5291 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5294 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5296 #~ msgid "Conversations (%d)"
5297 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5299 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5300 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5302 #~ msgid "Unsupported command"
5303 #~ msgstr "Comando no soportado"
5306 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5308 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5309 #~ "mostrará ningún contacto."
5311 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5313 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5318 #~ msgid "_Information"
5319 #~ msgstr "_Información"
5321 #~ msgid "Please configure a contact."
5322 #~ msgstr "Configure un contacto."
5324 #~ msgid "Select contact..."
5325 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5328 #~ msgstr "Presencia"
5330 #~ msgid "Set your own presence"
5331 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5333 #~ msgid "Contact Informations"
5334 #~ msgstr "Información del contacto"
5336 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5337 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5339 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5340 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5342 #~ msgid "Allow _network usage"
5343 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5345 #~ msgid "Geoclue Settings"
5346 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5348 #~ msgid "Add Account"
5349 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5354 #~ msgid "Import Accounts..."
5355 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5363 #~ msgid "gtk-remove"
5364 #~ msgstr "gtk-remove"
5366 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5367 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5369 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5370 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5372 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5374 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5375 #~ "lista de contactos"
5377 #~ msgid "Show _avatars"
5378 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5380 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5381 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5386 #~ msgid "Adium theme to use:"
5387 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5389 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5390 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5392 #~ msgid "<b>Network</b>"
5393 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5395 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5396 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5398 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5399 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5401 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5402 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5404 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5405 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5407 #~ msgid "New message from %s"
5408 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5410 #~ msgid "File transfers"
5411 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5413 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5414 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5416 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5417 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5419 #~ msgctxt "file size"
5421 #~ msgstr "Desconocido"
5423 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5424 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5426 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5427 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5429 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5430 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5432 #~ msgctxt "remaining time"
5436 #~ msgctxt "remaining time"
5438 #~ msgstr "Desconocido"
5440 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5441 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5443 #~ msgid "Save file as..."
5444 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5446 #~ msgid "unknown size"
5447 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5449 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5450 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5452 #~ msgid "Show _File Transfers"
5453 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5455 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5456 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5458 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5459 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5461 #~ msgctxt "menu item"
5465 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5466 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5468 #~ msgid "Suggestions for the word"
5469 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5471 #~ msgid "Spell Checker"
5472 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5474 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5475 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5477 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5478 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5480 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5481 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5483 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5484 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5486 #~ msgid "Group Chat"
5487 #~ msgstr "Grupo de chat"
5489 #~ msgid "Invitation _message:"
5490 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5492 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5493 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5495 #~ msgid "Join room on start_up"
5496 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5498 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5500 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5503 #~ msgstr "_Nombre:"
5506 #~ msgstr "_Servidor:"
5508 #~ msgid "Join _New..."
5509 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5515 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5518 #~ msgstr "A_ctualizar"
5521 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5523 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5524 #~ "al que ha entrado."
5526 #~ msgid "menuitem2"
5527 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5529 #~ msgid "End this call?"
5530 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5532 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5533 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5536 #~ msgstr "Preparándose"
5539 #~ msgstr "Llamando"
5542 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5543 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5581 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5582 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5584 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5585 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5587 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5589 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5590 #~ "a estar disponible."
5592 #~ msgid "gtk-cancel"
5593 #~ msgstr "gtk-cancel"
5595 #~ msgid "Invitation Error"
5596 #~ msgstr "Error en la invitación"
5598 #~ msgid "Enable sound when busy"
5599 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5601 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5602 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5604 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5605 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5607 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5608 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5610 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5611 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5614 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5615 #~ "will be created for you to start configuring."
5617 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5618 #~ "entrada nueva para que la configure."
5623 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5624 #~ "want to configure in the list on the left."
5628 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5629 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5631 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5632 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"