1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 13:56+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-23 21:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show Balance in contact list"
217 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
221 msgstr "Mostrar avatares"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostrar protocolos"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
258 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
264 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Usar sonidos de notificación"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Usar tema para salas de chat"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
281 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
299 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
304 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
311 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
312 "usuario está inactivo."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
318 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
325 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
333 "web, den activarse."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
340 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
341 "reconectarse automáticamente."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
347 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
348 "con los que quiere comprobarlo."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
353 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
359 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
360 "de los contactos en la red."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
367 "sesión de los contactos en la red."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
399 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
405 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
409 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
411 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
416 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
417 "the chat is already opened, but not focused."
419 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
420 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
423 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
425 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
429 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
430 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
563 msgstr "Desconectado"
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
593 msgstr "Nombre en uso"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "El cifrado no está disponible"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "El certificado no es válido"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Se rechazó la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
640 msgid "Connection can't be established"
641 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Se perdió la conexión"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
648 msgid "This resource is already connected to the server"
649 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
655 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
664 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
667 msgid "Certificate has been revoked"
668 msgstr "Se revocó el certificado"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
672 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
674 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
679 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
680 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
682 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
683 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
688 msgid "People Nearby"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
700 msgid "Facebook Chat"
701 msgstr "Chat de Facebook"
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
705 msgid "%d second ago"
706 msgid_plural "%d seconds ago"
707 msgstr[0] "hace %d segundo"
708 msgstr[1] "hace %d segundos"
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
712 msgid "%d minute ago"
713 msgid_plural "%d minutes ago"
714 msgstr[0] "hace %d minuto"
715 msgstr[1] "hace %d minutos"
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
720 msgid_plural "%d hours ago"
721 msgstr[0] "hace %d hora"
722 msgstr[1] "hace %d horas"
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
727 msgid_plural "%d days ago"
728 msgstr[0] "hace %d día"
729 msgstr[1] "hace %d días"
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
734 msgid_plural "%d weeks ago"
735 msgstr[0] "hace %d semana"
736 msgstr[1] "hace %d semanas"
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
741 msgid_plural "%d months ago"
742 msgstr[0] "hace %d mes"
743 msgstr[1] "hace %d meses"
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
746 msgid "in the future"
747 msgstr "en el futuro"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
755 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
781 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
782 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
786 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
787 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
790 msgid "Launch My Web Accounts"
791 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
795 msgstr "Nombre de usuario:"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
803 msgstr "Iniciar _sesión"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
806 msgid "This account already exists on the server"
807 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
810 msgid "Create a new account on the server"
811 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
817 #. To translators: The first parameter is the login id and the
818 #. * second one is the network. The resulting string will be something
819 #. * like: "MyUserName on freenode".
820 #. * You should reverse the order of these arguments if the
821 #. * server should come before the login id in your locale.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
825 msgstr "%1$s en %2$s"
827 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
828 #. * string will be something like: "Jabber Account"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
836 msgstr "Cuenta nueva"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
862 msgstr "Contra_seña:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Recordar contraseña"
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Recordar contraseña"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Nombre en pantalla:"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
924 msgstr "_ID de sesión:"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Conjunto de caracteres:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1006 msgstr "Contraseña:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensaje de salida:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1014 msgstr "Nombre real:"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1050 msgstr "Pri_oridad:"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1064 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1065 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1067 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "Use old SS_L"
1071 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook password?"
1075 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Facebook username?"
1079 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Google password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1118 msgid "E-_mail address:"
1119 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 msgstr "ID _Jabber:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1135 msgstr "Ape_llidos:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir vinculación"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Ignore TLS Errors"
1159 msgstr "Ignorar errores TLS"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Interval (seconds)"
1163 msgstr "Intervalo (segundos)"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Keep-Alive Options"
1167 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Loose Routing"
1171 msgstr "Enrutado impreciso"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "Miscellaneous Options"
1179 msgstr "Opciones de miscelánea"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1182 msgid "NAT Traversal Options"
1183 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1190 msgid "Proxy Options"
1191 msgstr "Opciones del proxy"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "STUN Server:"
1195 msgstr "Servidor STUN:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1204 msgstr "Transporte:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1207 msgid "What is your SIP account password?"
1208 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1211 msgid "What is your SIP login ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1219 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1220 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1232 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1235 msgid "_Room List locale:"
1236 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1244 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1245 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1248 msgid "Select Your Avatar Image"
1249 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1261 msgstr "Todos los archivos"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1264 msgid "Click to enlarge"
1265 msgstr "Pulse para agrandar"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:674
1268 msgid "Failed to open private chat"
1269 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:737
1272 msgid "Topic not supported on this conversation"
1273 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:743
1276 msgid "You are not allowed to change the topic"
1277 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:950
1281 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1282 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1007
1285 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1286 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
1289 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1290 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
1293 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1294 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1297 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1298 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1020
1302 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1305 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1306 "actual de manera predeterminada"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
1309 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1310 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1313 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1314 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1317 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1318 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1321 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1322 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1326 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1327 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1328 "join a new chat room\""
1330 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1331 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1332 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
1335 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1336 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1340 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1343 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1344 "definido, muestra su uso."
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1352 msgid "Unknown command"
1353 msgstr "Comando desconocido"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1219
1356 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1357 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1359 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1360 #. * account to send the message.
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1377
1362 msgid "insufficient balance to send message"
1363 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1379
1367 msgstr "no es posible"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1386
1371 msgstr "desconectado"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1389
1374 msgid "invalid contact"
1375 msgstr "contacto no válido"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1392
1378 msgid "permission denied"
1379 msgstr "permiso denegado"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395
1382 msgid "too long message"
1383 msgstr "mensaje demasiado largo"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1398
1386 msgid "not implemented"
1387 msgstr "no implementado"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1402
1391 msgstr "desconocido"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
1395 msgid "Error sending message '%s': %s"
1396 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1400 msgid "Error sending message: %s"
1401 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1473 ../src/empathy-chat-window.c:760
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1485
1409 msgid "Topic set to: %s"
1410 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1487
1413 msgid "No topic defined"
1414 msgstr "No se ha definido el tema"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1417 msgid "(No Suggestions)"
1418 msgstr "(Sin sugerencias)"
1420 #. translators: %s is the selected word
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2062
1423 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1424 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1426 #. translators: first %s is the selected word,
1427 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1430 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1431 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2156
1434 msgid "Insert Smiley"
1435 msgstr "Insertar emoticono"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2174
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1443 #. Spelling suggestions
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2209
1445 msgid "_Spelling Suggestions"
1446 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2298
1449 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1450 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2409
1454 msgid "%s has disconnected"
1455 msgstr "%s se ha desconectado"
1457 #. translators: reverse the order of these arguments
1458 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
1462 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1463 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1467 msgid "%s was kicked"
1468 msgstr "%s fue expulsado"
1470 #. translators: reverse the order of these arguments
1471 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2427
1475 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1476 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2430
1480 msgid "%s was banned"
1481 msgstr "%s fue vetado"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2434
1485 msgid "%s has left the room"
1486 msgstr "%s ha dejado la sala"
1488 #. Note to translators: this string is appended to
1489 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1490 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1491 #. * please let us know. :-)
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2443
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1500 msgid "%s has joined the room"
1501 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493
1505 msgid "%s is now known as %s"
1506 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2632
1509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1510 #: ../src/empathy-event-manager.c:1117
1511 msgid "Disconnected"
1512 msgstr "Desconectado"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3300
1516 msgid "Would you like to store this password?"
1517 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3306
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3316
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3360
1529 msgstr "Volver a intentarlo"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3364
1532 msgid "Wrong password; please try again:"
1533 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3493
1537 msgid "This room is protected by a password:"
1538 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3520
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 ../src/empathy-event-manager.c:1138
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3777
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1550 msgid "Conversation"
1551 msgstr "Conversación"
1553 #. Translators: this string is a something like
1554 #. * "Escher Cat (SMS)"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3782
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1561 msgid "Unknown or invalid identifier"
1562 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1565 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1566 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1569 msgid "Contact blocking unavailable"
1570 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1573 msgid "Permission Denied"
1574 msgstr "Permiso denegado"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1577 msgid "Could not block contact"
1578 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1581 msgid "Edit Blocked Contacts"
1582 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1584 #. Account and Identifier
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1591 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1595 #. Copy Link Address menu item
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1105
1598 msgid "_Copy Link Address"
1599 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1601 #. Open Link menu item
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1112
1605 msgstr "_Abrir enlace"
1607 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1608 #. * chat windows (strftime format string)
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1611 msgstr "%A %d %B %Y"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1615 msgid "Edit Contact Information"
1616 msgstr "Editar información del contacto"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1619 msgid "Personal Information"
1620 msgstr "Información personal"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1625 msgstr "Contacto nuevo"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1631 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1636 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1638 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1647 msgid "_Report this contact as abusive"
1648 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1649 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1650 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1653 msgid "Decide _Later"
1654 msgstr "Decidir _luego"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1657 msgid "Subscription Request"
1658 msgstr "Petición de suscripción"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1662 msgstr "_Bloquear usuario"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1669 msgid "Favorite People"
1670 msgstr "Gente favorita"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1675 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1676 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1680 msgid "Removing group"
1681 msgstr "Quitando grupo"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1695 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1696 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1700 msgid "Removing contact"
1701 msgstr "Quitando el contacto"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1705 msgid "_Add Contact…"
1706 msgstr "_Añadir contacto…"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1709 msgid "_Block Contact"
1710 msgstr "_Bloquear contacto"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1714 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1722 msgstr "Llamada de vo_z"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:389
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1728 msgstr "Llamada de _vídeo"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1733 msgid "_Previous Conversations"
1734 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:457
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1739 msgstr "Enviar archivo"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:480
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1743 msgid "Share My Desktop"
1744 msgstr "Compartir mi escritorio"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:520
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1755 msgid "Infor_mation"
1756 msgstr "Infor_mación"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:595
1759 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:649
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1765 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1766 msgid "Inviting you to this room"
1767 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:680
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1771 msgid "_Invite to Chat Room"
1772 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Buscar contactos"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Añadir contacto"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No se encontraron contactos"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1792 msgid "Select a contact"
1793 msgstr "Seleccionar un contacto"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1798 msgstr "Nombre completo:"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1802 msgid "Phone number:"
1803 msgstr "Número de teléfono:"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1807 msgid "E-mail address:"
1808 msgstr "Dirección de correo-e:"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1813 msgstr "Página web:"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1818 msgstr "Cumpleaños:"
1820 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1821 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1822 #. * with their IM client.
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1826 msgstr "Última actividad:"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1829 msgid "Connected from:"
1830 msgstr "Conectado desde:"
1832 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1833 #. * and should bin this.
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1836 msgid "Away message:"
1837 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1845 msgid "Country ISO Code:"
1846 msgstr "Código ISO de país:"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1870 msgid "Postal Code:"
1871 msgstr "Código postal:"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1891 msgstr "Habitación:"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1900 msgid "Description:"
1901 msgstr "Descripción:"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1910 msgid "Accuracy Level:"
1911 msgstr "Nivel de precisión:"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1920 msgid "Vertical Error (meters):"
1921 msgstr "Error vertical (metros):"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1925 msgid "Horizontal Error (meters):"
1926 msgstr "Error horizontal (metros):"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1940 msgid "Climb Speed:"
1941 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1945 msgid "Last Updated on:"
1946 msgstr "Actualizado por última vez:"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1969 msgstr "Ubicación geográfica"
1971 #. translators: format is "Location, $date"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1980 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1981 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1986 msgstr "Guardar avatar"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1990 msgid "Unable to save avatar"
1991 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1994 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1995 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2004 msgid "Client Information"
2005 msgstr "Información del cliente"
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2013 msgid "Contact Details"
2014 msgstr "Detalles del contacto"
2016 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2017 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
2021 msgstr "Identificador:"
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Information requested…"
2026 msgstr "Información solicitadas"
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2042 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2043 "select more than one group or no groups."
2045 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2046 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2050 msgstr "_Añadir grupo"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2053 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2055 msgstr "Seleccionar"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2058 #: ../src/empathy-main-window.c:1766
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2063 msgid "The following identity will be blocked:"
2064 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2065 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2066 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2069 msgid "The following identity can not be blocked:"
2070 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2071 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2072 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2074 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2076 msgid "Linked Contacts"
2077 msgstr "Contactos enlazados"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2080 msgid "Select contacts to link"
2081 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2084 msgid "New contact preview"
2085 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2088 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2090 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2093 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2094 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2095 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2101 #. add an SMS button
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2108 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2112 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2113 #. * to form a meta-contact".
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2115 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2116 msgid "_Link Contacts…"
2117 msgstr "_Enlazar contactos…"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2120 msgid "Delete and _Block"
2121 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2126 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2127 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2129 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2130 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2134 msgid "Linked contact containing %u contact"
2135 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2136 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2137 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2140 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2141 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2144 msgid "Online from a phone or mobile device"
2145 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2152 msgid "Choose an IRC network"
2153 msgstr "Elegir una red IRC"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2156 msgid "Reset _Networks List"
2157 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2160 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2162 msgstr "Seleccionar"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2166 msgstr "servidor nuevo"
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2172 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2173 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2176 msgid "Link Contacts"
2177 msgstr "Enlazar contactos"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2180 msgctxt "Unlink individual (button)"
2182 msgstr "_Desenlazar…"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2186 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2188 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2192 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2193 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2201 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2202 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2206 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2207 "split the linked contacts into separate contacts."
2209 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2210 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2213 msgctxt "Unlink individual (button)"
2215 msgstr "_Desenlazar"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2223 msgid "Conversations"
2224 msgstr "Conversaciones"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2229 msgstr "Buscar siguiente"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2233 msgid "Find Previous"
2234 msgstr "Buscar anterior"
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2237 msgid "Previous Conversations"
2238 msgstr "Conversaciones anteriores"
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2245 #. Searching *for* something
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2252 msgstr "ID del contacto:"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2261 msgid "New Conversation"
2262 msgstr "Conversación nueva"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:254
2267 msgstr "Enviar _vídeo"
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:262
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:272
2277 msgstr "Llamada nueva"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2282 "Enter your password for account\n"
2285 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2289 #. COL_STATE_ICON_NAME
2291 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2292 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2296 msgid "Custom Message…"
2297 msgstr "Mensaje personalizado…"
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2301 msgid "Edit Custom Messages…"
2302 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2305 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2306 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2309 msgid "Click to make this status a favorite"
2310 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2314 msgstr "Establecer estado"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2317 msgid "Set your presence and current status"
2318 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2322 msgid "Custom messages…"
2323 msgstr "Mensajes personalizados…"
2326 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2331 msgid "New %s account"
2332 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2340 msgstr "Coincidir con capitalización"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2343 msgid "Phrase not found"
2344 msgstr "No se encontró la frase"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2347 msgid "Received an instant message"
2348 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2351 msgid "Sent an instant message"
2352 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2355 msgid "Incoming chat request"
2356 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2359 msgid "Contact connected"
2360 msgstr "Contacto conectado"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2363 msgid "Contact disconnected"
2364 msgstr "Contacto desconectado"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2367 msgid "Connected to server"
2368 msgstr "Conectado con el servidor"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2371 msgid "Disconnected from server"
2372 msgstr "Desconectado del servidor"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2375 msgid "Incoming voice call"
2376 msgstr "Llamada de voz entrante"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2379 msgid "Outgoing voice call"
2380 msgstr "Llamada de voz saliente"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2383 msgid "Voice call ended"
2384 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2387 msgid "Enter Custom Message"
2388 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2391 msgid "Edit Custom Messages"
2392 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2395 msgid "Save _New Status Message"
2396 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2399 msgid "Saved Status Messages"
2400 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1577
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2423 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2425 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2428 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2429 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2432 msgid "The certificate has expired."
2433 msgstr "El certificado ha caducado."
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2436 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2437 msgstr "El certificado aún no está activado."
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2440 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2441 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2444 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2446 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2447 "nombre del servidor."
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2450 msgid "The certificate is self-signed."
2451 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2455 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2456 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2459 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2460 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2463 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2464 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2467 msgid "The certificate is malformed."
2468 msgstr "El certificado está mal formado."
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2472 msgid "Expected hostname: %s"
2473 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2477 msgid "Certificate hostname: %s"
2478 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2485 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2486 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2489 msgid "Remember this choice for future connections"
2490 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2493 msgid "Certificate Details"
2494 msgstr "Detalles del certificado"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2497 msgid "Unable to open URI"
2498 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2501 msgid "Select a file"
2502 msgstr "Seleccionar un archivo"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2505 msgid "Insufficient free space to save file"
2506 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2511 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2512 "Please choose another location."
2514 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2515 "disponible. Elija otra ubicación."
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2519 msgid "Incoming file from %s"
2520 msgstr "Archivo entrante de %s"
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2523 msgid "Current Locale"
2524 msgstr "Configuración regional actual"
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2551 msgid "Central European"
2552 msgstr "Centroeuropeo"
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2558 msgid "Chinese Simplified"
2559 msgstr "Chino simplificado"
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2564 msgid "Chinese Traditional"
2565 msgstr "Chino tradicional"
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2581 msgid "Cyrillic/Russian"
2582 msgstr "Cirílico/Ruso"
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2586 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2587 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2615 msgid "Hebrew Visual"
2616 msgstr "Hebreo visual"
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2653 msgid "South European"
2654 msgstr "Europa del sur"
2656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2689 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2690 msgid "The selected contact cannot receive files."
2691 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2693 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2694 msgid "The selected contact is offline."
2695 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2697 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2698 msgid "No error message"
2699 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2701 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2702 msgid "Instant Message (Empathy)"
2703 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2705 #: ../src/empathy.c:308
2706 msgid "Don't connect on startup"
2707 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2709 #: ../src/empathy.c:312
2710 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2711 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2713 #: ../src/empathy.c:320
2714 msgid "- Empathy IM Client"
2715 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2717 #: ../src/empathy.c:499
2718 msgid "Error contacting the Account Manager"
2719 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2721 #: ../src/empathy.c:501
2724 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2729 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2734 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2736 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2737 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2738 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2741 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2742 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2743 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2744 "cualquier versión posterior."
2746 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2748 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2749 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2750 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2753 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2754 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2755 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2758 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2760 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2761 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2762 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2764 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2765 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2766 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2768 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2769 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2770 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2772 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2773 msgid "translator-credits"
2775 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2776 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2779 msgid "There was an error while importing the accounts."
2780 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2783 msgid "There was an error while parsing the account details."
2784 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2787 msgid "There was an error while creating the account."
2788 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2791 msgid "There was an error."
2792 msgstr "Hubo un error."
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2796 msgid "The error message was: %s"
2797 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2799 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2801 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2802 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2804 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2805 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2809 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2810 msgid "An error occurred"
2811 msgstr "Ocurrió un error"
2813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2814 msgid "What kind of chat account do you have?"
2815 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2818 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2819 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2822 msgid "Enter your account details"
2823 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2825 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2826 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2827 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2830 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2831 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2834 msgid "Enter the details for the new account"
2835 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2839 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2840 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2841 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2844 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2845 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2846 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2849 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2850 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2853 msgid "Yes, import my account details from "
2854 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2857 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2858 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2861 msgid "No, I want a new account"
2862 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2865 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2866 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2869 msgid "Select the accounts you want to import:"
2870 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2873 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2879 msgid "No, that's all for now"
2880 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2882 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2884 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2885 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2886 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2887 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2889 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2890 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2891 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2892 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2893 "diálogo «Cuentas»."
2895 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2896 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2897 msgid "Edit->Accounts"
2898 msgstr "Editar->Cuentas"
2900 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2901 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2902 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2904 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2906 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2907 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2908 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2909 "the Accounts dialog"
2911 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2912 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2913 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2916 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2917 msgid "telepathy-salut not installed"
2918 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2920 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2921 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2922 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2924 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2925 msgid "Welcome to Empathy"
2926 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2929 msgid "Import your existing accounts"
2930 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2933 msgid "Please enter personal details"
2934 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2936 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2937 #. * unsaved changes
2938 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2940 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2941 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2943 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2944 #. * an unsaved new account
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2946 msgid "Your new account has not been saved yet."
2947 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2950 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2952 msgstr "Conectando…"
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2956 msgid "Offline — %s"
2957 msgstr "Desconectado: %s"
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2961 msgid "Disconnected — %s"
2962 msgstr "Desconectado: %s"
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2965 msgid "Offline — No Network Connection"
2966 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2969 msgid "Unknown Status"
2970 msgstr "Estado desconocido"
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2973 msgid "Offline — Account Disabled"
2974 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2978 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2979 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2981 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2982 "¿Seguro que quiere continuar?"
2984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2986 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2987 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2990 msgid "This will not remove your account on the server."
2991 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
2995 "You are about to select another account, which will discard\n"
2996 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2998 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2999 "¿Seguro que quiere continuar?"
3001 #. Menu items: to enabled/disable the account
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3008 msgstr "_Desactivar"
3010 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3012 "You are about to close the window, which will discard\n"
3013 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3015 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3016 "¿Seguro que quiere continuar?"
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3019 msgid "Loading account information"
3020 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3023 msgid "No protocol installed"
3024 msgstr "No hay protocolos instalados"
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3032 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3035 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3036 "protocolo que quiera usar."
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3046 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3047 msgid " - Empathy authentication client"
3048 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3050 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3051 msgid "Empathy authentication client"
3052 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3054 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3055 msgid "People nearby"
3056 msgstr "Gente cerca"
3058 #: ../src/empathy-av.c:118
3059 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3060 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3062 #: ../src/empathy-av.c:134
3063 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3064 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3066 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3070 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3084 msgstr "Barra _lateral"
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3088 msgstr "Entrada de voz"
3090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3092 msgstr "Entrada de vídeo"
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3096 msgstr "Teclado de llamada"
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3102 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3103 #. * is used in the window title
3104 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3106 msgid "Call with %s"
3107 msgstr "Llamada con %s"
3109 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3115 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3116 msgid "The IP address as seen by the machine"
3117 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3119 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3120 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3121 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3124 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3125 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3128 msgid "The IP address of a relay server"
3129 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3131 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3132 msgid "The IP address of the multicast group"
3133 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3135 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3136 msgctxt "encoding video codec"
3138 msgstr "Desconocido"
3140 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3141 msgctxt "encoding audio codec"
3143 msgstr "Desconocido"
3145 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3146 msgctxt "decoding video codec"
3148 msgstr "Desconocido"
3150 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3151 msgctxt "decoding audio codec"
3153 msgstr "Desconocido"
3155 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3158 msgid "Connected — %d:%02dm"
3159 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3161 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3162 msgid "Technical Details"
3163 msgstr "Detalles técnicos"
3165 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3168 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3171 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3174 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3177 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3180 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3186 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3187 "does not allow direct connections."
3189 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3190 "una red que no acepta conexiones directas."
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3193 msgid "There was a failure on the network"
3194 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3198 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3200 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3203 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3205 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3207 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3210 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3213 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3214 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3217 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3218 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3219 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3222 msgid "There was a failure in the call engine"
3223 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3226 msgid "The end of the stream was reached"
3227 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3230 msgid "Can't establish audio stream"
3231 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3234 msgid "Can't establish video stream"
3235 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3242 msgid "Call the contact again"
3243 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3247 msgstr "Cámara apagada"
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3251 msgstr "Cámara encendida"
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3254 msgid "Decoding Codec:"
3255 msgstr "Códec de decodificación:"
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3258 msgid "Disable camera and stop sending video"
3259 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3262 msgid "Enable camera and send video"
3263 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3266 msgid "Enable camera but don't send video"
3267 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3270 msgid "Encoding Codec:"
3271 msgstr "Códec de codificación:"
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3278 msgid "Hang up current call"
3279 msgstr "Colgar la llamada actual"
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3282 msgid "Local Candidate:"
3283 msgstr "Candidato local:"
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3287 msgstr "Vista previa"
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3291 msgstr "Volver a llamar"
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3294 msgid "Remote Candidate:"
3295 msgstr "Candidato remoto:"
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3302 msgid "Toggle audio transmission"
3303 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3305 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3307 msgstr "Desconocido"
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3313 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3319 msgstr "Vídeo apagado"
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3323 msgstr "Vídeo encendido"
3325 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3326 msgid "Video Preview"
3327 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3337 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3339 msgid "%s (%d unread)"
3340 msgid_plural "%s (%d unread)"
3341 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3342 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3346 msgid "%s (and %u other)"
3347 msgid_plural "%s (and %u others)"
3348 msgstr[0] "%s (y otra)"
3349 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3351 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3353 msgid "%s (%d unread from others)"
3354 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3355 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3356 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3358 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3360 msgid "%s (%d unread from all)"
3361 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3362 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3363 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3365 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3369 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3371 msgid "Sending %d message"
3372 msgid_plural "Sending %d messages"
3373 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3374 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3376 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3377 msgid "Typing a message."
3378 msgstr "Tecleando un mensaje."
3380 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3384 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3388 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3392 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3393 msgid "Insert _Smiley"
3394 msgstr "Insertar _emoticono"
3396 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3397 msgid "Invite _Participant…"
3398 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3400 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3401 msgid "Move Tab _Left"
3402 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3404 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3405 msgid "Move Tab _Right"
3406 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3408 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3409 msgid "Notify for All Messages"
3410 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3412 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3416 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3417 msgid "_Conversation"
3418 msgstr "_Conversación"
3420 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3422 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3424 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3428 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3429 msgid "_Favorite Chat Room"
3430 msgstr "Sala de chat _favorita"
3432 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3436 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3438 msgstr "Pestaña _siguiente"
3440 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3441 msgid "_Previous Tab"
3442 msgstr "Pestaña _anterior"
3444 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3445 msgid "_Show Contact List"
3446 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3448 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3453 msgid "_Undo Close Tab"
3454 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3456 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3460 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3464 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3465 msgid "Auto-Connect"
3466 msgstr "Autoconectar"
3468 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3469 msgid "Manage Favorite Rooms"
3470 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3472 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3473 msgid "Incoming video call"
3474 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3476 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3477 msgid "Incoming call"
3478 msgstr "Llamada entrante"
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
3482 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3483 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3487 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3488 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3490 #: ../src/empathy-event-manager.c:513 ../src/empathy-event-manager.c:662
3492 msgid "Incoming call from %s"
3493 msgstr "Llamada entrante de %s"
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:538
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3503 #: ../src/empathy-event-manager.c:662
3505 msgid "Incoming video call from %s"
3506 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3508 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
3509 msgid "Room invitation"
3510 msgstr "Invitación a una sala"
3512 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3514 msgid "Invitation to join %s"
3515 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3519 msgid "%s is inviting you to join %s"
3520 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3522 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3526 #: ../src/empathy-event-manager.c:757
3527 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:784
3533 msgid "%s invited you to join %s"
3534 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3536 #: ../src/empathy-event-manager.c:790
3538 msgid "You have been invited to join %s"
3539 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3541 #: ../src/empathy-event-manager.c:841
3543 msgid "Incoming file transfer from %s"
3544 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3546 #: ../src/empathy-event-manager.c:1011 ../src/empathy-main-window.c:377
3547 msgid "Password required"
3548 msgstr "Se requiere una contraseña"
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:1067
3552 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3553 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:1071
3564 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3565 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3567 msgid "%u:%02u.%02u"
3568 msgstr "%u:%02u.%02u"
3570 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3576 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3577 msgctxt "file transfer percent"
3579 msgstr "Desconocido"
3581 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3583 msgid "%s of %s at %s/s"
3584 msgstr "%s de %s en %s/s"
3586 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3591 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3592 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3594 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3595 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3597 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3600 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3601 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3603 #. translators: first %s is filename, second %s
3604 #. * is the contact name
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3607 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3608 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3611 msgid "Error receiving a file"
3612 msgstr "Error al recibir un archivo"
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3616 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3617 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3620 msgid "Error sending a file"
3621 msgstr "Error al enviar un archivo"
3623 #. translators: first %s is filename, second %s
3624 #. * is the contact name
3625 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3627 msgid "\"%s\" received from %s"
3628 msgstr "«%s» recibido de %s"
3630 #. translators: first %s is filename, second %s
3631 #. * is the contact name
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3634 msgid "\"%s\" sent to %s"
3635 msgstr "«%s» enviado a %s"
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3638 msgid "File transfer completed"
3639 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3642 msgid "Waiting for the other participant's response"
3643 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3647 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3648 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3652 msgid "Hashing \"%s\""
3653 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3668 msgid "File Transfers"
3669 msgstr "Transferencias de archivos"
3671 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3672 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3674 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3677 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3679 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3680 "importing accounts from Pidgin."
3682 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3683 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3685 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3686 msgid "Import Accounts"
3687 msgstr "Importar cuentas"
3689 #. Translators: this is the header of a treeview column
3690 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3694 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3698 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3702 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3703 msgid "Provide Password"
3704 msgstr "Escriba su contraseña"
3706 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3708 msgstr "Desconectar"
3710 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3711 msgid "No match found"
3712 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3714 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3718 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3719 msgid "Edit Account"
3720 msgstr "Editar cuenta"
3722 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3726 #. Translators: this string will be something like:
3727 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3728 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3730 msgid "Top up %s (%s)..."
3731 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3733 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3734 msgid "Top up account credit"
3735 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3738 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3742 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3746 #: ../src/empathy-main-window.c:2097
3747 msgid "Contact List"
3748 msgstr "Lista de contactos"
3750 #: ../src/empathy-main-window.c:2215
3751 msgid "Show and edit accounts"
3752 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3754 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3755 msgid "Contacts on a _Map"
3756 msgstr "Contactos en el _mapa"
3758 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3759 msgid "Credit Balance"
3762 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3763 msgid "Find in Contact _List"
3764 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3766 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3767 msgid "Join _Favorites"
3768 msgstr "Unirse a _favoritas"
3770 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3771 msgid "Manage Favorites"
3772 msgstr "Gestionar favoritos"
3774 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3775 msgid "N_ormal Size"
3776 msgstr "Tamaño n_ormal"
3778 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3780 msgstr "_Llamada nueva…"
3782 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3783 msgid "Normal Size With _Avatars"
3784 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3786 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3787 msgid "P_references"
3788 msgstr "Prefere_ncias"
3790 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3791 msgid "Show P_rotocols"
3792 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3794 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3795 msgid "Sort by _Name"
3796 msgstr "Ordenar por _nombre"
3798 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3799 msgid "Sort by _Status"
3800 msgstr "Ordenar por es_tado"
3802 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3806 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3807 msgid "_Blocked Contacts"
3808 msgstr "Contactos _bloqueados"
3810 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3811 msgid "_Compact Size"
3812 msgstr "Tamaño _compacto"
3814 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3818 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3819 msgid "_File Transfers"
3820 msgstr "_Transferencias de archivos"
3822 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3826 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3827 msgid "_New Conversation…"
3828 msgstr "Conversación _nueva…"
3830 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3831 msgid "_Offline Contacts"
3832 msgstr "Contactos _desconectados"
3834 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3835 msgid "_Personal Information"
3836 msgstr "Información p_ersonal"
3838 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3842 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3843 msgid "_Search for Contacts…"
3844 msgstr "_Buscar contactos…"
3846 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3848 msgstr "Sala de chat"
3850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3854 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3855 #. yes/no, yes/no and a number.
3856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3860 "Invite required: %s\n"
3861 "Password required: %s\n"
3865 "Se necesita invitación: %s\n"
3866 "Se necesita contraseña: %s\n"
3869 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3870 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3875 msgid "Could not start room listing"
3876 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3878 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3879 msgid "Could not stop room listing"
3880 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3883 msgid "Couldn't load room list"
3884 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3888 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3890 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3893 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3895 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3896 "the current account's server"
3898 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3899 "la cuenta del servidor actual"
3901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3903 msgstr "Unirse a sala"
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3907 msgstr "Lista de salas"
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3913 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3914 msgid "Message received"
3915 msgstr "Mensaje recibido"
3917 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3918 msgid "Message sent"
3919 msgstr "Mensaje enviado"
3921 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3922 msgid "New conversation"
3923 msgstr "Conversación nueva"
3925 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3926 msgid "Contact goes online"
3927 msgstr "El contacto se conecta"
3929 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3930 msgid "Contact goes offline"
3931 msgstr "El contacto se desconecta"
3933 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3934 msgid "Account connected"
3935 msgstr "Cuenta conectada"
3937 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3938 msgid "Account disconnected"
3939 msgstr "Cuenta desconectada"
3941 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3945 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3946 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3950 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3951 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3955 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3957 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3958 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3960 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3962 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3963 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3965 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3966 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3967 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3968 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3970 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3972 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3973 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3975 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3977 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3978 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3980 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3982 msgid "Juliet has disconnected"
3983 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3985 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3987 msgstr "Preferencias"
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3995 msgstr "Comportamiento"
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3998 msgid "Chat Th_eme:"
3999 msgstr "_Tema del chat:"
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4002 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4003 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4006 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4007 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4010 msgid "Display incoming events in the notification area"
4011 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4014 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4015 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4018 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4019 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4022 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4023 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4026 msgid "Enable spell checking for languages:"
4027 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4033 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4034 msgid "Location sources:"
4035 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4038 msgid "Log conversations"
4039 msgstr "Registrar conversaciones"
4041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4042 msgid "Notifications"
4043 msgstr "Notificaciones"
4045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4046 msgid "Play sound for events"
4047 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4053 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4055 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4056 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4059 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4060 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4061 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4064 msgid "Show _smileys as images"
4065 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4068 msgid "Show contact _list in rooms"
4069 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4076 msgid "Spell Checking"
4077 msgstr "Revisión ortográfica"
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4081 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4082 "dictionary installed."
4084 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4085 "diccionario instalado."
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4088 msgid "Theme Variant:"
4089 msgstr "Variante del tema:"
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4096 msgid "_Automatically connect on startup"
4097 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4101 msgstr "Teléfono _móvil"
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4104 msgid "_Enable bubble notifications"
4105 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4108 msgid "_Enable sound notifications"
4109 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4116 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4117 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4120 msgid "_Open new chats in separate windows"
4121 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4124 msgid "_Publish location to my contacts"
4125 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4127 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4129 msgid "_Reduce location accuracy"
4130 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4132 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4136 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4140 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4141 msgid "Contact Map View"
4142 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4144 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4148 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4149 msgid "Debug Window"
4150 msgstr "Depurar ventana"
4152 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4156 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4160 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4164 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4166 msgstr "Información"
4168 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4172 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4174 msgstr "Advertencia"
4176 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4180 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4184 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4188 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4192 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4196 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4200 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4202 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4205 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:240
4209 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:280
4210 msgid "Invite Participant"
4211 msgstr "Invitar participante"
4213 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:241
4214 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4215 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4217 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:276
4221 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4222 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4224 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4226 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4228 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4230 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4232 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4233 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4235 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4237 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4238 msgid "<account-id>"
4239 msgstr "<id-de-cuenta>"
4241 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4242 msgid "- Empathy Accounts"
4243 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4245 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4246 msgid "Empathy Accounts"
4247 msgstr "Cuentas en Empathy"
4249 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4250 msgid "Empathy Debugger"
4251 msgstr "Depurador de Empathy"
4253 #: ../src/empathy-chat.c:107
4254 msgid "- Empathy Chat Client"
4255 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4281 msgstr "Proporcionar"
4283 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4285 msgid "Missed call from %s"
4286 msgstr "Llamada perdida de %s"
4288 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4290 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4291 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4293 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4295 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4298 #~ msgstr "_Activada"
4300 #~ msgid "%s is now offline."
4301 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4303 #~ msgid "%s is now online."
4304 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4307 #~ msgstr "Contexto"
4309 #~ msgid "Add _New Preset"
4310 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4312 #~ msgid "Saved Presets"
4313 #~ msgstr "Estados guardados"
4315 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4316 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4318 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4319 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4321 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4322 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4325 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4327 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4330 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4331 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4333 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4335 #~ msgstr "_Enlazar…"
4337 #~ msgid "_Character set:"
4338 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4340 #~ msgid "_E-mail address:"
4341 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4343 #~ msgid "_Nickname:"
4346 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4347 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4349 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4351 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4354 #~ msgstr "página 1"
4357 #~ msgstr "página 2"
4360 #~ msgstr "página 3"
4362 #~ msgid "Your contact list is empty"
4363 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4365 #~ msgid "Send and receive messages"
4366 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4368 #~ msgid "Select a destination"
4369 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4371 #~ msgid "Important Room"
4372 #~ msgstr "Sala importante"
4374 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4375 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4377 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4378 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4380 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4381 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4383 #~ msgid "Failed to join chat room"
4384 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4386 #~ msgid "%s account"
4387 #~ msgstr "Cuenta %s"
4389 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4390 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4393 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4396 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4397 #~ "equipo del servidor STUN."
4399 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4400 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4403 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4406 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4407 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4410 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4411 #~ "discovered to be different from the local binding."
4413 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4414 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4417 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4420 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4421 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4423 #~ msgid "_Add…"
4424 #~ msgstr "_Añadir…"
4426 #~ msgid "_Import…"
4427 #~ msgstr "_Importar…"
4429 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4431 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4437 #~ msgid " Accounts"
4438 #~ msgstr " Cuentas"
4441 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4444 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4447 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4448 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4450 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4451 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4456 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4457 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4459 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4460 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4462 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4463 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4465 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4466 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4469 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4470 #~ "application necessary to handle it"
4472 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4473 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4475 #~ msgid "User requested disconnect"
4476 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4478 #~ msgid "<b>Location</b>"
4479 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4482 #~ msgstr "Correo-e:"
4484 #~ msgid "Custom Message..."
4485 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4487 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4488 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4490 #~ msgid "Custom messages..."
4491 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4494 #~ msgstr "_Añadir…"
4496 #~ msgid "_Import..."
4497 #~ msgstr "_Importar…"
4499 #~ msgid "New _Call..."
4500 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4503 #~ msgstr "_Unirse…"
4505 #~ msgid "_New Conversation..."
4506 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4509 #~ msgstr "_Siguiente"
4512 #~ msgstr "Añadir nueva"
4517 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4518 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4520 #~ msgid "No error specified"
4521 #~ msgstr "No se especificó el error"
4523 #~ msgid "Unknown error"
4524 #~ msgstr "Error desconocido"
4526 #~ msgid "_Preferences"
4527 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4529 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4530 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4533 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4534 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4536 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4537 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4540 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4541 #~ "decide to proceed.\n"
4543 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4544 #~ "still be available."
4546 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4549 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4551 #~ msgid "Conversations (%d)"
4552 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4554 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4555 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4557 #~ msgid "Unsupported command"
4558 #~ msgstr "Comando no soportado"
4561 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4563 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4564 #~ "mostrará ningún contacto."
4566 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4568 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4570 #~ msgid "Megaphone"
4571 #~ msgstr "Megáfono"
4576 #~ msgid "_Information"
4577 #~ msgstr "_Información"
4579 #~ msgid "Please configure a contact."
4580 #~ msgstr "Configure un contacto."
4582 #~ msgid "Select contact..."
4583 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4586 #~ msgstr "Presencia"
4588 #~ msgid "Set your own presence"
4589 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4591 #~ msgid "Contact Informations"
4592 #~ msgstr "Información del contacto"
4594 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4595 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4597 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4598 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4600 #~ msgid "Allow _network usage"
4601 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4603 #~ msgid "Geoclue Settings"
4604 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4606 #~ msgid "Add Account"
4607 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4612 #~ msgid "Import Accounts..."
4613 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4624 #~ msgid "gtk-remove"
4625 #~ msgstr "gtk-remove"
4627 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4628 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4630 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4631 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4633 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4635 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4636 #~ "lista de contactos"
4638 #~ msgid "Show _avatars"
4639 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4641 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4642 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4647 #~ msgid "Adium theme to use:"
4648 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4650 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4651 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4653 #~ msgid "<b>Network</b>"
4654 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4656 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4657 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4659 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4660 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4662 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4663 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4665 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4666 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4668 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4669 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4671 #~ msgid "New message from %s"
4672 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4674 #~ msgid "File transfers"
4675 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4677 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4678 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4680 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4681 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4683 #~ msgctxt "file size"
4685 #~ msgstr "Desconocido"
4687 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4688 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4690 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4691 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4693 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4694 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4696 #~ msgctxt "remaining time"
4700 #~ msgctxt "remaining time"
4702 #~ msgstr "Desconocido"
4704 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4705 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4707 #~ msgid "Save file as..."
4708 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4710 #~ msgid "unknown size"
4711 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4713 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4714 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4716 #~ msgid "Show _File Transfers"
4717 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4719 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4720 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4722 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4723 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4725 #~ msgctxt "menu item"
4729 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4730 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4735 #~ msgid "Suggestions for the word"
4736 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4738 #~ msgid "Spell Checker"
4739 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4741 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4742 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4744 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4745 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4747 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4748 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4750 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4751 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4753 #~ msgid "Group Chat"
4754 #~ msgstr "Grupo de chat"
4756 #~ msgid "Invitation _message:"
4757 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4759 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4760 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4762 #~ msgid "Join room on start_up"
4763 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4765 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4767 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4770 #~ msgstr "_Nombre:"
4773 #~ msgstr "_Servidor:"
4775 #~ msgid "Join _New..."
4776 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4782 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4785 #~ msgstr "A_ctualizar"
4788 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4790 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4791 #~ "al que ha entrado."
4793 #~ msgid "menuitem2"
4794 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4796 #~ msgid "End this call?"
4797 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4799 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4800 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4803 #~ msgstr "Preparándose"
4806 #~ msgstr "Llamando"
4809 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4810 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4848 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4849 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4851 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4852 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4854 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4856 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4857 #~ "a estar disponible."
4859 #~ msgid "gtk-cancel"
4860 #~ msgstr "gtk-cancel"
4862 #~ msgid "Invitation Error"
4863 #~ msgstr "Error en la invitación"
4865 #~ msgid "Enable sound when busy"
4866 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4868 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4869 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4871 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4872 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4874 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4875 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4877 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4878 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4881 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4882 #~ "will be created for you to start configuring."
4884 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4885 #~ "entrada nueva para que la configure."
4890 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4891 #~ "want to configure in the list on the left."
4895 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4896 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4898 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4899 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"