]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-10-18 12:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-18 16:07+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "Volumen de la llamada"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "chat."
62 msgstr ""
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr ""
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
79 "(ej. «es, en, fr»)."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
95 msgstr ""
96 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
97 "sala."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
101 msgstr ""
102 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
103 "ej. /dev/video0."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Default directory to select an avatar image from"
107 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Disable popup notifications when away"
111 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Disable sounds when away"
115 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Display incoming events in the status area"
119 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid ""
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
124 "user immediately."
125 msgstr ""
126 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
127 "directamente al usuario."
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Echo cancellation support"
131 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can publish the user's location"
135 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
143 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
147 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy default download folder"
151 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should auto-away when idle"
155 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
159 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
163 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
167 msgstr ""
168 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
172 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Enable popup notifications for new messages"
176 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Enable spell checker"
180 msgstr "Activar revisor ortográfico"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Hide main window"
184 msgstr "Ocultar la ventana principal"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Hide the main window."
188 msgstr "Ocultar la ventana principal."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
192 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Nick completed character"
196 msgstr "Carácter de completado de apodo"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Open new chats in separate windows"
200 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Path of the Adium theme to use"
204 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
208 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Play a sound when we log out"
236 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
240 msgstr ""
241 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
249 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Position the camera preview should be during a call."
253 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show avatars"
261 msgstr "Mostrar avatares"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostrar protocolos"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
297 msgstr ""
298 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
299 "charla."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr ""
304 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid ""
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr ""
310 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
311 "ventanas de chat."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Use notification sounds"
319 msgstr "Usar sonidos de notificación"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 msgid "Use theme for chat rooms"
323 msgstr "Usar tema para salas de chat"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
326 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
327 msgstr ""
328 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
336 msgstr ""
337 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
338 "ubicación."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
341 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
342 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
346 msgstr ""
347 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
348 "inicio."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 msgid ""
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
353 msgstr ""
354 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
355 "usuario está inactivo."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
358 msgid ""
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 msgstr ""
361 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
362 "de privacidad."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 msgid ""
366 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
367 msgstr ""
368 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
369 "ventana de chat."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
372 msgid ""
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 msgstr ""
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 msgid ""
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "reconnect."
382 msgstr ""
383 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
384 "reconectarse automáticamente."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 msgid ""
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 msgstr ""
390 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
391 "con los que quiere comprobarlo."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 msgstr ""
396 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
397 "conversaciones."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
401 msgstr ""
402 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
405 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
406 msgstr ""
407 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
408 "de los contactos en la red."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 msgid ""
412 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
413 msgstr ""
414 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
415 "sesión de los contactos en la red."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
418 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
419 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
423 msgstr ""
424 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
427 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
428 msgstr ""
429 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
438 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
442 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
446 msgstr ""
447 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
448 "ausente u ocupado."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
452 msgstr ""
453 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 "se desconecta."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
458 msgstr ""
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
460 "se conecta."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
463 msgid ""
464 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
465 "the chat is already opened, but not focused."
466 msgstr ""
467 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
471 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
472 msgstr ""
473 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
474 "nuevo."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
477 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
478 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
481 msgid ""
482 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
483 msgstr ""
484 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
485 "contactos y ventanas de chat."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
488 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
489 msgstr ""
490 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
491 "de contactos."
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
494 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
495 msgstr ""
496 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
497 "ausente u ocupado."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
500 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
501 msgstr ""
502 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
503 "contactos."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
507 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
510 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
511 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
514 msgid ""
515 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
516 "'x' button in the title bar."
517 msgstr ""
518 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
519 "principal con el botón «x» en la barra de título."
520
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
522 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
523 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
524
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
526 msgid ""
527 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
528 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
529 "the contact list by state."
530 msgstr ""
531 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
532 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
533 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
534
535 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
536 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
537 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
538
539 #. Tweak the dialog
540 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
542 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
543 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
544
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
548
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1124
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
552
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1180
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1189
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
560
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
562 #, c-format
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Llamada perdida de %s"
565
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
568 #, c-format
569 msgid "Called %s"
570 msgstr "Llamó %s"
571
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
573 #, c-format
574 msgid "Call from %s"
575 msgstr "Llamada de %s"
576
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:258
578 msgid "Socket type not supported"
579 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
580
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:377
582 msgid "No reason was specified"
583 msgstr "No se especificó ninguna razón"
584
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:380
586 msgid "The change in state was requested"
587 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
588
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:383
590 msgid "You canceled the file transfer"
591 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
592
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:386
594 msgid "The other participant canceled the file transfer"
595 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
596
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:389
598 msgid "Error while trying to transfer the file"
599 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
600
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:392
602 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
603 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
604
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:395 ../libempathy/empathy-utils.c:312
606 msgid "Unknown reason"
607 msgstr "Razón desconocida"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
610 msgid "Available"
611 msgstr "Disponible"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
614 msgid "Busy"
615 msgstr "Ocupado"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
618 msgid "Away"
619 msgstr "Ausente"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
622 msgid "Invisible"
623 msgstr "Invisible"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
626 msgid "Offline"
627 msgstr "Desconectado"
628
629 #. translators: presence type is unknown
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
631 msgctxt "presence"
632 msgid "Unknown"
633 msgstr "Desconocido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "No reason specified"
637 msgstr "No se especificó ninguna razón"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
640 msgid "Status is set to offline"
641 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
646 msgid "Network error"
647 msgstr "Error de red"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
650 msgid "Authentication failed"
651 msgstr "Falló la autenticación"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
654 msgid "Encryption error"
655 msgstr "Error de cifrado"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Name in use"
659 msgstr "Nombre en uso"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
662 msgid "Certificate not provided"
663 msgstr "No se proporcionó el certificado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
666 msgid "Certificate untrusted"
667 msgstr "Certificado sin confianza"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
670 msgid "Certificate expired"
671 msgstr "El certificado ha expirado"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
674 msgid "Certificate not activated"
675 msgstr "El certificado no está activado"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
678 msgid "Certificate hostname mismatch"
679 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
682 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
683 msgstr "La huella del certificado no coincide"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
686 msgid "Certificate self-signed"
687 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate error"
691 msgstr "Error del certificado"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
694 msgid "Encryption is not available"
695 msgstr "El cifrado no está disponible"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
698 msgid "Certificate is invalid"
699 msgstr "El certificado no es válido"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
702 msgid "Connection has been refused"
703 msgstr "Se rechazó la conexión"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
706 msgid "Connection can't be established"
707 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
710 msgid "Connection has been lost"
711 msgstr "Se perdió la conexión"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
714 msgid "This resource is already connected to the server"
715 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
718 msgid ""
719 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
720 msgstr ""
721 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
724 msgid "The account already exists on the server"
725 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
728 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
729 msgstr ""
730 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
733 msgid "Certificate has been revoked"
734 msgstr "Se revocó el certificado"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
737 msgid ""
738 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
739 msgstr ""
740 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
741 "débil"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
744 msgid ""
745 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
746 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
747 msgstr ""
748 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
749 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
750 "cripotográfica"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
753 msgid "Your software is too old"
754 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
757 msgid "People Nearby"
758 msgstr "Gente cerca"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
761 msgid "Yahoo! Japan"
762 msgstr "Yahoo Japón"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
765 msgid "Google Talk"
766 msgstr "Google Talk"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
769 msgid "Facebook Chat"
770 msgstr "Chat de Facebook"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
773 #, c-format
774 msgid "%d second ago"
775 msgid_plural "%d seconds ago"
776 msgstr[0] "hace %d segundo"
777 msgstr[1] "hace %d segundos"
778
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
780 #, c-format
781 msgid "%d minute ago"
782 msgid_plural "%d minutes ago"
783 msgstr[0] "hace %d minuto"
784 msgstr[1] "hace %d minutos"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
787 #, c-format
788 msgid "%d hour ago"
789 msgid_plural "%d hours ago"
790 msgstr[0] "hace %d hora"
791 msgstr[1] "hace %d horas"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
794 #, c-format
795 msgid "%d day ago"
796 msgid_plural "%d days ago"
797 msgstr[0] "hace %d día"
798 msgstr[1] "hace %d días"
799
800 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
801 #, c-format
802 msgid "%d week ago"
803 msgid_plural "%d weeks ago"
804 msgstr[0] "hace %d semana"
805 msgstr[1] "hace %d semanas"
806
807 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
808 #, c-format
809 msgid "%d month ago"
810 msgid_plural "%d months ago"
811 msgstr[0] "hace %d mes"
812 msgstr[1] "hace %d meses"
813
814 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
815 msgid "in the future"
816 msgstr "en el futuro"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
819 msgid "All accounts"
820 msgstr "Todas las cuentas"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
823 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
824 msgid "Account"
825 msgstr "Cuenta"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
828 msgid "Password"
829 msgstr "Contraseña"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
833 msgid "Server"
834 msgstr "Servidor"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
838 msgid "Port"
839 msgstr "Puerto"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
843 #, c-format
844 msgid "%s:"
845 msgstr "%s:"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
848 msgid "My Web Accounts"
849 msgstr "Mis cuentas web"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1209
852 #, c-format
853 msgid "The account %s is edited via %s."
854 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1215
857 #, c-format
858 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
859 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1234
862 msgid "Launch My Web Accounts"
863 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
864
865 #. general handler
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1242
867 #, c-format
868 msgid "Edit %s"
869 msgstr "Editar %s"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1592
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
873 msgid "Username:"
874 msgstr "Nombre de usuario:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1910
877 msgid "A_pply"
878 msgstr "_Aplicar"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
881 msgid "L_og in"
882 msgstr "Iniciar _sesión"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2014
885 msgid "This account already exists on the server"
886 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
889 msgid "Create a new account on the server"
890 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2209
893 msgid "Ca_ncel"
894 msgstr "Ca_ncelar"
895
896 #. To translators: The first parameter is the login id and the
897 #. * second one is the network. The resulting string will be something
898 #. * like: "MyUserName on freenode".
899 #. * You should reverse the order of these arguments if the
900 #. * server should come before the login id in your locale.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2487
902 #, c-format
903 msgid "%1$s on %2$s"
904 msgstr "%1$s en %2$s"
905
906 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
907 #. * string will be something like: "Jabber Account"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2513
909 #, c-format
910 msgid "%s Account"
911 msgstr "Cuenta %s"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2517
914 msgid "New account"
915 msgstr "Cuenta nueva"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
918 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
919 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
931 msgid "Advanced"
932 msgstr "Avanzadas"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
941 msgid "Pass_word:"
942 msgstr "Contra_seña:"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
950 msgid "Remember Password"
951 msgstr "Recordar contraseña"
952
953 #. remember password ticky box
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
962 msgid "Remember password"
963 msgstr "Recordar contraseña"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
966 msgid "Screen _Name:"
967 msgstr "_Nombre en pantalla:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
970 msgid "What is your AIM password?"
971 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
974 msgid "What is your AIM screen name?"
975 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
983 msgid "_Port:"
984 msgstr "_Puerto:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
992 msgid "_Server:"
993 msgstr "_Servidor:"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
997 msgid "<b>Example:</b> username"
998 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1003 msgid "Login I_D:"
1004 msgstr "_ID de sesión:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1007 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1008 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1011 msgid "What is your GroupWise password?"
1012 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1015 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1020 msgid "Ch_aracter set:"
1021 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1024 msgid "ICQ _UIN:"
1025 msgstr "_UIN ICQ:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1028 msgid "What is your ICQ UIN?"
1029 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1032 msgid "What is your ICQ password?"
1033 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1037 msgid "Auto"
1038 msgstr "Auto"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1041 msgid "UDP"
1042 msgstr "UDP"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1045 msgid "TCP"
1046 msgstr "TCP"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1049 msgid "TLS"
1050 msgstr "TLS"
1051
1052 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1053 #. * best to keep the English version.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1055 msgid "Register"
1056 msgstr "Registrador"
1057
1058 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1059 #. * best to keep the English version.
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1061 msgid "Options"
1062 msgstr "Opciones"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1065 msgid "None"
1066 msgstr "Ninguno"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1069 msgid "Character set:"
1070 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1073 msgid ""
1074 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1075 "password."
1076 msgstr ""
1077 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1078 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1081 msgid "Network"
1082 msgstr "Red"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1085 msgid "Network:"
1086 msgstr "Red:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1089 msgid "Nickname:"
1090 msgstr "Apodo:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1093 msgid "Password:"
1094 msgstr "Contraseña:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1097 msgid "Quit message:"
1098 msgstr "Mensaje de salida:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1101 msgid "Real name:"
1102 msgstr "Nombre real:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1105 msgid "Servers"
1106 msgstr "Servidores"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1109 msgid "What is your IRC nickname?"
1110 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1113 msgid "Which IRC network?"
1114 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1117 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1118 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1121 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1122 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1125 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1126 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1129 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1130 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1133 msgid "Override server settings"
1134 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1137 msgid "Priori_ty:"
1138 msgstr "Pri_oridad:"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1141 msgid "Reso_urce:"
1142 msgstr "Re_curso:"
1143
1144 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1146 msgid ""
1147 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1148 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1149 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1150 "Facebook username if you don't have one."
1151 msgstr ""
1152 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1153 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1154 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1155 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1158 msgid "Use old SS_L"
1159 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1162 msgid "What is your Facebook password?"
1163 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1166 msgid "What is your Facebook username?"
1167 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1170 msgid "What is your Google ID?"
1171 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1174 msgid "What is your Google password?"
1175 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1178 msgid "What is your Jabber ID?"
1179 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1182 msgid "What is your Jabber password?"
1183 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1186 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1187 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1190 msgid "What is your desired Jabber password?"
1191 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1194 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1195 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1198 msgid "What is your Windows Live ID?"
1199 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1202 msgid "What is your Windows Live password?"
1203 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1206 msgid "E-_mail address:"
1207 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1210 msgid "Nic_kname:"
1211 msgstr "Apo_do:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1214 msgid "_First Name:"
1215 msgstr "_Nombre:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1218 msgid "_Jabber ID:"
1219 msgstr "ID _Jabber:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1222 msgid "_Last Name:"
1223 msgstr "Ape_llidos:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1226 msgid "_Published Name:"
1227 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1230 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1231 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1234 msgid "Authentication username:"
1235 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1238 msgid "Discover Binding"
1239 msgstr "Descubrir vinculación"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1246 msgid "Ignore TLS Errors"
1247 msgstr "Ignorar errores TLS"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1250 msgid "Interval (seconds)"
1251 msgstr "Intervalo (segundos)"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1254 msgid "Keep-Alive Options"
1255 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1258 msgid "Loose Routing"
1259 msgstr "Enrutado impreciso"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1262 msgid "Mechanism:"
1263 msgstr "Mecanismo:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1266 msgid "Miscellaneous Options"
1267 msgstr "Opciones de miscelánea"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1270 msgid "NAT Traversal Options"
1271 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1274 msgid "Port:"
1275 msgstr "Puerto:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1278 msgid "Proxy Options"
1279 msgstr "Opciones del proxy"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1282 msgid "STUN Server:"
1283 msgstr "Servidor STUN:"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1287 msgid "Server:"
1288 msgstr "Servidor:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1291 msgid "Transport:"
1292 msgstr "Transporte:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1295 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1296 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1299 msgid "What is your SIP account password?"
1300 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1303 msgid "What is your SIP login ID?"
1304 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1307 msgid "_Username:"
1308 msgstr "_Usuario:"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1311 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1312 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1315 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1316 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1319 msgid "What is your Yahoo! password?"
1320 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1323 msgid "Yahoo! I_D:"
1324 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1327 msgid "_Room List locale:"
1328 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1332 msgid "Couldn't convert image"
1333 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1336 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1337 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1340 msgid "Couldn't save picture to file"
1341 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1344 msgid "Select Your Avatar Image"
1345 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1348 msgid "Take a picture..."
1349 msgstr "Tomar una imagen…"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1352 msgid "No Image"
1353 msgstr "Sin imagen"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1356 msgid "Images"
1357 msgstr "Imágenes"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1360 msgid "All Files"
1361 msgstr "Todos los archivos"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1364 msgid "Click to enlarge"
1365 msgstr "Pulse para agrandar"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1369 msgid "There was an error starting the call"
1370 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1373 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1374 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1377 msgid "The specified contact is offline"
1378 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1381 msgid "The specified contact is not valid"
1382 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1385 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1386 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1389 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1390 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1393 msgid "Failed to open private chat"
1394 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
1397 msgid "Topic not supported on this conversation"
1398 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
1401 msgid "You are not allowed to change the topic"
1402 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1405 #, c-format
1406 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1407 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1410 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1411 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1414 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1415 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1418 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1419 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1422 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1423 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1426 msgid ""
1427 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1428 "current one"
1429 msgstr ""
1430 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1431 "actual de manera predeterminada"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1434 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1435 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1438 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1439 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1442 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1443 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1446 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1447 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1450 msgid ""
1451 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1452 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1453 "join a new chat room\""
1454 msgstr ""
1455 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1456 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1457 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1460 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1461 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1464 msgid ""
1465 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1466 "show its usage."
1467 msgstr ""
1468 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1469 "definido, muestra su uso."
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1472 #, c-format
1473 msgid "Usage: %s"
1474 msgstr "Uso: %s"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1477 msgid "Unknown command"
1478 msgstr "Comando desconocido"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1481 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1482 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1485 msgid "insufficient balance to send message"
1486 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1490 #, c-format
1491 msgid "Error sending message '%s': %s"
1492 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1496 #, c-format
1497 msgid "Error sending message: %s"
1498 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1499
1500 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1501 #. * account to send the message.
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
1503 #, c-format
1504 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1505 msgstr ""
1506 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1507 "a>."
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
1510 msgid "not capable"
1511 msgstr "no es posible"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1514 msgid "offline"
1515 msgstr "desconectado"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
1518 msgid "invalid contact"
1519 msgstr "contacto no válido"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1522 msgid "permission denied"
1523 msgstr "permiso denegado"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1526 msgid "too long message"
1527 msgstr "mensaje demasiado largo"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1530 msgid "not implemented"
1531 msgstr "no implementado"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
1534 msgid "unknown"
1535 msgstr "desconocido"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
1538 msgid "Topic:"
1539 msgstr "Tema:"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1542 #, c-format
1543 msgid "Topic set to: %s"
1544 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1547 msgid "No topic defined"
1548 msgstr "No se ha definido el tema"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
1551 msgid "(No Suggestions)"
1552 msgstr "(Sin sugerencias)"
1553
1554 #. translators: %s is the selected word
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1556 #, c-format
1557 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1558 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1559
1560 #. translators: first %s is the selected word,
1561 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1563 #, c-format
1564 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1565 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
1568 msgid "Insert Smiley"
1569 msgstr "Insertar emoticono"
1570
1571 #. send button
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1843
1574 msgid "_Send"
1575 msgstr "E_nviar"
1576
1577 #. Spelling suggestions
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2373
1579 msgid "_Spelling Suggestions"
1580 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2462
1583 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1584 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2599
1587 #, c-format
1588 msgid "%s has disconnected"
1589 msgstr "%s se ha desconectado"
1590
1591 #. translators: reverse the order of these arguments
1592 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1593 #.
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
1595 #, c-format
1596 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1597 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
1600 #, c-format
1601 msgid "%s was kicked"
1602 msgstr "%s fue expulsado"
1603
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1606 #.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2617
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1610 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was banned"
1615 msgstr "%s fue vetado"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2624
1618 #, c-format
1619 msgid "%s has left the room"
1620 msgstr "%s ha dejado la sala"
1621
1622 #. Note to translators: this string is appended to
1623 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1624 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1625 #. * please let us know. :-)
1626 #.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2633
1628 #, c-format
1629 msgid " (%s)"
1630 msgstr " (%s)"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2658
1633 #, c-format
1634 msgid "%s has joined the room"
1635 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2683
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is now known as %s"
1640 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1641
1642 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1643 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1644 #. * we get the new handler.
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2836
1646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:1260 ../src/empathy-call-window.c:1546
1648 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2642
1649 msgid "Disconnected"
1650 msgstr "Desconectado"
1651
1652 #. Add message
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3482
1654 msgid "Would you like to store this password?"
1655 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
1658 msgid "Remember"
1659 msgstr "Recordar"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1662 msgid "Not now"
1663 msgstr "Ahora no"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3542
1666 msgid "Retry"
1667 msgstr "Volver a intentarlo"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3546
1670 msgid "Wrong password; please try again:"
1671 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1672
1673 #. Add message
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3676
1675 msgid "This room is protected by a password:"
1676 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3703
1679 msgid "Join"
1680 msgstr "Unirse"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3891 ../src/empathy-event-manager.c:1281
1683 msgid "Connected"
1684 msgstr "Conectado"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3946
1687 msgid "Conversation"
1688 msgstr "Conversación"
1689
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3951
1693 #, c-format
1694 msgid "%s (SMS)"
1695 msgstr "%s (SMS)"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:436
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Permiso denegado"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:440
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:783
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1720
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1727 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1728 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1729 msgid "Account:"
1730 msgstr "Cuenta:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1733 msgid "Blocked Contacts"
1734 msgstr "Contactos bloqueados"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1738 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1739 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1740 msgid "Remove"
1741 msgstr "Quitar"
1742
1743 #. Copy Link Address menu item
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1746 msgid "_Copy Link Address"
1747 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1748
1749 #. Open Link menu item
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1752 msgid "_Open Link"
1753 msgstr "_Abrir enlace"
1754
1755 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1756 #. * chat windows (strftime format string)
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1758 msgid "%A %B %d %Y"
1759 msgstr "%A %d %B %Y"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1763 msgid "Edit Contact Information"
1764 msgstr "Editar información del contacto"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1767 msgid "Personal Information"
1768 msgstr "Información personal"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1772 msgid "New Contact"
1773 msgstr "Contacto nuevo"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1777 #, c-format
1778 msgid "Block %s?"
1779 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1783 #, c-format
1784 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1785 msgstr ""
1786 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1790 msgid "_Block"
1791 msgstr "_Bloquear"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1795 msgid "_Report this contact as abusive"
1796 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1797 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1798 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1801 msgid "Decide _Later"
1802 msgstr "Decidir _luego"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1805 msgid "Subscription Request"
1806 msgstr "Petición de suscripción"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1809 msgid "_Block User"
1810 msgstr "_Bloquear usuario"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1935
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1814 #, c-format
1815 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1816 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1937
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1820 msgid "Removing group"
1821 msgstr "Quitando grupo"
1822
1823 #. Remove
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1828 msgid "_Remove"
1829 msgstr "_Quitar"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2016
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1833 #, c-format
1834 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1835 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2018
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1839 msgid "Removing contact"
1840 msgstr "Quitando el contacto"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:212
1843 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1844 msgid "_Add Contact…"
1845 msgstr "_Añadir contacto…"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1848 msgid "_Block Contact"
1849 msgstr "_Bloquear contacto"
1850
1851 #. add chat button
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:321
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
1855 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1856 msgid "_Chat"
1857 msgstr "_Chat"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:850
1861 msgctxt "menu item"
1862 msgid "_Audio Call"
1863 msgstr "Llamada de vo_z"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:386
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:895
1867 msgctxt "menu item"
1868 msgid "_Video Call"
1869 msgstr "Llamada de _vídeo"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:948
1873 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1874 msgid "_Previous Conversations"
1875 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:454
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:989
1879 msgid "Send File"
1880 msgstr "Enviar archivo"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:477
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1031
1884 msgid "Share My Desktop"
1885 msgstr "Compartir mi escritorio"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:506
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1094
1889 msgid "Infor_mation"
1890 msgstr "Infor_mación"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:552
1893 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1894 msgid "_Edit"
1895 msgstr "_Editar"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:606
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1285
1899 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1900 msgid "Inviting you to this room"
1901 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:637
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1331
1905 msgid "_Invite to Chat Room"
1906 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1907
1908 #. Title
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1910 msgid "Search contacts"
1911 msgstr "Buscar contactos"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1914 msgid "Search: "
1915 msgstr "Buscar:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1918 msgid "_Add Contact"
1919 msgstr "_Añadir contacto"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1922 msgid "No contacts found"
1923 msgstr "No se encontraron contactos"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1926 msgid "Your message introducing yourself:"
1927 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1930 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1931 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1935 msgid "Full name:"
1936 msgstr "Nombre completo:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1940 msgid "Phone number:"
1941 msgstr "Número de teléfono:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1945 msgid "E-mail address:"
1946 msgstr "Dirección de correo-e:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1950 msgid "Website:"
1951 msgstr "Página web:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1955 msgid "Birthday:"
1956 msgstr "Cumpleaños:"
1957
1958 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1959 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1960 #. * with their IM client.
1961 #.
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1963 msgid "Last seen:"
1964 msgstr "Última actividad:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1967 msgid "Connected from:"
1968 msgstr "Conectado desde:"
1969
1970 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1971 #. * and should bin this.
1972 #.
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1974 msgid "Away message:"
1975 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1978 msgid "Channels:"
1979 msgstr "Canales:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1983 msgid "Country ISO Code:"
1984 msgstr "Código ISO de país:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1988 msgid "Country:"
1989 msgstr "País:"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1993 msgid "State:"
1994 msgstr "Estado:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1998 msgid "City:"
1999 msgstr "Ciudad:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2003 msgid "Area:"
2004 msgstr "Área:"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2008 msgid "Postal Code:"
2009 msgstr "Código postal:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2013 msgid "Street:"
2014 msgstr "Calle:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2018 msgid "Building:"
2019 msgstr "Edificio:"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2023 msgid "Floor:"
2024 msgstr "Planta:"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2028 msgid "Room:"
2029 msgstr "Habitación:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2033 msgid "Text:"
2034 msgstr "Texto:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2038 msgid "Description:"
2039 msgstr "Descripción:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2043 msgid "URI:"
2044 msgstr "URI:"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2048 msgid "Accuracy Level:"
2049 msgstr "Nivel de precisión:"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2053 msgid "Error:"
2054 msgstr "Error:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2058 msgid "Vertical Error (meters):"
2059 msgstr "Error vertical (metros):"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2063 msgid "Horizontal Error (meters):"
2064 msgstr "Error horizontal (metros):"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2068 msgid "Speed:"
2069 msgstr "Velocidad:"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2073 msgid "Bearing:"
2074 msgstr "Retardo:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2078 msgid "Climb Speed:"
2079 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2083 msgid "Last Updated on:"
2084 msgstr "Actualizado por última vez:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2088 msgid "Longitude:"
2089 msgstr "Longitud_"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2093 msgid "Latitude:"
2094 msgstr "Latitud:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2098 msgid "Altitude:"
2099 msgstr "Altitud:"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2106 msgid "Location"
2107 msgstr "Ubicación geográfica"
2108
2109 #. translators: format is "Location, $date"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2112 #, c-format
2113 msgid "%s, %s"
2114 msgstr "%s, %s"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2118 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2119 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2123 msgid "Save Avatar"
2124 msgstr "Guardar avatar"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2128 msgid "Unable to save avatar"
2129 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1066
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
2134 msgid "Favorite"
2135 msgstr "Favorita"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2138 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2139 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2140
2141 #. Alias
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2144 msgid "Alias:"
2145 msgstr "Apodo:"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2148 msgid "Client Information"
2149 msgstr "Información del cliente"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2152 msgid "Client:"
2153 msgstr "Cliente:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2157 msgid "Contact Details"
2158 msgstr "Detalles del contacto"
2159
2160 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2161 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2164 msgid "Identifier:"
2165 msgstr "Identificador:"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2169 msgid "Information requested…"
2170 msgstr "Información solicitadas"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2173 msgid "OS:"
2174 msgstr "SO:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2177 msgid "Version:"
2178 msgstr "Versión:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2181 msgid "Groups"
2182 msgstr "Grupos"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2185 msgid ""
2186 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2187 "select more than one group or no groups."
2188 msgstr ""
2189 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2190 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2193 msgid "_Add Group"
2194 msgstr "_Añadir grupo"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2197 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2198 msgid "Select"
2199 msgstr "Seleccionar"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2202 #: ../src/empathy-main-window.c:1967
2203 msgid "Group"
2204 msgstr "Grupo"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2207 msgid "The following identity will be blocked:"
2208 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2209 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2210 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2213 msgid "The following identity can not be blocked:"
2214 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2215 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2216 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2217
2218 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2220 msgid "Linked Contacts"
2221 msgstr "Contactos enlazados"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2224 msgid "Select contacts to link"
2225 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2228 msgid "New contact preview"
2229 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2232 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2233 msgstr ""
2234 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2235 "izquierda."
2236
2237 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2238 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2239 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2241 #, c-format
2242 msgid "%s (%s)"
2243 msgstr "%s (%s)"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2246 msgid "Select account to use to place the call"
2247 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2248
2249 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2250 #. * title
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2255 msgid "Call"
2256 msgstr "Llamar"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2259 msgid "Mobile"
2260 msgstr "Móvil"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2263 msgid "Work"
2264 msgstr "Trabajo"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2267 msgid "HOME"
2268 msgstr "Casa"
2269
2270 #. add SMS button
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:805
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2273 msgid "_SMS"
2274 msgstr "_SMS"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1143
2277 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2278 msgid "_Edit"
2279 msgstr "_Editar"
2280
2281 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2282 #. * to form a meta-contact".
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1169
2284 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2285 msgid "_Link Contacts…"
2286 msgstr "_Enlazar contactos…"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2289 msgid "Delete and _Block"
2290 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2296 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2297 msgstr ""
2298 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2299 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2302 #, c-format
2303 msgid "Linked contact containing %u contact"
2304 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2305 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2306 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2309 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2310 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2313 msgid "Online from a phone or mobile device"
2314 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2317 msgid "New Network"
2318 msgstr "Red nueva"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2321 msgid "Choose an IRC network"
2322 msgstr "Elegir una red IRC"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2325 msgid "Reset _Networks List"
2326 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2329 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2330 msgid "Select"
2331 msgstr "Seleccionar"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2334 msgid "new server"
2335 msgstr "servidor nuevo"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2338 msgid "SSL"
2339 msgstr "SSL"
2340
2341 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2342 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2343 #. * is a verb.
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2345 msgid "Link Contacts"
2346 msgstr "Enlazar contactos"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2349 msgctxt "Unlink individual (button)"
2350 msgid "_Unlink…"
2351 msgstr "_Desenlazar…"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2354 msgid ""
2355 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2356 msgstr ""
2357 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2358 "separados."
2359
2360 #. Add button
2361 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2362 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2363 #. * meta-contact".
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2365 msgid "_Link"
2366 msgstr "_Enlazar"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2369 #, c-format
2370 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2371 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2374 msgid ""
2375 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2376 "split the linked contacts into separate contacts."
2377 msgstr ""
2378 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2379 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2382 msgctxt "Unlink individual (button)"
2383 msgid "_Unlink"
2384 msgstr "_Desenlazar"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2387 msgid "History"
2388 msgstr "Histórico"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2391 msgid "Show"
2392 msgstr "Mostrar"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2395 msgid "Search"
2396 msgstr "Buscar"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2399 #, c-format
2400 msgid "Chat in %s"
2401 msgstr "Chatee en %s"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2404 #, c-format
2405 msgid "Chat with %s"
2406 msgstr "Chat con %s"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2410 msgctxt "A date with the time"
2411 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2412 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2413
2414 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2416 #, c-format
2417 msgid "<i>* %s %s</i>"
2418 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2419
2420 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2421 #. * The string in bold is the sender's name
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2423 #, c-format
2424 msgid "<b>%s:</b> %s"
2425 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2428 #, c-format
2429 msgid "%s second"
2430 msgid_plural "%s seconds"
2431 msgstr[0] "%s segundo"
2432 msgstr[1] "%s segundos"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2435 #, c-format
2436 msgid "%s minute"
2437 msgid_plural "%s minutes"
2438 msgstr[0] "%s minuto"
2439 msgstr[1] "%s minutos"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2442 #, c-format
2443 msgid "Call took %s, ended at %s"
2444 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2447 msgid "Today"
2448 msgstr "Hoy"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2451 msgid "Yesterday"
2452 msgstr "Ayer"
2453
2454 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2456 msgid "%e %B %Y"
2457 msgstr "%e de %B de %Y"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2461 msgid "Anytime"
2462 msgstr "Cualquier hora"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2466 msgid "Anyone"
2467 msgstr "Cualquiera"
2468
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2470 msgid "Who"
2471 msgstr "Quién"
2472
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2474 msgid "When"
2475 msgstr "Cuándo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2478 msgid "Anything"
2479 msgstr "Cualquier cosa"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2482 msgid "Text chats"
2483 msgstr "Chats de texto"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2487 msgid "Calls"
2488 msgstr "Llamadas"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2491 msgid "Incoming calls"
2492 msgstr "Llamadas entrantes"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2495 msgid "Outgoing calls"
2496 msgstr "Llamadas salientes"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2499 msgid "Missed calls"
2500 msgstr "Llamadas perdidas"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2503 msgid "What"
2504 msgstr "Qué"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2507 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2508 msgstr ""
2509 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2510 "anteriores?"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2513 msgid "Clear All"
2514 msgstr "Limpiar todo"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2517 msgid "Delete from:"
2518 msgstr "Eliminar de:"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2521 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2522 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2525 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2526 msgid "Chat"
2527 msgstr "Chat"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2530 msgid "Delete All History..."
2531 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2534 msgid "Profile"
2535 msgstr "Perfil"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2540 msgid "Video"
2541 msgstr "Vídeo"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2545 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2546 msgid "_Edit"
2547 msgstr "_Editar"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2550 msgid "_File"
2551 msgstr "_Archivo"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2554 msgid "page 2"
2555 msgstr "página 2"
2556
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2558 msgid "Contact ID:"
2559 msgstr "ID del contacto:"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2562 msgid "The contact is offline"
2563 msgstr "El contacto está desconectado"
2564
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2566 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2567 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2570 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2571 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2574 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2575 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2578 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2579 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2582 msgid "You are banned from this channel"
2583 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2586 msgid "This channel is full"
2587 msgstr "Este canal está completo"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2590 msgid "You must be invited to join this channel"
2591 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2594 msgid "Can't proceed while disconnected"
2595 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
2598 msgid "Permission denied"
2599 msgstr "Permiso denegado"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
2602 msgid "There was an error starting the conversation"
2603 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
2607 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2608 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2609
2610 #. Tweak the dialog
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2612 msgid "New Conversation"
2613 msgstr "Conversación nueva"
2614
2615 #. add video button
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2617 #| msgctxt "menu item"
2618 #| msgid "_Video Call"
2619 msgid "_Video Call"
2620 msgstr "Llamada de _vídeo"
2621
2622 #. add audio button
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2624 #| msgctxt "menu item"
2625 #| msgid "_Audio Call"
2626 msgid "_Audio Call"
2627 msgstr "Llamada de vo_z"
2628
2629 #. Tweak the dialog
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2631 msgid "New Call"
2632 msgstr "Llamada nueva"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Enter your password for account\n"
2638 "<b>%s</b>"
2639 msgstr ""
2640 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2641 "<b>%s</b>"
2642
2643 #. COL_STATUS_TEXT
2644 #. COL_STATE_ICON_NAME
2645 #. COL_STATE
2646 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2647 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2648 #. COL_TYPE
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2651 msgid "Custom Message…"
2652 msgstr "Mensaje personalizado…"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2656 msgid "Edit Custom Messages…"
2657 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2660 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2661 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2664 msgid "Click to make this status a favorite"
2665 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2668 msgid "Set status"
2669 msgstr "Establecer estado"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2672 msgid "Set your presence and current status"
2673 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2674
2675 #. Custom messages
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2677 msgid "Custom messages…"
2678 msgstr "Mensajes personalizados…"
2679
2680 #. Create account
2681 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2682 #. * "Yahoo!"
2683 #.
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2685 #, c-format
2686 msgid "New %s account"
2687 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2690 msgid "Find:"
2691 msgstr "Buscar:"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2694 msgid "Mat_ch case"
2695 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2698 msgid "Phrase not found"
2699 msgstr "No se encontró la frase"
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2702 msgid "_Next"
2703 msgstr "_Siguiente"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2706 msgid "_Previous"
2707 msgstr "_Anterior"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2710 msgid "Received an instant message"
2711 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2714 msgid "Sent an instant message"
2715 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2718 msgid "Incoming chat request"
2719 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2722 msgid "Contact connected"
2723 msgstr "Contacto conectado"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2726 msgid "Contact disconnected"
2727 msgstr "Contacto desconectado"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2730 msgid "Connected to server"
2731 msgstr "Conectado con el servidor"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2734 msgid "Disconnected from server"
2735 msgstr "Desconectado del servidor"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2738 msgid "Incoming voice call"
2739 msgstr "Llamada de voz entrante"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2742 msgid "Outgoing voice call"
2743 msgstr "Llamada de voz saliente"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2746 msgid "Voice call ended"
2747 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2750 msgid "Edit Custom Messages"
2751 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1044
2754 #, c-format
2755 msgid "Message edited at %s"
2756 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1749
2759 msgid "Normal"
2760 msgstr "Normal"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2763 msgid "Classic"
2764 msgstr "Clásico"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2767 msgid "Simple"
2768 msgstr "Simple"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2771 msgid "Clean"
2772 msgstr "Limpio"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2775 msgid "Blue"
2776 msgstr "Azul"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2779 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2780 msgstr ""
2781 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2784 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2785 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2788 msgid "The certificate has expired."
2789 msgstr "El certificado ha caducado."
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2792 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2793 msgstr "El certificado aún no está activado."
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2796 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2797 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2800 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2801 msgstr ""
2802 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2803 "nombre del servidor."
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2806 msgid "The certificate is self-signed."
2807 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2810 msgid ""
2811 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2812 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2815 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2816 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2819 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2820 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2823 msgid "The certificate is malformed."
2824 msgstr "El certificado está mal formado."
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2827 #, c-format
2828 msgid "Expected hostname: %s"
2829 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2832 #, c-format
2833 msgid "Certificate hostname: %s"
2834 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2837 msgid "Continue"
2838 msgstr "Continuar"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2841 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2842 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2845 msgid "Remember this choice for future connections"
2846 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2849 msgid "Certificate Details"
2850 msgstr "Detalles del certificado"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
2853 msgid "Unable to open URI"
2854 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1835
2857 msgid "Select a file"
2858 msgstr "Seleccionar un archivo"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1907
2861 msgid "Insufficient free space to save file"
2862 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1915
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2868 "Please choose another location."
2869 msgstr ""
2870 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2871 "disponible. Elija otra ubicación."
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1959
2874 #, c-format
2875 msgid "Incoming file from %s"
2876 msgstr "Archivo entrante de %s"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2879 msgid "Current Locale"
2880 msgstr "Configuración regional actual"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2886 msgid "Arabic"
2887 msgstr "Árabe"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2890 msgid "Armenian"
2891 msgstr "Armenio"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2896 msgid "Baltic"
2897 msgstr "Báltico"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2900 msgid "Celtic"
2901 msgstr "Celta"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2907 msgid "Central European"
2908 msgstr "Centroeuropeo"
2909
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2914 msgid "Chinese Simplified"
2915 msgstr "Chino simplificado"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2920 msgid "Chinese Traditional"
2921 msgstr "Chino tradicional"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2924 msgid "Croatian"
2925 msgstr "Croata"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2933 msgid "Cyrillic"
2934 msgstr "Cirílico"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2937 msgid "Cyrillic/Russian"
2938 msgstr "Cirílico/Ruso"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2942 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2943 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2946 msgid "Georgian"
2947 msgstr "Georgiano"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2952 msgid "Greek"
2953 msgstr "Griego"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2956 msgid "Gujarati"
2957 msgstr "Gujarati"
2958
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2960 msgid "Gurmukhi"
2961 msgstr "Gurmukhi"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2967 msgid "Hebrew"
2968 msgstr "Hebreo"
2969
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2971 msgid "Hebrew Visual"
2972 msgstr "Hebreo visual"
2973
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2975 msgid "Hindi"
2976 msgstr "Hindú"
2977
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2979 msgid "Icelandic"
2980 msgstr "Islandés"
2981
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2985 msgid "Japanese"
2986 msgstr "Japonés"
2987
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2992 msgid "Korean"
2993 msgstr "Coreano"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2996 msgid "Nordic"
2997 msgstr "Nórdico"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
3000 msgid "Persian"
3001 msgstr "Persa"
3002
3003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
3004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
3005 msgid "Romanian"
3006 msgstr "Rumano"
3007
3008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
3009 msgid "South European"
3010 msgstr "Europa del sur"
3011
3012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
3013 msgid "Thai"
3014 msgstr "Tailandés"
3015
3016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
3017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
3018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
3019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
3020 msgid "Turkish"
3021 msgstr "Turco"
3022
3023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
3024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
3025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
3026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
3027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
3028 msgid "Unicode"
3029 msgstr "Unicode"
3030
3031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
3032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
3033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
3034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
3035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
3036 msgid "Western"
3037 msgstr "Occidental"
3038
3039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
3040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
3041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
3042 msgid "Vietnamese"
3043 msgstr "Vietnamita"
3044
3045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:203
3046 msgid "No error message"
3047 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3048
3049 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:276
3050 msgid "Instant Message (Empathy)"
3051 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3052
3053 #: ../src/empathy.c:434
3054 msgid "Don't connect on startup"
3055 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3056
3057 #: ../src/empathy.c:438
3058 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3059 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3060
3061 #: ../src/empathy.c:453
3062 msgid "- Empathy IM Client"
3063 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3064
3065 #: ../src/empathy.c:640
3066 msgid "Error contacting the Account Manager"
3067 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3068
3069 #: ../src/empathy.c:642
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3073 "The error was:\n"
3074 "\n"
3075 "%s"
3076 msgstr ""
3077 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3078 "error fue:\n"
3079 "\n"
3080 "%s"
3081
3082 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3083 msgid ""
3084 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3085 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3086 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3087 "version."
3088 msgstr ""
3089 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3090 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3091 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3092 "cualquier versión posterior."
3093
3094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3095 msgid ""
3096 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3097 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3098 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3099 "details."
3100 msgstr ""
3101 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3102 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3103 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3104 "más detalles."
3105
3106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3107 msgid ""
3108 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3109 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3110 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3111 msgstr ""
3112 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3113 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3114 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3115
3116 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3117 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3118 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3119
3120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3121 msgid "translator-credits"
3122 msgstr ""
3123 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3124 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3125
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3127 msgid "There was an error while importing the accounts."
3128 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3129
3130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3131 msgid "There was an error while parsing the account details."
3132 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3133
3134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3135 msgid "There was an error while creating the account."
3136 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3137
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3139 msgid "There was an error."
3140 msgstr "Hubo un error."
3141
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3143 #, c-format
3144 msgid "The error message was: %s"
3145 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3146
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3148 msgid ""
3149 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3150 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3151 msgstr ""
3152 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3153 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3154 "Editar."
3155
3156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3158 msgid "An error occurred"
3159 msgstr "Ocurrió un error"
3160
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3162 msgid "What kind of chat account do you have?"
3163 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3164
3165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3166 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3167 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3168
3169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3170 msgid "Enter your account details"
3171 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3172
3173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3174 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3175 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3176
3177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3178 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3179 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3180
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3182 msgid "Enter the details for the new account"
3183 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3184
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3186 msgid ""
3187 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3188 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3189 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3190 "calls."
3191 msgstr ""
3192 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3193 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3194 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3195
3196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3197 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3198 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3199
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3201 msgid "Yes, import my account details from "
3202 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3203
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3205 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3206 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3209 msgid "No, I want a new account"
3210 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3211
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3213 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3214 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3215
3216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3217 msgid "Select the accounts you want to import:"
3218 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3219
3220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3223 msgid "Yes"
3224 msgstr "Sí"
3225
3226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3227 msgid "No, that's all for now"
3228 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3229
3230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3231 msgid ""
3232 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3233 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3234 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3235 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3236 msgstr ""
3237 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3238 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3239 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3240 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3241 "diálogo «Cuentas»."
3242
3243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3245 msgid "Edit->Accounts"
3246 msgstr "Editar->Cuentas"
3247
3248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3249 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3250 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3251
3252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3253 msgid ""
3254 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3255 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3256 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3257 "the Accounts dialog"
3258 msgstr ""
3259 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3260 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3261 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3262 "diálogo Cuentas."
3263
3264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3265 msgid "telepathy-salut not installed"
3266 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3267
3268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3269 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3270 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3271
3272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3273 msgid "Welcome to Empathy"
3274 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3275
3276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3277 msgid "Import your existing accounts"
3278 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3279
3280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3281 msgid "Please enter personal details"
3282 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3283
3284 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3285 #. * unsaved changes
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3287 #, c-format
3288 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3289 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3290
3291 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3292 #. * an unsaved new account
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3294 msgid "Your new account has not been saved yet."
3295 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3296
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3298 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3299 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3300 msgid "Connecting…"
3301 msgstr "Conectando…"
3302
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3304 #, c-format
3305 msgid "Offline — %s"
3306 msgstr "Desconectado: %s"
3307
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3309 #, c-format
3310 msgid "Disconnected — %s"
3311 msgstr "Desconectado: %s"
3312
3313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3314 msgid "Offline — No Network Connection"
3315 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3316
3317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3318 msgid "Unknown Status"
3319 msgstr "Estado desconocido"
3320
3321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3322 msgid "Offline — Account Disabled"
3323 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3324
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3326 msgid ""
3327 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3328 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3329 msgstr ""
3330 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3331 "¿Seguro que quiere continuar?"
3332
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3334 #, c-format
3335 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3336 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3337
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3339 msgid "This will not remove your account on the server."
3340 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3341
3342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3343 msgid ""
3344 "You are about to select another account, which will discard\n"
3345 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3346 msgstr ""
3347 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3348 "¿Seguro que quiere continuar?"
3349
3350 #. Menu items: to enabled/disable the account
3351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3352 msgid "_Enable"
3353 msgstr "_Activar"
3354
3355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3356 msgid "_Disable"
3357 msgstr "_Desactivar"
3358
3359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3360 msgid ""
3361 "You are about to close the window, which will discard\n"
3362 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3363 msgstr ""
3364 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3365 "¿Seguro que quiere continuar?"
3366
3367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3368 msgid "Add…"
3369 msgstr "Añadir…"
3370
3371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3372 msgid "Loading account information"
3373 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3374
3375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3376 msgid "No protocol installed"
3377 msgstr "No hay protocolos instalados"
3378
3379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3380 msgid "Protocol:"
3381 msgstr "Protocolo:"
3382
3383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3384 msgid ""
3385 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3386 "you want to use."
3387 msgstr ""
3388 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3389 "protocolo que quiera usar."
3390
3391 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3392 msgid "_Import…"
3393 msgstr "_Importar…"
3394
3395 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3396 msgid " - Empathy authentication client"
3397 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3398
3399 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3400 msgid "Empathy authentication client"
3401 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3402
3403 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3404 msgid "People nearby"
3405 msgstr "Gente cerca"
3406
3407 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3408 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3409 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3410
3411 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3412 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3413 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3414
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3416 msgid "Contrast"
3417 msgstr "Contraste"
3418
3419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3420 msgid "Brightness"
3421 msgstr "Brillo"
3422
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3424 msgid "Gamma"
3425 msgstr "Gamma"
3426
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3428 msgid "Volume"
3429 msgstr "Volumen"
3430
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3432 msgid "_Sidebar"
3433 msgstr "Barra _lateral"
3434
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3436 msgid "Audio input"
3437 msgstr "Entrada de voz"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3440 msgid "Video input"
3441 msgstr "Entrada de vídeo"
3442
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3444 msgid "Dialpad"
3445 msgstr "Teclado de llamada"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3448 msgid "Details"
3449 msgstr "Detalles"
3450
3451 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3452 #. * is used in the window title
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3455 #, c-format
3456 msgid "Call with %s"
3457 msgstr "Llamada con %s"
3458
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3460 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3461 msgid "The IP address as seen by the machine"
3462 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3463
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3465 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3466 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3467 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3468
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3470 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3471 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3472 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3473
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3476 msgid "The IP address of a relay server"
3477 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3478
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3480 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3481 msgid "The IP address of the multicast group"
3482 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3483
3484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3488 msgctxt "codec"
3489 msgid "Unknown"
3490 msgstr "Desconocido"
3491
3492 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3494 #, c-format
3495 msgid "Connected — %d:%02dm"
3496 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3497
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
3500 msgid "Technical Details"
3501 msgstr "Detalles técnicos"
3502
3503 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3504 #: ../src/empathy-call-window.c:2999
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3508 "computer"
3509 msgstr ""
3510 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3511 "por su equipo"
3512
3513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:3004
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3518 "computer"
3519 msgstr ""
3520 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3521 "por su equipo"
3522
3523 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3524 #: ../src/empathy-call-window.c:3010
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3528 "does not allow direct connections."
3529 msgstr ""
3530 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3531 "una red que no acepta conexiones directas."
3532
3533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3534 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3535 msgid "There was a failure on the network"
3536 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3537
3538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3539 #: ../src/empathy-call-window.c:3020
3540 msgid ""
3541 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3542 msgstr ""
3543 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3544 "llamada"
3545
3546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3547 #: ../src/empathy-call-window.c:3023
3548 msgid ""
3549 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3550 msgstr ""
3551 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3552 "llamada"
3553
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3555 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3559 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3560 "the Help menu."
3561 msgstr ""
3562 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3563 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3564 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3565
3566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3567 #: ../src/empathy-call-window.c:3044
3568 msgid "There was a failure in the call engine"
3569 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3570
3571 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3572 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3573 msgid "The end of the stream was reached"
3574 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3575
3576 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3577 #: ../src/empathy-call-window.c:3087
3578 msgid "Can't establish audio stream"
3579 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3580
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3582 #: ../src/empathy-call-window.c:3097
3583 msgid "Can't establish video stream"
3584 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3585
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3587 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3588 msgid "Audio"
3589 msgstr "Sonido"
3590
3591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3592 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3593 msgid "Decoding Codec:"
3594 msgstr "Códec de decodificación:"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3597 msgid "Disable camera"
3598 msgstr "Desactivar cámara"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3601 msgid "Display the dialpad"
3602 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3603
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3605 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3606 msgid "Encoding Codec:"
3607 msgstr "Códec de codificación:"
3608
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3610 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3611 msgid "Hang up"
3612 msgstr "Colgar"
3613
3614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3615 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3616 msgid "Hang up current call"
3617 msgstr "Colgar la llamada actual"
3618
3619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3620 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3621 msgid "Local Candidate:"
3622 msgstr "Candidato local:"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3625 msgid "Maximise me"
3626 msgstr "Maximizarme"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3629 msgid "Minimise me"
3630 msgstr "Minimizarme"
3631
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3634 msgid "Remote Candidate:"
3635 msgstr "Candidato remoto:"
3636
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3638 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3639 msgid "Send Audio"
3640 msgstr "Enviar voz"
3641
3642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3643 msgid "Send Video"
3644 msgstr "Enviar vídeo"
3645
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3647 msgid "Show dialpad"
3648 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3649
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3651 msgid "Start a video call"
3652 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3653
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3655 msgid "Start an audio call"
3656 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3657
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3659 msgid "Swap camera"
3660 msgstr "Intercambiar cámara"
3661
3662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3663 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3664 msgid "Toggle audio transmission"
3665 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3666
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3668 msgid "Toggle video transmission"
3669 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3670
3671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3672 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3673 #: ../src/empathy-call-window.c:2591 ../src/empathy-call-window.c:2592
3674 #: ../src/empathy-call-window.c:2593 ../src/empathy-call-window.c:2594
3675 msgid "Unknown"
3676 msgstr "Desconocido"
3677
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3679 msgid "Video call"
3680 msgstr "Llamada de vídeo"
3681
3682 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3683 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3684 msgid "_Call"
3685 msgstr "_Llamar"
3686
3687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3688 msgid "_Camera"
3689 msgstr "_Cámara"
3690
3691 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3692 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3693 msgid "_Contents"
3694 msgstr "Índ_ice"
3695
3696 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3697 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3698 msgid "_Debug"
3699 msgstr "_Depurar"
3700
3701 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3702 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3703 msgid "_Help"
3704 msgstr "Ay_uda"
3705
3706 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3707 msgid "_Microphone"
3708 msgstr "_Micrófono"
3709
3710 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3711 msgid "_Settings"
3712 msgstr "_Configuración"
3713
3714 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3715 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3716 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3717 msgid "_View"
3718 msgstr "_Ver"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3721 #, c-format
3722 msgid "%s (%d unread)"
3723 msgid_plural "%s (%d unread)"
3724 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3725 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3728 #, c-format
3729 msgid "%s (and %u other)"
3730 msgid_plural "%s (and %u others)"
3731 msgstr[0] "%s (y otra)"
3732 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3733
3734 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3735 #, c-format
3736 msgid "%s (%d unread from others)"
3737 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3738 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3739 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3742 #, c-format
3743 msgid "%s (%d unread from all)"
3744 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3745 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3746 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3749 msgid "SMS:"
3750 msgstr "SMS:"
3751
3752 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3753 #, c-format
3754 msgid "Sending %d message"
3755 msgid_plural "Sending %d messages"
3756 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3757 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3758
3759 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3760 msgid "Typing a message."
3761 msgstr "Tecleando un mensaje."
3762
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3764 msgid "C_lear"
3765 msgstr "_Limpiar"
3766
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3768 msgid "C_ontact"
3769 msgstr "C_ontacto"
3770
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3772 msgid "Insert _Smiley"
3773 msgstr "Insertar _emoticono"
3774
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3776 msgid "Invite _Participant…"
3777 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3778
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3780 msgid "Move Tab _Left"
3781 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3782
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3784 msgid "Move Tab _Right"
3785 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3786
3787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3788 msgid "Notify for All Messages"
3789 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3790
3791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3792 msgid "_Conversation"
3793 msgstr "_Conversación"
3794
3795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3796 msgid "_Detach Tab"
3797 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3798
3799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3800 msgid "_Favorite Chat Room"
3801 msgstr "Sala de chat _favorita"
3802
3803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3804 msgid "_Next Tab"
3805 msgstr "Pestaña _siguiente"
3806
3807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3808 msgid "_Previous Tab"
3809 msgstr "Pestaña _anterior"
3810
3811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3812 msgid "_Show Contact List"
3813 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3814
3815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3816 msgid "_Tabs"
3817 msgstr "_Pestañas"
3818
3819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3820 msgid "_Undo Close Tab"
3821 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3822
3823 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3824 msgid "Name"
3825 msgstr "Nombre"
3826
3827 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3828 msgid "Room"
3829 msgstr "Sala"
3830
3831 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3832 msgid "Auto-Connect"
3833 msgstr "Autoconectar"
3834
3835 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3836 msgid "Manage Favorite Rooms"
3837 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3840 msgid "Incoming video call"
3841 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3844 msgid "Incoming call"
3845 msgstr "Llamada entrante"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3848 #, c-format
3849 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3850 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3853 #, c-format
3854 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3855 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3858 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3859 #, c-format
3860 msgid "Incoming call from %s"
3861 msgstr "Llamada entrante de %s"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3864 msgid "_Reject"
3865 msgstr "_Rechazar"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3868 msgid "_Answer"
3869 msgstr "Re_spuesta"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3872 msgid "_Answer with video"
3873 msgstr "_Responder con vídeo"
3874
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3876 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3877 #, c-format
3878 msgid "Incoming video call from %s"
3879 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3882 msgid "Room invitation"
3883 msgstr "Invitación a una sala"
3884
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3886 #, c-format
3887 msgid "Invitation to join %s"
3888 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3889
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3891 #, c-format
3892 msgid "%s is inviting you to join %s"
3893 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3894
3895 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3896 msgid "_Decline"
3897 msgstr "_Rechazar"
3898
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3901 msgid "_Join"
3902 msgstr "_Unirse"
3903
3904 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3905 #, c-format
3906 msgid "%s invited you to join %s"
3907 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3908
3909 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3910 #, c-format
3911 msgid "You have been invited to join %s"
3912 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3913
3914 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3915 #, c-format
3916 msgid "Incoming file transfer from %s"
3917 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3918
3919 #: ../src/empathy-event-manager.c:1145 ../src/empathy-main-window.c:378
3920 msgid "Password required"
3921 msgstr "Se requiere una contraseña"
3922
3923 #: ../src/empathy-event-manager.c:1210
3924 #, c-format
3925 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3926 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3927
3928 #: ../src/empathy-event-manager.c:1214
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Message: %s"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Mensaje: %s"
3936
3937 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3939 #, c-format
3940 msgid "%u:%02u.%02u"
3941 msgstr "%u:%02u.%02u"
3942
3943 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3945 #, c-format
3946 msgid "%02u.%02u"
3947 msgstr "%02u.%02u"
3948
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3950 msgctxt "file transfer percent"
3951 msgid "Unknown"
3952 msgstr "Desconocido"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3955 #, c-format
3956 msgid "%s of %s at %s/s"
3957 msgstr "%s de %s en %s/s"
3958
3959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3960 #, c-format
3961 msgid "%s of %s"
3962 msgstr "%s de %s"
3963
3964 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3966 #, c-format
3967 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3968 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3969
3970 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3972 #, c-format
3973 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3974 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3975
3976 #. translators: first %s is filename, second %s
3977 #. * is the contact name
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3979 #, c-format
3980 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3981 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3984 msgid "Error receiving a file"
3985 msgstr "Error al recibir un archivo"
3986
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3988 #, c-format
3989 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3990 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3993 msgid "Error sending a file"
3994 msgstr "Error al enviar un archivo"
3995
3996 #. translators: first %s is filename, second %s
3997 #. * is the contact name
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3999 #, c-format
4000 msgid "\"%s\" received from %s"
4001 msgstr "«%s» recibido de %s"
4002
4003 #. translators: first %s is filename, second %s
4004 #. * is the contact name
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
4006 #, c-format
4007 msgid "\"%s\" sent to %s"
4008 msgstr "«%s» enviado a %s"
4009
4010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
4011 msgid "File transfer completed"
4012 msgstr "Transferencia de archivo completada"
4013
4014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
4015 msgid "Waiting for the other participant's response"
4016 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
4017
4018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
4019 #, c-format
4020 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4021 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4022
4023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
4024 #, c-format
4025 msgid "Hashing \"%s\""
4026 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4027
4028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4029 msgid "%"
4030 msgstr "%"
4031
4032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4033 msgid "File"
4034 msgstr "Archivo"
4035
4036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4037 msgid "Remaining"
4038 msgstr "Restantes"
4039
4040 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4041 msgid "File Transfers"
4042 msgstr "Transferencias de archivos"
4043
4044 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4045 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4046 msgstr ""
4047 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4048 "lista"
4049
4050 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4051 msgid ""
4052 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4053 "importing accounts from Pidgin."
4054 msgstr ""
4055 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4056 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4057
4058 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4059 msgid "Import Accounts"
4060 msgstr "Importar cuentas"
4061
4062 #. Translators: this is the header of a treeview column
4063 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4064 msgid "Import"
4065 msgstr "Importar"
4066
4067 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4068 msgid "Protocol"
4069 msgstr "Protocolo"
4070
4071 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4072 msgid "Source"
4073 msgstr "Origen"
4074
4075 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4076 msgid "Provide Password"
4077 msgstr "Escriba su contraseña"
4078
4079 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4080 msgid "Disconnect"
4081 msgstr "Desconectar"
4082
4083 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4084 msgid "No match found"
4085 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4086
4087 #: ../src/empathy-main-window.c:750
4088 #, c-format
4089 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4090 msgstr ""
4091 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4092 "software de %s."
4093
4094 #: ../src/empathy-main-window.c:818
4095 msgid "Update software..."
4096 msgstr "Actualizar software…"
4097
4098 #: ../src/empathy-main-window.c:824 ../src/empathy-main-window.c:949
4099 msgid "Close"
4100 msgstr "Cerrar"
4101
4102 #: ../src/empathy-main-window.c:937
4103 msgid "Reconnect"
4104 msgstr "Reconectar"
4105
4106 #: ../src/empathy-main-window.c:943
4107 msgid "Edit Account"
4108 msgstr "Editar cuenta"
4109
4110 #. Translators: this string will be something like:
4111 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4112 #: ../src/empathy-main-window.c:1088
4113 #, c-format
4114 msgid "Top up %s (%s)..."
4115 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4116
4117 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
4118 msgid "Top up account credit"
4119 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4120
4121 #. top up button
4122 #: ../src/empathy-main-window.c:1206
4123 msgid "Top Up..."
4124 msgstr "Recargar…"
4125
4126 #: ../src/empathy-main-window.c:1949
4127 msgid "Contact"
4128 msgstr "Contacto"
4129
4130 #: ../src/empathy-main-window.c:2324
4131 msgid "Contact List"
4132 msgstr "Lista de contactos"
4133
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4135 msgid "Contacts on a _Map"
4136 msgstr "Contactos en el _mapa"
4137
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4139 msgid "Credit Balance"
4140 msgstr "Crédito"
4141
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4143 msgid "Find in Contact _List"
4144 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4145
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4147 msgid "Join _Favorites"
4148 msgstr "Unirse a _favoritas"
4149
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4151 msgid "Manage Favorites"
4152 msgstr "Gestionar favoritos"
4153
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4155 msgid "N_ormal Size"
4156 msgstr "Tamaño n_ormal"
4157
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4159 msgid "New _Call…"
4160 msgstr "_Llamada nueva…"
4161
4162 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4163 msgid "Normal Size With _Avatars"
4164 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4165
4166 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4167 msgid "P_references"
4168 msgstr "Prefere_ncias"
4169
4170 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4171 msgid "Show P_rotocols"
4172 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4173
4174 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4175 msgid "Sort by _Name"
4176 msgstr "Ordenar por _nombre"
4177
4178 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4179 msgid "Sort by _Status"
4180 msgstr "Ordenar por es_tado"
4181
4182 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4183 msgid "_Accounts"
4184 msgstr "_Cuentas"
4185
4186 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4187 msgid "_Blocked Contacts"
4188 msgstr "Contactos _bloqueados"
4189
4190 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4191 msgid "_Compact Size"
4192 msgstr "Tamaño _compacto"
4193
4194 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4195 msgid "_File Transfers"
4196 msgstr "_Transferencias de archivos"
4197
4198 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4199 msgid "_Join…"
4200 msgstr "_Unirse…"
4201
4202 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4203 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4204 msgid "_New Conversation…"
4205 msgstr "Conversación _nueva…"
4206
4207 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4208 msgid "_Offline Contacts"
4209 msgstr "Contactos _desconectados"
4210
4211 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4212 msgid "_Personal Information"
4213 msgstr "Información p_ersonal"
4214
4215 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4216 msgid "_Room"
4217 msgstr "_Sala"
4218
4219 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4220 msgid "_Search for Contacts…"
4221 msgstr "_Buscar contactos…"
4222
4223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4224 msgid "Chat Room"
4225 msgstr "Sala de chat"
4226
4227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4228 msgid "Members"
4229 msgstr "Miembros"
4230
4231 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4232 #. yes/no, yes/no and a number.
4233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4234 #, c-format
4235 msgid ""
4236 "%s\n"
4237 "Invite required: %s\n"
4238 "Password required: %s\n"
4239 "Members: %s"
4240 msgstr ""
4241 "%s\n"
4242 "Se necesita invitación: %s\n"
4243 "Se necesita contraseña: %s\n"
4244 "Miembros: %s"
4245
4246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4248 msgid "No"
4249 msgstr "No"
4250
4251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4252 msgid "Could not start room listing"
4253 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4254
4255 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4256 msgid "Could not stop room listing"
4257 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4258
4259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4260 msgid "Couldn't load room list"
4261 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4262
4263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4264 msgid ""
4265 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4266 msgstr ""
4267 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4268 "la lista."
4269
4270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4271 msgid ""
4272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4273 "the current account's server"
4274 msgstr ""
4275 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4276 "la cuenta del servidor actual"
4277
4278 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4279 msgid "Join Room"
4280 msgstr "Unirse a sala"
4281
4282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4283 msgid "Room List"
4284 msgstr "Lista de salas"
4285
4286 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4287 msgid "_Room:"
4288 msgstr "_Sala:"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4291 msgid "Message received"
4292 msgstr "Mensaje recibido"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4295 msgid "Message sent"
4296 msgstr "Mensaje enviado"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4299 msgid "New conversation"
4300 msgstr "Conversación nueva"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4303 msgid "Contact goes online"
4304 msgstr "El contacto se conecta"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4307 msgid "Contact goes offline"
4308 msgstr "El contacto se desconecta"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4311 msgid "Account connected"
4312 msgstr "Cuenta conectada"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4315 msgid "Account disconnected"
4316 msgstr "Cuenta desconectada"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4319 msgid "Language"
4320 msgstr "Idioma"
4321
4322 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4323 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4324 msgid "Juliet"
4325 msgstr "Julieta"
4326
4327 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4328 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4329 msgid "Romeo"
4330 msgstr "Romeo"
4331
4332 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4333 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4334 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4335 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4336
4337 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4338 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4339 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4340 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4341
4342 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4343 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4344 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4345 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4346
4347 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4348 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4349 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4350 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4351
4352 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4353 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4354 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4355 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4356
4357 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4358 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4359 msgid "Juliet has disconnected"
4360 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.c:1175
4363 msgid "Preferences"
4364 msgstr "Preferencias"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4367 msgid "Appearance"
4368 msgstr "Apariencia"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4371 msgid "Behavior"
4372 msgstr "Comportamiento"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4375 msgid "Chat Th_eme:"
4376 msgstr "_Tema del chat:"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4379 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4380 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4383 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4384 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4387 msgid "Display incoming events in the notification area"
4388 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4391 msgid ""
4392 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4393 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4394 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4395 "off and restarting the call."
4396 msgstr ""
4397 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4398 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4399 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4400 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4403 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4404 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4407 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4408 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4411 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4412 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4413
4414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4415 msgid "Enable spell checking for languages:"
4416 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4417
4418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4419 msgid "General"
4420 msgstr "General"
4421
4422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4423 msgid "Input level:"
4424 msgstr "Nivel de entrada:"
4425
4426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4427 msgid "Input volume:"
4428 msgstr "Volumen de entrada:"
4429
4430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4431 msgid "Location sources:"
4432 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4433
4434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4435 msgid "Log conversations"
4436 msgstr "Registrar conversaciones"
4437
4438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4439 msgid "Notifications"
4440 msgstr "Notificaciones"
4441
4442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4443 msgid "Play sound for events"
4444 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4445
4446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4447 msgid "Privacy"
4448 msgstr "Privacidad"
4449
4450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4451 msgid ""
4452 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4453 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4454 "decimal place."
4455 msgstr ""
4456 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4457 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4458 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4459
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4461 msgid "Show _smileys as images"
4462 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4463
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4465 msgid "Show contact _list in rooms"
4466 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4467
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4469 msgid "Sounds"
4470 msgstr "Sonidos"
4471
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4473 msgid "Spell Checking"
4474 msgstr "Revisión ortográfica"
4475
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4477 msgid ""
4478 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4479 "dictionary installed."
4480 msgstr ""
4481 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4482 "diccionario instalado."
4483
4484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4485 msgid "Themes"
4486 msgstr "Temas"
4487
4488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4489 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4490 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4491
4492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4493 msgid "Variant:"
4494 msgstr "Variante:"
4495
4496 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4497 msgid "_Automatically connect on startup"
4498 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4499
4500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4501 msgid "_Cellphone"
4502 msgstr "Teléfono _móvil"
4503
4504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4505 msgid "_Enable bubble notifications"
4506 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4507
4508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4509 msgid "_Enable sound notifications"
4510 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4511
4512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4513 msgid "_GPS"
4514 msgstr "_GPS"
4515
4516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4517 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4518 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4519
4520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4521 msgid "_Open new chats in separate windows"
4522 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4523
4524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4525 msgid "_Publish location to my contacts"
4526 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4527
4528 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4529 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4530 msgid "_Reduce location accuracy"
4531 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4532
4533 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4534 msgid "Status"
4535 msgstr "Estado"
4536
4537 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4538 msgid "_Quit"
4539 msgstr "_Salir"
4540
4541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4542 msgid "Call the contact again"
4543 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4544
4545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4546 msgid "Camera Off"
4547 msgstr "Cámara apagada"
4548
4549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4550 msgid "Camera On"
4551 msgstr "Cámara encendida"
4552
4553 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4554 msgid "Disable camera and stop sending video"
4555 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4556
4557 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4558 msgid "Enable camera and send video"
4559 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4560
4561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4562 msgid "Enable camera but don't send video"
4563 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4564
4565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4566 msgid "Preview"
4567 msgstr "Vista previa"
4568
4569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4570 msgid "Redial"
4571 msgstr "Volver a llamar"
4572
4573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4574 msgid "V_ideo"
4575 msgstr "Ví_deo"
4576
4577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4578 msgid "Video Off"
4579 msgstr "Vídeo apagado"
4580
4581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4582 msgid "Video On"
4583 msgstr "Vídeo encendido"
4584
4585 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4586 msgid "Video Preview"
4587 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4588
4589 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4590 msgid "Contact Map View"
4591 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4592
4593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4594 msgid "Save"
4595 msgstr "Guardar"
4596
4597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4598 msgid "Debug Window"
4599 msgstr "Depurar ventana"
4600
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4602 msgid "Pause"
4603 msgstr "Pausar"
4604
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4606 msgid "Level "
4607 msgstr "Nivel "
4608
4609 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4610 msgid "Debug"
4611 msgstr "Depurar"
4612
4613 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4614 msgid "Info"
4615 msgstr "Información"
4616
4617 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4618 msgid "Message"
4619 msgstr "Mensaje"
4620
4621 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4622 msgid "Warning"
4623 msgstr "Advertencia"
4624
4625 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4626 msgid "Critical"
4627 msgstr "Crítico"
4628
4629 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4630 msgid "Error"
4631 msgstr "Error"
4632
4633 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4634 msgid "Time"
4635 msgstr "Hora"
4636
4637 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4638 msgid "Domain"
4639 msgstr "Dominio"
4640
4641 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4642 msgid "Category"
4643 msgstr "Categoría"
4644
4645 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4646 msgid "Level"
4647 msgstr "Nivel"
4648
4649 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4650 msgid ""
4651 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4652 "extension."
4653 msgstr ""
4654 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4655 "remota."
4656
4657 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:186
4658 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:214
4659 msgid "Invite Participant"
4660 msgstr "Invitar participante"
4661
4662 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:187
4663 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4664 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4665
4666 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:210
4667 msgid "Invite"
4668 msgstr "Invitar"
4669
4670 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4671 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4672 msgstr ""
4673 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4674
4675 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4676 msgid ""
4677 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4678 msgstr ""
4679 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4680
4681 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4682 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4683 msgstr ""
4684 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4685
4686 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4687 msgid "<account-id>"
4688 msgstr "<id-de-cuenta>"
4689
4690 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4691 msgid "Show account assistant"
4692 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4693
4694 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4695 msgid "- Empathy Accounts"
4696 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4697
4698 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4699 msgid "Empathy Accounts"
4700 msgstr "Cuentas en Empathy"
4701
4702 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4703 msgid "Show a particular service"
4704 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4705
4706 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4707 msgid "- Empathy Debugger"
4708 msgstr "- Depurador de Empathy"
4709
4710 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4711 msgid "Empathy Debugger"
4712 msgstr "Depurador de Empathy"
4713
4714 #: ../src/empathy-chat.c:107
4715 msgid "- Empathy Chat Client"
4716 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4717
4718 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4719 msgid "Respond"
4720 msgstr "Respuesta"
4721
4722 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4723 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4724 msgid "Reject"
4725 msgstr "Rechazar"
4726
4727 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4728 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4729 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4730 msgid "Answer"
4731 msgstr "Responder"
4732
4733 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4734 msgid "Answer with video"
4735 msgstr "Responder con vídeo"
4736
4737 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4738 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4739 msgid "Decline"
4740 msgstr "Rechazar"
4741
4742 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4743 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4744 msgid "Accept"
4745 msgstr "Aceptar"
4746
4747 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4748 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4749 #. * brings the password popup.
4750 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4751 msgid "Provide"
4752 msgstr "Proporcionar"
4753
4754 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4755 #, c-format
4756 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4757 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4758
4759 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4760 #. * as possible.
4761 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4762 msgid "i"
4763 msgstr "Información"
4764
4765 #: ../src/empathy-call-window.c:2890
4766 msgid "On hold"
4767 msgstr "En espera"
4768
4769 #: ../src/empathy-call-window.c:2893
4770 msgid "Mute"
4771 msgstr "Silenciar"
4772
4773 #: ../src/empathy-call-window.c:2895
4774 msgid "Duration"
4775 msgstr "Duración"
4776
4777 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4778 #: ../src/empathy-call-window.c:2898
4779 #, c-format
4780 msgid "%s — %d:%02dm"
4781 msgstr "%s: %d:%02dm"
4782
4783 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4784 msgid "_Match case"
4785 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4786
4787 #~ msgid "Ungrouped"
4788 #~ msgstr "Sin grupo"
4789
4790 #~ msgid "Favorite People"
4791 #~ msgstr "Gente favorita"
4792
4793 #~ msgid "C_hat"
4794 #~ msgstr "C_hat"
4795
4796 #~ msgid "Send _Video"
4797 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4798
4799 #~ msgid "C_all"
4800 #~ msgstr "_Llamar"
4801
4802 #~ msgid "Select a contact"
4803 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4804
4805 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4806 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4807
4808 #~ msgid "The selected contact is offline."
4809 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4810
4811 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4812 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4813
4814 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4815 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4816
4817 #~ msgctxt "encoding video codec"
4818 #~ msgid "Unknown"
4819 #~ msgstr "Desconocido"
4820
4821 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4822 #~ msgid "Unknown"
4823 #~ msgstr "Desconocido"
4824
4825 #~ msgctxt "decoding video codec"
4826 #~ msgid "Unknown"
4827 #~ msgstr "Desconocido"
4828
4829 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4830 #~ msgid "Unknown"
4831 #~ msgstr "Desconocido"
4832
4833 #~ msgid "Find Next"
4834 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4835
4836 #~ msgid "Find Previous"
4837 #~ msgstr "Buscar anterior"
4838
4839 #~ msgid "Show and edit accounts"
4840 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4841
4842 #~ msgid "Call with %d participants"
4843 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4844
4845 #~ msgid "_Dialpad"
4846 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4847
4848 #~ msgid "Enter Custom Message"
4849 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4850
4851 #~ msgid "Save _New Status Message"
4852 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4853
4854 #~ msgid "Saved Status Messages"
4855 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4856
4857 #~ msgid "All"
4858 #~ msgstr "Todo"
4859
4860 #~ msgid "Date"
4861 #~ msgstr "Fecha"
4862
4863 #~ msgid "Conversations"
4864 #~ msgstr "Conversaciones"
4865
4866 #~ msgid "Previous Conversations"
4867 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4868
4869 #~ msgid "_For:"
4870 #~ msgstr "_Para:"
4871
4872 #~ msgid "_Enabled"
4873 #~ msgstr "_Activada"
4874
4875 #~ msgid "%s is now offline."
4876 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4877
4878 #~ msgid "%s is now online."
4879 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4880
4881 #~ msgid "Context"
4882 #~ msgstr "Contexto"
4883
4884 #~ msgid "Add _New Preset"
4885 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4886
4887 #~ msgid "Saved Presets"
4888 #~ msgstr "Estados guardados"
4889
4890 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4891 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4892
4893 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4894 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4895
4896 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4897 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4898
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4901 #~ msgstr ""
4902 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4903 #~ "programas."
4904
4905 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4906 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4907
4908 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4909 #~ msgid "_Link…"
4910 #~ msgstr "_Enlazar…"
4911
4912 #~ msgid "_Character set:"
4913 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4914
4915 #~ msgid "_E-mail address:"
4916 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4917
4918 #~ msgid "_Nickname:"
4919 #~ msgstr "_Apodo:"
4920
4921 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4922 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4923
4924 #~ msgid "page 1"
4925 #~ msgstr "página 1"
4926
4927 #~ msgid "page 3"
4928 #~ msgstr "página 3"
4929
4930 #~ msgid "Your contact list is empty"
4931 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4932
4933 #~ msgid "Send and receive messages"
4934 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4935
4936 #~ msgid "Select a destination"
4937 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4938
4939 #~ msgid "Important Room"
4940 #~ msgstr "Sala importante"
4941
4942 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4943 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4944
4945 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4946 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4947
4948 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4949 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4950
4951 #~ msgid "Failed to join chat room"
4952 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4953
4954 #~ msgid "%s account"
4955 #~ msgstr "Cuenta %s"
4956
4957 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4958 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4959
4960 #~ msgid ""
4961 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4962 #~ "STUN server."
4963 #~ msgstr ""
4964 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4965 #~ "equipo del servidor STUN."
4966
4967 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4968 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4972 #~ "username."
4973 #~ msgstr ""
4974 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4975 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4976
4977 #~ msgid ""
4978 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4979 #~ "discovered to be different from the local binding."
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4982 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4983
4984 #~ msgid ""
4985 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4986 #~ "3261."
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4989 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4990
4991 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4992 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4993
4994 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4995 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4996
4997 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4998 #~ msgstr ""
4999 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5000 #~ "Empathy."
5001
5002 #~ msgid " Accounts"
5003 #~ msgstr " Cuentas"
5004
5005 #~ msgid ""
5006 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5007 #~ "fails"
5008 #~ msgstr ""
5009 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5010 #~ "falla"
5011
5012 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5013 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5014
5015 #~ msgid "Hidden"
5016 #~ msgstr "Oculto"
5017
5018 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5019 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5020
5021 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5022 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5023
5024 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5025 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5026
5027 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5028 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5029
5030 #~ msgid ""
5031 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5032 #~ "application necessary to handle it"
5033 #~ msgstr ""
5034 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5035 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5036
5037 #~ msgid "User requested disconnect"
5038 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
5039
5040 #~ msgid "<b>Location</b>"
5041 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5042
5043 #~ msgid "Email:"
5044 #~ msgstr "Correo-e:"
5045
5046 #~ msgid "Custom Message..."
5047 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5048
5049 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5050 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5051
5052 #~ msgid "Custom messages..."
5053 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5054
5055 #~ msgid "_Add..."
5056 #~ msgstr "_Añadir…"
5057
5058 #~ msgid "_Import..."
5059 #~ msgstr "_Importar…"
5060
5061 #~ msgid "New _Call..."
5062 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5063
5064 #~ msgid "_Join..."
5065 #~ msgstr "_Unirse…"
5066
5067 #~ msgid "_New Conversation..."
5068 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5069
5070 #~ msgid "Add new"
5071 #~ msgstr "Añadir nueva"
5072
5073 #~ msgid "Cr_eate"
5074 #~ msgstr "Cr_ear"
5075
5076 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5077 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5078
5079 #~ msgid "No error specified"
5080 #~ msgstr "No se especificó el error"
5081
5082 #~ msgid "Unknown error"
5083 #~ msgstr "Error desconocido"
5084
5085 #~ msgid "_Preferences"
5086 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5087
5088 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5089 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5093 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5096 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5100 #~ "decide to proceed.\n"
5101 #~ "\n"
5102 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5103 #~ "still be available."
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5106 #~ "continuar.\n"
5107 #~ "\n"
5108 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5109
5110 #~ msgid "Conversations (%d)"
5111 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5112
5113 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5114 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5115
5116 #~ msgid "Unsupported command"
5117 #~ msgstr "Comando no soportado"
5118
5119 #~ msgid ""
5120 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5123 #~ "mostrará ningún contacto."
5124
5125 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5126 #~ msgstr ""
5127 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5128
5129 #~ msgid "Talk!"
5130 #~ msgstr "Hablar"
5131
5132 #~ msgid "_Information"
5133 #~ msgstr "_Información"
5134
5135 #~ msgid "Please configure a contact."
5136 #~ msgstr "Configure un contacto."
5137
5138 #~ msgid "Select contact..."
5139 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5140
5141 #~ msgid "Presence"
5142 #~ msgstr "Presencia"
5143
5144 #~ msgid "Set your own presence"
5145 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5146
5147 #~ msgid "Contact Informations"
5148 #~ msgstr "Información del contacto"
5149
5150 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5151 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5152
5153 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5154 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5155
5156 #~ msgid "Allow _network usage"
5157 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5158
5159 #~ msgid "Geoclue Settings"
5160 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5161
5162 #~ msgid "Add Account"
5163 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5164
5165 #~ msgid "Gmail"
5166 #~ msgstr "Gmail"
5167
5168 #~ msgid "Import Accounts..."
5169 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5170
5171 #~ msgid "Type:"
5172 #~ msgstr "Tipo:"
5173
5174 #~ msgid "gtk-add"
5175 #~ msgstr "gtk-add"
5176
5177 #~ msgid "gtk-remove"
5178 #~ msgstr "gtk-remove"
5179
5180 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5181 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5182
5183 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5184 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5185
5186 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5187 #~ msgstr ""
5188 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5189 #~ "lista de contactos"
5190
5191 #~ msgid "Show _avatars"
5192 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5193
5194 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5195 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5196
5197 #~ msgid "Adium"
5198 #~ msgstr "Adium"
5199
5200 #~ msgid "Adium theme to use:"
5201 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5202
5203 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5204 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5205
5206 #~ msgid "<b>Network</b>"
5207 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5208
5209 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5210 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5211
5212 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5213 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5214
5215 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5216 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5217
5218 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5219 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5220
5221 #~ msgid "New message from %s"
5222 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5223
5224 #~ msgid "File transfers"
5225 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5226
5227 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5228 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5229
5230 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5231 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5232
5233 #~ msgctxt "file size"
5234 #~ msgid "Unknown"
5235 #~ msgstr "Desconocido"
5236
5237 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5238 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5239
5240 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5241 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5242
5243 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5244 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5245
5246 #~ msgctxt "remaining time"
5247 #~ msgid "Stalled"
5248 #~ msgstr "Parado"
5249
5250 #~ msgctxt "remaining time"
5251 #~ msgid "Unknown"
5252 #~ msgstr "Desconocido"
5253
5254 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5255 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5256
5257 #~ msgid "Save file as..."
5258 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5259
5260 #~ msgid "unknown size"
5261 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5262
5263 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5264 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5265
5266 #~ msgid "Show _File Transfers"
5267 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5268
5269 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5270 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5271
5272 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5273 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5274
5275 #~ msgctxt "menu item"
5276 #~ msgid "_Call"
5277 #~ msgstr "_Llamar"
5278
5279 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5280 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5281
5282 #~ msgid "Suggestions for the word"
5283 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5284
5285 #~ msgid "Spell Checker"
5286 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5287
5288 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5289 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5290
5291 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5292 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5293
5294 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5295 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5296
5297 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5298 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5299
5300 #~ msgid "Group Chat"
5301 #~ msgstr "Grupo de chat"
5302
5303 #~ msgid "Invitation _message:"
5304 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5305
5306 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5307 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5308
5309 #~ msgid "Join room on start_up"
5310 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5311
5312 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5315
5316 #~ msgid "N_ame:"
5317 #~ msgstr "_Nombre:"
5318
5319 #~ msgid "S_erver:"
5320 #~ msgstr "_Servidor:"
5321
5322 #~ msgid "Join _New..."
5323 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5324
5325 #~ msgid "Browse:"
5326 #~ msgstr "Buscar:"
5327
5328 #~ msgid "Join New"
5329 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5330
5331 #~ msgid "Re_fresh"
5332 #~ msgstr "A_ctualizar"
5333
5334 #~ msgid ""
5335 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5336 #~ msgstr ""
5337 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5338 #~ "al que ha entrado."
5339
5340 #~ msgid "menuitem2"
5341 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5342
5343 #~ msgid "End this call?"
5344 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5345
5346 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5347 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5348
5349 #~ msgid "Readying"
5350 #~ msgstr "Preparándose"
5351
5352 #~ msgid "Ringing"
5353 #~ msgstr "Llamando"
5354
5355 #~ msgid ""
5356 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5357 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5358
5359 #~ msgid "#"
5360 #~ msgstr "#"
5361
5362 #~ msgid "*"
5363 #~ msgstr "*"
5364
5365 #~ msgid "0"
5366 #~ msgstr "0"
5367
5368 #~ msgid "1"
5369 #~ msgstr "1"
5370
5371 #~ msgid "2"
5372 #~ msgstr "2"
5373
5374 #~ msgid "3"
5375 #~ msgstr "3"
5376
5377 #~ msgid "4"
5378 #~ msgstr "4"
5379
5380 #~ msgid "5"
5381 #~ msgstr "5"
5382
5383 #~ msgid "6"
5384 #~ msgstr "6"
5385
5386 #~ msgid "7"
5387 #~ msgstr "7"
5388
5389 #~ msgid "8"
5390 #~ msgstr "8"
5391
5392 #~ msgid "9"
5393 #~ msgstr "9"
5394
5395 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5396 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5397
5398 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5399 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5400
5401 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5402 #~ msgstr ""
5403 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5404 #~ "a estar disponible."
5405
5406 #~ msgid "gtk-cancel"
5407 #~ msgstr "gtk-cancel"
5408
5409 #~ msgid "Invitation Error"
5410 #~ msgstr "Error en la invitación"
5411
5412 #~ msgid "Enable sound when busy"
5413 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5414
5415 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5416 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5417
5418 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5419 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5420
5421 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5422 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5423
5424 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5425 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5429 #~ "will be created for you to start configuring."
5430 #~ msgstr ""
5431 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5432 #~ "entrada nueva para que la configure."
5433
5434 #~ msgid ""
5435 #~ "\n"
5436 #~ "\n"
5437 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5438 #~ "want to configure in the list on the left."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "\n"
5441 #~ "\n"
5442 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5443 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5444
5445 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5446 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"