]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Merge branch 'message-editing-rebase'
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-06-15 14:59+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 11:37+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Chat window theme variant"
56 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid ""
60 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
61 msgstr ""
62 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
63 "(ej. «es, en, fr»)."
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Compact contact list"
67 msgstr "Lista compacta de contactos"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Connection managers should be used"
71 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Contact list sort criterion"
75 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Default directory to select an avatar image from"
79 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable popup notifications when away"
83 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Disable sounds when away"
87 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Display incoming events in the status area"
91 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid ""
95 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
96 "user immediately."
97 msgstr ""
98 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
99 "directamente al usuario."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can publish the user's location"
103 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
115 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy default download folder"
119 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
123 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-away when idle"
127 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
131 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
135 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 msgstr ""
140 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Activar revisor ortográfico"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Ocultar la ventana principal"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Ocultar la ventana principal."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Carácter de completado de apodo"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for incoming messages"
180 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for new conversations"
184 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound for outgoing messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs in"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when a contact logs out"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log in"
200 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Play a sound when we log out"
204 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 msgstr ""
209 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show Balance in contact list"
221 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show avatars"
225 msgstr "Mostrar avatares"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show contact list in rooms"
229 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show hint about closing the main window"
233 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show offline contacts"
237 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Show protocols"
241 msgstr "Mostrar protocolos"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "Spell checking languages"
245 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The default folder to save file transfers in."
249 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
253 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The position for the chat window side pane"
257 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
260 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
261 msgstr ""
262 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
263 "charla."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
267 msgstr ""
268 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid ""
272 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
273 msgstr ""
274 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
275 "ventanas de chat."
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
278 msgid "Use graphical smileys"
279 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
282 msgid "Use notification sounds"
283 msgstr "Usar sonidos de notificación"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
286 msgid "Use theme for chat rooms"
287 msgstr "Usar tema para salas de chat"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
291 msgstr ""
292 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
296 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
300 msgstr ""
301 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
302 "ubicación."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
306 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
310 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
314 msgstr ""
315 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
316 "inicio."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
323 "usuario está inactivo."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
330 "de privacidad."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
333 msgid ""
334 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
335 msgstr ""
336 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
337 "ventana de chat."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
340 msgid ""
341 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
342 msgstr ""
343 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
344 "web, den activarse."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
347 msgid ""
348 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
349 "reconnect."
350 msgstr ""
351 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
352 "reconectarse automáticamente."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid ""
356 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
357 msgstr ""
358 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
359 "con los que quiere comprobarlo."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
363 msgstr ""
364 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
365 "conversaciones."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
369 msgstr ""
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
371 "de los contactos en la red."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid ""
375 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
378 "sesión de los contactos en la red."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
381 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
382 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
386 msgstr ""
387 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
390 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
391 msgstr ""
392 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
395 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
396 msgstr ""
397 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
400 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
401 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
405 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
409 msgstr ""
410 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
411 "ausente u ocupado."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
415 msgstr ""
416 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
417 "se desconecta."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
421 msgstr ""
422 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
423 "se conecta."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
426 msgid ""
427 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
428 "the chat is already opened, but not focused."
429 msgstr ""
430 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
431 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
437 "nuevo."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
441 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
444 msgid ""
445 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
446 msgstr ""
447 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
448 "contactos y ventanas de chat."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
451 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
452 msgstr ""
453 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
454 "de contactos."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
457 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
458 msgstr ""
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
460 "ausente u ocupado."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
463 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
464 msgstr ""
465 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
466 "contactos."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
469 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
473 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
474 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
477 msgid ""
478 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
479 "'x' button in the title bar."
480 msgstr ""
481 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
482 "principal con el botón «x» en la barra de título."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
485 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
486 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
489 msgid ""
490 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
491 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
492 "the contact list by state."
493 msgstr ""
494 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
495 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
496 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
497
498 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
499 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
500 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
501
502 #. Tweak the dialog
503 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
504 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
505 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
506 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
509 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
510 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
513 msgid "File transfer not supported by remote contact"
514 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
517 msgid "The selected file is not a regular file"
518 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
521 msgid "The selected file is empty"
522 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
523
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:342 ../src/empathy-call-observer.c:130
525 #, c-format
526 msgid "Missed call from %s"
527 msgstr "Llamada perdida de %s"
528
529 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
530 #: ../libempathy/empathy-message.c:346
531 #, c-format
532 msgid "Called %s"
533 msgstr "Llamó %s"
534
535 #: ../libempathy/empathy-message.c:349
536 #, c-format
537 msgid "Call from %s"
538 msgstr "Llamada de %s"
539
540 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
541 msgid "Socket type not supported"
542 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
543
544 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
545 msgid "No reason was specified"
546 msgstr "No se especificó ninguna razón"
547
548 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
549 msgid "The change in state was requested"
550 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
551
552 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
553 msgid "You canceled the file transfer"
554 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
555
556 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
557 msgid "The other participant canceled the file transfer"
558 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
559
560 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
561 msgid "Error while trying to transfer the file"
562 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
563
564 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
565 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
566 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
567
568 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:325
569 msgid "Unknown reason"
570 msgstr "Razón desconocida"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
573 msgid "Available"
574 msgstr "Disponible"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
577 msgid "Busy"
578 msgstr "Ocupado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
581 msgid "Away"
582 msgstr "Ausente"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
585 msgid "Invisible"
586 msgstr "Invisible"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
589 msgid "Offline"
590 msgstr "Desconectado"
591
592 #. translators: presence type is unknown
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
594 msgctxt "presence"
595 msgid "Unknown"
596 msgstr "Desconocido"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
599 msgid "No reason specified"
600 msgstr "No se especificó ninguna razón"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:355
603 msgid "Status is set to offline"
604 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:335
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
608 msgid "Network error"
609 msgstr "Error de red"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:337
612 msgid "Authentication failed"
613 msgstr "Falló la autenticación"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:339
616 msgid "Encryption error"
617 msgstr "Error de cifrado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
620 msgid "Name in use"
621 msgstr "Nombre en uso"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
624 msgid "Certificate not provided"
625 msgstr "No se proporcionó el certificado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311 ../libempathy/empathy-utils.c:343
628 msgid "Certificate untrusted"
629 msgstr "Certificado sin confianza"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313 ../libempathy/empathy-utils.c:345
632 msgid "Certificate expired"
633 msgstr "El certificado ha expirado"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315 ../libempathy/empathy-utils.c:347
636 msgid "Certificate not activated"
637 msgstr "El certificado no está activado"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317 ../libempathy/empathy-utils.c:349
640 msgid "Certificate hostname mismatch"
641 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319 ../libempathy/empathy-utils.c:351
644 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
645 msgstr "La huella del certificado no coincide"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321 ../libempathy/empathy-utils.c:353
648 msgid "Certificate self-signed"
649 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 msgid "Certificate error"
653 msgstr "Error del certificado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
656 msgid "Encryption is not available"
657 msgstr "El cifrado no está disponible"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
660 msgid "Certificate is invalid"
661 msgstr "El certificado no es válido"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
664 msgid "Connection has been refused"
665 msgstr "Se rechazó la conexión"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
668 msgid "Connection can't be established"
669 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
672 msgid "Connection has been lost"
673 msgstr "Se perdió la conexión"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
676 msgid "This resource is already connected to the server"
677 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
680 msgid ""
681 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
682 msgstr ""
683 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
686 msgid "The account already exists on the server"
687 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
690 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
691 msgstr ""
692 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
695 msgid "Certificate has been revoked"
696 msgstr "Se revocó el certificado"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378
699 msgid ""
700 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
701 msgstr ""
702 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
703 "débil"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
706 msgid ""
707 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
708 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
709 msgstr ""
710 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
711 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
712 "cripotográfica"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
716 msgid "People Nearby"
717 msgstr "Gente cerca"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
720 msgid "Yahoo! Japan"
721 msgstr "Yahoo Japón"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
724 msgid "Google Talk"
725 msgstr "Google Talk"
726
727 #: ../libempathy/empathy-utils.c:579
728 msgid "Facebook Chat"
729 msgstr "Chat de Facebook"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
732 #, c-format
733 msgid "%d second ago"
734 msgid_plural "%d seconds ago"
735 msgstr[0] "hace %d segundo"
736 msgstr[1] "hace %d segundos"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
739 #, c-format
740 msgid "%d minute ago"
741 msgid_plural "%d minutes ago"
742 msgstr[0] "hace %d minuto"
743 msgstr[1] "hace %d minutos"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
746 #, c-format
747 msgid "%d hour ago"
748 msgid_plural "%d hours ago"
749 msgstr[0] "hace %d hora"
750 msgstr[1] "hace %d horas"
751
752 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
753 #, c-format
754 msgid "%d day ago"
755 msgid_plural "%d days ago"
756 msgstr[0] "hace %d día"
757 msgstr[1] "hace %d días"
758
759 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
760 #, c-format
761 msgid "%d week ago"
762 msgid_plural "%d weeks ago"
763 msgstr[0] "hace %d semana"
764 msgstr[1] "hace %d semanas"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
767 #, c-format
768 msgid "%d month ago"
769 msgid_plural "%d months ago"
770 msgstr[0] "hace %d mes"
771 msgstr[1] "hace %d meses"
772
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
774 msgid "in the future"
775 msgstr "en el futuro"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
778 msgid "All accounts"
779 msgstr "Todas las cuentas"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
782 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
783 msgid "Account"
784 msgstr "Cuenta"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
787 msgid "Password"
788 msgstr "Contraseña"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
792 msgid "Server"
793 msgstr "Servidor"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
797 msgid "Port"
798 msgstr "Puerto"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
802 #, c-format
803 msgid "%s:"
804 msgstr "%s:"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
807 #, c-format
808 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
809 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
812 #, c-format
813 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
814 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
817 msgid "Launch My Web Accounts"
818 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
821 msgid "Username:"
822 msgstr "Nombre de usuario:"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
825 msgid "A_pply"
826 msgstr "_Aplicar"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
829 msgid "L_og in"
830 msgstr "Iniciar _sesión"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
833 msgid "This account already exists on the server"
834 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
837 msgid "Create a new account on the server"
838 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
841 msgid "Ca_ncel"
842 msgstr "Ca_ncelar"
843
844 #. To translators: The first parameter is the login id and the
845 #. * second one is the network. The resulting string will be something
846 #. * like: "MyUserName on freenode".
847 #. * You should reverse the order of these arguments if the
848 #. * server should come before the login id in your locale.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
850 #, c-format
851 msgid "%1$s on %2$s"
852 msgstr "%1$s en %2$s"
853
854 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
855 #. * string will be something like: "Jabber Account"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
857 #, c-format
858 msgid "%s Account"
859 msgstr "Cuenta %s"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
862 msgid "New account"
863 msgstr "Cuenta nueva"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
866 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
867 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
878 msgid "Advanced"
879 msgstr "Avanzadas"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
888 msgid "Pass_word:"
889 msgstr "Contra_seña:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
897 msgid "Remember Password"
898 msgstr "Recordar contraseña"
899
900 #. remember password ticky box
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
909 msgid "Remember password"
910 msgstr "Recordar contraseña"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
913 msgid "Screen _Name:"
914 msgstr "_Nombre en pantalla:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
917 msgid "What is your AIM password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
921 msgid "What is your AIM screen name?"
922 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
930 msgid "_Port:"
931 msgstr "_Puerto:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
938 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
939 msgid "_Server:"
940 msgstr "_Servidor:"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
944 msgid "<b>Example:</b> username"
945 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
950 msgid "Login I_D:"
951 msgstr "_ID de sesión:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
954 msgid "What is your GroupWise User ID?"
955 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
958 msgid "What is your GroupWise password?"
959 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
962 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
963 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
967 msgid "Ch_aracter set:"
968 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
971 msgid "ICQ _UIN:"
972 msgstr "_UIN ICQ:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
975 msgid "What is your ICQ UIN?"
976 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
979 msgid "What is your ICQ password?"
980 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
984 msgid "Auto"
985 msgstr "Auto"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
988 msgid "UDP"
989 msgstr "UDP"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
992 msgid "TCP"
993 msgstr "TCP"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
996 msgid "TLS"
997 msgstr "TLS"
998
999 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1000 #. * best to keep the English version.
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
1002 msgid "Register"
1003 msgstr "Registrador"
1004
1005 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1006 #. * best to keep the English version.
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
1008 msgid "Options"
1009 msgstr "Opciones"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
1012 msgid "None"
1013 msgstr "Ninguno"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1016 msgid "Character set:"
1017 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1020 msgid "Network"
1021 msgstr "Red"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1024 msgid "Network:"
1025 msgstr "Red:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1028 msgid "Nickname:"
1029 msgstr "Apodo:"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1032 msgid "Password:"
1033 msgstr "Contraseña:"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1036 msgid "Quit message:"
1037 msgstr "Mensaje de salida:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1040 msgid "Real name:"
1041 msgstr "Nombre real:"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1044 msgid "Servers"
1045 msgstr "Servidores"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1048 msgid "What is your IRC nickname?"
1049 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1052 msgid "Which IRC network?"
1053 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1056 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1057 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1060 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1061 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1064 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1065 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1068 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1069 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1072 msgid "Override server settings"
1073 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1076 msgid "Priori_ty:"
1077 msgstr "Pri_oridad:"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1080 msgid "Reso_urce:"
1081 msgstr "Re_curso:"
1082
1083 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1085 msgid ""
1086 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1087 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1088 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1089 "Facebook username if you don't have one."
1090 msgstr ""
1091 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1092 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1093 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1094 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1097 msgid "Use old SS_L"
1098 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1101 msgid "What is your Facebook password?"
1102 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1105 msgid "What is your Facebook username?"
1106 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1109 msgid "What is your Google ID?"
1110 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1113 msgid "What is your Google password?"
1114 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1117 msgid "What is your Jabber ID?"
1118 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1121 msgid "What is your Jabber password?"
1122 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1125 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1126 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1129 msgid "What is your desired Jabber password?"
1130 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1133 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1134 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1137 msgid "What is your Windows Live ID?"
1138 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1141 msgid "What is your Windows Live password?"
1142 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1145 msgid "E-_mail address:"
1146 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1149 msgid "Nic_kname:"
1150 msgstr "Apo_do:"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1153 msgid "_First Name:"
1154 msgstr "_Nombre:"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1157 msgid "_Jabber ID:"
1158 msgstr "ID _Jabber:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1161 msgid "_Last Name:"
1162 msgstr "Ape_llidos:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1165 msgid "_Published Name:"
1166 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1169 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1170 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1173 msgid "Authentication username:"
1174 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1177 msgid "Discover Binding"
1178 msgstr "Descubrir vinculación"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1181 msgid "Discover the STUN server automatically"
1182 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1185 msgid "Ignore TLS Errors"
1186 msgstr "Ignorar errores TLS"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1189 msgid "Interval (seconds)"
1190 msgstr "Intervalo (segundos)"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1193 msgid "Keep-Alive Options"
1194 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1197 msgid "Loose Routing"
1198 msgstr "Enrutado impreciso"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1201 msgid "Mechanism:"
1202 msgstr "Mecanismo:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1205 msgid "Miscellaneous Options"
1206 msgstr "Opciones de miscelánea"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1209 msgid "NAT Traversal Options"
1210 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1213 msgid "Port:"
1214 msgstr "Puerto:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1217 msgid "Proxy Options"
1218 msgstr "Opciones del proxy"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1221 msgid "STUN Server:"
1222 msgstr "Servidor STUN:"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1226 msgid "Server:"
1227 msgstr "Servidor:"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1230 msgid "Transport:"
1231 msgstr "Transporte:"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1234 msgid "What is your SIP account password?"
1235 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1238 msgid "What is your SIP login ID?"
1239 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1242 msgid "_Username:"
1243 msgstr "_Usuario:"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1246 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1247 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1250 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1251 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1254 msgid "What is your Yahoo! password?"
1255 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1258 msgid "Yahoo! I_D:"
1259 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1262 msgid "_Room List locale:"
1263 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1267 msgid "Couldn't convert image"
1268 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1271 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1272 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1275 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1276 msgstr "No se pudo guardar el «pixbuf» en png"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1279 msgid "Select Your Avatar Image"
1280 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1283 msgid "Take a picture..."
1284 msgstr "Tomar una imagen…"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1287 msgid "No Image"
1288 msgstr "Sin imagen"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1291 msgid "Images"
1292 msgstr "Imágenes"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1295 msgid "All Files"
1296 msgstr "Todos los archivos"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1299 msgid "Click to enlarge"
1300 msgstr "Pulse para agrandar"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1304 msgid "There was an error starting the call"
1305 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1308 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1309 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1312 msgid "The specified contact is offline"
1313 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1316 msgid "The specified contact is not valid"
1317 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1320 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1321 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:695
1324 msgid "Failed to open private chat"
1325 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:756
1328 msgid "Topic not supported on this conversation"
1329 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:762
1332 msgid "You are not allowed to change the topic"
1333 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:966
1336 #, c-format
1337 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1338 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1023
1341 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1342 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1026
1345 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1346 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1029
1349 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1350 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
1353 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1354 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1357 msgid ""
1358 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1359 "current one"
1360 msgstr ""
1361 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1362 "actual de manera predeterminada"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1365 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1366 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1369 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1370 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1046
1373 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1374 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1049
1377 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1378 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1381 msgid ""
1382 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1383 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1384 "join a new chat room\""
1385 msgstr ""
1386 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1387 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1388 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1391 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1392 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1395 msgid ""
1396 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1397 "show its usage."
1398 msgstr ""
1399 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1400 "definido, muestra su uso."
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
1403 #, c-format
1404 msgid "Usage: %s"
1405 msgstr "Uso: %s"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1408 msgid "Unknown command"
1409 msgstr "Comando desconocido"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1235
1412 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1413 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1414
1415 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1416 #. * account to send the message.
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1393
1418 msgid "insufficient balance to send message"
1419 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395
1422 msgid "not capable"
1423 msgstr "no es posible"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1402
1426 msgid "offline"
1427 msgstr "desconectado"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1405
1430 msgid "invalid contact"
1431 msgstr "contacto no válido"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
1434 msgid "permission denied"
1435 msgstr "permiso denegado"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1411
1438 msgid "too long message"
1439 msgstr "mensaje demasiado largo"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1442 msgid "not implemented"
1443 msgstr "no implementado"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1446 msgid "unknown"
1447 msgstr "desconocido"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1450 #, c-format
1451 msgid "Error sending message '%s': %s"
1452 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
1455 #, c-format
1456 msgid "Error sending message: %s"
1457 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489 ../src/empathy-chat-window.c:760
1460 msgid "Topic:"
1461 msgstr "Tema:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1501
1464 #, c-format
1465 msgid "Topic set to: %s"
1466 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1469 msgid "No topic defined"
1470 msgstr "No se ha definido el tema"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2010
1473 msgid "(No Suggestions)"
1474 msgstr "(Sin sugerencias)"
1475
1476 #. translators: %s is the selected word
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2078
1478 #, c-format
1479 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1480 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1481
1482 #. translators: first %s is the selected word,
1483 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2115
1485 #, c-format
1486 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1487 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1490 msgid "Insert Smiley"
1491 msgstr "Insertar emoticono"
1492
1493 #. send button
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2190
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1496 msgid "_Send"
1497 msgstr "E_nviar"
1498
1499 #. Spelling suggestions
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2225
1501 msgid "_Spelling Suggestions"
1502 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2314
1505 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1506 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2425
1509 #, c-format
1510 msgid "%s has disconnected"
1511 msgstr "%s se ha desconectado"
1512
1513 #. translators: reverse the order of these arguments
1514 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1515 #.
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2432
1517 #, c-format
1518 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1519 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2435
1522 #, c-format
1523 msgid "%s was kicked"
1524 msgstr "%s fue expulsado"
1525
1526 #. translators: reverse the order of these arguments
1527 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1528 #.
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2443
1530 #, c-format
1531 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1532 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2446
1535 #, c-format
1536 msgid "%s was banned"
1537 msgstr "%s fue vetado"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
1540 #, c-format
1541 msgid "%s has left the room"
1542 msgstr "%s ha dejado la sala"
1543
1544 #. Note to translators: this string is appended to
1545 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1546 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1547 #. * please let us know. :-)
1548 #.
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2459
1550 #, c-format
1551 msgid " (%s)"
1552 msgstr " (%s)"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2484
1555 #, c-format
1556 msgid "%s has joined the room"
1557 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2509
1560 #, c-format
1561 msgid "%s is now known as %s"
1562 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2648
1565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1935
1566 #: ../src/empathy-event-manager.c:1261 ../src/empathy-call-window.c:1869
1567 msgid "Disconnected"
1568 msgstr "Desconectado"
1569
1570 #. Add message
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3316
1572 msgid "Would you like to store this password?"
1573 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3322
1576 msgid "Remember"
1577 msgstr "Recordar"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3332
1580 msgid "Not now"
1581 msgstr "Ahora no"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3376
1584 msgid "Retry"
1585 msgstr "Volver a intentarlo"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1588 msgid "Wrong password; please try again:"
1589 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1590
1591 #. Add message
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3510
1593 msgid "This room is protected by a password:"
1594 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3537
1597 msgid "Join"
1598 msgstr "Unirse"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3739 ../src/empathy-event-manager.c:1282
1601 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
1602 msgid "Connected"
1603 msgstr "Conectado"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3794
1606 msgid "Conversation"
1607 msgstr "Conversación"
1608
1609 #. Translators: this string is a something like
1610 #. * "Escher Cat (SMS)"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3799
1612 #, c-format
1613 msgid "%s (SMS)"
1614 msgstr "%s (SMS)"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1617 msgid "Unknown or invalid identifier"
1618 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1621 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1622 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1625 msgid "Contact blocking unavailable"
1626 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1629 msgid "Permission Denied"
1630 msgstr "Permiso denegado"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1633 msgid "Could not block contact"
1634 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1637 msgid "Edit Blocked Contacts"
1638 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1639
1640 #. Account and Identifier
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1648 msgid "Account:"
1649 msgstr "Cuenta:"
1650
1651 #. Copy Link Address menu item
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1264
1654 msgid "_Copy Link Address"
1655 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1656
1657 #. Open Link menu item
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1271
1660 msgid "_Open Link"
1661 msgstr "_Abrir enlace"
1662
1663 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1664 #. * chat windows (strftime format string)
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1666 msgid "%A %B %d %Y"
1667 msgstr "%A %d %B %Y"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1671 msgid "Edit Contact Information"
1672 msgstr "Editar información del contacto"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1675 msgid "Personal Information"
1676 msgstr "Información personal"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1680 msgid "New Contact"
1681 msgstr "Contacto nuevo"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1685 #, c-format
1686 msgid "Block %s?"
1687 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1691 #, c-format
1692 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1693 msgstr ""
1694 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1698 msgid "_Block"
1699 msgstr "_Bloquear"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1703 msgid "_Report this contact as abusive"
1704 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1705 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1706 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1709 msgid "Decide _Later"
1710 msgstr "Decidir _luego"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1713 msgid "Subscription Request"
1714 msgstr "Petición de suscripción"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1717 msgid "_Block User"
1718 msgstr "_Bloquear usuario"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1721 msgid "Ungrouped"
1722 msgstr "Sin grupo"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1725 msgid "Favorite People"
1726 msgstr "Gente favorita"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1730 #, c-format
1731 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1732 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1736 msgid "Removing group"
1737 msgstr "Quitando grupo"
1738
1739 #. Remove
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1744 msgid "_Remove"
1745 msgstr "_Quitar"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1749 #, c-format
1750 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1751 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1755 msgid "Removing contact"
1756 msgstr "Quitando el contacto"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1759 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1760 msgid "_Add Contact…"
1761 msgstr "_Añadir contacto…"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1764 msgid "_Block Contact"
1765 msgstr "_Bloquear contacto"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:547
1769 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1770 msgid "_Chat"
1771 msgstr "_Chat"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:638
1775 msgctxt "menu item"
1776 msgid "_Audio Call"
1777 msgstr "Llamada de vo_z"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:682
1781 msgctxt "menu item"
1782 msgid "_Video Call"
1783 msgstr "Llamada de _vídeo"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1787 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1788 msgid "_Previous Conversations"
1789 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:766
1793 msgid "Send File"
1794 msgstr "Enviar archivo"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:808
1798 msgid "Share My Desktop"
1799 msgstr "Compartir mi escritorio"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:843
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1805 msgid "Favorite"
1806 msgstr "Favorita"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
1810 msgid "Infor_mation"
1811 msgstr "Infor_mación"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1814 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1815 msgid "_Edit"
1816 msgstr "_Editar"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1058
1820 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1821 msgid "Inviting you to this room"
1822 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1104
1826 msgid "_Invite to Chat Room"
1827 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1828
1829 #. Title
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1831 msgid "Search contacts"
1832 msgstr "Buscar contactos"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1835 msgid "Search: "
1836 msgstr "Buscar:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1839 msgid "_Add Contact"
1840 msgstr "_Añadir contacto"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1843 msgid "No contacts found"
1844 msgstr "No se encontraron contactos"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1847 msgid "Select a contact"
1848 msgstr "Seleccionar un contacto"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1852 msgid "Full name:"
1853 msgstr "Nombre completo:"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1857 msgid "Phone number:"
1858 msgstr "Número de teléfono:"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1862 msgid "E-mail address:"
1863 msgstr "Dirección de correo-e:"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1867 msgid "Website:"
1868 msgstr "Página web:"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1872 msgid "Birthday:"
1873 msgstr "Cumpleaños:"
1874
1875 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1876 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1877 #. * with their IM client.
1878 #.
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1880 msgid "Last seen:"
1881 msgstr "Última actividad:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1884 msgid "Connected from:"
1885 msgstr "Conectado desde:"
1886
1887 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1888 #. * and should bin this.
1889 #.
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1891 msgid "Away message:"
1892 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1895 msgid "Channels:"
1896 msgstr "Canales:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1900 msgid "Country ISO Code:"
1901 msgstr "Código ISO de país:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1905 msgid "Country:"
1906 msgstr "País:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1910 msgid "State:"
1911 msgstr "Estado:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1915 msgid "City:"
1916 msgstr "Ciudad:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1920 msgid "Area:"
1921 msgstr "Área:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1925 msgid "Postal Code:"
1926 msgstr "Código postal:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1930 msgid "Street:"
1931 msgstr "Calle:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1935 msgid "Building:"
1936 msgstr "Edificio:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1940 msgid "Floor:"
1941 msgstr "Planta:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1945 msgid "Room:"
1946 msgstr "Habitación:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1950 msgid "Text:"
1951 msgstr "Texto:"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1955 msgid "Description:"
1956 msgstr "Descripción:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1960 msgid "URI:"
1961 msgstr "URI:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1965 msgid "Accuracy Level:"
1966 msgstr "Nivel de precisión:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1970 msgid "Error:"
1971 msgstr "Error:"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1975 msgid "Vertical Error (meters):"
1976 msgstr "Error vertical (metros):"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1980 msgid "Horizontal Error (meters):"
1981 msgstr "Error horizontal (metros):"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1985 msgid "Speed:"
1986 msgstr "Velocidad:"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1990 msgid "Bearing:"
1991 msgstr "Retardo:"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1995 msgid "Climb Speed:"
1996 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
2000 msgid "Last Updated on:"
2001 msgstr "Actualizado por última vez:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
2005 msgid "Longitude:"
2006 msgstr "Longitud_"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
2010 msgid "Latitude:"
2011 msgstr "Latitud:"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2015 msgid "Altitude:"
2016 msgstr "Altitud:"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2023 msgid "Location"
2024 msgstr "Ubicación geográfica"
2025
2026 #. translators: format is "Location, $date"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2029 #, c-format
2030 msgid "%s, %s"
2031 msgstr "%s, %s"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2035 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2036 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2040 msgid "Save Avatar"
2041 msgstr "Guardar avatar"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2045 msgid "Unable to save avatar"
2046 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2049 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2050 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2051
2052 #. Alias
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2055 msgid "Alias:"
2056 msgstr "Apodo:"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2059 msgid "Client Information"
2060 msgstr "Información del cliente"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2063 msgid "Client:"
2064 msgstr "Cliente:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2068 msgid "Contact Details"
2069 msgstr "Detalles del contacto"
2070
2071 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2072 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2075 msgid "Identifier:"
2076 msgstr "Identificador:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2080 msgid "Information requested…"
2081 msgstr "Información solicitadas"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2084 msgid "OS:"
2085 msgstr "SO:"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2088 msgid "Version:"
2089 msgstr "Versión:"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2092 msgid "Groups"
2093 msgstr "Grupos"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2096 msgid ""
2097 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2098 "select more than one group or no groups."
2099 msgstr ""
2100 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2101 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2102
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2104 msgid "_Add Group"
2105 msgstr "_Añadir grupo"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2108 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2109 msgid "Select"
2110 msgstr "Seleccionar"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2113 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2114 msgid "Group"
2115 msgstr "Grupo"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2118 msgid "The following identity will be blocked:"
2119 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2120 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2121 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2124 msgid "The following identity can not be blocked:"
2125 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2126 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2127 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2128
2129 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2131 msgid "Linked Contacts"
2132 msgstr "Contactos enlazados"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2135 msgid "Select contacts to link"
2136 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2139 msgid "New contact preview"
2140 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2143 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2144 msgstr ""
2145 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2146 "izquierda."
2147
2148 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2149 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2150 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:137
2152 #, c-format
2153 msgid "%s (%s)"
2154 msgstr "%s (%s)"
2155
2156 #. add an SMS button
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:593
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2159 msgid "_SMS"
2160 msgstr "_SMS"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:919
2163 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2164 msgid "_Edit"
2165 msgstr "_Editar"
2166
2167 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2168 #. * to form a meta-contact".
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:945
2170 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2171 msgid "_Link Contacts…"
2172 msgstr "_Enlazar contactos…"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2175 msgid "Delete and _Block"
2176 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2182 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2183 msgstr ""
2184 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2185 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2188 #, c-format
2189 msgid "Linked contact containing %u contact"
2190 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2191 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2192 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2195 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2196 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2199 msgid "Online from a phone or mobile device"
2200 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2203 msgid "New Network"
2204 msgstr "Red nueva"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2207 msgid "Choose an IRC network"
2208 msgstr "Elegir una red IRC"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2211 msgid "Reset _Networks List"
2212 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2215 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2216 msgid "Select"
2217 msgstr "Seleccionar"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2220 msgid "new server"
2221 msgstr "servidor nuevo"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2224 msgid "SSL"
2225 msgstr "SSL"
2226
2227 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2228 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2229 #. * is a verb.
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2231 msgid "Link Contacts"
2232 msgstr "Enlazar contactos"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2235 msgctxt "Unlink individual (button)"
2236 msgid "_Unlink…"
2237 msgstr "_Desenlazar…"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2240 msgid ""
2241 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2242 msgstr ""
2243 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2244 "separados."
2245
2246 #. Add button
2247 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2248 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2249 #. * meta-contact".
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2251 msgid "_Link"
2252 msgstr "_Enlazar"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2255 #, c-format
2256 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2257 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2260 msgid ""
2261 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2262 "split the linked contacts into separate contacts."
2263 msgstr ""
2264 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2265 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2268 msgctxt "Unlink individual (button)"
2269 msgid "_Unlink"
2270 msgstr "_Desenlazar"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
2273 msgid "Show"
2274 msgstr "Mostrar"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:527
2277 msgid "Search"
2278 msgstr "Buscar"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:745
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:859
2282 msgctxt "A date with the time"
2283 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2284 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:747
2287 #, c-format
2288 msgid "Chat with %s"
2289 msgstr "Chat con %s"
2290
2291 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:814
2293 #, c-format
2294 msgid "<i>* %s %s</i>"
2295 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2296
2297 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2298 #. * The string in bold is the sender's name
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:822
2300 #, c-format
2301 msgid "<b>%s:</b> %s"
2302 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:878
2305 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:880 ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2306 msgid "%"
2307 msgstr "%"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:887
2310 #, c-format
2311 msgid "Call took %s, ended at %s"
2312 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1213
2315 msgid "Today"
2316 msgstr "Hoy"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1217
2319 msgid "Yesterday"
2320 msgstr "Ayer"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1233
2323 msgctxt ""
2324 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2325 msgid "%e %B %Y"
2326 msgstr "%e de %B de %Y"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1314
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2680
2330 msgid "Anytime"
2331 msgstr "Cualquier hora"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1688
2335 msgid "Anyone"
2336 msgstr "Cualquiera"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1953
2339 msgid "Who"
2340 msgstr "Quién"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2156
2343 msgid "When"
2344 msgstr "Cuándo"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2272
2347 msgid "Anything"
2348 msgstr "Cualquier cosa"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2274
2351 msgid "Text chats"
2352 msgstr "Chats de texto"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2276
2355 msgid "Calls"
2356 msgstr "Llamadas"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2281
2359 msgid "Incoming calls"
2360 msgstr "Llamadas entrantes"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2282
2363 msgid "Outgoing calls"
2364 msgstr "Llamadas salientes"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2283
2367 msgid "Missed calls"
2368 msgstr "Llamadas perdidas"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2304
2371 msgid "What"
2372 msgstr "Qué"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2917
2375 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2376 msgstr ""
2377 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2378 "anteriores?"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
2381 msgid "Clear All"
2382 msgstr "Limpiar todo"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
2385 msgid "Delete from:"
2386 msgstr "Eliminar de:"
2387
2388 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2389 #. * title
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1340
2392 msgid "Call"
2393 msgstr "Llamar"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2396 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2397 msgid "Chat"
2398 msgstr "Chat"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2401 msgid "History"
2402 msgstr "Histórico"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2405 msgid "Profile"
2406 msgstr "Perfil"
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2410 msgid "Video"
2411 msgstr "Vídeo"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2414 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2415 msgid "_Edit"
2416 msgstr "_Editar"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2419 msgid "_File"
2420 msgstr "_Archivo"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2423 msgid "page 2"
2424 msgstr "página 2"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2427 msgid "Contact ID:"
2428 msgstr "ID del contacto:"
2429
2430 #. add chat button
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2432 msgid "C_hat"
2433 msgstr "C_hat"
2434
2435 #. Tweak the dialog
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2437 msgid "New Conversation"
2438 msgstr "Conversación nueva"
2439
2440 #. add video toggle
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:216
2442 msgid "Send _Video"
2443 msgstr "Enviar _vídeo"
2444
2445 #. add chat button
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:224
2447 msgid "C_all"
2448 msgstr "_Llamar"
2449
2450 #. Tweak the dialog
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:234
2452 msgid "New Call"
2453 msgstr "Llamada nueva"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Enter your password for account\n"
2459 "<b>%s</b>"
2460 msgstr ""
2461 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2462 "<b>%s</b>"
2463
2464 #. COL_STATUS_TEXT
2465 #. COL_STATE_ICON_NAME
2466 #. COL_STATE
2467 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2468 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2469 #. COL_TYPE
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2472 msgid "Custom Message…"
2473 msgstr "Mensaje personalizado…"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2477 msgid "Edit Custom Messages…"
2478 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2481 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2482 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2485 msgid "Click to make this status a favorite"
2486 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2489 msgid "Set status"
2490 msgstr "Establecer estado"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2493 msgid "Set your presence and current status"
2494 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2495
2496 #. Custom messages
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2498 msgid "Custom messages…"
2499 msgstr "Mensajes personalizados…"
2500
2501 #. Create account
2502 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2503 #. * "Yahoo!"
2504 #.
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2506 #, c-format
2507 msgid "New %s account"
2508 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2511 msgid "Find Next"
2512 msgstr "Buscar siguiente"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2515 msgid "Find Previous"
2516 msgstr "Buscar anterior"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2519 msgid "Find:"
2520 msgstr "Buscar:"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2523 msgid "Match case"
2524 msgstr "Coincidir con capitalización"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2527 msgid "Phrase not found"
2528 msgstr "No se encontró la frase"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2531 msgid "Received an instant message"
2532 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2535 msgid "Sent an instant message"
2536 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2539 msgid "Incoming chat request"
2540 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2543 msgid "Contact connected"
2544 msgstr "Contacto conectado"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2547 msgid "Contact disconnected"
2548 msgstr "Contacto desconectado"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2551 msgid "Connected to server"
2552 msgstr "Conectado con el servidor"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2555 msgid "Disconnected from server"
2556 msgstr "Desconectado del servidor"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2559 msgid "Incoming voice call"
2560 msgstr "Llamada de voz entrante"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2563 msgid "Outgoing voice call"
2564 msgstr "Llamada de voz saliente"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2567 msgid "Voice call ended"
2568 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2571 msgid "Enter Custom Message"
2572 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2575 msgid "Edit Custom Messages"
2576 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2579 msgid "Save _New Status Message"
2580 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2583 msgid "Saved Status Messages"
2584 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1782
2587 msgid "Normal"
2588 msgstr "Normal"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2591 msgid "Classic"
2592 msgstr "Clásico"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2595 msgid "Simple"
2596 msgstr "Simple"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2599 msgid "Clean"
2600 msgstr "Limpio"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2603 msgid "Blue"
2604 msgstr "Azul"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2607 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2608 msgstr ""
2609 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2612 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2613 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2616 msgid "The certificate has expired."
2617 msgstr "El certificado ha caducado."
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2620 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2621 msgstr "El certificado aún no está activado."
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2624 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2625 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2628 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2629 msgstr ""
2630 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2631 "nombre del servidor."
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2634 msgid "The certificate is self-signed."
2635 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2638 msgid ""
2639 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2640 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2643 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2644 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2647 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2648 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2651 msgid "The certificate is malformed."
2652 msgstr "El certificado está mal formado."
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2655 #, c-format
2656 msgid "Expected hostname: %s"
2657 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2660 #, c-format
2661 msgid "Certificate hostname: %s"
2662 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2665 msgid "Continue"
2666 msgstr "Continuar"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2669 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2670 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2673 msgid "Remember this choice for future connections"
2674 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2677 msgid "Certificate Details"
2678 msgstr "Detalles del certificado"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2681 msgid "Unable to open URI"
2682 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2685 msgid "Select a file"
2686 msgstr "Seleccionar un archivo"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2689 msgid "Insufficient free space to save file"
2690 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2696 "Please choose another location."
2697 msgstr ""
2698 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2699 "disponible. Elija otra ubicación."
2700
2701 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2702 #, c-format
2703 msgid "Incoming file from %s"
2704 msgstr "Archivo entrante de %s"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2707 msgid "Current Locale"
2708 msgstr "Configuración regional actual"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2712 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2714 msgid "Arabic"
2715 msgstr "Árabe"
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2718 msgid "Armenian"
2719 msgstr "Armenio"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2724 msgid "Baltic"
2725 msgstr "Báltico"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2728 msgid "Celtic"
2729 msgstr "Celta"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2735 msgid "Central European"
2736 msgstr "Centroeuropeo"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2742 msgid "Chinese Simplified"
2743 msgstr "Chino simplificado"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2748 msgid "Chinese Traditional"
2749 msgstr "Chino tradicional"
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2752 msgid "Croatian"
2753 msgstr "Croata"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2761 msgid "Cyrillic"
2762 msgstr "Cirílico"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2765 msgid "Cyrillic/Russian"
2766 msgstr "Cirílico/Ruso"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2770 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2771 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2774 msgid "Georgian"
2775 msgstr "Georgiano"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2780 msgid "Greek"
2781 msgstr "Griego"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2784 msgid "Gujarati"
2785 msgstr "Gujarati"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2788 msgid "Gurmukhi"
2789 msgstr "Gurmukhi"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2793 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2795 msgid "Hebrew"
2796 msgstr "Hebreo"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2799 msgid "Hebrew Visual"
2800 msgstr "Hebreo visual"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2803 msgid "Hindi"
2804 msgstr "Hindú"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2807 msgid "Icelandic"
2808 msgstr "Islandés"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2813 msgid "Japanese"
2814 msgstr "Japonés"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2820 msgid "Korean"
2821 msgstr "Coreano"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2824 msgid "Nordic"
2825 msgstr "Nórdico"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2828 msgid "Persian"
2829 msgstr "Persa"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2833 msgid "Romanian"
2834 msgstr "Rumano"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2837 msgid "South European"
2838 msgstr "Europa del sur"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2841 msgid "Thai"
2842 msgstr "Tailandés"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2848 msgid "Turkish"
2849 msgstr "Turco"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2856 msgid "Unicode"
2857 msgstr "Unicode"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2864 msgid "Western"
2865 msgstr "Occidental"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2870 msgid "Vietnamese"
2871 msgstr "Vietnamita"
2872
2873 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2874 msgid "The selected contact cannot receive files."
2875 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2876
2877 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2878 msgid "The selected contact is offline."
2879 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2880
2881 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2882 msgid "No error message"
2883 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2884
2885 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2886 msgid "Instant Message (Empathy)"
2887 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2888
2889 #: ../src/empathy.c:309
2890 msgid "Don't connect on startup"
2891 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2892
2893 #: ../src/empathy.c:313
2894 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2895 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2896
2897 #: ../src/empathy.c:321
2898 msgid "- Empathy IM Client"
2899 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2900
2901 #: ../src/empathy.c:500
2902 msgid "Error contacting the Account Manager"
2903 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2904
2905 #: ../src/empathy.c:502
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2909 "The error was:\n"
2910 "\n"
2911 "%s"
2912 msgstr ""
2913 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2914 "error fue:\n"
2915 "\n"
2916 "%s"
2917
2918 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2919 msgid ""
2920 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2921 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2922 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2923 "version."
2924 msgstr ""
2925 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2926 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2927 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2928 "cualquier versión posterior."
2929
2930 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2931 msgid ""
2932 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2933 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2934 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2935 "details."
2936 msgstr ""
2937 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2938 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2939 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2940 "más detalles."
2941
2942 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2943 msgid ""
2944 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2945 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2946 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2947 msgstr ""
2948 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2949 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2950 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2951
2952 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2953 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2954 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2955
2956 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2957 msgid "translator-credits"
2958 msgstr ""
2959 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2960 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2961
2962 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2963 msgid "There was an error while importing the accounts."
2964 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2965
2966 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2967 msgid "There was an error while parsing the account details."
2968 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2969
2970 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2971 msgid "There was an error while creating the account."
2972 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2973
2974 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2975 msgid "There was an error."
2976 msgstr "Hubo un error."
2977
2978 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2979 #, c-format
2980 msgid "The error message was: %s"
2981 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2982
2983 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2984 msgid ""
2985 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2986 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2987 msgstr ""
2988 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2989 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2990 "Editar."
2991
2992 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2993 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2994 msgid "An error occurred"
2995 msgstr "Ocurrió un error"
2996
2997 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2998 msgid "What kind of chat account do you have?"
2999 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3000
3001 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3002 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3003 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3004
3005 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3006 msgid "Enter your account details"
3007 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3008
3009 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3010 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3011 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3012
3013 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3014 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3015 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3016
3017 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3018 msgid "Enter the details for the new account"
3019 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3020
3021 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3022 msgid ""
3023 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3024 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3025 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3026 "calls."
3027 msgstr ""
3028 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3029 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3030 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3031
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3033 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3034 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3035
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3037 msgid "Yes, import my account details from "
3038 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3039
3040 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3041 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3042 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3043
3044 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3045 msgid "No, I want a new account"
3046 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3047
3048 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3049 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3050 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3051
3052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3053 msgid "Select the accounts you want to import:"
3054 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3055
3056 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3059 msgid "Yes"
3060 msgstr "Sí"
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3063 msgid "No, that's all for now"
3064 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3067 msgid ""
3068 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3069 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3070 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3071 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3072 msgstr ""
3073 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3074 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3075 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3076 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3077 "diálogo «Cuentas»."
3078
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3081 msgid "Edit->Accounts"
3082 msgstr "Editar->Cuentas"
3083
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3085 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3086 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3089 msgid ""
3090 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3091 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3092 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3093 "the Accounts dialog"
3094 msgstr ""
3095 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3096 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3097 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3098 "diálogo Cuentas."
3099
3100 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3101 msgid "telepathy-salut not installed"
3102 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3103
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3105 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3106 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3107
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3109 msgid "Welcome to Empathy"
3110 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3113 msgid "Import your existing accounts"
3114 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3115
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3117 msgid "Please enter personal details"
3118 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3119
3120 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3121 #. * unsaved changes
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3123 #, c-format
3124 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3125 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3126
3127 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3128 #. * an unsaved new account
3129 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3130 msgid "Your new account has not been saved yet."
3131 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3134 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:797 ../src/empathy-call-window.c:780
3135 msgid "Connecting…"
3136 msgstr "Conectando…"
3137
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3139 #, c-format
3140 msgid "Offline — %s"
3141 msgstr "Desconectado: %s"
3142
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3144 #, c-format
3145 msgid "Disconnected — %s"
3146 msgstr "Desconectado: %s"
3147
3148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3149 msgid "Offline — No Network Connection"
3150 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3151
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3153 msgid "Unknown Status"
3154 msgstr "Estado desconocido"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3157 msgid "Offline — Account Disabled"
3158 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3159
3160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3161 msgid ""
3162 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3163 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3164 msgstr ""
3165 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3166 "¿Seguro que quiere continuar?"
3167
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3169 #, c-format
3170 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3171 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3172
3173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3174 msgid "This will not remove your account on the server."
3175 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3176
3177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3178 msgid ""
3179 "You are about to select another account, which will discard\n"
3180 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3181 msgstr ""
3182 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3183 "¿Seguro que quiere continuar?"
3184
3185 #. Menu items: to enabled/disable the account
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3187 msgid "_Enable"
3188 msgstr "_Activar"
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3191 msgid "_Disable"
3192 msgstr "_Desactivar"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3195 msgid ""
3196 "You are about to close the window, which will discard\n"
3197 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3198 msgstr ""
3199 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3200 "¿Seguro que quiere continuar?"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3203 #| msgid "_Add…"
3204 msgid "Add…"
3205 msgstr "Añadir…"
3206
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3208 msgid "Loading account information"
3209 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3210
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3212 msgid "No protocol installed"
3213 msgstr "No hay protocolos instalados"
3214
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3216 msgid "Protocol:"
3217 msgstr "Protocolo:"
3218
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3220 #| msgid "_Remove"
3221 msgid "Remove"
3222 msgstr "Quitar"
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3225 msgid ""
3226 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3227 "you want to use."
3228 msgstr ""
3229 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3230 "protocolo que quiera usar."
3231
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3233 msgid "_Import…"
3234 msgstr "_Importar…"
3235
3236 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3237 msgid " - Empathy authentication client"
3238 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3239
3240 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3241 msgid "Empathy authentication client"
3242 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3243
3244 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3245 msgid "People nearby"
3246 msgstr "Gente cerca"
3247
3248 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:120
3249 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3250 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3251
3252 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:138
3253 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3254 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:478 ../src/empathy-call-window.c:472
3257 msgid "Contrast"
3258 msgstr "Contraste"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:481 ../src/empathy-call-window.c:475
3261 msgid "Brightness"
3262 msgstr "Brillo"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:484 ../src/empathy-call-window.c:478
3265 msgid "Gamma"
3266 msgstr "Gamma"
3267
3268 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:589 ../src/empathy-call-window.c:583
3269 msgid "Volume"
3270 msgstr "Volumen"
3271
3272 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1153
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1127
3274 msgid "_Sidebar"
3275 msgstr "Barra _lateral"
3276
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1173
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:1149
3279 msgid "Audio input"
3280 msgstr "Entrada de voz"
3281
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1177
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
3284 msgid "Video input"
3285 msgstr "Entrada de vídeo"
3286
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1181
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
3289 msgid "Dialpad"
3290 msgstr "Teclado de llamada"
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1192
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:1167
3294 msgid "Details"
3295 msgstr "Detalles"
3296
3297 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3298 #. * is used in the window title
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1261
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:1239
3301 #, c-format
3302 msgid "Call with %s"
3303 msgstr "Llamada con %s"
3304
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1494
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:1459
3307 msgid "The IP address as seen by the machine"
3308 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3309
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1496
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:1461
3312 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3313 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3314
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1498
3316 #: ../src/empathy-call-window.c:1463
3317 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3318 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3319
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
3321 #: ../src/empathy-call-window.c:1465
3322 msgid "The IP address of a relay server"
3323 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3324
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
3326 #: ../src/empathy-call-window.c:1467
3327 msgid "The IP address of the multicast group"
3328 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3329
3330 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1884
3331 msgctxt "encoding video codec"
3332 msgid "Unknown"
3333 msgstr "Desconocido"
3334
3335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1887
3336 msgctxt "encoding audio codec"
3337 msgid "Unknown"
3338 msgstr "Desconocido"
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1890
3341 msgctxt "decoding video codec"
3342 msgid "Unknown"
3343 msgstr "Desconocido"
3344
3345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1893
3346 msgctxt "decoding audio codec"
3347 msgid "Unknown"
3348 msgstr "Desconocido"
3349
3350 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2185
3352 #, c-format
3353 msgid "Connected — %d:%02dm"
3354 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2246
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3358 msgid "Technical Details"
3359 msgstr "Detalles técnicos"
3360
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2284
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:2225
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3366 "computer"
3367 msgstr ""
3368 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3369 "por su equipo"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2289
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:2230
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3376 "computer"
3377 msgstr ""
3378 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3379 "por su equipo"
3380
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2295
3382 #: ../src/empathy-call-window.c:2236
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3386 "does not allow direct connections."
3387 msgstr ""
3388 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3389 "una red que no acepta conexiones directas."
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2301
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:2242
3393 msgid "There was a failure on the network"
3394 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2305
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:2246
3398 msgid ""
3399 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3400 msgstr ""
3401 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3402 "llamada"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2308
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2249
3406 msgid ""
3407 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3408 msgstr ""
3409 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3410 "llamada"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2318
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3417 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3418 "the Help menu."
3419 msgstr ""
3420 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3421 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3422 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3423
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2326
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:2270
3426 msgid "There was a failure in the call engine"
3427 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3428
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2329
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:2273
3431 msgid "The end of the stream was reached"
3432 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3433
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:2313
3436 msgid "Can't establish audio stream"
3437 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3438
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:2323
3441 msgid "Can't establish video stream"
3442 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3445 msgid "Audio"
3446 msgstr "Sonido"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3449 msgid "Call the contact again"
3450 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3451
3452 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3453 msgid "Camera Off"
3454 msgstr "Cámara apagada"
3455
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3457 msgid "Camera On"
3458 msgstr "Cámara encendida"
3459
3460 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3461 msgid "Decoding Codec:"
3462 msgstr "Códec de decodificación:"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3465 msgid "Disable camera and stop sending video"
3466 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3469 msgid "Enable camera and send video"
3470 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3473 msgid "Enable camera but don't send video"
3474 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3477 msgid "Encoding Codec:"
3478 msgstr "Códec de codificación:"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3481 msgid "Hang up"
3482 msgstr "Colgar"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3485 msgid "Hang up current call"
3486 msgstr "Colgar la llamada actual"
3487
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3489 msgid "Local Candidate:"
3490 msgstr "Candidato local:"
3491
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3493 msgid "Preview"
3494 msgstr "Vista previa"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3497 msgid "Redial"
3498 msgstr "Volver a llamar"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3501 msgid "Remote Candidate:"
3502 msgstr "Candidato remoto:"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3505 msgid "Send Audio"
3506 msgstr "Enviar voz"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3509 msgid "Toggle audio transmission"
3510 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-call-window.c:1824
3513 #: ../src/empathy-call-window.c:1825 ../src/empathy-call-window.c:1826
3514 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
3515 msgid "Unknown"
3516 msgstr "Desconocido"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3519 msgid "V_ideo"
3520 msgstr "Ví_deo"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3523 msgid "Video Off"
3524 msgstr "Vídeo apagado"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3527 msgid "Video On"
3528 msgstr "Vídeo encendido"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3531 msgid "Video Preview"
3532 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3535 msgid "_Call"
3536 msgstr "_Llamar"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3539 msgid "_Dialpad"
3540 msgstr "_Teclado de llamada"
3541
3542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3543 msgid "_View"
3544 msgstr "_Ver"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3547 #, c-format
3548 msgid "%s (%d unread)"
3549 msgid_plural "%s (%d unread)"
3550 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3551 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3554 #, c-format
3555 msgid "%s (and %u other)"
3556 msgid_plural "%s (and %u others)"
3557 msgstr[0] "%s (y otra)"
3558 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3561 #, c-format
3562 msgid "%s (%d unread from others)"
3563 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3564 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3565 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3566
3567 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3568 #, c-format
3569 msgid "%s (%d unread from all)"
3570 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3571 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3572 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3575 msgid "SMS:"
3576 msgstr "SMS:"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3579 #, c-format
3580 msgid "Sending %d message"
3581 msgid_plural "Sending %d messages"
3582 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3583 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3586 msgid "Typing a message."
3587 msgstr "Tecleando un mensaje."
3588
3589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3590 msgid "C_lear"
3591 msgstr "_Limpiar"
3592
3593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3594 msgid "C_ontact"
3595 msgstr "C_ontacto"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3598 msgid "Insert _Smiley"
3599 msgstr "Insertar _emoticono"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3602 msgid "Invite _Participant…"
3603 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3606 msgid "Move Tab _Left"
3607 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3610 msgid "Move Tab _Right"
3611 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3612
3613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3614 msgid "Notify for All Messages"
3615 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3616
3617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3618 msgid "_Contents"
3619 msgstr "Índ_ice"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3622 msgid "_Conversation"
3623 msgstr "_Conversación"
3624
3625 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3626 msgid "_Detach Tab"
3627 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3630 msgid "_Favorite Chat Room"
3631 msgstr "Sala de chat _favorita"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3634 msgid "_Help"
3635 msgstr "Ay_uda"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3638 msgid "_Next Tab"
3639 msgstr "Pestaña _siguiente"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3642 msgid "_Previous Tab"
3643 msgstr "Pestaña _anterior"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3646 msgid "_Show Contact List"
3647 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3650 msgid "_Tabs"
3651 msgstr "_Pestañas"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3654 msgid "_Undo Close Tab"
3655 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3656
3657 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3658 msgid "Name"
3659 msgstr "Nombre"
3660
3661 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3662 msgid "Room"
3663 msgstr "Sala"
3664
3665 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3666 msgid "Auto-Connect"
3667 msgstr "Autoconectar"
3668
3669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3670 msgid "Manage Favorite Rooms"
3671 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3672
3673 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3674 msgid "Incoming video call"
3675 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3676
3677 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
3678 msgid "Incoming call"
3679 msgstr "Llamada entrante"
3680
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3682 #, c-format
3683 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3684 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3687 #, c-format
3688 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3689 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:550 ../src/empathy-event-manager.c:751
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:784
3693 #, c-format
3694 msgid "Incoming call from %s"
3695 msgstr "Llamada entrante de %s"
3696
3697 #: ../src/empathy-event-manager.c:575
3698 msgid "_Reject"
3699 msgstr "_Rechazar"
3700
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:583 ../src/empathy-event-manager.c:591
3702 msgid "_Answer"
3703 msgstr "Re_spuesta"
3704
3705 #: ../src/empathy-event-manager.c:591
3706 msgid "_Answer with video"
3707 msgstr "_Responder con vídeo"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:751 ../src/empathy-event-manager.c:784
3710 #, c-format
3711 msgid "Incoming video call from %s"
3712 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:857
3715 msgid "Room invitation"
3716 msgstr "Invitación a una sala"
3717
3718 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3719 #, c-format
3720 msgid "Invitation to join %s"
3721 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3722
3723 #: ../src/empathy-event-manager.c:866
3724 #, c-format
3725 msgid "%s is inviting you to join %s"
3726 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:874
3729 msgid "_Decline"
3730 msgstr "_Rechazar"
3731
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:879
3733 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3734 msgid "_Join"
3735 msgstr "_Unirse"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:906
3738 #, c-format
3739 msgid "%s invited you to join %s"
3740 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:912
3743 #, c-format
3744 msgid "You have been invited to join %s"
3745 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:963
3748 #, c-format
3749 msgid "Incoming file transfer from %s"
3750 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:1155 ../src/empathy-main-window.c:375
3753 msgid "Password required"
3754 msgstr "Se requiere una contraseña"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:1211
3757 #, c-format
3758 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3759 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:1215
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "\n"
3765 "Message: %s"
3766 msgstr ""
3767 "\n"
3768 "Mensaje: %s"
3769
3770 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3772 #, c-format
3773 msgid "%u:%02u.%02u"
3774 msgstr "%u:%02u.%02u"
3775
3776 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3778 #, c-format
3779 msgid "%02u.%02u"
3780 msgstr "%02u.%02u"
3781
3782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3783 msgctxt "file transfer percent"
3784 msgid "Unknown"
3785 msgstr "Desconocido"
3786
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3788 #, c-format
3789 msgid "%s of %s at %s/s"
3790 msgstr "%s de %s en %s/s"
3791
3792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3793 #, c-format
3794 msgid "%s of %s"
3795 msgstr "%s de %s"
3796
3797 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3799 #, c-format
3800 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3801 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3802
3803 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3805 #, c-format
3806 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3807 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3808
3809 #. translators: first %s is filename, second %s
3810 #. * is the contact name
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3812 #, c-format
3813 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3814 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3815
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3817 msgid "Error receiving a file"
3818 msgstr "Error al recibir un archivo"
3819
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3821 #, c-format
3822 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3823 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3824
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3826 msgid "Error sending a file"
3827 msgstr "Error al enviar un archivo"
3828
3829 #. translators: first %s is filename, second %s
3830 #. * is the contact name
3831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3832 #, c-format
3833 msgid "\"%s\" received from %s"
3834 msgstr "«%s» recibido de %s"
3835
3836 #. translators: first %s is filename, second %s
3837 #. * is the contact name
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3839 #, c-format
3840 msgid "\"%s\" sent to %s"
3841 msgstr "«%s» enviado a %s"
3842
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3844 msgid "File transfer completed"
3845 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3846
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3848 msgid "Waiting for the other participant's response"
3849 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3850
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3852 #, c-format
3853 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3854 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3855
3856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3857 #, c-format
3858 msgid "Hashing \"%s\""
3859 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3860
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3862 msgid "File"
3863 msgstr "Archivo"
3864
3865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3866 msgid "Remaining"
3867 msgstr "Restantes"
3868
3869 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3870 msgid "File Transfers"
3871 msgstr "Transferencias de archivos"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3874 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3875 msgstr ""
3876 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3877 "lista"
3878
3879 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3880 msgid ""
3881 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3882 "importing accounts from Pidgin."
3883 msgstr ""
3884 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3885 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3886
3887 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3888 msgid "Import Accounts"
3889 msgstr "Importar cuentas"
3890
3891 #. Translators: this is the header of a treeview column
3892 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3893 msgid "Import"
3894 msgstr "Importar"
3895
3896 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3897 msgid "Protocol"
3898 msgstr "Protocolo"
3899
3900 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3901 msgid "Source"
3902 msgstr "Origen"
3903
3904 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3905 msgid "Provide Password"
3906 msgstr "Escriba su contraseña"
3907
3908 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3909 msgid "Disconnect"
3910 msgstr "Desconectar"
3911
3912 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3913 msgid "No match found"
3914 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3915
3916 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3917 msgid "Reconnect"
3918 msgstr "Reconectar"
3919
3920 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3921 msgid "Edit Account"
3922 msgstr "Editar cuenta"
3923
3924 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3925 msgid "Close"
3926 msgstr "Cerrar"
3927
3928 #. Translators: this string will be something like:
3929 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3930 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3931 #, c-format
3932 msgid "Top up %s (%s)..."
3933 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3934
3935 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3936 msgid "Top up account credit"
3937 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3938
3939 #. top up button
3940 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
3941 msgid "Top Up..."
3942 msgstr "Recargar…"
3943
3944 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
3945 msgid "Contact"
3946 msgstr "Contacto"
3947
3948 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
3949 msgid "Contact List"
3950 msgstr "Lista de contactos"
3951
3952 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
3953 msgid "Show and edit accounts"
3954 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3955
3956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3957 msgid "Contacts on a _Map"
3958 msgstr "Contactos en el _mapa"
3959
3960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3961 msgid "Credit Balance"
3962 msgstr "Crédito"
3963
3964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3965 msgid "Find in Contact _List"
3966 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3967
3968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3969 msgid "Join _Favorites"
3970 msgstr "Unirse a _favoritas"
3971
3972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3973 msgid "Manage Favorites"
3974 msgstr "Gestionar favoritos"
3975
3976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3977 msgid "N_ormal Size"
3978 msgstr "Tamaño n_ormal"
3979
3980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3981 msgid "New _Call…"
3982 msgstr "_Llamada nueva…"
3983
3984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3985 msgid "Normal Size With _Avatars"
3986 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3987
3988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3989 msgid "P_references"
3990 msgstr "Prefere_ncias"
3991
3992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3993 msgid "Show P_rotocols"
3994 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3995
3996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3997 msgid "Sort by _Name"
3998 msgstr "Ordenar por _nombre"
3999
4000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
4001 msgid "Sort by _Status"
4002 msgstr "Ordenar por es_tado"
4003
4004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
4005 msgid "_Accounts"
4006 msgstr "_Cuentas"
4007
4008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
4009 msgid "_Blocked Contacts"
4010 msgstr "Contactos _bloqueados"
4011
4012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4013 msgid "_Compact Size"
4014 msgstr "Tamaño _compacto"
4015
4016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4017 msgid "_Debug"
4018 msgstr "_Depurar"
4019
4020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4021 msgid "_File Transfers"
4022 msgstr "_Transferencias de archivos"
4023
4024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4025 msgid "_Join…"
4026 msgstr "_Unirse…"
4027
4028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4029 msgid "_New Conversation…"
4030 msgstr "Conversación _nueva…"
4031
4032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4033 msgid "_Offline Contacts"
4034 msgstr "Contactos _desconectados"
4035
4036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4037 msgid "_Personal Information"
4038 msgstr "Información p_ersonal"
4039
4040 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4041 msgid "_Room"
4042 msgstr "_Sala"
4043
4044 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4045 msgid "_Search for Contacts…"
4046 msgstr "_Buscar contactos…"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4049 msgid "Chat Room"
4050 msgstr "Sala de chat"
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4053 msgid "Members"
4054 msgstr "Miembros"
4055
4056 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4057 #. yes/no, yes/no and a number.
4058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "%s\n"
4062 "Invite required: %s\n"
4063 "Password required: %s\n"
4064 "Members: %s"
4065 msgstr ""
4066 "%s\n"
4067 "Se necesita invitación: %s\n"
4068 "Se necesita contraseña: %s\n"
4069 "Miembros: %s"
4070
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4073 msgid "No"
4074 msgstr "No"
4075
4076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4077 msgid "Could not start room listing"
4078 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4079
4080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4081 msgid "Could not stop room listing"
4082 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4083
4084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4085 msgid "Couldn't load room list"
4086 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4087
4088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4089 msgid ""
4090 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4091 msgstr ""
4092 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4093 "la lista."
4094
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4096 msgid ""
4097 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4098 "the current account's server"
4099 msgstr ""
4100 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4101 "la cuenta del servidor actual"
4102
4103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4104 msgid "Join Room"
4105 msgstr "Unirse a sala"
4106
4107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4108 msgid "Room List"
4109 msgstr "Lista de salas"
4110
4111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4112 msgid "_Room:"
4113 msgstr "_Sala:"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.c:156
4116 msgid "Message received"
4117 msgstr "Mensaje recibido"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:157
4120 msgid "Message sent"
4121 msgstr "Mensaje enviado"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:158
4124 msgid "New conversation"
4125 msgstr "Conversación nueva"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:159
4128 msgid "Contact goes online"
4129 msgstr "El contacto se conecta"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4132 msgid "Contact goes offline"
4133 msgstr "El contacto se desconecta"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4136 msgid "Account connected"
4137 msgstr "Cuenta conectada"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4140 msgid "Account disconnected"
4141 msgstr "Cuenta desconectada"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:459
4144 msgid "Language"
4145 msgstr "Idioma"
4146
4147 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4148 #: ../src/empathy-preferences.c:709
4149 msgid "Juliet"
4150 msgstr "Julieta"
4151
4152 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4153 #: ../src/empathy-preferences.c:716
4154 msgid "Romeo"
4155 msgstr "Romeo"
4156
4157 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:722
4159 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4160 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4161
4162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4164 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4165 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4166
4167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4168 #: ../src/empathy-preferences.c:728
4169 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4170 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4171
4172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4173 #: ../src/empathy-preferences.c:731
4174 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4175 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4176
4177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4179 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4180 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4181
4182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4184 msgid "Juliet has disconnected"
4185 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:1131
4188 msgid "Preferences"
4189 msgstr "Preferencias"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4192 msgid "Appearance"
4193 msgstr "Apariencia"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4196 msgid "Behavior"
4197 msgstr "Comportamiento"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4200 msgid "Chat Th_eme:"
4201 msgstr "_Tema del chat:"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4204 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4205 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4208 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4209 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4212 msgid "Display incoming events in the notification area"
4213 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4216 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4217 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4220 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4221 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4224 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4225 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4228 msgid "Enable spell checking for languages:"
4229 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4232 msgid "General"
4233 msgstr "General"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4236 msgid "Location sources:"
4237 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4240 msgid "Log conversations"
4241 msgstr "Registrar conversaciones"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4244 msgid "Notifications"
4245 msgstr "Notificaciones"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4248 msgid "Play sound for events"
4249 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4252 msgid "Privacy"
4253 msgstr "Privacidad"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4256 msgid ""
4257 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4258 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4259 "decimal place."
4260 msgstr ""
4261 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4262 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4263 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4264
4265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4266 msgid "Show _smileys as images"
4267 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4268
4269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4270 msgid "Show contact _list in rooms"
4271 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4272
4273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4274 msgid "Sounds"
4275 msgstr "Sonidos"
4276
4277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4278 msgid "Spell Checking"
4279 msgstr "Revisión ortográfica"
4280
4281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4282 msgid ""
4283 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4284 "dictionary installed."
4285 msgstr ""
4286 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4287 "diccionario instalado."
4288
4289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4290 msgid "Themes"
4291 msgstr "Temas"
4292
4293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4294 msgid "Variant:"
4295 msgstr "Variante:"
4296
4297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4298 msgid "_Automatically connect on startup"
4299 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4302 msgid "_Cellphone"
4303 msgstr "Teléfono _móvil"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4306 msgid "_Enable bubble notifications"
4307 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4310 msgid "_Enable sound notifications"
4311 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4314 msgid "_GPS"
4315 msgstr "_GPS"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4318 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4319 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4322 msgid "_Open new chats in separate windows"
4323 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4326 msgid "_Publish location to my contacts"
4327 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4328
4329 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4331 msgid "_Reduce location accuracy"
4332 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4333
4334 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4335 msgid "Status"
4336 msgstr "Estado"
4337
4338 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4339 msgid "_Quit"
4340 msgstr "_Salir"
4341
4342 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4343 msgid "Contact Map View"
4344 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4345
4346 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4347 msgid "Save"
4348 msgstr "Guardar"
4349
4350 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4351 msgid "Debug Window"
4352 msgstr "Depurar ventana"
4353
4354 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4355 msgid "Pause"
4356 msgstr "Pausar"
4357
4358 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4359 msgid "Level "
4360 msgstr "Nivel "
4361
4362 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4363 msgid "Debug"
4364 msgstr "Depurar"
4365
4366 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4367 msgid "Info"
4368 msgstr "Información"
4369
4370 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4371 msgid "Message"
4372 msgstr "Mensaje"
4373
4374 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4375 msgid "Warning"
4376 msgstr "Advertencia"
4377
4378 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4379 msgid "Critical"
4380 msgstr "Crítico"
4381
4382 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4383 msgid "Error"
4384 msgstr "Error"
4385
4386 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4387 msgid "Time"
4388 msgstr "Hora"
4389
4390 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4391 msgid "Domain"
4392 msgstr "Dominio"
4393
4394 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4395 msgid "Category"
4396 msgstr "Categoría"
4397
4398 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4399 msgid "Level"
4400 msgstr "Nivel"
4401
4402 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4403 msgid ""
4404 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4405 "extension."
4406 msgstr ""
4407 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4408 "remota."
4409
4410 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4411 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4412 msgid "Invite Participant"
4413 msgstr "Invitar participante"
4414
4415 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4416 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4417 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4418
4419 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4420 msgid "Invite"
4421 msgstr "Invitar"
4422
4423 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4424 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4425 msgstr ""
4426 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4427
4428 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4429 msgid ""
4430 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4431 msgstr ""
4432 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4433
4434 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4435 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4436 msgstr ""
4437 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4438
4439 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4440 msgid "<account-id>"
4441 msgstr "<id-de-cuenta>"
4442
4443 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4444 msgid "- Empathy Accounts"
4445 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4446
4447 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4448 msgid "Empathy Accounts"
4449 msgstr "Cuentas en Empathy"
4450
4451 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4452 msgid "Empathy Debugger"
4453 msgstr "Depurador de Empathy"
4454
4455 #: ../src/empathy-chat.c:107
4456 msgid "- Empathy Chat Client"
4457 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4458
4459 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4460 msgid "Respond"
4461 msgstr "Respuesta"
4462
4463 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4464 msgid "Reject"
4465 msgstr "Rechazar"
4466
4467 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4468 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4469 msgid "Answer"
4470 msgstr "Responder"
4471
4472 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4473 msgid "Answer with video"
4474 msgstr "Responder con vídeo"
4475
4476 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4477 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4478 msgid "Decline"
4479 msgstr "Rechazar"
4480
4481 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4482 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4483 msgid "Accept"
4484 msgstr "Aceptar"
4485
4486 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4487 msgid "Provide"
4488 msgstr "Proporcionar"
4489
4490 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4491 #, c-format
4492 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4493 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4494
4495 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
4496 #, c-format
4497 msgid "Call with %d participants"
4498 msgstr "Llamada con %d participantes"
4499
4500 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4501 #: ../src/empathy-call-window.c:2124
4502 #, c-format
4503 msgid "%s — %d:%02dm"
4504 msgstr "%s: %d:%02dm"
4505
4506 #: ../src/empathy-call-window.c:2125
4507 msgid "On hold"
4508 msgstr "En espera"
4509
4510 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4511 msgid "_Match case"
4512 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4513
4514 #~ msgid "All"
4515 #~ msgstr "Todo"
4516
4517 #~ msgid "Date"
4518 #~ msgstr "Fecha"
4519
4520 #~ msgid "Conversations"
4521 #~ msgstr "Conversaciones"
4522
4523 #~ msgid "Previous Conversations"
4524 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4525
4526 #~ msgid "_For:"
4527 #~ msgstr "_Para:"
4528
4529 #~ msgid "_Enabled"
4530 #~ msgstr "_Activada"
4531
4532 #~ msgid "%s is now offline."
4533 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4534
4535 #~ msgid "%s is now online."
4536 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4537
4538 #~ msgid "Context"
4539 #~ msgstr "Contexto"
4540
4541 #~ msgid "Add _New Preset"
4542 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4543
4544 #~ msgid "Saved Presets"
4545 #~ msgstr "Estados guardados"
4546
4547 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4548 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4549
4550 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4551 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4552
4553 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4554 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4555
4556 #~ msgid ""
4557 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4558 #~ msgstr ""
4559 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4560 #~ "programas."
4561
4562 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4563 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4564
4565 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4566 #~ msgid "_Link…"
4567 #~ msgstr "_Enlazar…"
4568
4569 #~ msgid "_Character set:"
4570 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4571
4572 #~ msgid "_E-mail address:"
4573 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4574
4575 #~ msgid "_Nickname:"
4576 #~ msgstr "_Apodo:"
4577
4578 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4579 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4580
4581 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4584
4585 #~ msgid "page 1"
4586 #~ msgstr "página 1"
4587
4588 #~ msgid "page 3"
4589 #~ msgstr "página 3"
4590
4591 #~ msgid "Your contact list is empty"
4592 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4593
4594 #~ msgid "Send and receive messages"
4595 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4596
4597 #~ msgid "Select a destination"
4598 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4599
4600 #~ msgid "Important Room"
4601 #~ msgstr "Sala importante"
4602
4603 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4604 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4605
4606 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4607 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4608
4609 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4610 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4611
4612 #~ msgid "Failed to join chat room"
4613 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4614
4615 #~ msgid "%s account"
4616 #~ msgstr "Cuenta %s"
4617
4618 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4619 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4620
4621 #~ msgid ""
4622 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4623 #~ "STUN server."
4624 #~ msgstr ""
4625 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4626 #~ "equipo del servidor STUN."
4627
4628 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4629 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4630
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4633 #~ "username."
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4636 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4637
4638 #~ msgid ""
4639 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4640 #~ "discovered to be different from the local binding."
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4643 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4647 #~ "3261."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4650 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4651
4652 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4653 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4654
4655 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4656 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4657
4658 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4661 #~ "Empathy."
4662
4663 #~ msgid " Accounts"
4664 #~ msgstr " Cuentas"
4665
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4668 #~ "fails"
4669 #~ msgstr ""
4670 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4671 #~ "falla"
4672
4673 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4674 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4675
4676 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4677 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4678
4679 #~ msgid "Hidden"
4680 #~ msgstr "Oculto"
4681
4682 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4683 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4684
4685 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4686 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4687
4688 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4689 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4690
4691 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4692 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4693
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4696 #~ "application necessary to handle it"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4699 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4700
4701 #~ msgid "User requested disconnect"
4702 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4703
4704 #~ msgid "<b>Location</b>"
4705 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4706
4707 #~ msgid "Email:"
4708 #~ msgstr "Correo-e:"
4709
4710 #~ msgid "Custom Message..."
4711 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4712
4713 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4714 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4715
4716 #~ msgid "Custom messages..."
4717 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4718
4719 #~ msgid "_Add..."
4720 #~ msgstr "_Añadir…"
4721
4722 #~ msgid "_Import..."
4723 #~ msgstr "_Importar…"
4724
4725 #~ msgid "New _Call..."
4726 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4727
4728 #~ msgid "_Join..."
4729 #~ msgstr "_Unirse…"
4730
4731 #~ msgid "_New Conversation..."
4732 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4733
4734 #~ msgid "_Next"
4735 #~ msgstr "_Siguiente"
4736
4737 #~ msgid "Add new"
4738 #~ msgstr "Añadir nueva"
4739
4740 #~ msgid "Cr_eate"
4741 #~ msgstr "Cr_ear"
4742
4743 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4744 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4745
4746 #~ msgid "No error specified"
4747 #~ msgstr "No se especificó el error"
4748
4749 #~ msgid "Unknown error"
4750 #~ msgstr "Error desconocido"
4751
4752 #~ msgid "_Preferences"
4753 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4754
4755 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4756 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4757
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4760 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4763 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4764
4765 #~ msgid ""
4766 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4767 #~ "decide to proceed.\n"
4768 #~ "\n"
4769 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4770 #~ "still be available."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4773 #~ "continuar.\n"
4774 #~ "\n"
4775 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4776
4777 #~ msgid "Conversations (%d)"
4778 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4779
4780 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4781 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4782
4783 #~ msgid "Unsupported command"
4784 #~ msgstr "Comando no soportado"
4785
4786 #~ msgid ""
4787 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4790 #~ "mostrará ningún contacto."
4791
4792 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4795
4796 #~ msgid "Megaphone"
4797 #~ msgstr "Megáfono"
4798
4799 #~ msgid "Talk!"
4800 #~ msgstr "Hablar"
4801
4802 #~ msgid "_Information"
4803 #~ msgstr "_Información"
4804
4805 #~ msgid "Please configure a contact."
4806 #~ msgstr "Configure un contacto."
4807
4808 #~ msgid "Select contact..."
4809 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4810
4811 #~ msgid "Presence"
4812 #~ msgstr "Presencia"
4813
4814 #~ msgid "Set your own presence"
4815 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4816
4817 #~ msgid "Contact Informations"
4818 #~ msgstr "Información del contacto"
4819
4820 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4821 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4822
4823 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4824 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4825
4826 #~ msgid "Allow _network usage"
4827 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4828
4829 #~ msgid "Geoclue Settings"
4830 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4831
4832 #~ msgid "Add Account"
4833 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4834
4835 #~ msgid "Gmail"
4836 #~ msgstr "Gmail"
4837
4838 #~ msgid "Import Accounts..."
4839 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4840
4841 #~ msgid "Settings"
4842 #~ msgstr "Ajustes"
4843
4844 #~ msgid "Type:"
4845 #~ msgstr "Tipo:"
4846
4847 #~ msgid "gtk-add"
4848 #~ msgstr "gtk-add"
4849
4850 #~ msgid "gtk-remove"
4851 #~ msgstr "gtk-remove"
4852
4853 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4854 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4855
4856 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4857 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4858
4859 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4862 #~ "lista de contactos"
4863
4864 #~ msgid "Show _avatars"
4865 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4866
4867 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4868 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4869
4870 #~ msgid "Adium"
4871 #~ msgstr "Adium"
4872
4873 #~ msgid "Adium theme to use:"
4874 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4875
4876 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4877 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4878
4879 #~ msgid "<b>Network</b>"
4880 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4881
4882 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4883 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4884
4885 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4886 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4887
4888 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4889 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4890
4891 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4892 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4893
4894 #~ msgid "New message from %s"
4895 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4896
4897 #~ msgid "File transfers"
4898 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4899
4900 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4901 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4902
4903 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4904 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4905
4906 #~ msgctxt "file size"
4907 #~ msgid "Unknown"
4908 #~ msgstr "Desconocido"
4909
4910 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4911 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4912
4913 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4914 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4915
4916 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4917 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4918
4919 #~ msgctxt "remaining time"
4920 #~ msgid "Stalled"
4921 #~ msgstr "Parado"
4922
4923 #~ msgctxt "remaining time"
4924 #~ msgid "Unknown"
4925 #~ msgstr "Desconocido"
4926
4927 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4928 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4929
4930 #~ msgid "Save file as..."
4931 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4932
4933 #~ msgid "unknown size"
4934 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4935
4936 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4937 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4938
4939 #~ msgid "Show _File Transfers"
4940 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4941
4942 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4943 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4944
4945 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4946 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4947
4948 #~ msgctxt "menu item"
4949 #~ msgid "_Call"
4950 #~ msgstr "_Llamar"
4951
4952 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4953 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4954
4955 #~ msgid "Word"
4956 #~ msgstr "Palabra"
4957
4958 #~ msgid "Suggestions for the word"
4959 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4960
4961 #~ msgid "Spell Checker"
4962 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4963
4964 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4965 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4966
4967 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4968 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4969
4970 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4971 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4972
4973 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4974 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4975
4976 #~ msgid "Group Chat"
4977 #~ msgstr "Grupo de chat"
4978
4979 #~ msgid "Invitation _message:"
4980 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4981
4982 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4983 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4984
4985 #~ msgid "Join room on start_up"
4986 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4987
4988 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4989 #~ msgstr ""
4990 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4991
4992 #~ msgid "N_ame:"
4993 #~ msgstr "_Nombre:"
4994
4995 #~ msgid "S_erver:"
4996 #~ msgstr "_Servidor:"
4997
4998 #~ msgid "Join _New..."
4999 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5000
5001 #~ msgid "Browse:"
5002 #~ msgstr "Buscar:"
5003
5004 #~ msgid "Join New"
5005 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5006
5007 #~ msgid "Re_fresh"
5008 #~ msgstr "A_ctualizar"
5009
5010 #~ msgid ""
5011 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5012 #~ msgstr ""
5013 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5014 #~ "al que ha entrado."
5015
5016 #~ msgid "menuitem2"
5017 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5018
5019 #~ msgid "End this call?"
5020 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5021
5022 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5023 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5024
5025 #~ msgid "Readying"
5026 #~ msgstr "Preparándose"
5027
5028 #~ msgid "Ringing"
5029 #~ msgstr "Llamando"
5030
5031 #~ msgid ""
5032 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5033 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5034
5035 #~ msgid "#"
5036 #~ msgstr "#"
5037
5038 #~ msgid "*"
5039 #~ msgstr "*"
5040
5041 #~ msgid "0"
5042 #~ msgstr "0"
5043
5044 #~ msgid "1"
5045 #~ msgstr "1"
5046
5047 #~ msgid "2"
5048 #~ msgstr "2"
5049
5050 #~ msgid "3"
5051 #~ msgstr "3"
5052
5053 #~ msgid "4"
5054 #~ msgstr "4"
5055
5056 #~ msgid "5"
5057 #~ msgstr "5"
5058
5059 #~ msgid "6"
5060 #~ msgstr "6"
5061
5062 #~ msgid "7"
5063 #~ msgstr "7"
5064
5065 #~ msgid "8"
5066 #~ msgstr "8"
5067
5068 #~ msgid "9"
5069 #~ msgstr "9"
5070
5071 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5072 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5073
5074 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5075 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5076
5077 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5078 #~ msgstr ""
5079 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5080 #~ "a estar disponible."
5081
5082 #~ msgid "gtk-cancel"
5083 #~ msgstr "gtk-cancel"
5084
5085 #~ msgid "Invitation Error"
5086 #~ msgstr "Error en la invitación"
5087
5088 #~ msgid "Enable sound when busy"
5089 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5090
5091 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5092 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5093
5094 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5095 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5096
5097 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5098 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5099
5100 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5101 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5102
5103 #~ msgid ""
5104 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5105 #~ "will be created for you to start configuring."
5106 #~ msgstr ""
5107 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5108 #~ "entrada nueva para que la configure."
5109
5110 #~ msgid ""
5111 #~ "\n"
5112 #~ "\n"
5113 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5114 #~ "want to configure in the list on the left."
5115 #~ msgstr ""
5116 #~ "\n"
5117 #~ "\n"
5118 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5119 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5120
5121 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5122 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"