]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-21 15:03+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-21 17:57+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #. Tweak the dialog
39 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
40 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2450
41 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
42 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
43
44 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
45 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
46 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
49 msgid "Connection managers should be used"
50 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
53 msgid ""
54 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "reconnect."
56 msgstr ""
57 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
58 "reconectarse automáticamente."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
61 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
62 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
65 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
66 msgstr ""
67 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
68 "inicio."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
71 msgid "Empathy should auto-away when idle"
72 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
75 msgid ""
76 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
77 msgstr ""
78 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
79 "usuario está inactivo."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
82 msgid "Empathy default download folder"
83 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
86 msgid "The default folder to save file transfers in."
87 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
90 msgid "Show offline contacts"
91 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
94 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
95 msgstr ""
96 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
97 "de contactos."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
100 msgid "Show avatars"
101 msgstr "Mostrar avatares"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
104 msgid ""
105 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
106 msgstr ""
107 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
108 "contactos y ventanas de chat."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
111 msgid "Show protocols"
112 msgstr "Mostrar protocolos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
115 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
116 msgstr ""
117 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
118 "contactos."
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
121 msgid "Show Balance in contact list"
122 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
125 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
126 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
129 msgid "Compact contact list"
130 msgstr "Lista compacta de contactos"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
133 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
134 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Ocultar la ventana principal"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Ocultar la ventana principal."
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
145 msgid "Default directory to select an avatar image from"
146 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
149 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
150 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
153 msgid "Open new chats in separate windows"
154 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
157 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
158 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
161 msgid "Display incoming events in the status area"
162 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
165 msgid ""
166 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
167 "user immediately."
168 msgstr ""
169 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
170 "directamente al usuario."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
173 msgid "The position for the chat window side pane"
174 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
177 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
178 msgstr ""
179 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
180 "charla."
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
183 msgid "Show contact groups"
184 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
187 msgid "Whether to show groups in the contact list."
188 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
191 msgid "Contact list sort criterion"
192 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
195 msgid ""
196 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
197 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
198 "the contact list by name."
199 msgstr ""
200 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
201 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
202 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
205 msgid "Use notification sounds"
206 msgstr "Usar sonidos de notificación"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
209 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
210 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
213 msgid "Disable sounds when away"
214 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
217 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
218 msgstr ""
219 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
220 "ausente u ocupado."
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
228 msgstr ""
229 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
237 msgstr ""
238 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr ""
247 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
250 msgid "Play a sound when a contact logs in"
251 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
254 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 msgstr ""
256 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
257 "de los contactos en la red."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
260 msgid "Play a sound when a contact logs out"
261 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
264 msgid ""
265 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
266 msgstr ""
267 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
268 "sesión de los contactos en la red."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
271 msgid "Play a sound when we log in"
272 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
275 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
276 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
283 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
284 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
287 msgid "Enable popup notifications for new messages"
288 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
291 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
292 msgstr ""
293 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
294 "nuevo."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
297 msgid "Disable popup notifications when away"
298 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
301 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
302 msgstr ""
303 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
304 "ausente u ocupado."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
307 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
308 msgstr ""
309 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
312 msgid ""
313 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
314 "the chat is already opened, but not focused."
315 msgstr ""
316 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
317 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
321 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
325 msgstr ""
326 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
327 "se conecta."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
330 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
331 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
334 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
335 msgstr ""
336 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
337 "se desconecta."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
340 msgid "Use graphical smileys"
341 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
344 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
345 msgstr ""
346 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
347 "conversaciones."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
350 msgid "Show contact list in rooms"
351 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
354 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
355 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
358 msgid "Chat window theme"
359 msgstr "Tema de la ventana de charla"
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
362 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
367 msgid "Chat window theme variant"
368 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
371 msgid ""
372 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
373 msgstr ""
374 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
375 "ventanas de chat."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
378 msgid "Path of the Adium theme to use"
379 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
382 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
383 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
386 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
387 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
390 msgid ""
391 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
392 msgstr ""
393 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
394 "web, den activarse."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
397 msgid "Inform other users when you are typing to them"
398 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
401 msgid ""
402 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
403 "affect the 'gone' state."
404 msgstr ""
405 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
406 "estado «ausente»."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
409 msgid "Use theme for chat rooms"
410 msgstr "Usar tema para salas de chat"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
413 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
414 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
417 msgid "Spell checking languages"
418 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
421 msgid ""
422 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
423 msgstr ""
424 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
425 "(ej. «es, en, fr»)."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
428 msgid "Enable spell checker"
429 msgstr "Activar revisor ortográfico"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
432 msgid ""
433 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
434 msgstr ""
435 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
436 "con los que quiere comprobarlo."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
439 msgid "Nick completed character"
440 msgstr "Carácter de completado de apodo"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
443 msgid ""
444 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
445 "chat."
446 msgstr ""
447 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
448 "(tab) en salas de chat."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
451 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
452 msgstr ""
453 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
458 msgstr ""
459 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
460 "ventana de chat."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
463 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
464 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
467 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
468 msgstr ""
469 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
470 "sala."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
473 msgid "Camera device"
474 msgstr "Dispositivo de cámara"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
477 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
478 msgstr ""
479 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
480 "ej. /dev/video0."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
483 msgid "Camera position"
484 msgstr "Posición de la cámara"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
487 msgid "Position the camera preview should be during a call."
488 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
489
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
491 msgid "Echo cancellation support"
492 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
495 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
496 msgstr ""
497 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
500 msgid "Show hint about closing the main window"
501 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
504 msgid ""
505 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
506 "'x' button in the title bar."
507 msgstr ""
508 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
509 "principal con el botón «x» en la barra de título."
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
512 msgid "Empathy can publish the user's location"
513 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
514
515 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
516 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
517 msgstr ""
518 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
521 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
522 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
523
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
525 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
526 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
529 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
530 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
531
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
533 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
534 msgstr ""
535 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
536 "ubicación."
537
538 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
539 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
540 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
541
542 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
543 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
544 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
545
546 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
547 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
548 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
549
550 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
551 msgid ""
552 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
553 msgstr ""
554 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
555 "de privacidad."
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "No se especificó ninguna razón"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Razón desconocida"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
586 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
587 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
590 msgid "File transfer not supported by remote contact"
591 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
594 msgid "The selected file is not a regular file"
595 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
596
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
598 msgid "The selected file is empty"
599 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
600
601 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:129
602 #, c-format
603 msgid "Missed call from %s"
604 msgstr "Llamada perdida de %s"
605
606 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
608 #, c-format
609 msgid "Called %s"
610 msgstr "Llamó %s"
611
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
613 #, c-format
614 msgid "Call from %s"
615 msgstr "Llamada de %s"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
618 msgid "Available"
619 msgstr "Disponible"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
622 msgid "Busy"
623 msgstr "Ocupado"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
626 msgid "Away"
627 msgstr "Ausente"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
630 msgid "Invisible"
631 msgstr "Invisible"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
634 msgid "Offline"
635 msgstr "Desconectado"
636
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
639 msgctxt "presence"
640 msgid "Unknown"
641 msgstr "Desconocido"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "No se especificó ninguna razón"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Error de red"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "Falló la autenticación"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Error de cifrado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgid "Name in use"
667 msgstr "Nombre en uso"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "No se proporcionó el certificado"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Certificado sin confianza"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "El certificado ha expirado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "El certificado no está activado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "La huella del certificado no coincide"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Error del certificado"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "El cifrado no está disponible"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "El certificado no es válido"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "Se rechazó la conexión"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
714 msgid "Connection can't be established"
715 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "Se perdió la conexión"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
726 msgid ""
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
728 msgstr ""
729 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
732 msgid "The account already exists on the server"
733 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
737 msgstr ""
738 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
741 msgid "Certificate has been revoked"
742 msgstr "Se revocó el certificado"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
745 msgid ""
746 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
747 msgstr ""
748 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
749 "débil"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
752 msgid ""
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
755 msgstr ""
756 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
757 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
758 "cripotográfica"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
761 msgid "Your software is too old"
762 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
765 msgid "Internal error"
766 msgstr "Error interno"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
770 msgstr "Gente cerca"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
773 msgid "Yahoo! Japan"
774 msgstr "Yahoo Japón"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
777 msgid "Google Talk"
778 msgstr "Google Talk"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Chat de Facebook"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
785 #, c-format
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "hace %d segundo"
789 msgstr[1] "hace %d segundos"
790
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
792 #, c-format
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "hace %d minuto"
796 msgstr[1] "hace %d minutos"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
799 #, c-format
800 msgid "%d hour ago"
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "hace %d hora"
803 msgstr[1] "hace %d horas"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
806 #, c-format
807 msgid "%d day ago"
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "hace %d día"
810 msgstr[1] "hace %d días"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
813 #, c-format
814 msgid "%d week ago"
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "hace %d semana"
817 msgstr[1] "hace %d semanas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
820 #, c-format
821 msgid "%d month ago"
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "hace %d mes"
824 msgstr[1] "hace %d meses"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
828 msgstr "en el futuro"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
831 msgid "All accounts"
832 msgstr "Todas las cuentas"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
835 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
836 msgid "Account"
837 msgstr "Cuenta"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
840 msgid "Password"
841 msgstr "Contraseña"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
845 msgid "Server"
846 msgstr "Servidor"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
850 msgid "Port"
851 msgstr "Puerto"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
855 #, c-format
856 msgid "%s:"
857 msgstr "%s:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
861 msgid "Username:"
862 msgstr "Nombre de usuario:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
865 msgid "A_pply"
866 msgstr "_Aplicar"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
869 msgid "L_og in"
870 msgstr "Iniciar _sesión"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
873 msgid "This account already exists on the server"
874 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
877 msgid "Create a new account on the server"
878 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
879
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
886 #, c-format
887 msgid "%1$s on %2$s"
888 msgstr "%1$s en %2$s"
889
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
893 #, c-format
894 msgid "%s Account"
895 msgstr "Cuenta %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
898 msgid "New account"
899 msgstr "Cuenta nueva"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
908 msgid "Pass_word:"
909 msgstr "Contra_seña:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
912 msgid "Screen _Name:"
913 msgstr "_Nombre en pantalla:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
916 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
918
919 #. remember password ticky box
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
928 msgid "Remember password"
929 msgstr "Recordar contraseña"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
937 msgid "_Port:"
938 msgstr "_Puerto:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
946 msgid "_Server:"
947 msgstr "_Servidor:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
959 msgid "Advanced"
960 msgstr "Avanzadas"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
963 msgid "What is your AIM screen name?"
964 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
967 msgid "What is your AIM password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
976 msgid "Remember Password"
977 msgstr "Recordar contraseña"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
982 msgid "Login I_D:"
983 msgstr "_ID de sesión:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
999 msgid "ICQ _UIN:"
1000 msgstr "_UIN ICQ:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1008 msgid "Ch_aracter set:"
1009 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1021 msgid "Auto"
1022 msgstr "Auto"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1025 msgid "UDP"
1026 msgstr "UDP"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1029 msgid "TCP"
1030 msgstr "TCP"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1033 msgid "TLS"
1034 msgstr "TLS"
1035
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1039 msgid "Register"
1040 msgstr "Registrador"
1041
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1045 msgid "Options"
1046 msgstr "Opciones"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Ninguno"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1053 msgid "Network"
1054 msgstr "Red"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1057 msgid "Network:"
1058 msgstr "Red:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1061 msgid "Character set:"
1062 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1065 msgid "Servers"
1066 msgstr "Servidores"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1069 msgid ""
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "password."
1072 msgstr ""
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1077 msgid "Nickname:"
1078 msgstr "Apodo:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1081 msgid "Password:"
1082 msgstr "Contraseña:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1085 msgid "Quit message:"
1086 msgstr "Mensaje de salida:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1089 msgid "Real name:"
1090 msgstr "Nombre real:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "Which IRC network?"
1094 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "What is your IRC nickname?"
1098 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "What is your Facebook username?"
1102 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1103
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1106 msgid ""
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1111 msgstr ""
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1142 msgid "Priori_ty:"
1143 msgstr "Pri_oridad:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1146 msgid "Reso_urce:"
1147 msgstr "Re_curso:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1190 msgid "Nic_kname:"
1191 msgstr "Apo_do:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1194 msgid "_Last Name:"
1195 msgstr "Ape_llidos:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Nombre:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1206 msgid "_Jabber ID:"
1207 msgstr "ID _Jabber:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgid "_Username:"
1215 msgstr "_Usuario:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Servidor STUN:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1251 msgid "Server:"
1252 msgstr "Servidor:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism:"
1260 msgstr "Mecanismo:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username:"
1268 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport:"
1272 msgstr "Transporte:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1283 msgid "Port:"
1284 msgstr "Puerto:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1295 msgid "Yahoo! I_D:"
1296 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1303 msgid "_Room List locale:"
1304 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1307 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1308 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "What is your Yahoo! password?"
1312 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Tomar una imagen…"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1336 msgid "No Image"
1337 msgstr "Sin imagen"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1340 msgid "Images"
1341 msgstr "Imágenes"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1344 msgid "All Files"
1345 msgstr "Todos los archivos"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Pulse para agrandar"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1389 #, c-format
1390 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1391 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1394 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1395 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1398 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1399 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1402 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1406 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1410 msgid ""
1411 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1412 "current one"
1413 msgstr ""
1414 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1415 "actual de manera predeterminada"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1434 msgid ""
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1438 msgstr ""
1439 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1440 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1441 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1448 msgid ""
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1450 "show its usage."
1451 msgstr ""
1452 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1453 "definido, muestra su uso."
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1456 #, c-format
1457 msgid "Usage: %s"
1458 msgstr "Uso: %s"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "Comando desconocido"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1474 #, c-format
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1480 #, c-format
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1483
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1487 #, c-format
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1489 msgstr ""
1490 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1491 "a>."
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1494 msgid "not capable"
1495 msgstr "no es posible"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1498 msgid "offline"
1499 msgstr "desconectado"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1502 msgid "invalid contact"
1503 msgstr "contacto no válido"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1506 msgid "permission denied"
1507 msgstr "permiso denegado"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1510 msgid "too long message"
1511 msgstr "mensaje demasiado largo"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1514 msgid "not implemented"
1515 msgstr "no implementado"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1518 msgid "unknown"
1519 msgstr "desconocido"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:920
1522 msgid "Topic:"
1523 msgstr "Tema:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1526 #, c-format
1527 msgid "Topic set to: %s"
1528 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1531 #, c-format
1532 msgid "Topic set by %s to: %s"
1533 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1534
1535 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1537 msgid "No topic defined"
1538 msgstr "No se ha definido el tema"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1541 msgid "(No Suggestions)"
1542 msgstr "(Sin sugerencias)"
1543
1544 #. translators: %s is the selected word
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1546 #, c-format
1547 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1549
1550 #. translators: first %s is the selected word,
1551 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1553 #, c-format
1554 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1555 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1558 msgid "Insert Smiley"
1559 msgstr "Insertar emoticono"
1560
1561 #. send button
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1564 msgid "_Send"
1565 msgstr "E_nviar"
1566
1567 #. Spelling suggestions
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1569 msgid "_Spelling Suggestions"
1570 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1573 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1574 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1577 #, c-format
1578 msgid "%s has disconnected"
1579 msgstr "%s se ha desconectado"
1580
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1583 #.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1587 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1590 #, c-format
1591 msgid "%s was kicked"
1592 msgstr "%s fue expulsado"
1593
1594 #. translators: reverse the order of these arguments
1595 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1596 #.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1598 #, c-format
1599 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1600 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1603 #, c-format
1604 msgid "%s was banned"
1605 msgstr "%s fue vetado"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1608 #, c-format
1609 msgid "%s has left the room"
1610 msgstr "%s ha dejado la sala"
1611
1612 #. Note to translators: this string is appended to
1613 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1614 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1615 #. * please let us know. :-)
1616 #.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1618 #, c-format
1619 msgid " (%s)"
1620 msgstr " (%s)"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has joined the room"
1625 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is now known as %s"
1630 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1631
1632 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1633 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1634 #. * we get the new handler.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1636 #: ../src/empathy-call-window.c:1502 ../src/empathy-call-window.c:1552
1637 #: ../src/empathy-call-window.c:2588
1638 msgid "Disconnected"
1639 msgstr "Desconectado"
1640
1641 #. Add message
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1643 msgid "Would you like to store this password?"
1644 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1647 msgid "Remember"
1648 msgstr "Recordar"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1651 msgid "Not now"
1652 msgstr "Ahora no"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1656 msgid "Retry"
1657 msgstr "Volver a intentarlo"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1660 msgid "Wrong password; please try again:"
1661 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1662
1663 #. Add message
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1665 msgid "This room is protected by a password:"
1666 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1669 msgid "Join"
1670 msgstr "Unirse"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1218
1673 msgid "Connected"
1674 msgstr "Conectado"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1677 msgid "Conversation"
1678 msgstr "Conversación"
1679
1680 #. Translators: this string is a something like
1681 #. * "Escher Cat (SMS)"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1683 #, c-format
1684 msgid "%s (SMS)"
1685 msgstr "%s (SMS)"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1688 msgid "Unknown or invalid identifier"
1689 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1692 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1693 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1696 msgid "Contact blocking unavailable"
1697 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1700 msgid "Permission Denied"
1701 msgstr "Permiso denegado"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1704 msgid "Could not block contact"
1705 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1708 msgid "Edit Blocked Contacts"
1709 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1710
1711 #. Account and Identifier
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1717 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1718 msgid "Account:"
1719 msgstr "Cuenta:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1722 msgid "Blocked Contacts"
1723 msgstr "Contactos bloqueados"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1727 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1728 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1729 msgid "Remove"
1730 msgstr "Quitar"
1731
1732 #. Copy Link Address menu item
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1735 msgid "_Copy Link Address"
1736 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1737
1738 #. Open Link menu item
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1741 msgid "_Open Link"
1742 msgstr "_Abrir enlace"
1743
1744 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1745 #. * chat windows (strftime format string)
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1747 msgid "%A %B %d %Y"
1748 msgstr "%A %d %B %Y"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1752 msgid "New Contact"
1753 msgstr "Contacto nuevo"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1757 #, c-format
1758 msgid "Block %s?"
1759 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1763 #, c-format
1764 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1765 msgstr ""
1766 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1770 msgid "_Block"
1771 msgstr "_Bloquear"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1775 msgid "_Report this contact as abusive"
1776 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1777 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1778 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1781 msgid "Subscription Request"
1782 msgstr "Petición de suscripción"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1785 msgid "_Block User"
1786 msgstr "_Bloquear usuario"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1789 msgid "Decide _Later"
1790 msgstr "Decidir _luego"
1791
1792 #. Title
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1794 msgid "Search contacts"
1795 msgstr "Buscar contactos"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1798 msgid "Search: "
1799 msgstr "Buscar:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1802 msgid "_Add Contact"
1803 msgstr "_Añadir contacto"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1806 msgid "No contacts found"
1807 msgstr "No se encontraron contactos"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1810 msgid "Your message introducing yourself:"
1811 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1814 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1815 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1819 msgid "Channels:"
1820 msgstr "Canales:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1824 msgid "Country ISO Code:"
1825 msgstr "Código ISO de país:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1829 msgid "Country:"
1830 msgstr "País:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1834 msgid "State:"
1835 msgstr "Estado:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1839 msgid "City:"
1840 msgstr "Ciudad:"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1844 msgid "Area:"
1845 msgstr "Área:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1849 msgid "Postal Code:"
1850 msgstr "Código postal:"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1854 msgid "Street:"
1855 msgstr "Calle:"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1859 msgid "Building:"
1860 msgstr "Edificio:"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1864 msgid "Floor:"
1865 msgstr "Planta:"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1869 msgid "Room:"
1870 msgstr "Habitación:"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1874 msgid "Text:"
1875 msgstr "Texto:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1879 msgid "Description:"
1880 msgstr "Descripción:"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1884 msgid "URI:"
1885 msgstr "URI:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1889 msgid "Accuracy Level:"
1890 msgstr "Nivel de precisión:"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1894 msgid "Error:"
1895 msgstr "Error:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1899 msgid "Vertical Error (meters):"
1900 msgstr "Error vertical (metros):"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1904 msgid "Horizontal Error (meters):"
1905 msgstr "Error horizontal (metros):"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1909 msgid "Speed:"
1910 msgstr "Velocidad:"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1914 msgid "Bearing:"
1915 msgstr "Retardo:"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1919 msgid "Climb Speed:"
1920 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1924 msgid "Last Updated on:"
1925 msgstr "Actualizado por última vez:"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1929 msgid "Longitude:"
1930 msgstr "Longitud_"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1934 msgid "Latitude:"
1935 msgstr "Latitud:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1939 msgid "Altitude:"
1940 msgstr "Altitud:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1946 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1947 msgid "Location"
1948 msgstr "Ubicación geográfica"
1949
1950 #. translators: format is "Location, $date"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1953 #, c-format
1954 msgid "%s, %s"
1955 msgstr "%s, %s"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1959 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1960 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1964 msgid "Save Avatar"
1965 msgstr "Guardar avatar"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1969 msgid "Unable to save avatar"
1970 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1973 msgid "Personal Details"
1974 msgstr "Detalles personales"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1979 msgid "Contact Details"
1980 msgstr "Detalles del contacto"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1983 msgid "Full name"
1984 msgstr "Nombre completo"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1987 msgid "Phone number"
1988 msgstr "Número de teléfono"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1991 msgid "E-mail address"
1992 msgstr "Dirección de correo-e"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1995 msgid "Website"
1996 msgstr "Página web"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1999 msgid "Birthday"
2000 msgstr "Cumpleaños"
2001
2002 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2003 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2004 #. * with their IM client.
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2006 msgid "Last seen:"
2007 msgstr "Última actividad:"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2010 msgid "Connected from:"
2011 msgstr "Conectado desde:"
2012
2013 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2014 #. * and should bin this.
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2016 msgid "Away message:"
2017 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2020 msgid "work"
2021 msgstr "trabajo"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2024 msgid "home"
2025 msgstr "personal"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2028 msgid "mobile"
2029 msgstr "móvil"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2032 msgid "voice"
2033 msgstr "voz"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2036 msgid "preferred"
2037 msgstr "preferido"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2040 msgid "postal"
2041 msgstr "postal"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2044 msgid "parcel"
2045 msgstr "grupo"
2046
2047 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2048 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2051 msgid "Identifier:"
2052 msgstr "Identificador:"
2053
2054 #. Alias
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2057 msgid "Alias:"
2058 msgstr "Apodo:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2061 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2062 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2066 msgid "Information requested…"
2067 msgstr "Información solicitadas"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2070 msgid "Client Information"
2071 msgstr "Información del cliente"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2074 msgid "OS:"
2075 msgstr "SO:"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2078 msgid "Version:"
2079 msgstr "Versión:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2082 msgid "Client:"
2083 msgstr "Cliente:"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2086 msgid "Groups"
2087 msgstr "Grupos"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2090 msgid ""
2091 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2092 "select more than one group or no groups."
2093 msgstr ""
2094 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2095 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2098 msgid "_Add Group"
2099 msgstr "_Añadir grupo"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2102 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2103 msgid "Select"
2104 msgstr "Seleccionar"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2107 #: ../src/empathy-roster-window.c:1970
2108 msgid "Group"
2109 msgstr "Grupo"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2112 msgid "The following identity will be blocked:"
2113 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2114 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2115 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2118 msgid "The following identity can not be blocked:"
2119 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2120 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2121 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2124 msgid "Edit Contact Information"
2125 msgstr "Editar información del contacto"
2126
2127 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2128 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2129 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2131 #, c-format
2132 msgid "%s (%s)"
2133 msgstr "%s (%s)"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2136 msgid "Select account to use to place the call"
2137 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2141 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2142 msgid "Call"
2143 msgstr "Llamar"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2146 msgid "Mobile"
2147 msgstr "Móvil"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2150 msgid "Work"
2151 msgstr "Trabajo"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2154 msgid "HOME"
2155 msgstr "Casa"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2158 msgid "_Block Contact"
2159 msgstr "_Bloquear contacto"
2160
2161 #. add chat button
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2164 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2165 msgid "_Chat"
2166 msgstr "_Chat"
2167
2168 #. add SMS button
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2171 msgid "_SMS"
2172 msgstr "_SMS"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2175 msgctxt "menu item"
2176 msgid "_Audio Call"
2177 msgstr "Llamada de vo_z"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2180 msgctxt "menu item"
2181 msgid "_Video Call"
2182 msgstr "Llamada de _vídeo"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2185 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2186 msgid "_Previous Conversations"
2187 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2190 msgid "Send File"
2191 msgstr "Enviar archivo"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2194 msgid "Share My Desktop"
2195 msgstr "Compartir mi escritorio"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2199 msgid "Favorite"
2200 msgstr "Favorita"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2203 msgid "gnome-contacts not installed"
2204 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2207 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2208 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2211 msgid "Infor_mation"
2212 msgstr "Infor_mación"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2215 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2216 msgid "_Edit"
2217 msgstr "_Editar"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2220 #: ../src/empathy-chat-window.c:1192
2221 msgid "Inviting you to this room"
2222 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2225 msgid "_Invite to Chat Room"
2226 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2229 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2230 msgid "_Add Contact…"
2231 msgstr "_Añadir contacto…"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2234 msgid "Delete and _Block"
2235 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2238 #, c-format
2239 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2240 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2243 msgid "Removing group"
2244 msgstr "Quitando grupo"
2245
2246 #. Remove
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2249 msgid "_Remove"
2250 msgstr "_Quitar"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2253 #, c-format
2254 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2255 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2261 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2262 msgstr ""
2263 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2264 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2267 msgid "Removing contact"
2268 msgstr "Quitando el contacto"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2271 #, c-format
2272 msgid "Linked contact containing %u contact"
2273 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2274 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2275 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2278 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2279 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2282 msgid "Online from a phone or mobile device"
2283 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2286 msgid "New Network"
2287 msgstr "Red nueva"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2290 msgid "Choose an IRC network"
2291 msgstr "Elegir una red IRC"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2294 msgid "Reset _Networks List"
2295 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2298 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2299 msgid "Select"
2300 msgstr "Seleccionar"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2303 msgid "new server"
2304 msgstr "servidor nuevo"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2307 msgid "SSL"
2308 msgstr "SSL"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:620
2311 msgid "History"
2312 msgstr "Histórico"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:675
2315 msgid "Show"
2316 msgstr "Mostrar"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:697
2319 msgid "Search"
2320 msgstr "Buscar"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1148
2323 #, c-format
2324 msgid "Chat in %s"
2325 msgstr "Chatee en %s"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2328 #, c-format
2329 msgid "Chat with %s"
2330 msgstr "Chat con %s"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1200
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1347
2334 msgctxt "A date with the time"
2335 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2336 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2337
2338 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2340 #, c-format
2341 msgid "<i>* %s %s</i>"
2342 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2343
2344 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2345 #. * The string in bold is the sender's name
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2347 #, c-format
2348 msgid "<b>%s:</b> %s"
2349 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1371
2352 #, c-format
2353 msgid "%s second"
2354 msgid_plural "%s seconds"
2355 msgstr[0] "%s segundo"
2356 msgstr[1] "%s segundos"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
2359 #, c-format
2360 msgid "%s minute"
2361 msgid_plural "%s minutes"
2362 msgstr[0] "%s minuto"
2363 msgstr[1] "%s minutos"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2366 #, c-format
2367 msgid "Call took %s, ended at %s"
2368 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2371 msgid "Today"
2372 msgstr "Hoy"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
2375 msgid "Yesterday"
2376 msgstr "Ayer"
2377
2378 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1739
2380 msgid "%e %B %Y"
2381 msgstr "%e de %B de %Y"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1827
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3487
2385 msgid "Anytime"
2386 msgstr "Cualquier hora"
2387
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2400
2390 msgid "Anyone"
2391 msgstr "Cualquiera"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2713
2394 msgid "Who"
2395 msgstr "Quién"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2922
2398 msgid "When"
2399 msgstr "Cuándo"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2402 msgid "Anything"
2403 msgstr "Cualquier cosa"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2406 msgid "Text chats"
2407 msgstr "Chats de texto"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2411 msgid "Calls"
2412 msgstr "Llamadas"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
2415 msgid "Incoming calls"
2416 msgstr "Llamadas entrantes"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
2419 msgid "Outgoing calls"
2420 msgstr "Llamadas salientes"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2423 msgid "Missed calls"
2424 msgstr "Llamadas perdidas"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3071
2427 msgid "What"
2428 msgstr "Qué"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3780
2431 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2432 msgstr ""
2433 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2434 "anteriores?"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3784
2437 msgid "Clear All"
2438 msgstr "Limpiar todo"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3791
2441 msgid "Delete from:"
2442 msgstr "Eliminar de:"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2445 msgid "_File"
2446 msgstr "_Archivo"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2449 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2451 msgid "_Edit"
2452 msgstr "_Editar"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2455 msgid "Delete All History..."
2456 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2459 msgid "Profile"
2460 msgstr "Perfil"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2463 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2464 msgid "Chat"
2465 msgstr "Chat"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2469 msgid "Video"
2470 msgstr "Vídeo"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2473 msgid "page 2"
2474 msgstr "página 2"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2477 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2478 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2481 msgid "The contact is offline"
2482 msgstr "El contacto está desconectado"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2485 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2486 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2489 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2490 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2493 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2494 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2497 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2498 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2501 msgid "You are banned from this channel"
2502 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2505 msgid "This channel is full"
2506 msgstr "Este canal está completo"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2509 msgid "You must be invited to join this channel"
2510 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2513 msgid "Can't proceed while disconnected"
2514 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2517 msgid "Permission denied"
2518 msgstr "Permiso denegado"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2521 msgid "There was an error starting the conversation"
2522 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:200
2526 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2527 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2528
2529 #. Tweak the dialog
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2531 msgid "New Conversation"
2532 msgstr "Conversación nueva"
2533
2534 #. add video button
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2536 msgid "_Video Call"
2537 msgstr "Llamada de _vídeo"
2538
2539 #. add audio button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:233
2541 msgid "_Audio Call"
2542 msgstr "Llamada de vo_z"
2543
2544 #. Tweak the dialog
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:243
2546 msgid "New Call"
2547 msgstr "Llamada nueva"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2550 #, c-format
2551 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2552 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Enter your password for account\n"
2559 "<b>%s</b>"
2560 msgstr ""
2561 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2562 "<b>%s</b>"
2563
2564 #. COL_STATUS_TEXT
2565 #. COL_STATE_ICON_NAME
2566 #. COL_STATE
2567 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2568 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2569 #. COL_TYPE
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2572 msgid "Custom Message…"
2573 msgstr "Mensaje personalizado…"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2577 msgid "Edit Custom Messages…"
2578 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2581 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2582 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2585 msgid "Click to make this status a favorite"
2586 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2589 msgid "Set status"
2590 msgstr "Establecer estado"
2591
2592 #. Custom messages
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2594 msgid "Custom messages…"
2595 msgstr "Mensajes personalizados…"
2596
2597 #. Create account
2598 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2599 #. * "Yahoo!"
2600 #.
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:588
2602 #, c-format
2603 msgid "New %s account"
2604 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2607 msgid "Find:"
2608 msgstr "Buscar:"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2611 msgid "_Previous"
2612 msgstr "_Anterior"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2615 msgid "_Next"
2616 msgstr "_Siguiente"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2619 msgid "Mat_ch case"
2620 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2623 msgid "Phrase not found"
2624 msgstr "No se encontró la frase"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2627 msgid "Received an instant message"
2628 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2631 msgid "Sent an instant message"
2632 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2635 msgid "Incoming chat request"
2636 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2639 msgid "Contact connected"
2640 msgstr "Contacto conectado"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2643 msgid "Contact disconnected"
2644 msgstr "Contacto desconectado"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2647 msgid "Connected to server"
2648 msgstr "Conectado con el servidor"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2651 msgid "Disconnected from server"
2652 msgstr "Desconectado del servidor"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2655 msgid "Incoming voice call"
2656 msgstr "Llamada de voz entrante"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2659 msgid "Outgoing voice call"
2660 msgstr "Llamada de voz saliente"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2663 msgid "Voice call ended"
2664 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2667 msgid "Edit Custom Messages"
2668 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2671 #, c-format
2672 msgid "Message edited at %s"
2673 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2676 msgid "Normal"
2677 msgstr "Normal"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2680 msgid "Classic"
2681 msgstr "Clásico"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2684 msgid "Simple"
2685 msgstr "Simple"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2688 msgid "Clean"
2689 msgstr "Limpio"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2692 msgid "Blue"
2693 msgstr "Azul"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2696 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2697 msgstr ""
2698 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2701 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2702 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2703
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2705 msgid "The certificate has expired."
2706 msgstr "El certificado ha caducado."
2707
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2709 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2710 msgstr "El certificado aún no está activado."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2713 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2714 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2717 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2718 msgstr ""
2719 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2720 "nombre del servidor."
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2723 msgid "The certificate is self-signed."
2724 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2727 msgid ""
2728 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2729 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2732 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2733 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2736 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2737 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2738
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2740 msgid "The certificate is malformed."
2741 msgstr "El certificado está mal formado."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2744 #, c-format
2745 msgid "Expected hostname: %s"
2746 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2749 #, c-format
2750 msgid "Certificate hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2754 msgid "C_ontinue"
2755 msgstr "C_ontinuar"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2758 msgid "Untrusted connection"
2759 msgstr "La conexión no es de confianza"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2762 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2763 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2766 msgid "Remember this choice for future connections"
2767 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2770 msgid "Certificate Details"
2771 msgstr "Detalles del certificado"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2774 msgid "Unable to open URI"
2775 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2778 msgid "Select a file"
2779 msgstr "Seleccionar un archivo"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2782 msgid "Insufficient free space to save file"
2783 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2789 "Please choose another location."
2790 msgstr ""
2791 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2792 "disponible. Elija otra ubicación."
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2795 #, c-format
2796 msgid "Incoming file from %s"
2797 msgstr "Archivo entrante de %s"
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2800 msgid "Current Locale"
2801 msgstr "Configuración regional actual"
2802
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2807 msgid "Arabic"
2808 msgstr "Árabe"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2811 msgid "Armenian"
2812 msgstr "Armenio"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2817 msgid "Baltic"
2818 msgstr "Báltico"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2821 msgid "Celtic"
2822 msgstr "Celta"
2823
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2828 msgid "Central European"
2829 msgstr "Centroeuropeo"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2835 msgid "Chinese Simplified"
2836 msgstr "Chino simplificado"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2841 msgid "Chinese Traditional"
2842 msgstr "Chino tradicional"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2845 msgid "Croatian"
2846 msgstr "Croata"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2854 msgid "Cyrillic"
2855 msgstr "Cirílico"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2858 msgid "Cyrillic/Russian"
2859 msgstr "Cirílico/Ruso"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2863 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2864 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2867 msgid "Georgian"
2868 msgstr "Georgiano"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2873 msgid "Greek"
2874 msgstr "Griego"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2877 msgid "Gujarati"
2878 msgstr "Gujarati"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2881 msgid "Gurmukhi"
2882 msgstr "Gurmukhi"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2888 msgid "Hebrew"
2889 msgstr "Hebreo"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2892 msgid "Hebrew Visual"
2893 msgstr "Hebreo visual"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2896 msgid "Hindi"
2897 msgstr "Hindú"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2900 msgid "Icelandic"
2901 msgstr "Islandés"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2906 msgid "Japanese"
2907 msgstr "Japonés"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2913 msgid "Korean"
2914 msgstr "Coreano"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2917 msgid "Nordic"
2918 msgstr "Nórdico"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2921 msgid "Persian"
2922 msgstr "Persa"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2926 msgid "Romanian"
2927 msgstr "Rumano"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2930 msgid "South European"
2931 msgstr "Europa del sur"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2934 msgid "Thai"
2935 msgstr "Tailandés"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2941 msgid "Turkish"
2942 msgstr "Turco"
2943
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2949 msgid "Unicode"
2950 msgstr "Unicode"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2957 msgid "Western"
2958 msgstr "Occidental"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2963 msgid "Vietnamese"
2964 msgstr "Vietnamita"
2965
2966 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2967 msgid "No error message"
2968 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2969
2970 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2971 msgid "Instant Message (Empathy)"
2972 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2973
2974 #: ../src/empathy.c:435
2975 msgid "Don't connect on startup"
2976 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2977
2978 #: ../src/empathy.c:439
2979 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2980 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2981
2982 #: ../src/empathy.c:454
2983 msgid "- Empathy IM Client"
2984 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2985
2986 #: ../src/empathy.c:641
2987 msgid "Error contacting the Account Manager"
2988 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2989
2990 #: ../src/empathy.c:643
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2994 "The error was:\n"
2995 "\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2999 "error fue:\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002
3003 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3004 msgid ""
3005 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3006 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3007 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3008 "version."
3009 msgstr ""
3010 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3011 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3012 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3013 "cualquier versión posterior."
3014
3015 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3016 msgid ""
3017 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3018 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3019 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3020 "details."
3021 msgstr ""
3022 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3023 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3024 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3025 "más detalles."
3026
3027 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3028 msgid ""
3029 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3030 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3031 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3032 msgstr ""
3033 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3034 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3035 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3036
3037 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3038 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3039 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3040
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3042 msgid "translator-credits"
3043 msgstr ""
3044 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3045 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3046
3047 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3048 #. * unsaved changes
3049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3050 #, c-format
3051 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3052 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3053
3054 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3055 #. * an unsaved new account
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:76
3057 msgid "Your new account has not been saved yet."
3058 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:370 ../src/empathy-call-window.c:1289
3061 msgid "Connecting…"
3062 msgstr "Conectando…"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:411
3065 #, c-format
3066 msgid "Offline — %s"
3067 msgstr "Desconectado: %s"
3068
3069 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3070 #, c-format
3071 msgid "Disconnected — %s"
3072 msgstr "Desconectado: %s"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:434
3075 msgid "Offline — No Network Connection"
3076 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:441
3079 msgid "Unknown Status"
3080 msgstr "Estado desconocido"
3081
3082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
3083 msgid ""
3084 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3085 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3086 "the account."
3087 msgstr ""
3088 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3089 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3090 "cuenta."
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3093 msgid "Offline — Account Disabled"
3094 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:572
3097 msgid "Edit Connection Parameters"
3098 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:735
3101 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3102 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3103
3104 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:741
3105 msgid "Go online to edit your personal information."
3106 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3107
3108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:826
3109 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3110 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3111
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1322
3113 #, c-format
3114 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3115 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3116
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1326
3118 msgid "This will not remove your account on the server."
3119 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3120
3121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1562
3122 msgid ""
3123 "You are about to select another account, which will discard\n"
3124 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3125 msgstr ""
3126 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3127 "¿Seguro que quiere continuar?"
3128
3129 #. Menu items: to enabled/disable the account
3130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1738
3131 msgid "_Enable"
3132 msgstr "_Activar"
3133
3134 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1739
3135 msgid "_Disable"
3136 msgstr "_Desactivar"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2122
3139 msgid "_Skip"
3140 msgstr "_Omitir"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2126
3143 msgid "_Connect"
3144 msgstr "_Conectar"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2303
3147 msgid ""
3148 "You are about to close the window, which will discard\n"
3149 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3150 msgstr ""
3151 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3152 "¿Seguro que quiere continuar?"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3155 msgid "Add…"
3156 msgstr "Añadir…"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3159 msgid "_Import…"
3160 msgstr "_Importar…"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3163 msgid "Loading account information"
3164 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3167 msgid ""
3168 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3169 "you want to use."
3170 msgstr ""
3171 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3172 "protocolo que quiera usar."
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3175 msgid "No protocol backends installed"
3176 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3177
3178 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3179 msgid " - Empathy authentication client"
3180 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3181
3182 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3183 msgid "Empathy authentication client"
3184 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3187 msgid "_Call"
3188 msgstr "_Llamar"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3191 msgid "_Microphone"
3192 msgstr "_Micrófono"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3195 msgid "_Camera"
3196 msgstr "_Cámara"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3199 msgid "_Settings"
3200 msgstr "_Configuración"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3203 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3204 msgid "_View"
3205 msgstr "_Ver"
3206
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3209 msgid "_Help"
3210 msgstr "Ay_uda"
3211
3212 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3213 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3214 msgid "_Contents"
3215 msgstr "Índ_ice"
3216
3217 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3218 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3219 msgid "_Debug"
3220 msgstr "_Depurar"
3221
3222 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3223 msgid "Swap camera"
3224 msgstr "Intercambiar cámara"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3227 msgid "Minimise me"
3228 msgstr "Minimizarme"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3231 msgid "Maximise me"
3232 msgstr "Maximizarme"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3235 msgid "Disable camera"
3236 msgstr "Desactivar cámara"
3237
3238 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3239 msgid "Hang up"
3240 msgstr "Colgar"
3241
3242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3243 msgid "Hang up current call"
3244 msgstr "Colgar la llamada actual"
3245
3246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3247 msgid "Video call"
3248 msgstr "Llamada de vídeo"
3249
3250 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3251 msgid "Start a video call"
3252 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3253
3254 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3255 msgid "Start an audio call"
3256 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3259 msgid "Show dialpad"
3260 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3263 msgid "Display the dialpad"
3264 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3267 msgid "Send Video"
3268 msgstr "Enviar vídeo"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3271 msgid "Toggle video transmission"
3272 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3275 msgid "Send Audio"
3276 msgstr "Enviar voz"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3279 msgid "Toggle audio transmission"
3280 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3281
3282 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3283 msgid "Encoding Codec:"
3284 msgstr "Códec de codificación:"
3285
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-call-window.c:2540
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2541 ../src/empathy-call-window.c:2542
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2543
3289 msgid "Unknown"
3290 msgstr "Desconocido"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3293 msgid "Decoding Codec:"
3294 msgstr "Códec de decodificación:"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3297 msgid "Remote Candidate:"
3298 msgstr "Candidato remoto:"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3301 msgid "Local Candidate:"
3302 msgstr "Candidato local:"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3305 msgid "Audio"
3306 msgstr "Sonido"
3307
3308 #: ../src/empathy-chat-window.c:289
3309 msgid "Close this window?"
3310 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3311
3312 #: ../src/empathy-chat-window.c:294
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3316 "until you rejoin it."
3317 msgstr ""
3318 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3319 "se una de nuevo."
3320
3321 #: ../src/empathy-chat-window.c:305
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3325 "messages until you rejoin it."
3326 msgid_plural ""
3327 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3328 "further messages until you rejoin them."
3329 msgstr[0] ""
3330 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3331 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3332 msgstr[1] ""
3333 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3334 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3335
3336 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3337 #, c-format
3338 msgid "Leave %s?"
3339 msgstr "¿Cerrar %s?"
3340
3341 #: ../src/empathy-chat-window.c:315
3342 msgid ""
3343 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3344 "rejoin it."
3345 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3346
3347 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3348 msgid "Close window"
3349 msgstr "Cerrar la ventana"
3350
3351 #: ../src/empathy-chat-window.c:334
3352 msgid "Leave room"
3353 msgstr "Abandonar la sala"
3354
3355 #: ../src/empathy-chat-window.c:640 ../src/empathy-chat-window.c:660
3356 #, c-format
3357 msgid "%s (%d unread)"
3358 msgid_plural "%s (%d unread)"
3359 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3360 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3361
3362 #: ../src/empathy-chat-window.c:652
3363 #, c-format
3364 msgid "%s (and %u other)"
3365 msgid_plural "%s (and %u others)"
3366 msgstr[0] "%s (y otra)"
3367 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3368
3369 #: ../src/empathy-chat-window.c:668
3370 #, c-format
3371 msgid "%s (%d unread from others)"
3372 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3373 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3374 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3375
3376 #: ../src/empathy-chat-window.c:677
3377 #, c-format
3378 msgid "%s (%d unread from all)"
3379 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3380 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3381 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3382
3383 #: ../src/empathy-chat-window.c:892
3384 msgid "SMS:"
3385 msgstr "SMS:"
3386
3387 #: ../src/empathy-chat-window.c:902
3388 #, c-format
3389 msgid "Sending %d message"
3390 msgid_plural "Sending %d messages"
3391 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3392 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3393
3394 #: ../src/empathy-chat-window.c:924
3395 msgid "Typing a message."
3396 msgstr "Tecleando un mensaje."
3397
3398 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3399 msgid "_Conversation"
3400 msgstr "_Conversación"
3401
3402 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3403 msgid "C_lear"
3404 msgstr "_Limpiar"
3405
3406 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3407 msgid "Insert _Smiley"
3408 msgstr "Insertar _emoticono"
3409
3410 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3411 msgid "_Favorite Chat Room"
3412 msgstr "Sala de chat _favorita"
3413
3414 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3415 msgid "Notify for All Messages"
3416 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3417
3418 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3419 msgid "_Show Contact List"
3420 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3421
3422 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3423 msgid "Invite _Participant…"
3424 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3425
3426 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3427 msgid "C_ontact"
3428 msgstr "C_ontacto"
3429
3430 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3431 msgid "_Tabs"
3432 msgstr "_Pestañas"
3433
3434 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3435 msgid "_Previous Tab"
3436 msgstr "Pestaña _anterior"
3437
3438 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3439 msgid "_Next Tab"
3440 msgstr "Pestaña _siguiente"
3441
3442 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3443 msgid "_Undo Close Tab"
3444 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3445
3446 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3447 msgid "Move Tab _Left"
3448 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3449
3450 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3451 msgid "Move Tab _Right"
3452 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3453
3454 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3455 msgid "_Detach Tab"
3456 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3457
3458 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3459 msgid "Name"
3460 msgstr "Nombre"
3461
3462 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3463 msgid "Room"
3464 msgstr "Sala"
3465
3466 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3467 msgid "Auto-Connect"
3468 msgstr "Autoconectar"
3469
3470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3471 msgid "Manage Favorite Rooms"
3472 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3473
3474 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3475 msgid "Incoming video call"
3476 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3477
3478 #: ../src/empathy-event-manager.c:511 ../src/empathy-call-window.c:1519
3479 msgid "Incoming call"
3480 msgstr "Llamada entrante"
3481
3482 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3483 #, c-format
3484 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3485 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3486
3487 #: ../src/empathy-event-manager.c:516
3488 #, c-format
3489 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3490 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3491
3492 #: ../src/empathy-event-manager.c:519 ../src/empathy-event-manager.c:720
3493 #: ../src/empathy-call-window.c:1525
3494 #, c-format
3495 msgid "Incoming call from %s"
3496 msgstr "Llamada entrante de %s"
3497
3498 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3499 msgid "_Reject"
3500 msgstr "_Rechazar"
3501
3502 #: ../src/empathy-event-manager.c:552 ../src/empathy-event-manager.c:560
3503 msgid "_Answer"
3504 msgstr "Re_spuesta"
3505
3506 #: ../src/empathy-event-manager.c:560
3507 msgid "_Answer with video"
3508 msgstr "_Responder con vídeo"
3509
3510 #: ../src/empathy-event-manager.c:720 ../src/empathy-call-window.c:1525
3511 #, c-format
3512 msgid "Incoming video call from %s"
3513 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3514
3515 #: ../src/empathy-event-manager.c:778
3516 msgid "Room invitation"
3517 msgstr "Invitación a una sala"
3518
3519 #: ../src/empathy-event-manager.c:780
3520 #, c-format
3521 msgid "Invitation to join %s"
3522 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3523
3524 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3525 #, c-format
3526 msgid "%s is inviting you to join %s"
3527 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3528
3529 #: ../src/empathy-event-manager.c:795
3530 msgid "_Decline"
3531 msgstr "_Rechazar"
3532
3533 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
3534 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3535 msgid "_Join"
3536 msgstr "_Unirse"
3537
3538 #: ../src/empathy-event-manager.c:827
3539 #, c-format
3540 msgid "%s invited you to join %s"
3541 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3542
3543 #: ../src/empathy-event-manager.c:833
3544 #, c-format
3545 msgid "You have been invited to join %s"
3546 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3547
3548 #: ../src/empathy-event-manager.c:884
3549 #, c-format
3550 msgid "Incoming file transfer from %s"
3551 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3552
3553 #: ../src/empathy-event-manager.c:1064 ../src/empathy-roster-window.c:374
3554 msgid "Password required"
3555 msgstr "Se requiere una contraseña"
3556
3557 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134
3558 #, c-format
3559 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3560 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3561
3562 #: ../src/empathy-event-manager.c:1140
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Message: %s"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Mensaje: %s"
3570
3571 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3572 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3573 #, c-format
3574 msgid "%u:%02u.%02u"
3575 msgstr "%u:%02u.%02u"
3576
3577 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3578 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3579 #, c-format
3580 msgid "%02u.%02u"
3581 msgstr "%02u.%02u"
3582
3583 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3584 msgctxt "file transfer percent"
3585 msgid "Unknown"
3586 msgstr "Desconocido"
3587
3588 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3589 #, c-format
3590 msgid "%s of %s at %s/s"
3591 msgstr "%s de %s en %s/s"
3592
3593 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3594 #, c-format
3595 msgid "%s of %s"
3596 msgstr "%s de %s"
3597
3598 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3599 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3600 #, c-format
3601 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3602 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3603
3604 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3606 #, c-format
3607 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3608 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3609
3610 #. translators: first %s is filename, second %s
3611 #. * is the contact name
3612 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3613 #, c-format
3614 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3615 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3616
3617 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3618 msgid "Error receiving a file"
3619 msgstr "Error al recibir un archivo"
3620
3621 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3622 #, c-format
3623 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3624 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3625
3626 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3627 msgid "Error sending a file"
3628 msgstr "Error al enviar un archivo"
3629
3630 #. translators: first %s is filename, second %s
3631 #. * is the contact name
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3633 #, c-format
3634 msgid "\"%s\" received from %s"
3635 msgstr "«%s» recibido de %s"
3636
3637 #. translators: first %s is filename, second %s
3638 #. * is the contact name
3639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3640 #, c-format
3641 msgid "\"%s\" sent to %s"
3642 msgstr "«%s» enviado a %s"
3643
3644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3645 msgid "File transfer completed"
3646 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3647
3648 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3649 msgid "Waiting for the other participant's response"
3650 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3651
3652 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3653 #, c-format
3654 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3655 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3656
3657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3658 #, c-format
3659 msgid "Hashing \"%s\""
3660 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3661
3662 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3663 msgid "%"
3664 msgstr "%"
3665
3666 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3667 msgid "File"
3668 msgstr "Archivo"
3669
3670 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3671 msgid "Remaining"
3672 msgstr "Restantes"
3673
3674 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3675 msgid "File Transfers"
3676 msgstr "Transferencias de archivos"
3677
3678 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3679 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3680 msgstr ""
3681 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3682 "lista"
3683
3684 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3685 msgid "_Import"
3686 msgstr "_Importar"
3687
3688 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3689 msgid ""
3690 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3691 "importing accounts from Pidgin."
3692 msgstr ""
3693 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3694 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3695
3696 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3697 msgid "Import Accounts"
3698 msgstr "Importar cuentas"
3699
3700 #. Translators: this is the header of a treeview column
3701 #: ../src/empathy-import-widget.c:316
3702 msgid "Import"
3703 msgstr "Importar"
3704
3705 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3706 msgid "Protocol"
3707 msgstr "Protocolo"
3708
3709 #: ../src/empathy-import-widget.c:349
3710 msgid "Source"
3711 msgstr "Origen"
3712
3713 #: ../src/empathy-roster-window.c:391
3714 msgid "Provide Password"
3715 msgstr "Escriba su contraseña"
3716
3717 #: ../src/empathy-roster-window.c:397
3718 msgid "Disconnect"
3719 msgstr "Desconectar"
3720
3721 #: ../src/empathy-roster-window.c:657
3722 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3723 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
3724
3725 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3726 msgid "No match found"
3727 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3728
3729 #: ../src/empathy-roster-window.c:783
3730 #, c-format
3731 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3732 msgstr ""
3733 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
3734 "software de %s."
3735
3736 #: ../src/empathy-roster-window.c:849
3737 msgid "Update software..."
3738 msgstr "Actualizar software…"
3739
3740 #: ../src/empathy-roster-window.c:855 ../src/empathy-roster-window.c:972
3741 msgid "Close"
3742 msgstr "Cerrar"
3743
3744 #: ../src/empathy-roster-window.c:960
3745 msgid "Reconnect"
3746 msgstr "Reconectar"
3747
3748 #: ../src/empathy-roster-window.c:966
3749 msgid "Edit Account"
3750 msgstr "Editar cuenta"
3751
3752 #. Translators: this string will be something like:
3753 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3754 #: ../src/empathy-roster-window.c:1110
3755 #, c-format
3756 msgid "Top up %s (%s)..."
3757 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3758
3759 #: ../src/empathy-roster-window.c:1156
3760 msgid "Top up account credit"
3761 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3762
3763 #. top up button
3764 #: ../src/empathy-roster-window.c:1228
3765 msgid "Top Up..."
3766 msgstr "Recargar…"
3767
3768 #: ../src/empathy-roster-window.c:1952
3769 msgid "Contact"
3770 msgstr "Contacto"
3771
3772 #: ../src/empathy-roster-window.c:2150
3773 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3774 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
3775
3776 #. translators: argument is an account name
3777 #: ../src/empathy-roster-window.c:2158
3778 #, c-format
3779 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3780 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
3781
3782 #: ../src/empathy-roster-window.c:2460
3783 msgid "Contact List"
3784 msgstr "Lista de contactos"
3785
3786 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3787 msgid "Account settings"
3788 msgstr "Configuración de la cuenta"
3789
3790 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3791 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3792 msgid "_New Conversation…"
3793 msgstr "Conversación _nueva…"
3794
3795 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3796 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3797 msgid "New _Call…"
3798 msgstr "_Llamada nueva…"
3799
3800 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3801 msgid "_Search for Contacts…"
3802 msgstr "_Buscar contactos…"
3803
3804 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3805 msgid "_File Transfers"
3806 msgstr "_Transferencias de archivos"
3807
3808 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3809 msgid "_Offline Contacts"
3810 msgstr "Contactos _desconectados"
3811
3812 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3813 msgid "Show P_rotocols"
3814 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3815
3816 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3817 msgid "Credit Balance"
3818 msgstr "Crédito"
3819
3820 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
3821 msgid "Contacts on a _Map"
3822 msgstr "Contactos en el _mapa"
3823
3824 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3825 msgid "_Accounts"
3826 msgstr "_Cuentas"
3827
3828 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3829 msgid "_Blocked Contacts"
3830 msgstr "Contactos _bloqueados"
3831
3832 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3833 msgid "P_references"
3834 msgstr "Prefere_ncias"
3835
3836 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3837 msgid "Find in Contact _List"
3838 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3839
3840 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3841 msgid "Sort by _Name"
3842 msgstr "Ordenar por _nombre"
3843
3844 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3845 msgid "Sort by _Status"
3846 msgstr "Ordenar por es_tado"
3847
3848 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
3849 msgid "Normal Size With _Avatars"
3850 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3851
3852 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
3853 msgid "N_ormal Size"
3854 msgstr "Tamaño n_ormal"
3855
3856 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3857 msgid "_Compact Size"
3858 msgstr "Tamaño _compacto"
3859
3860 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
3861 msgid "_Room"
3862 msgstr "_Sala"
3863
3864 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
3865 msgid "_Join…"
3866 msgstr "_Unirse…"
3867
3868 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
3869 msgid "Join _Favorites"
3870 msgstr "Unirse a _favoritas"
3871
3872 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
3873 msgid "Manage Favorites"
3874 msgstr "Gestionar favoritos"
3875
3876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
3877 msgid "Chat Room"
3878 msgstr "Sala de chat"
3879
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
3881 msgid "Members"
3882 msgstr "Miembros"
3883
3884 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3885 #. yes/no, yes/no and a number.
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "%s\n"
3890 "Invite required: %s\n"
3891 "Password required: %s\n"
3892 "Members: %s"
3893 msgstr ""
3894 "%s\n"
3895 "Se necesita invitación: %s\n"
3896 "Se necesita contraseña: %s\n"
3897 "Miembros: %s"
3898
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3900 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3901 msgid "Yes"
3902 msgstr "Sí"
3903
3904 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3906 msgid "No"
3907 msgstr "No"
3908
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
3910 msgid "Could not start room listing"
3911 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3912
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
3914 msgid "Could not stop room listing"
3915 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3916
3917 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3918 msgid "Join Room"
3919 msgstr "Unirse a sala"
3920
3921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3922 msgid ""
3923 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3924 msgstr ""
3925 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3926 "la lista."
3927
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3929 msgid "_Room:"
3930 msgstr "_Sala:"
3931
3932 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3933 msgid ""
3934 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3935 "the current account's server"
3936 msgstr ""
3937 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3938 "la cuenta del servidor actual"
3939
3940 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3941 msgid "Couldn't load room list"
3942 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3943
3944 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
3945 msgid "Room List"
3946 msgstr "Lista de salas"
3947
3948 #: ../src/empathy-preferences.c:166
3949 msgid "Message received"
3950 msgstr "Mensaje recibido"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.c:167
3953 msgid "Message sent"
3954 msgstr "Mensaje enviado"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:168
3957 msgid "New conversation"
3958 msgstr "Conversación nueva"
3959
3960 #: ../src/empathy-preferences.c:169
3961 msgid "Contact comes online"
3962 msgstr "El contacto se conecta"
3963
3964 #: ../src/empathy-preferences.c:170
3965 msgid "Contact goes offline"
3966 msgstr "El contacto se desconecta"
3967
3968 #: ../src/empathy-preferences.c:171
3969 msgid "Account connected"
3970 msgstr "Cuenta conectada"
3971
3972 #: ../src/empathy-preferences.c:172
3973 msgid "Account disconnected"
3974 msgstr "Cuenta desconectada"
3975
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:475
3977 msgid "Language"
3978 msgstr "Idioma"
3979
3980 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3982 msgid "Juliet"
3983 msgstr "Julieta"
3984
3985 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:733
3987 msgid "Romeo"
3988 msgstr "Romeo"
3989
3990 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:739
3992 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3993 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3994
3995 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:743
3997 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3998 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3999
4000 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4002 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4003 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4004
4005 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4007 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4008 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4009
4010 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4011 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4012 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4013 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4014
4015 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4016 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4017 msgid "Juliet has disconnected"
4018 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4021 msgid "Preferences"
4022 msgstr "Preferencias"
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4025 msgid "Show _smileys as images"
4026 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4029 msgid "Show contact _list in rooms"
4030 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4031
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4033 msgid "Appearance"
4034 msgstr "Apariencia"
4035
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4037 msgid "Start chats in:"
4038 msgstr "Iniciar chats en:"
4039
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4041 msgid "new ta_bs"
4042 msgstr "pestañas nue_vas"
4043
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4045 msgid "new _windows"
4046 msgstr "v_entanas nuevas"
4047
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4049 msgid "Display incoming events in the notification area"
4050 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4051
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4053 msgid "_Automatically connect on startup"
4054 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4055
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4057 msgid "Log conversations"
4058 msgstr "Registrar conversaciones"
4059
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4061 msgid "Behavior"
4062 msgstr "Comportamiento"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4065 msgid "General"
4066 msgstr "General"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4069 msgid "_Enable bubble notifications"
4070 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4073 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4074 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4077 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4078 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4081 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4082 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4085 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4086 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4087
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4089 msgid "Notifications"
4090 msgstr "Notificaciones"
4091
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4093 msgid "_Enable sound notifications"
4094 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4095
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4097 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4098 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4099
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4101 msgid "Play sound for events"
4102 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4103
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4105 msgid "Sounds"
4106 msgstr "Sonidos"
4107
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4109 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4110 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4111
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4113 msgid ""
4114 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4115 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4116 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4117 "off and restarting the call."
4118 msgstr ""
4119 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4120 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4121 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4122 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4123
4124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4125 msgid "_Publish location to my contacts"
4126 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4129 msgid ""
4130 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4131 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4132 "decimal place."
4133 msgstr ""
4134 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4135 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4136 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4137
4138 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4140 msgid "_Reduce location accuracy"
4141 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4144 msgid "Privacy"
4145 msgstr "Privacidad"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4148 msgid "_GPS"
4149 msgstr "_GPS"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4152 msgid "_Cellphone"
4153 msgstr "Teléfono _móvil"
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4156 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4157 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4160 msgid "Location sources:"
4161 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4164 msgid ""
4165 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4166 "dictionary installed."
4167 msgstr ""
4168 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4169 "diccionario instalado."
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4172 msgid "Enable spell checking for languages:"
4173 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4176 msgid "Spell Checking"
4177 msgstr "Revisión ortográfica"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4180 msgid "Chat Th_eme:"
4181 msgstr "_Tema del chat:"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4184 msgid "Variant:"
4185 msgstr "Variante:"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4188 msgid "Themes"
4189 msgstr "Temas"
4190
4191 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4192 msgid "Status"
4193 msgstr "Estado"
4194
4195 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4196 msgid "_Quit"
4197 msgstr "_Salir"
4198
4199 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4200 msgid "Contact Map View"
4201 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4202
4203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4204 msgid "Save"
4205 msgstr "Guardar"
4206
4207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1658
4208 msgid "Pastebin link"
4209 msgstr "Enlace a pastebin"
4210
4211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1667
4212 msgid "Pastebin response"
4213 msgstr "Respuesta de pastebin"
4214
4215 #: ../src/empathy-debug-window.c:1671
4216 #, c-format
4217 msgid "%s"
4218 msgstr "%s"
4219
4220 #: ../src/empathy-debug-window.c:1674
4221 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
4222 msgstr ""
4223 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
4224 "archivo."
4225
4226 #: ../src/empathy-debug-window.c:1903
4227 msgid "Debug Window"
4228 msgstr "Depurar ventana"
4229
4230 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
4231 msgid "Send to pastebin"
4232 msgstr "Enviar a pastebin"
4233
4234 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
4235 msgid "Pause"
4236 msgstr "Pausar"
4237
4238 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
4239 msgid "Level "
4240 msgstr "Nivel "
4241
4242 #: ../src/empathy-debug-window.c:2031
4243 msgid "Debug"
4244 msgstr "Depurar"
4245
4246 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
4247 msgid "Info"
4248 msgstr "Información"
4249
4250 #: ../src/empathy-debug-window.c:2041 ../src/empathy-debug-window.c:2087
4251 msgid "Message"
4252 msgstr "Mensaje"
4253
4254 #: ../src/empathy-debug-window.c:2046
4255 msgid "Warning"
4256 msgstr "Advertencia"
4257
4258 #: ../src/empathy-debug-window.c:2051
4259 msgid "Critical"
4260 msgstr "Crítico"
4261
4262 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
4263 msgid "Error"
4264 msgstr "Error"
4265
4266 #: ../src/empathy-debug-window.c:2075
4267 msgid "Time"
4268 msgstr "Hora"
4269
4270 #: ../src/empathy-debug-window.c:2078
4271 msgid "Domain"
4272 msgstr "Dominio"
4273
4274 #: ../src/empathy-debug-window.c:2080
4275 msgid "Category"
4276 msgstr "Categoría"
4277
4278 #: ../src/empathy-debug-window.c:2082
4279 msgid "Level"
4280 msgstr "Nivel"
4281
4282 #: ../src/empathy-debug-window.c:2105
4283 msgid ""
4284 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4285 "extension."
4286 msgstr ""
4287 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4288 "remota."
4289
4290 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4291 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4292 msgid "Invite Participant"
4293 msgstr "Invitar participante"
4294
4295 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4296 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4297 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4298
4299 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4300 msgid "Invite"
4301 msgstr "Invitar"
4302
4303 #: ../src/empathy-accounts.c:180
4304 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4305 msgstr ""
4306 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4307
4308 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4309 msgid ""
4310 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4311 msgstr ""
4312 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4313
4314 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4315 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4316 msgstr ""
4317 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4318
4319 #: ../src/empathy-accounts.c:190
4320 msgid "<account-id>"
4321 msgstr "<id-de-cuenta>"
4322
4323 #: ../src/empathy-accounts.c:195
4324 msgid "- Empathy Accounts"
4325 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4326
4327 #: ../src/empathy-accounts.c:231
4328 msgid "Empathy Accounts"
4329 msgstr "Cuentas en Empathy"
4330
4331 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4332 msgid "Show a particular service"
4333 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4334
4335 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4336 msgid "- Empathy Debugger"
4337 msgstr "- Depurador de Empathy"
4338
4339 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4340 msgid "Empathy Debugger"
4341 msgstr "Depurador de Empathy"
4342
4343 #: ../src/empathy-chat.c:109
4344 msgid "- Empathy Chat Client"
4345 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4346
4347 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:187
4348 msgid "Respond"
4349 msgstr "Respuesta"
4350
4351 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
4352 #: ../src/empathy-call-window.c:1529
4353 msgid "Reject"
4354 msgstr "Rechazar"
4355
4356 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4358 #: ../src/empathy-call-window.c:1530
4359 msgid "Answer"
4360 msgstr "Responder"
4361
4362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:206
4363 msgid "Answer with video"
4364 msgstr "Responder con vídeo"
4365
4366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4367 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
4368 msgid "Decline"
4369 msgstr "Rechazar"
4370
4371 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:218
4372 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:229
4373 msgid "Accept"
4374 msgstr "Aceptar"
4375
4376 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4377 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4378 #. * brings the password popup.
4379 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4380 msgid "Provide"
4381 msgstr "Proporcionar"
4382
4383 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
4384 #, c-format
4385 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4386 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4387
4388 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4389 #. * as possible.
4390 #: ../src/empathy-call-window.c:1136 ../src/empathy-call-window.c:1159
4391 msgid "i"
4392 msgstr "Información"
4393
4394 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
4395 #. * is used in the window title
4396 #: ../src/empathy-call-window.c:1889
4397 #, c-format
4398 msgid "Call with %s"
4399 msgstr "Llamada con %s"
4400
4401 #: ../src/empathy-call-window.c:2133
4402 msgid "The IP address as seen by the machine"
4403 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
4404
4405 #: ../src/empathy-call-window.c:2135
4406 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
4407 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
4408
4409 #: ../src/empathy-call-window.c:2137
4410 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
4411 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
4412
4413 #: ../src/empathy-call-window.c:2139
4414 msgid "The IP address of a relay server"
4415 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
4416
4417 #: ../src/empathy-call-window.c:2141
4418 msgid "The IP address of the multicast group"
4419 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
4420
4421 #: ../src/empathy-call-window.c:2886
4422 msgid "On hold"
4423 msgstr "En espera"
4424
4425 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4426 msgid "Mute"
4427 msgstr "Silenciar"
4428
4429 #: ../src/empathy-call-window.c:2891
4430 msgid "Duration"
4431 msgstr "Duración"
4432
4433 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4434 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4435 #, c-format
4436 msgid "%s — %d:%02dm"
4437 msgstr "%s: %d:%02dm"
4438
4439 #: ../src/empathy-call-window.c:2990
4440 msgid "Technical Details"
4441 msgstr "Detalles técnicos"
4442
4443 #: ../src/empathy-call-window.c:3029
4444 #, c-format
4445 msgid ""
4446 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
4447 "computer"
4448 msgstr ""
4449 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4450 "por su equipo"
4451
4452 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
4456 "computer"
4457 msgstr ""
4458 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
4459 "por su equipo"
4460
4461 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
4465 "does not allow direct connections."
4466 msgstr ""
4467 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
4468 "una red que no acepta conexiones directas."
4469
4470 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
4471 msgid "There was a failure on the network"
4472 msgstr "Hubo un fallo en la red"
4473
4474 #: ../src/empathy-call-window.c:3050
4475 msgid ""
4476 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
4477 msgstr ""
4478 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
4479 "llamada"
4480
4481 #: ../src/empathy-call-window.c:3053
4482 msgid ""
4483 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
4484 msgstr ""
4485 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
4486 "llamada"
4487
4488 #: ../src/empathy-call-window.c:3065
4489 #, c-format
4490 msgid ""
4491 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
4492 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
4493 "the Help menu."
4494 msgstr ""
4495 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
4496 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
4497 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
4498
4499 #: ../src/empathy-call-window.c:3074
4500 msgid "There was a failure in the call engine"
4501 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
4502
4503 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
4504 msgid "The end of the stream was reached"
4505 msgstr "Se llegó al final del flujo"
4506
4507 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
4508 msgid "Can't establish audio stream"
4509 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
4510
4511 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
4512 msgid "Can't establish video stream"
4513 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
4514
4515 #: ../src/empathy-call-window.c:3164
4516 #, c-format
4517 msgid "Your current balance is %s."
4518 msgstr "su balance actual es %s."
4519
4520 #: ../src/empathy-call-window.c:3168
4521 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4522 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4523
4524 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
4525 msgid "Top Up"
4526 msgstr "Recargar"
4527
4528 #: ../src/empathy-call.c:201
4529 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
4530 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4531
4532 #: ../src/empathy-call.c:224
4533 msgid "Empathy Audio/Video Client"
4534 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
4535
4536 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4537 msgid "_Match case"
4538 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4539
4540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
4541 msgid "What kind of chat account do you have?"
4542 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
4543
4544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4545 msgid "Adding new account"
4546 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4547
4548 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:77
4549 msgid "People nearby"
4550 msgstr "Gente cerca"
4551
4552 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:150
4553 msgid ""
4554 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
4555 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
4556 "details below are correct."
4557 msgstr ""
4558 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
4559 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
4560 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
4561
4562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:183
4563 msgid ""
4564 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
4565 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
4566 msgstr ""
4567 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
4568 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
4569 "la lista de contactos."
4570
4571 #~ msgid "Contrast"
4572 #~ msgstr "Contraste"
4573
4574 #~ msgid "Brightness"
4575 #~ msgstr "Brillo"
4576
4577 #~ msgid "Gamma"
4578 #~ msgstr "Gamma"
4579
4580 #~ msgid "Volume"
4581 #~ msgstr "Volumen"
4582
4583 #~ msgid "_Sidebar"
4584 #~ msgstr "Barra _lateral"
4585
4586 #~ msgid "Audio input"
4587 #~ msgstr "Entrada de voz"
4588
4589 #~ msgid "Video input"
4590 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4591
4592 #~ msgid "Dialpad"
4593 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4594
4595 #~ msgid "Details"
4596 #~ msgstr "Detalles"
4597
4598 #~ msgctxt "codec"
4599 #~ msgid "Unknown"
4600 #~ msgstr "Desconocido"
4601
4602 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4603 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4604
4605 #~ msgid "Redial"
4606 #~ msgstr "Volver a llamar"
4607
4608 #~ msgid "V_ideo"
4609 #~ msgstr "Ví_deo"
4610
4611 #~ msgid "Video Off"
4612 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4613
4614 #~ msgid "Video Preview"
4615 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4616
4617 #~ msgid "Video On"
4618 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4619
4620 #~ msgid "Call the contact again"
4621 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4622
4623 #~ msgid "Camera Off"
4624 #~ msgstr "Cámara apagada"
4625
4626 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4627 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4628
4629 #~ msgid "Preview"
4630 #~ msgstr "Vista previa"
4631
4632 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4633 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4634
4635 #~ msgid "Camera On"
4636 #~ msgstr "Cámara encendida"
4637
4638 #~ msgid "Enable camera and send video"
4639 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4640
4641 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4642 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4643
4644 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4645 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4646
4647 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4648 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4649
4650 #~ msgid "There was an error."
4651 #~ msgstr "Hubo un error."
4652
4653 #~ msgid "The error message was: %s"
4654 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4658 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4661 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4662 #~ "menú Editar."
4663
4664 #~ msgid "An error occurred"
4665 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4666
4667 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4668 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4669
4670 #~ msgid "Enter your account details"
4671 #~ msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
4672
4673 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4674 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4675
4676 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4677 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4678
4679 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4680 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4684 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4685 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4686 #~ "calls."
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4689 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4690 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4691
4692 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4693 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4694
4695 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4696 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4697
4698 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4699 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4700
4701 #~ msgid "No, I want a new account"
4702 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4703
4704 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4705 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4706
4707 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4708 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4709
4710 #~ msgid "No, that's all for now"
4711 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4712
4713 #~ msgid "Edit->Accounts"
4714 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4715
4716 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4717 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4718
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4721 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4722 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4723 #~ "account from the Accounts dialog"
4724 #~ msgstr ""
4725 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4726 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4727 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4728 #~ "el diálogo Cuentas."
4729
4730 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4731 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4732
4733 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4734 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4735
4736 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4737 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4738
4739 #~ msgid "Import your existing accounts"
4740 #~ msgstr "Importar sus cuentas existentes"
4741
4742 #~ msgid "Please enter personal details"
4743 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4744
4745 #~ msgid "Show account assistant"
4746 #~ msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4747
4748 #~ msgid "Protocol:"
4749 #~ msgstr "Protocolo:"
4750
4751 #~ msgid "Select contacts to link"
4752 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4753
4754 #~ msgid "New contact preview"
4755 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4756
4757 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4760 #~ "izquierda."
4761
4762 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4763 #~ msgid "_Link Contacts…"
4764 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4765
4766 #~ msgid "Link Contacts"
4767 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4768
4769 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4770 #~ msgid "_Unlink…"
4771 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4772
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4777 #~ "separados."
4778
4779 #~ msgid "_Link"
4780 #~ msgstr "_Enlazar"
4781
4782 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4783 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4787 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4790 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4791
4792 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4793 #~ msgid "_Unlink"
4794 #~ msgstr "_Desenlazar"
4795
4796 #~ msgid "Linked Contacts"
4797 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4798
4799 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4800 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4801
4802 #~ msgid "Personal Information"
4803 #~ msgstr "Información personal"
4804
4805 #~ msgid "_Personal Information"
4806 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4807
4808 #~ msgid "Socket type not supported"
4809 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4810
4811 #~ msgid "My Web Accounts"
4812 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4813
4814 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4815 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4816
4817 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4818 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4819
4820 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4821 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4822
4823 #~ msgid "Edit %s"
4824 #~ msgstr "Editar %s"
4825
4826 #~ msgid "Ca_ncel"
4827 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4828
4829 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4830 #~ msgid "_Edit"
4831 #~ msgstr "_Editar"
4832
4833 #~ msgid ""
4834 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4835 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4836 #~ msgstr ""
4837 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4838 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4839
4840 #~ msgid "Call volume"
4841 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4842
4843 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4844 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4845
4846 #~ msgid "Set your presence and current status"
4847 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4848
4849 #~ msgid "Input level:"
4850 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4851
4852 #~ msgid "Input volume:"
4853 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4854
4855 #~ msgid "Contact ID:"
4856 #~ msgstr "ID del contacto:"
4857
4858 #~ msgid "Ungrouped"
4859 #~ msgstr "Sin grupo"
4860
4861 #~ msgid "Favorite People"
4862 #~ msgstr "Gente favorita"
4863
4864 #~ msgid "C_hat"
4865 #~ msgstr "C_hat"
4866
4867 #~ msgid "Send _Video"
4868 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4869
4870 #~ msgid "C_all"
4871 #~ msgstr "_Llamar"
4872
4873 #~ msgid "Select a contact"
4874 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4875
4876 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4877 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4878
4879 #~ msgid "The selected contact is offline."
4880 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4881
4882 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4883 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4884
4885 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4886 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4887
4888 #~ msgctxt "encoding video codec"
4889 #~ msgid "Unknown"
4890 #~ msgstr "Desconocido"
4891
4892 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4893 #~ msgid "Unknown"
4894 #~ msgstr "Desconocido"
4895
4896 #~ msgctxt "decoding video codec"
4897 #~ msgid "Unknown"
4898 #~ msgstr "Desconocido"
4899
4900 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4901 #~ msgid "Unknown"
4902 #~ msgstr "Desconocido"
4903
4904 #~ msgid "Find Next"
4905 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4906
4907 #~ msgid "Find Previous"
4908 #~ msgstr "Buscar anterior"
4909
4910 #~ msgid "Show and edit accounts"
4911 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4912
4913 #~ msgid "Call with %d participants"
4914 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4915
4916 #~ msgid "_Dialpad"
4917 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4918
4919 #~ msgid "Enter Custom Message"
4920 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4921
4922 #~ msgid "Save _New Status Message"
4923 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4924
4925 #~ msgid "Saved Status Messages"
4926 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4927
4928 #~ msgid "All"
4929 #~ msgstr "Todo"
4930
4931 #~ msgid "Date"
4932 #~ msgstr "Fecha"
4933
4934 #~ msgid "Conversations"
4935 #~ msgstr "Conversaciones"
4936
4937 #~ msgid "Previous Conversations"
4938 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4939
4940 #~ msgid "_For:"
4941 #~ msgstr "_Para:"
4942
4943 #~ msgid "_Enabled"
4944 #~ msgstr "_Activada"
4945
4946 #~ msgid "%s is now offline."
4947 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4948
4949 #~ msgid "%s is now online."
4950 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4951
4952 #~ msgid "Context"
4953 #~ msgstr "Contexto"
4954
4955 #~ msgid "Add _New Preset"
4956 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4957
4958 #~ msgid "Saved Presets"
4959 #~ msgstr "Estados guardados"
4960
4961 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4962 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4963
4964 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4965 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4966
4967 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4968 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4969
4970 #~ msgid ""
4971 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4972 #~ msgstr ""
4973 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4974 #~ "programas."
4975
4976 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4977 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4978
4979 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4980 #~ msgid "_Link…"
4981 #~ msgstr "_Enlazar…"
4982
4983 #~ msgid "_Character set:"
4984 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4985
4986 #~ msgid "_E-mail address:"
4987 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4988
4989 #~ msgid "_Nickname:"
4990 #~ msgstr "_Apodo:"
4991
4992 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4993 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4994
4995 #~ msgid "page 1"
4996 #~ msgstr "página 1"
4997
4998 #~ msgid "page 3"
4999 #~ msgstr "página 3"
5000
5001 #~ msgid "Your contact list is empty"
5002 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5003
5004 #~ msgid "Send and receive messages"
5005 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5006
5007 #~ msgid "Select a destination"
5008 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5009
5010 #~ msgid "Important Room"
5011 #~ msgstr "Sala importante"
5012
5013 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5014 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5015
5016 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5017 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5018
5019 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5020 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5021
5022 #~ msgid "Failed to join chat room"
5023 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5024
5025 #~ msgid "%s account"
5026 #~ msgstr "Cuenta %s"
5027
5028 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5029 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5033 #~ "STUN server."
5034 #~ msgstr ""
5035 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5036 #~ "equipo del servidor STUN."
5037
5038 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5039 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5040
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5043 #~ "username."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5046 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5047
5048 #~ msgid ""
5049 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5050 #~ "discovered to be different from the local binding."
5051 #~ msgstr ""
5052 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5053 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5054
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5057 #~ "3261."
5058 #~ msgstr ""
5059 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5060 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5061
5062 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5063 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5064
5065 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5066 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5067
5068 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5069 #~ msgstr ""
5070 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5071 #~ "Empathy."
5072
5073 #~ msgid " Accounts"
5074 #~ msgstr " Cuentas"
5075
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5078 #~ "fails"
5079 #~ msgstr ""
5080 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5081 #~ "falla"
5082
5083 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5084 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5085
5086 #~ msgid "Hidden"
5087 #~ msgstr "Oculto"
5088
5089 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5090 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5091
5092 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5093 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5094
5095 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5096 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5097
5098 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5099 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5100
5101 #~ msgid ""
5102 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5103 #~ "application necessary to handle it"
5104 #~ msgstr ""
5105 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5106 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5107
5108 #~ msgid "<b>Location</b>"
5109 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5110
5111 #~ msgid "Email:"
5112 #~ msgstr "Correo-e:"
5113
5114 #~ msgid "Custom Message..."
5115 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5116
5117 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5118 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5119
5120 #~ msgid "Custom messages..."
5121 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5122
5123 #~ msgid "_Add..."
5124 #~ msgstr "_Añadir…"
5125
5126 #~ msgid "_Import..."
5127 #~ msgstr "_Importar…"
5128
5129 #~ msgid "New _Call..."
5130 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5131
5132 #~ msgid "_Join..."
5133 #~ msgstr "_Unirse…"
5134
5135 #~ msgid "_New Conversation..."
5136 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5137
5138 #~ msgid "Add new"
5139 #~ msgstr "Añadir nueva"
5140
5141 #~ msgid "Cr_eate"
5142 #~ msgstr "Cr_ear"
5143
5144 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5145 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5146
5147 #~ msgid "No error specified"
5148 #~ msgstr "No se especificó el error"
5149
5150 #~ msgid "Unknown error"
5151 #~ msgstr "Error desconocido"
5152
5153 #~ msgid "_Preferences"
5154 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5155
5156 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5157 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5158
5159 #~ msgid ""
5160 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5161 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5162 #~ msgstr ""
5163 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5164 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5165
5166 #~ msgid ""
5167 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5168 #~ "decide to proceed.\n"
5169 #~ "\n"
5170 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5171 #~ "still be available."
5172 #~ msgstr ""
5173 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5174 #~ "continuar.\n"
5175 #~ "\n"
5176 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5177
5178 #~ msgid "Conversations (%d)"
5179 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5180
5181 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5182 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5183
5184 #~ msgid "Unsupported command"
5185 #~ msgstr "Comando no soportado"
5186
5187 #~ msgid ""
5188 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5189 #~ msgstr ""
5190 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5191 #~ "mostrará ningún contacto."
5192
5193 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5194 #~ msgstr ""
5195 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5196
5197 #~ msgid "Talk!"
5198 #~ msgstr "Hablar"
5199
5200 #~ msgid "_Information"
5201 #~ msgstr "_Información"
5202
5203 #~ msgid "Please configure a contact."
5204 #~ msgstr "Configure un contacto."
5205
5206 #~ msgid "Select contact..."
5207 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5208
5209 #~ msgid "Presence"
5210 #~ msgstr "Presencia"
5211
5212 #~ msgid "Set your own presence"
5213 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5214
5215 #~ msgid "Contact Informations"
5216 #~ msgstr "Información del contacto"
5217
5218 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5219 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5220
5221 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5222 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5223
5224 #~ msgid "Allow _network usage"
5225 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5226
5227 #~ msgid "Geoclue Settings"
5228 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5229
5230 #~ msgid "Add Account"
5231 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5232
5233 #~ msgid "Gmail"
5234 #~ msgstr "Gmail"
5235
5236 #~ msgid "Import Accounts..."
5237 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5238
5239 #~ msgid "Type:"
5240 #~ msgstr "Tipo:"
5241
5242 #~ msgid "gtk-add"
5243 #~ msgstr "gtk-add"
5244
5245 #~ msgid "gtk-remove"
5246 #~ msgstr "gtk-remove"
5247
5248 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5249 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5250
5251 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5252 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5253
5254 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5255 #~ msgstr ""
5256 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5257 #~ "lista de contactos"
5258
5259 #~ msgid "Show _avatars"
5260 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5261
5262 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5263 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5264
5265 #~ msgid "Adium"
5266 #~ msgstr "Adium"
5267
5268 #~ msgid "Adium theme to use:"
5269 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5270
5271 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5272 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5273
5274 #~ msgid "<b>Network</b>"
5275 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5276
5277 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5278 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5279
5280 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5281 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5282
5283 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5284 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5285
5286 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5287 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5288
5289 #~ msgid "New message from %s"
5290 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5291
5292 #~ msgid "File transfers"
5293 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5294
5295 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5296 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5297
5298 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5299 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5300
5301 #~ msgctxt "file size"
5302 #~ msgid "Unknown"
5303 #~ msgstr "Desconocido"
5304
5305 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5306 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5307
5308 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5309 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5310
5311 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5312 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5313
5314 #~ msgctxt "remaining time"
5315 #~ msgid "Stalled"
5316 #~ msgstr "Parado"
5317
5318 #~ msgctxt "remaining time"
5319 #~ msgid "Unknown"
5320 #~ msgstr "Desconocido"
5321
5322 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5323 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5324
5325 #~ msgid "Save file as..."
5326 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5327
5328 #~ msgid "unknown size"
5329 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5330
5331 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5332 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5333
5334 #~ msgid "Show _File Transfers"
5335 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5336
5337 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5338 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5339
5340 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5341 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5342
5343 #~ msgctxt "menu item"
5344 #~ msgid "_Call"
5345 #~ msgstr "_Llamar"
5346
5347 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5348 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5349
5350 #~ msgid "Suggestions for the word"
5351 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5352
5353 #~ msgid "Spell Checker"
5354 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5355
5356 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5357 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5358
5359 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5360 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5361
5362 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5363 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5364
5365 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5366 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5367
5368 #~ msgid "Group Chat"
5369 #~ msgstr "Grupo de chat"
5370
5371 #~ msgid "Invitation _message:"
5372 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5373
5374 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5375 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5376
5377 #~ msgid "Join room on start_up"
5378 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5379
5380 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5381 #~ msgstr ""
5382 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5383
5384 #~ msgid "N_ame:"
5385 #~ msgstr "_Nombre:"
5386
5387 #~ msgid "S_erver:"
5388 #~ msgstr "_Servidor:"
5389
5390 #~ msgid "Join _New..."
5391 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5392
5393 #~ msgid "Browse:"
5394 #~ msgstr "Buscar:"
5395
5396 #~ msgid "Join New"
5397 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5398
5399 #~ msgid "Re_fresh"
5400 #~ msgstr "A_ctualizar"
5401
5402 #~ msgid ""
5403 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5406 #~ "al que ha entrado."
5407
5408 #~ msgid "menuitem2"
5409 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5410
5411 #~ msgid "End this call?"
5412 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5413
5414 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5415 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5416
5417 #~ msgid "Readying"
5418 #~ msgstr "Preparándose"
5419
5420 #~ msgid "Ringing"
5421 #~ msgstr "Llamando"
5422
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5425 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5426
5427 #~ msgid "#"
5428 #~ msgstr "#"
5429
5430 #~ msgid "*"
5431 #~ msgstr "*"
5432
5433 #~ msgid "0"
5434 #~ msgstr "0"
5435
5436 #~ msgid "1"
5437 #~ msgstr "1"
5438
5439 #~ msgid "2"
5440 #~ msgstr "2"
5441
5442 #~ msgid "3"
5443 #~ msgstr "3"
5444
5445 #~ msgid "4"
5446 #~ msgstr "4"
5447
5448 #~ msgid "5"
5449 #~ msgstr "5"
5450
5451 #~ msgid "6"
5452 #~ msgstr "6"
5453
5454 #~ msgid "7"
5455 #~ msgstr "7"
5456
5457 #~ msgid "8"
5458 #~ msgstr "8"
5459
5460 #~ msgid "9"
5461 #~ msgstr "9"
5462
5463 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5464 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5465
5466 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5467 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5468
5469 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5470 #~ msgstr ""
5471 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5472 #~ "a estar disponible."
5473
5474 #~ msgid "gtk-cancel"
5475 #~ msgstr "gtk-cancel"
5476
5477 #~ msgid "Invitation Error"
5478 #~ msgstr "Error en la invitación"
5479
5480 #~ msgid "Enable sound when busy"
5481 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5482
5483 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5484 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5485
5486 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5487 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5488
5489 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5490 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5491
5492 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5493 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5494
5495 #~ msgid ""
5496 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5497 #~ "will be created for you to start configuring."
5498 #~ msgstr ""
5499 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5500 #~ "entrada nueva para que la configure."
5501
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "\n"
5504 #~ "\n"
5505 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5506 #~ "want to configure in the list on the left."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "\n"
5509 #~ "\n"
5510 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5511 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5512
5513 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5514 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"