1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 15:03+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 17:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
96 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
101 msgstr "Mostrar avatares"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
105 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
107 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
108 "contactos y ventanas de chat."
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Show protocols"
112 msgstr "Mostrar protocolos"
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
117 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Show Balance in contact list"
122 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
126 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Compact contact list"
130 msgstr "Lista compacta de contactos"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
134 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Ocultar la ventana principal"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Ocultar la ventana principal."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
150 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Open new chats in separate windows"
154 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
158 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Display incoming events in the status area"
162 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
166 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
169 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
170 "directamente al usuario."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
173 msgid "The position for the chat window side pane"
174 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
177 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
179 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
183 msgid "Show contact groups"
184 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
191 msgid "Contact list sort criterion"
192 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
196 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
197 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
198 "the contact list by name."
200 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
201 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
202 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Use notification sounds"
206 msgstr "Usar sonidos de notificación"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
209 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
210 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
213 msgid "Disable sounds when away"
214 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
217 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
219 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
247 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
256 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
257 "de los contactos en la red."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
265 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
267 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
268 "sesión de los contactos en la red."
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
271 msgid "Play a sound when we log in"
272 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
276 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
284 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Enable popup notifications for new messages"
288 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
293 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
297 msgid "Disable popup notifications when away"
298 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
301 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
303 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
307 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
309 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
313 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
314 "the chat is already opened, but not focused."
316 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
317 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
321 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
326 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
330 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
331 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
334 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
336 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
340 msgid "Use graphical smileys"
341 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
344 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
346 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema de la ventana de charla"
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
364 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
367 msgid "Chat window theme variant"
368 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
372 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
374 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
378 msgid "Path of the Adium theme to use"
379 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
382 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
383 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
393 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
394 "web, den activarse."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
405 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Usar tema para salas de chat"
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
424 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
425 "(ej. «es, en, fr»)."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Activar revisor ortográfico"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
435 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
436 "con los que quiere comprobarlo."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Carácter de completado de apodo"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
447 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
448 "(tab) en salas de chat."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
453 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
459 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
463 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
464 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
467 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
469 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
473 msgid "Camera device"
474 msgstr "Dispositivo de cámara"
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
477 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
479 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
483 msgid "Camera position"
484 msgstr "Posición de la cámara"
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
487 msgid "Position the camera preview should be during a call."
488 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
491 msgid "Echo cancellation support"
492 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
495 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
497 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
500 msgid "Show hint about closing the main window"
501 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
505 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
506 "'x' button in the title bar."
508 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
509 "principal con el botón «x» en la barra de título."
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
512 msgid "Empathy can publish the user's location"
513 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
516 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
518 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
521 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
522 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
525 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
526 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
529 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
530 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
533 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
535 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
539 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
540 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
543 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
544 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
547 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
548 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
552 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
554 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "No se especificó ninguna razón"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Razón desconocida"
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
586 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
587 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
590 msgid "File transfer not supported by remote contact"
591 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
594 msgid "The selected file is not a regular file"
595 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
598 msgid "The selected file is empty"
599 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
601 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
603 msgid "Missed call from %s"
604 msgstr "Llamada perdida de %s"
606 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
615 msgstr "Llamada de %s"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
635 msgstr "Desconectado"
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "No se especificó ninguna razón"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Error de red"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "Falló la autenticación"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Error de cifrado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
667 msgstr "Nombre en uso"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "No se proporcionó el certificado"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Certificado sin confianza"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "El certificado ha expirado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "El certificado no está activado"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "La huella del certificado no coincide"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Error del certificado"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "El cifrado no está disponible"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "El certificado no es válido"
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "Se rechazó la conexión"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
714 msgid "Connection can't be established"
715 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "Se perdió la conexión"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
729 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
732 msgid "The account already exists on the server"
733 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
738 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
741 msgid "Certificate has been revoked"
742 msgstr "Se revocó el certificado"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
746 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
748 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
756 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
757 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
761 msgid "Your software is too old"
762 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
765 msgid "Internal error"
766 msgstr "Error interno"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Chat de Facebook"
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "hace %d segundo"
789 msgstr[1] "hace %d segundos"
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "hace %d minuto"
796 msgstr[1] "hace %d minutos"
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "hace %d hora"
803 msgstr[1] "hace %d horas"
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "hace %d día"
810 msgstr[1] "hace %d días"
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "hace %d semana"
817 msgstr[1] "hace %d semanas"
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "hace %d mes"
824 msgstr[1] "hace %d meses"
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
828 msgstr "en el futuro"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
832 msgstr "Todas las cuentas"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
835 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
862 msgstr "Nombre de usuario:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
870 msgstr "Iniciar _sesión"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
873 msgid "This account already exists on the server"
874 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
877 msgid "Create a new account on the server"
878 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
888 msgstr "%1$s en %2$s"
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
899 msgstr "Cuenta nueva"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgstr "Contra_seña:"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
912 msgid "Screen _Name:"
913 msgstr "_Nombre en pantalla:"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
916 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
919 #. remember password ticky box
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
928 msgid "Remember password"
929 msgstr "Recordar contraseña"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
963 msgid "What is your AIM screen name?"
964 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
967 msgid "What is your AIM password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
976 msgid "Remember Password"
977 msgstr "Recordar contraseña"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
983 msgstr "_ID de sesión:"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1008 msgid "Ch_aracter set:"
1009 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1040 msgstr "Registrador"
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1061 msgid "Character set:"
1062 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1082 msgstr "Contraseña:"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1085 msgid "Quit message:"
1086 msgstr "Mensaje de salida:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1090 msgstr "Nombre real:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "Which IRC network?"
1094 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "What is your IRC nickname?"
1098 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "What is your Facebook username?"
1102 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1143 msgstr "Pri_oridad:"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1195 msgstr "Ape_llidos:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1207 msgstr "ID _Jabber:"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Servidor STUN:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username:"
1268 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1272 msgstr "Transporte:"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1296 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1303 msgid "_Room List locale:"
1304 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1307 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1308 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "What is your Yahoo! password?"
1312 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Tomar una imagen…"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1345 msgstr "Todos los archivos"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Pulse para agrandar"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1390 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1391 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1394 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1395 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1398 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1399 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1402 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1406 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1411 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1414 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1415 "actual de manera predeterminada"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1439 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1440 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1441 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1452 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1453 "definido, muestra su uso."
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "Comando desconocido"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1490 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1495 msgstr "no es posible"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1499 msgstr "desconectado"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1502 msgid "invalid contact"
1503 msgstr "contacto no válido"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1506 msgid "permission denied"
1507 msgstr "permiso denegado"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1510 msgid "too long message"
1511 msgstr "mensaje demasiado largo"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1514 msgid "not implemented"
1515 msgstr "no implementado"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1519 msgstr "desconocido"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1527 msgid "Topic set to: %s"
1528 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1532 msgid "Topic set by %s to: %s"
1533 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1535 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1537 msgid "No topic defined"
1538 msgstr "No se ha definido el tema"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1541 msgid "(No Suggestions)"
1542 msgstr "(Sin sugerencias)"
1544 #. translators: %s is the selected word
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1547 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1550 #. translators: first %s is the selected word,
1551 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1554 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1555 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1558 msgid "Insert Smiley"
1559 msgstr "Insertar emoticono"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1567 #. Spelling suggestions
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1569 msgid "_Spelling Suggestions"
1570 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1573 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1574 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1578 msgid "%s has disconnected"
1579 msgstr "%s se ha desconectado"
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1586 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1587 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1591 msgid "%s was kicked"
1592 msgstr "%s fue expulsado"
1594 #. translators: reverse the order of these arguments
1595 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1599 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1600 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1604 msgid "%s was banned"
1605 msgstr "%s fue vetado"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1609 msgid "%s has left the room"
1610 msgstr "%s ha dejado la sala"
1612 #. Note to translators: this string is appended to
1613 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1614 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1615 #. * please let us know. :-)
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1624 msgid "%s has joined the room"
1625 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1629 msgid "%s is now known as %s"
1630 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1632 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1633 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1634 #. * we get the new handler.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1636 #: ../src/empathy-call-window.c:1502 ../src/empathy-call-window.c:1552
1637 #: ../src/empathy-call-window.c:2588
1638 msgid "Disconnected"
1639 msgstr "Desconectado"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1643 msgid "Would you like to store this password?"
1644 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1657 msgstr "Volver a intentarlo"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1660 msgid "Wrong password; please try again:"
1661 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1665 msgid "This room is protected by a password:"
1666 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1218
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1677 msgid "Conversation"
1678 msgstr "Conversación"
1680 #. Translators: this string is a something like
1681 #. * "Escher Cat (SMS)"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1688 msgid "Unknown or invalid identifier"
1689 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1692 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1693 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1696 msgid "Contact blocking unavailable"
1697 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1700 msgid "Permission Denied"
1701 msgstr "Permiso denegado"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1704 msgid "Could not block contact"
1705 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1708 msgid "Edit Blocked Contacts"
1709 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1711 #. Account and Identifier
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1722 msgid "Blocked Contacts"
1723 msgstr "Contactos bloqueados"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1727 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1732 #. Copy Link Address menu item
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1735 msgid "_Copy Link Address"
1736 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1738 #. Open Link menu item
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1742 msgstr "_Abrir enlace"
1744 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1745 #. * chat windows (strftime format string)
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1748 msgstr "%A %d %B %Y"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1753 msgstr "Contacto nuevo"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1759 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1764 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1766 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1775 msgid "_Report this contact as abusive"
1776 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1777 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1778 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1781 msgid "Subscription Request"
1782 msgstr "Petición de suscripción"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1786 msgstr "_Bloquear usuario"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1789 msgid "Decide _Later"
1790 msgstr "Decidir _luego"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1794 msgid "Search contacts"
1795 msgstr "Buscar contactos"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1802 msgid "_Add Contact"
1803 msgstr "_Añadir contacto"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1806 msgid "No contacts found"
1807 msgstr "No se encontraron contactos"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1810 msgid "Your message introducing yourself:"
1811 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1814 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1815 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1824 msgid "Country ISO Code:"
1825 msgstr "Código ISO de país:"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1849 msgid "Postal Code:"
1850 msgstr "Código postal:"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1870 msgstr "Habitación:"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1879 msgid "Description:"
1880 msgstr "Descripción:"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1889 msgid "Accuracy Level:"
1890 msgstr "Nivel de precisión:"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1899 msgid "Vertical Error (meters):"
1900 msgstr "Error vertical (metros):"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1904 msgid "Horizontal Error (meters):"
1905 msgstr "Error horizontal (metros):"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1919 msgid "Climb Speed:"
1920 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1924 msgid "Last Updated on:"
1925 msgstr "Actualizado por última vez:"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1948 msgstr "Ubicación geográfica"
1950 #. translators: format is "Location, $date"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1959 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1960 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1965 msgstr "Guardar avatar"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1969 msgid "Unable to save avatar"
1970 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1973 msgid "Personal Details"
1974 msgstr "Detalles personales"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1979 msgid "Contact Details"
1980 msgstr "Detalles del contacto"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1984 msgstr "Nombre completo"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1987 msgid "Phone number"
1988 msgstr "Número de teléfono"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1991 msgid "E-mail address"
1992 msgstr "Dirección de correo-e"
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2002 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2003 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2004 #. * with their IM client.
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2007 msgstr "Última actividad:"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2010 msgid "Connected from:"
2011 msgstr "Conectado desde:"
2013 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2014 #. * and should bin this.
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2016 msgid "Away message:"
2017 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2047 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2048 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2052 msgstr "Identificador:"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2061 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2062 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2066 msgid "Information requested…"
2067 msgstr "Información solicitadas"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2070 msgid "Client Information"
2071 msgstr "Información del cliente"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2091 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2092 "select more than one group or no groups."
2094 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2095 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2099 msgstr "_Añadir grupo"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2102 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2104 msgstr "Seleccionar"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2107 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2112 msgid "The following identity will be blocked:"
2113 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2114 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2115 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2118 msgid "The following identity can not be blocked:"
2119 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2120 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2121 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2124 msgid "Edit Contact Information"
2125 msgstr "Editar información del contacto"
2127 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2128 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2129 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2136 msgid "Select account to use to place the call"
2137 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2158 msgid "_Block Contact"
2159 msgstr "_Bloquear contacto"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2164 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2177 msgstr "Llamada de vo_z"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2182 msgstr "Llamada de _vídeo"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2185 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2186 msgid "_Previous Conversations"
2187 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2191 msgstr "Enviar archivo"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2194 msgid "Share My Desktop"
2195 msgstr "Compartir mi escritorio"
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2203 msgid "gnome-contacts not installed"
2204 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2207 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2208 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2211 msgid "Infor_mation"
2212 msgstr "Infor_mación"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2215 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2220 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2221 msgid "Inviting you to this room"
2222 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2225 msgid "_Invite to Chat Room"
2226 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2229 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2230 msgid "_Add Contact…"
2231 msgstr "_Añadir contacto…"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2234 msgid "Delete and _Block"
2235 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2239 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2240 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2243 msgid "Removing group"
2244 msgstr "Quitando grupo"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2254 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2255 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2260 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2261 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2263 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2264 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2267 msgid "Removing contact"
2268 msgstr "Quitando el contacto"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2272 msgid "Linked contact containing %u contact"
2273 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2274 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2275 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2278 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2279 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2282 msgid "Online from a phone or mobile device"
2283 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2290 msgid "Choose an IRC network"
2291 msgstr "Elegir una red IRC"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2294 msgid "Reset _Networks List"
2295 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2298 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2300 msgstr "Seleccionar"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2304 msgstr "servidor nuevo"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2325 msgstr "Chatee en %s"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2329 msgid "Chat with %s"
2330 msgstr "Chat con %s"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2334 msgctxt "A date with the time"
2335 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2336 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2338 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2341 msgid "<i>* %s %s</i>"
2342 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2344 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2345 #. * The string in bold is the sender's name
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2348 msgid "<b>%s:</b> %s"
2349 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2354 msgid_plural "%s seconds"
2355 msgstr[0] "%s segundo"
2356 msgstr[1] "%s segundos"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2361 msgid_plural "%s minutes"
2362 msgstr[0] "%s minuto"
2363 msgstr[1] "%s minutos"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2367 msgid "Call took %s, ended at %s"
2368 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2378 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2381 msgstr "%e de %B de %Y"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2386 msgstr "Cualquier hora"
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2403 msgstr "Cualquier cosa"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2407 msgstr "Chats de texto"
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2415 msgid "Incoming calls"
2416 msgstr "Llamadas entrantes"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2419 msgid "Outgoing calls"
2420 msgstr "Llamadas salientes"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2423 msgid "Missed calls"
2424 msgstr "Llamadas perdidas"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2431 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2433 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2438 msgstr "Limpiar todo"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2441 msgid "Delete from:"
2442 msgstr "Eliminar de:"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2455 msgid "Delete All History..."
2456 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2477 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2478 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2481 msgid "The contact is offline"
2482 msgstr "El contacto está desconectado"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2485 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2486 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2489 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2490 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2493 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2494 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2497 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2498 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2501 msgid "You are banned from this channel"
2502 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2505 msgid "This channel is full"
2506 msgstr "Este canal está completo"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2509 msgid "You must be invited to join this channel"
2510 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2513 msgid "Can't proceed while disconnected"
2514 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2517 msgid "Permission denied"
2518 msgstr "Permiso denegado"
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2521 msgid "There was an error starting the conversation"
2522 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2526 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2527 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2531 msgid "New Conversation"
2532 msgstr "Conversación nueva"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2537 msgstr "Llamada de _vídeo"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2542 msgstr "Llamada de vo_z"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2547 msgstr "Llamada nueva"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2551 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2552 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2558 "Enter your password for account\n"
2561 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2565 #. COL_STATE_ICON_NAME
2567 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2568 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2572 msgid "Custom Message…"
2573 msgstr "Mensaje personalizado…"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2577 msgid "Edit Custom Messages…"
2578 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2581 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2582 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2585 msgid "Click to make this status a favorite"
2586 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2590 msgstr "Establecer estado"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2594 msgid "Custom messages…"
2595 msgstr "Mensajes personalizados…"
2598 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2603 msgid "New %s account"
2604 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2620 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2623 msgid "Phrase not found"
2624 msgstr "No se encontró la frase"
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2627 msgid "Received an instant message"
2628 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2631 msgid "Sent an instant message"
2632 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2635 msgid "Incoming chat request"
2636 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2639 msgid "Contact connected"
2640 msgstr "Contacto conectado"
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2643 msgid "Contact disconnected"
2644 msgstr "Contacto desconectado"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2647 msgid "Connected to server"
2648 msgstr "Conectado con el servidor"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2651 msgid "Disconnected from server"
2652 msgstr "Desconectado del servidor"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2655 msgid "Incoming voice call"
2656 msgstr "Llamada de voz entrante"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2659 msgid "Outgoing voice call"
2660 msgstr "Llamada de voz saliente"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2663 msgid "Voice call ended"
2664 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2667 msgid "Edit Custom Messages"
2668 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2672 msgid "Message edited at %s"
2673 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2698 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2701 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2702 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2705 msgid "The certificate has expired."
2706 msgstr "El certificado ha caducado."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2709 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2710 msgstr "El certificado aún no está activado."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2713 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2714 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2717 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2719 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2720 "nombre del servidor."
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "El certificado está mal formado."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "La conexión no es de confianza"
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Detalles del certificado"
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccionar un archivo"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2791 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2792 "disponible. Elija otra ubicación."
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "Archivo entrante de %s"
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2800 msgid "Current Locale"
2801 msgstr "Configuración regional actual"
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2828 msgid "Central European"
2829 msgstr "Centroeuropeo"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2835 msgid "Chinese Simplified"
2836 msgstr "Chino simplificado"
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2841 msgid "Chinese Traditional"
2842 msgstr "Chino tradicional"
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2858 msgid "Cyrillic/Russian"
2859 msgstr "Cirílico/Ruso"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2863 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2864 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2892 msgid "Hebrew Visual"
2893 msgstr "Hebreo visual"
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2930 msgid "South European"
2931 msgstr "Europa del sur"
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2966 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2967 msgid "No error message"
2968 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2970 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2971 msgid "Instant Message (Empathy)"
2972 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2974 #: ../src/empathy.c:435
2975 msgid "Don't connect on startup"
2976 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2978 #: ../src/empathy.c:439
2979 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2980 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2982 #: ../src/empathy.c:454
2983 msgid "- Empathy IM Client"
2984 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2986 #: ../src/empathy.c:641
2987 msgid "Error contacting the Account Manager"
2988 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2990 #: ../src/empathy.c:643
2993 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2998 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3005 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3006 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3007 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3010 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3011 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3012 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3013 "cualquier versión posterior."
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3017 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3018 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3019 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3022 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3023 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3024 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3027 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3029 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3030 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3031 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3033 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3034 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3035 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3038 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3039 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3042 msgid "translator-credits"
3044 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3045 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3047 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3048 #. * unsaved changes
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3051 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3052 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3054 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3055 #. * an unsaved new account
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3057 msgid "Your new account has not been saved yet."
3058 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 ../src/empathy-call-window.c:1289
3062 msgstr "Conectando…"
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3066 msgid "Offline — %s"
3067 msgstr "Desconectado: %s"
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3071 msgid "Disconnected — %s"
3072 msgstr "Desconectado: %s"
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3075 msgid "Offline — No Network Connection"
3076 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3079 msgid "Unknown Status"
3080 msgstr "Estado desconocido"
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3084 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3085 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3088 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3089 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3093 msgid "Offline — Account Disabled"
3094 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3097 msgid "Edit Connection Parameters"
3098 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3101 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3102 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3105 msgid "Go online to edit your personal information."
3106 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3109 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3110 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3114 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3115 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3118 msgid "This will not remove your account on the server."
3119 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3123 "You are about to select another account, which will discard\n"
3124 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3126 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3127 "¿Seguro que quiere continuar?"
3129 #. Menu items: to enabled/disable the account
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3136 msgstr "_Desactivar"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3148 "You are about to close the window, which will discard\n"
3149 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3151 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3152 "¿Seguro que quiere continuar?"
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3163 msgid "Loading account information"
3164 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3168 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3171 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3172 "protocolo que quiera usar."
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3175 msgid "No protocol backends installed"
3176 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3178 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3179 msgid " - Empathy authentication client"
3180 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3182 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3183 msgid "Empathy authentication client"
3184 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3192 msgstr "_Micrófono"
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3200 msgstr "_Configuración"
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3212 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3213 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3224 msgstr "Intercambiar cámara"
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3228 msgstr "Minimizarme"
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3232 msgstr "Maximizarme"
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3235 msgid "Disable camera"
3236 msgstr "Desactivar cámara"
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3243 msgid "Hang up current call"
3244 msgstr "Colgar la llamada actual"
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3248 msgstr "Llamada de vídeo"
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3251 msgid "Start a video call"
3252 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3255 msgid "Start an audio call"
3256 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3259 msgid "Show dialpad"
3260 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3263 msgid "Display the dialpad"
3264 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3268 msgstr "Enviar vídeo"
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3271 msgid "Toggle video transmission"
3272 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3279 msgid "Toggle audio transmission"
3280 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3283 msgid "Encoding Codec:"
3284 msgstr "Códec de codificación:"
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2540
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2541 ../src/empathy-call-window.c:2542
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2543
3290 msgstr "Desconocido"
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3293 msgid "Decoding Codec:"
3294 msgstr "Códec de decodificación:"
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3297 msgid "Remote Candidate:"
3298 msgstr "Candidato remoto:"
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3301 msgid "Local Candidate:"
3302 msgstr "Candidato local:"
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3308 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3309 msgid "Close this window?"
3310 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3312 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3315 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3316 "until you rejoin it."
3318 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3321 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3324 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3325 "messages until you rejoin it."
3327 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3328 "further messages until you rejoin them."
3330 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3331 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3333 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3334 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3336 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3339 msgstr "¿Cerrar %s?"
3341 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3343 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3345 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3347 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3348 msgid "Close window"
3349 msgstr "Cerrar la ventana"
3351 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3353 msgstr "Abandonar la sala"
3355 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3357 msgid "%s (%d unread)"
3358 msgid_plural "%s (%d unread)"
3359 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3360 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3362 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3364 msgid "%s (and %u other)"
3365 msgid_plural "%s (and %u others)"
3366 msgstr[0] "%s (y otra)"
3367 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3369 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3371 msgid "%s (%d unread from others)"
3372 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3373 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3374 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3376 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3378 msgid "%s (%d unread from all)"
3379 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3380 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3381 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3383 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3387 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3389 msgid "Sending %d message"
3390 msgid_plural "Sending %d messages"
3391 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3392 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3394 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3395 msgid "Typing a message."
3396 msgstr "Tecleando un mensaje."
3398 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3399 msgid "_Conversation"
3400 msgstr "_Conversación"
3402 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3406 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3407 msgid "Insert _Smiley"
3408 msgstr "Insertar _emoticono"
3410 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3411 msgid "_Favorite Chat Room"
3412 msgstr "Sala de chat _favorita"
3414 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3415 msgid "Notify for All Messages"
3416 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3418 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3419 msgid "_Show Contact List"
3420 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3422 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3423 msgid "Invite _Participant…"
3424 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3426 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3430 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3434 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3435 msgid "_Previous Tab"
3436 msgstr "Pestaña _anterior"
3438 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3440 msgstr "Pestaña _siguiente"
3442 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3443 msgid "_Undo Close Tab"
3444 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3446 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3447 msgid "Move Tab _Left"
3448 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3450 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3451 msgid "Move Tab _Right"
3452 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3454 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3456 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3466 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3467 msgid "Auto-Connect"
3468 msgstr "Autoconectar"
3470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3471 msgid "Manage Favorite Rooms"
3472 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3474 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3475 msgid "Incoming video call"
3476 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3478 #: ../src/empathy-event-manager.c:511 ../src/empathy-call-window.c:1519
3479 msgid "Incoming call"
3480 msgstr "Llamada entrante"
3482 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3484 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3485 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3487 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3489 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3490 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3492 #: ../src/empathy-event-manager.c:519 ../src/empathy-event-manager.c:720
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3495 msgid "Incoming call from %s"
3496 msgstr "Llamada entrante de %s"
3498 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3502 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
3506 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
3507 msgid "_Answer with video"
3508 msgstr "_Responder con vídeo"
3510 #: ../src/empathy-event-manager.c:720 ../src/empathy-call-window.c:1525
3512 msgid "Incoming video call from %s"
3513 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3515 #: ../src/empathy-event-manager.c:778
3516 msgid "Room invitation"
3517 msgstr "Invitación a una sala"
3519 #: ../src/empathy-event-manager.c:780
3521 msgid "Invitation to join %s"
3522 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3524 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3526 msgid "%s is inviting you to join %s"
3527 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3529 #: ../src/empathy-event-manager.c:795
3533 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
3534 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3538 #: ../src/empathy-event-manager.c:827
3540 msgid "%s invited you to join %s"
3541 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3543 #: ../src/empathy-event-manager.c:833
3545 msgid "You have been invited to join %s"
3546 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3548 #: ../src/empathy-event-manager.c:884
3550 msgid "Incoming file transfer from %s"
3551 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3553 #: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:374
3554 msgid "Password required"
3555 msgstr "Se requiere una contraseña"
3557 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134
3559 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3560 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3562 #: ../src/empathy-event-manager.c:1140
3571 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3572 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3574 msgid "%u:%02u.%02u"
3575 msgstr "%u:%02u.%02u"
3577 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3578 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3583 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3584 msgctxt "file transfer percent"
3586 msgstr "Desconocido"
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3590 msgid "%s of %s at %s/s"
3591 msgstr "%s de %s en %s/s"
3593 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3598 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3599 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3601 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3602 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3604 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3607 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3608 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3610 #. translators: first %s is filename, second %s
3611 #. * is the contact name
3612 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3614 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3615 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3617 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3618 msgid "Error receiving a file"
3619 msgstr "Error al recibir un archivo"
3621 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3623 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3624 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3626 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3627 msgid "Error sending a file"
3628 msgstr "Error al enviar un archivo"
3630 #. translators: first %s is filename, second %s
3631 #. * is the contact name
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3634 msgid "\"%s\" received from %s"
3635 msgstr "«%s» recibido de %s"
3637 #. translators: first %s is filename, second %s
3638 #. * is the contact name
3639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3641 msgid "\"%s\" sent to %s"
3642 msgstr "«%s» enviado a %s"
3644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3645 msgid "File transfer completed"
3646 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3648 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3649 msgid "Waiting for the other participant's response"
3650 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3654 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3655 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3659 msgid "Hashing \"%s\""
3660 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3662 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3666 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3674 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3675 msgid "File Transfers"
3676 msgstr "Transferencias de archivos"
3678 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3679 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3681 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3684 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3688 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3690 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3691 "importing accounts from Pidgin."
3693 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3694 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3696 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3697 msgid "Import Accounts"
3698 msgstr "Importar cuentas"
3700 #. Translators: this is the header of a treeview column
3701 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3705 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3709 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3713 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3714 msgid "Provide Password"
3715 msgstr "Escriba su contraseña"
3717 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3719 msgstr "Desconectar"
3721 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3722 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3723 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3725 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3726 msgid "No match found"
3727 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3729 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3731 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3733 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3736 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3737 msgid "Update software..."
3738 msgstr "Actualizar software…"
3740 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3744 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3748 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3749 msgid "Edit Account"
3750 msgstr "Editar cuenta"
3752 #. Translators: this string will be something like:
3753 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3756 msgid "Top up %s (%s)..."
3757 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3759 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3760 msgid "Top up account credit"
3761 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3764 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3768 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3772 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3773 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3774 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3776 #. translators: argument is an account name
3777 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3779 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3780 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3782 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3783 msgid "Contact List"
3784 msgstr "Lista de contactos"
3786 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3787 msgid "Account settings"
3788 msgstr "Configuración de la cuenta"
3790 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3791 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3792 msgid "_New Conversation…"
3793 msgstr "Conversación _nueva…"
3795 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3796 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3798 msgstr "_Llamada nueva…"
3800 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3801 msgid "_Search for Contacts…"
3802 msgstr "_Buscar contactos…"
3804 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3805 msgid "_File Transfers"
3806 msgstr "_Transferencias de archivos"
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3809 msgid "_Offline Contacts"
3810 msgstr "Contactos _desconectados"
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3813 msgid "Show P_rotocols"
3814 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3817 msgid "Credit Balance"
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3821 msgid "Contacts on a _Map"
3822 msgstr "Contactos en el _mapa"
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3829 msgid "_Blocked Contacts"
3830 msgstr "Contactos _bloqueados"
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3833 msgid "P_references"
3834 msgstr "Prefere_ncias"
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3837 msgid "Find in Contact _List"
3838 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3840 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3841 msgid "Sort by _Name"
3842 msgstr "Ordenar por _nombre"
3844 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3845 msgid "Sort by _Status"
3846 msgstr "Ordenar por es_tado"
3848 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3849 msgid "Normal Size With _Avatars"
3850 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3853 msgid "N_ormal Size"
3854 msgstr "Tamaño n_ormal"
3856 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3857 msgid "_Compact Size"
3858 msgstr "Tamaño _compacto"
3860 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3864 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3868 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3869 msgid "Join _Favorites"
3870 msgstr "Unirse a _favoritas"
3872 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3873 msgid "Manage Favorites"
3874 msgstr "Gestionar favoritos"
3876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3878 msgstr "Sala de chat"
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3884 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3885 #. yes/no, yes/no and a number.
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3890 "Invite required: %s\n"
3891 "Password required: %s\n"
3895 "Se necesita invitación: %s\n"
3896 "Se necesita contraseña: %s\n"
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3904 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
3910 msgid "Could not start room listing"
3911 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
3914 msgid "Could not stop room listing"
3915 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3917 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3919 msgstr "Unirse a sala"
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3923 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3925 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3934 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3935 "the current account's server"
3937 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3938 "la cuenta del servidor actual"
3940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3941 msgid "Couldn't load room list"
3942 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
3946 msgstr "Lista de salas"
3948 #: ../src/empathy-preferences.c:166
3949 msgid "Message received"
3950 msgstr "Mensaje recibido"
3952 #: ../src/empathy-preferences.c:167
3953 msgid "Message sent"
3954 msgstr "Mensaje enviado"
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:168
3957 msgid "New conversation"
3958 msgstr "Conversación nueva"
3960 #: ../src/empathy-preferences.c:169
3961 msgid "Contact comes online"
3962 msgstr "El contacto se conecta"
3964 #: ../src/empathy-preferences.c:170
3965 msgid "Contact goes offline"
3966 msgstr "El contacto se desconecta"
3968 #: ../src/empathy-preferences.c:171
3969 msgid "Account connected"
3970 msgstr "Cuenta conectada"
3972 #: ../src/empathy-preferences.c:172
3973 msgid "Account disconnected"
3974 msgstr "Cuenta desconectada"
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:475
3980 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3985 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:733
3990 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:739
3992 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3993 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3995 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:743
3997 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3998 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4000 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4002 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4003 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4005 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4007 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4008 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4010 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4011 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4012 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4013 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4015 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4016 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4017 msgid "Juliet has disconnected"
4018 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4022 msgstr "Preferencias"
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4025 msgid "Show _smileys as images"
4026 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4029 msgid "Show contact _list in rooms"
4030 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4037 msgid "Start chats in:"
4038 msgstr "Iniciar chats en:"
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4042 msgstr "pestañas nue_vas"
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4045 msgid "new _windows"
4046 msgstr "v_entanas nuevas"
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4049 msgid "Display incoming events in the notification area"
4050 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4053 msgid "_Automatically connect on startup"
4054 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4057 msgid "Log conversations"
4058 msgstr "Registrar conversaciones"
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4062 msgstr "Comportamiento"
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4069 msgid "_Enable bubble notifications"
4070 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4073 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4074 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4077 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4078 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4081 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4082 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4085 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4086 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4089 msgid "Notifications"
4090 msgstr "Notificaciones"
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4093 msgid "_Enable sound notifications"
4094 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4097 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4098 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4101 msgid "Play sound for events"
4102 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4109 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4110 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4114 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4115 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4116 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4117 "off and restarting the call."
4119 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4120 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4121 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4122 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4125 msgid "_Publish location to my contacts"
4126 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4130 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4131 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4134 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4135 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4136 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4138 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4140 msgid "_Reduce location accuracy"
4141 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4153 msgstr "Teléfono _móvil"
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4156 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4157 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4160 msgid "Location sources:"
4161 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4165 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4166 "dictionary installed."
4168 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4169 "diccionario instalado."
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4172 msgid "Enable spell checking for languages:"
4173 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4176 msgid "Spell Checking"
4177 msgstr "Revisión ortográfica"
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4180 msgid "Chat Th_eme:"
4181 msgstr "_Tema del chat:"
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4191 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4195 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4199 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4200 msgid "Contact Map View"
4201 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
4208 msgid "Pastebin link"
4209 msgstr "Enlace a pastebin"
4211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4212 msgid "Pastebin response"
4213 msgstr "Respuesta de pastebin"
4215 #: ../src/empathy-debug-window.c:1671
4220 #: ../src/empathy-debug-window.c:1674
4221 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4223 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4226 #: ../src/empathy-debug-window.c:1903
4227 msgid "Debug Window"
4228 msgstr "Depurar ventana"
4230 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
4231 msgid "Send to pastebin"
4232 msgstr "Enviar a pastebin"
4234 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4238 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
4242 #: ../src/empathy-debug-window.c:2031
4246 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
4248 msgstr "Información"
4250 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 ../src/empathy-debug-window.c:2087
4254 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4256 msgstr "Advertencia"
4258 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
4262 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
4266 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4270 #: ../src/empathy-debug-window.c:2078
4274 #: ../src/empathy-debug-window.c:2080
4278 #: ../src/empathy-debug-window.c:2082
4282 #: ../src/empathy-debug-window.c:2105
4284 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4287 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4290 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4291 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4292 msgid "Invite Participant"
4293 msgstr "Invitar participante"
4295 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4296 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4297 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4299 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4303 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4304 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4306 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4308 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4310 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4312 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4314 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4315 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4317 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4319 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4320 msgid "<account-id>"
4321 msgstr "<id-de-cuenta>"
4323 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4324 msgid "- Empathy Accounts"
4325 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4327 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4328 msgid "Empathy Accounts"
4329 msgstr "Cuentas en Empathy"
4331 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4332 msgid "Show a particular service"
4333 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4335 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4336 msgid "- Empathy Debugger"
4337 msgstr "- Depurador de Empathy"
4339 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4340 msgid "Empathy Debugger"
4341 msgstr "Depurador de Empathy"
4343 #: ../src/empathy-chat.c:109
4344 msgid "- Empathy Chat Client"
4345 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4347 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:187
4351 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
4352 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4356 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4358 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4363 msgid "Answer with video"
4364 msgstr "Responder con vídeo"
4366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4367 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4371 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:218
4372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:229
4376 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4377 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4378 #. * brings the password popup.
4379 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4381 msgstr "Proporcionar"
4383 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4385 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4386 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4388 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4390 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4392 msgstr "Información"
4394 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4395 #. * is used in the window title
4396 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
4398 msgid "Call with %s"
4399 msgstr "Llamada con %s"
4401 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
4402 msgid "The IP address as seen by the machine"
4403 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4405 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
4406 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4407 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4409 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
4410 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4411 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4413 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
4414 msgid "The IP address of a relay server"
4415 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4417 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
4418 msgid "The IP address of the multicast group"
4419 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4421 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4425 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4429 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4433 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4434 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4436 msgid "%s — %d:%02dm"
4437 msgstr "%s: %d:%02dm"
4439 #: ../src/empathy-call-window.c:2990
4440 msgid "Technical Details"
4441 msgstr "Detalles técnicos"
4443 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
4446 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4449 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4452 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
4455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4458 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4461 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4464 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4465 "does not allow direct connections."
4467 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4468 "una red que no acepta conexiones directas."
4470 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
4471 msgid "There was a failure on the network"
4472 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4474 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
4476 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4478 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:3053
4483 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4485 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4488 #: ../src/empathy-call-window.c:3065
4491 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4492 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4495 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4496 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4497 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4499 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
4500 msgid "There was a failure in the call engine"
4501 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
4504 msgid "The end of the stream was reached"
4505 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4507 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
4508 msgid "Can't establish audio stream"
4509 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4511 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4512 msgid "Can't establish video stream"
4513 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4515 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
4517 msgid "Your current balance is %s."
4518 msgstr "su balance actual es %s."
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:3168
4521 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4522 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4524 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4528 #: ../src/empathy-call.c:201
4529 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4530 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4532 #: ../src/empathy-call.c:224
4533 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4534 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4536 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4538 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4541 msgid "What kind of chat account do you have?"
4542 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4545 msgid "Adding new account"
4546 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4548 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4549 msgid "People nearby"
4550 msgstr "Gente cerca"
4552 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4554 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4555 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4556 "details below are correct."
4558 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4559 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4560 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4564 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4565 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4567 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4568 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4569 "la lista de contactos."
4572 #~ msgstr "Contraste"
4574 #~ msgid "Brightness"
4584 #~ msgstr "Barra _lateral"
4586 #~ msgid "Audio input"
4587 #~ msgstr "Entrada de voz"
4589 #~ msgid "Video input"
4590 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4593 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4596 #~ msgstr "Detalles"
4600 #~ msgstr "Desconocido"
4602 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4603 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4606 #~ msgstr "Volver a llamar"
4611 #~ msgid "Video Off"
4612 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4614 #~ msgid "Video Preview"
4615 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4618 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4620 #~ msgid "Call the contact again"
4621 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4623 #~ msgid "Camera Off"
4624 #~ msgstr "Cámara apagada"
4626 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4627 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4630 #~ msgstr "Vista previa"
4632 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4633 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4635 #~ msgid "Camera On"
4636 #~ msgstr "Cámara encendida"
4638 #~ msgid "Enable camera and send video"
4639 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4641 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4642 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4644 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4645 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4647 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4648 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4650 #~ msgid "There was an error."
4651 #~ msgstr "Hubo un error."
4653 #~ msgid "The error message was: %s"
4654 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4657 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4658 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4660 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4661 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4664 #~ msgid "An error occurred"
4665 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4667 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4668 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4670 #~ msgid "Enter your account details"
4671 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4673 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4674 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4676 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4677 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4679 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4680 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4683 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4684 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4685 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4688 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4689 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4690 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4692 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4693 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4695 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4696 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4698 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4699 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4701 #~ msgid "No, I want a new account"
4702 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4704 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4705 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4707 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4708 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4710 #~ msgid "No, that's all for now"
4711 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4713 #~ msgid "Edit->Accounts"
4714 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4716 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4717 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4720 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4721 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4722 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4723 #~ "account from the Accounts dialog"
4725 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4726 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4727 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4728 #~ "el diálogo Cuentas."
4730 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4731 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4733 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4734 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4736 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4737 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4739 #~ msgid "Import your existing accounts"
4740 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4742 #~ msgid "Please enter personal details"
4743 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4745 #~ msgid "Show account assistant"
4746 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4748 #~ msgid "Protocol:"
4749 #~ msgstr "Protocolo:"
4751 #~ msgid "Select contacts to link"
4752 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4754 #~ msgid "New contact preview"
4755 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4757 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4759 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4762 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4763 #~ msgid "_Link Contacts…"
4764 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4766 #~ msgid "Link Contacts"
4767 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4769 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4771 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4774 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4776 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4780 #~ msgstr "_Enlazar"
4782 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4783 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4786 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4787 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4789 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4790 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4792 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4794 #~ msgstr "_Desenlazar"
4796 #~ msgid "Linked Contacts"
4797 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4799 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4800 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4802 #~ msgid "Personal Information"
4803 #~ msgstr "Información personal"
4805 #~ msgid "_Personal Information"
4806 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4808 #~ msgid "Socket type not supported"
4809 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4811 #~ msgid "My Web Accounts"
4812 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4814 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4815 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4817 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4818 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4820 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4821 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4824 #~ msgstr "Editar %s"
4827 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4829 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4834 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4835 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4837 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4838 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4840 #~ msgid "Call volume"
4841 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4843 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4844 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4846 #~ msgid "Set your presence and current status"
4847 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4849 #~ msgid "Input level:"
4850 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4852 #~ msgid "Input volume:"
4853 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4855 #~ msgid "Contact ID:"
4856 #~ msgstr "ID del contacto:"
4858 #~ msgid "Ungrouped"
4859 #~ msgstr "Sin grupo"
4861 #~ msgid "Favorite People"
4862 #~ msgstr "Gente favorita"
4867 #~ msgid "Send _Video"
4868 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4873 #~ msgid "Select a contact"
4874 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4876 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4877 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4879 #~ msgid "The selected contact is offline."
4880 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4882 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4883 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4885 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4886 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4888 #~ msgctxt "encoding video codec"
4890 #~ msgstr "Desconocido"
4892 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4894 #~ msgstr "Desconocido"
4896 #~ msgctxt "decoding video codec"
4898 #~ msgstr "Desconocido"
4900 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4902 #~ msgstr "Desconocido"
4904 #~ msgid "Find Next"
4905 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4907 #~ msgid "Find Previous"
4908 #~ msgstr "Buscar anterior"
4910 #~ msgid "Show and edit accounts"
4911 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4913 #~ msgid "Call with %d participants"
4914 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4917 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4919 #~ msgid "Enter Custom Message"
4920 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4922 #~ msgid "Save _New Status Message"
4923 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4925 #~ msgid "Saved Status Messages"
4926 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4934 #~ msgid "Conversations"
4935 #~ msgstr "Conversaciones"
4937 #~ msgid "Previous Conversations"
4938 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4944 #~ msgstr "_Activada"
4946 #~ msgid "%s is now offline."
4947 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4949 #~ msgid "%s is now online."
4950 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4953 #~ msgstr "Contexto"
4955 #~ msgid "Add _New Preset"
4956 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4958 #~ msgid "Saved Presets"
4959 #~ msgstr "Estados guardados"
4961 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4962 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4964 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4965 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4967 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4968 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4971 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4973 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4976 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4977 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4979 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4981 #~ msgstr "_Enlazar…"
4983 #~ msgid "_Character set:"
4984 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4986 #~ msgid "_E-mail address:"
4987 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4989 #~ msgid "_Nickname:"
4992 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4993 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4996 #~ msgstr "página 1"
4999 #~ msgstr "página 3"
5001 #~ msgid "Your contact list is empty"
5002 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5004 #~ msgid "Send and receive messages"
5005 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5007 #~ msgid "Select a destination"
5008 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5010 #~ msgid "Important Room"
5011 #~ msgstr "Sala importante"
5013 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5014 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5016 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5017 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5019 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5020 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5022 #~ msgid "Failed to join chat room"
5023 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5025 #~ msgid "%s account"
5026 #~ msgstr "Cuenta %s"
5028 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5029 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5032 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5035 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5036 #~ "equipo del servidor STUN."
5038 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5039 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5042 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5045 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5046 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5049 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5050 #~ "discovered to be different from the local binding."
5052 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5053 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5056 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5059 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5060 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5062 #~ msgid "_Add…"
5063 #~ msgstr "_Añadir…"
5065 #~ msgid "_Import…"
5066 #~ msgstr "_Importar…"
5068 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5070 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5073 #~ msgid " Accounts"
5074 #~ msgstr " Cuentas"
5077 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5080 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5083 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5084 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5089 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5090 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5092 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5093 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5095 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5096 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5098 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5099 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5102 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5103 #~ "application necessary to handle it"
5105 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5106 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5108 #~ msgid "<b>Location</b>"
5109 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5112 #~ msgstr "Correo-e:"
5114 #~ msgid "Custom Message..."
5115 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5117 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5118 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5120 #~ msgid "Custom messages..."
5121 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5124 #~ msgstr "_Añadir…"
5126 #~ msgid "_Import..."
5127 #~ msgstr "_Importar…"
5129 #~ msgid "New _Call..."
5130 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5133 #~ msgstr "_Unirse…"
5135 #~ msgid "_New Conversation..."
5136 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5139 #~ msgstr "Añadir nueva"
5144 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5145 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5147 #~ msgid "No error specified"
5148 #~ msgstr "No se especificó el error"
5150 #~ msgid "Unknown error"
5151 #~ msgstr "Error desconocido"
5153 #~ msgid "_Preferences"
5154 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5156 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5157 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5160 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5161 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5163 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5164 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5167 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5168 #~ "decide to proceed.\n"
5170 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5171 #~ "still be available."
5173 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5176 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5178 #~ msgid "Conversations (%d)"
5179 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5181 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5182 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5184 #~ msgid "Unsupported command"
5185 #~ msgstr "Comando no soportado"
5188 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5190 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5191 #~ "mostrará ningún contacto."
5193 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5195 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5200 #~ msgid "_Information"
5201 #~ msgstr "_Información"
5203 #~ msgid "Please configure a contact."
5204 #~ msgstr "Configure un contacto."
5206 #~ msgid "Select contact..."
5207 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5210 #~ msgstr "Presencia"
5212 #~ msgid "Set your own presence"
5213 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5215 #~ msgid "Contact Informations"
5216 #~ msgstr "Información del contacto"
5218 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5219 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5221 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5222 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5224 #~ msgid "Allow _network usage"
5225 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5227 #~ msgid "Geoclue Settings"
5228 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5230 #~ msgid "Add Account"
5231 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5236 #~ msgid "Import Accounts..."
5237 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5245 #~ msgid "gtk-remove"
5246 #~ msgstr "gtk-remove"
5248 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5249 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5251 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5252 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5254 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5256 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5257 #~ "lista de contactos"
5259 #~ msgid "Show _avatars"
5260 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5262 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5263 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5268 #~ msgid "Adium theme to use:"
5269 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5271 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5272 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5274 #~ msgid "<b>Network</b>"
5275 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5277 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5278 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5280 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5281 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5283 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5284 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5286 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5287 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5289 #~ msgid "New message from %s"
5290 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5292 #~ msgid "File transfers"
5293 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5295 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5296 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5298 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5299 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5301 #~ msgctxt "file size"
5303 #~ msgstr "Desconocido"
5305 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5306 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5308 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5309 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5311 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5312 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5314 #~ msgctxt "remaining time"
5318 #~ msgctxt "remaining time"
5320 #~ msgstr "Desconocido"
5322 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5323 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5325 #~ msgid "Save file as..."
5326 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5328 #~ msgid "unknown size"
5329 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5331 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5332 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5334 #~ msgid "Show _File Transfers"
5335 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5337 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5338 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5340 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5341 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5343 #~ msgctxt "menu item"
5347 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5348 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5350 #~ msgid "Suggestions for the word"
5351 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5353 #~ msgid "Spell Checker"
5354 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5356 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5357 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5359 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5360 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5362 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5363 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5365 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5366 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5368 #~ msgid "Group Chat"
5369 #~ msgstr "Grupo de chat"
5371 #~ msgid "Invitation _message:"
5372 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5374 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5375 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5377 #~ msgid "Join room on start_up"
5378 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5380 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5382 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5385 #~ msgstr "_Nombre:"
5388 #~ msgstr "_Servidor:"
5390 #~ msgid "Join _New..."
5391 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5397 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5400 #~ msgstr "A_ctualizar"
5403 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5405 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5406 #~ "al que ha entrado."
5408 #~ msgid "menuitem2"
5409 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5411 #~ msgid "End this call?"
5412 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5414 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5415 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5418 #~ msgstr "Preparándose"
5421 #~ msgstr "Llamando"
5424 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5425 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5463 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5464 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5466 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5467 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5469 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5471 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5472 #~ "a estar disponible."
5474 #~ msgid "gtk-cancel"
5475 #~ msgstr "gtk-cancel"
5477 #~ msgid "Invitation Error"
5478 #~ msgstr "Error en la invitación"
5480 #~ msgid "Enable sound when busy"
5481 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5483 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5484 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5486 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5487 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5489 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5490 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5492 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5493 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5496 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5497 #~ "will be created for you to start configuring."
5499 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5500 #~ "entrada nueva para que la configure."
5505 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5506 #~ "want to configure in the list on the left."
5510 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5511 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5513 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5514 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"