]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-23 13:56+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-23 21:29+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show Balance in contact list"
217 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Mostrar avatares"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostrar protocolos"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr ""
258 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
259 "charla."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr ""
264 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 msgstr ""
281 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
291 "ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
299 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
303 msgstr ""
304 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
305 "inicio."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 msgid ""
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
310 msgstr ""
311 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
312 "usuario está inactivo."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
315 msgid ""
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
317 msgstr ""
318 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
319 "de privacidad."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
326 "ventana de chat."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
333 "web, den activarse."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
336 msgid ""
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "reconnect."
339 msgstr ""
340 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
341 "reconectarse automáticamente."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 msgid ""
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
346 msgstr ""
347 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
348 "con los que quiere comprobarlo."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr ""
353 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
354 "conversaciones."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
358 msgstr ""
359 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
360 "de los contactos en la red."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
365 msgstr ""
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
367 "sesión de los contactos en la red."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
375 msgstr ""
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr ""
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
398 msgstr ""
399 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
400 "ausente u ocupado."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
404 msgstr ""
405 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
406 "se desconecta."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
409 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
410 msgstr ""
411 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
412 "se conecta."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
415 msgid ""
416 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
417 "the chat is already opened, but not focused."
418 msgstr ""
419 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
420 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
423 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
424 msgstr ""
425 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
426 "nuevo."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
429 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
430 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
486
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
490
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
536
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
546 msgid "Available"
547 msgstr "Disponible"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
554 msgid "Away"
555 msgstr "Ausente"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
558 msgid "Invisible"
559 msgstr "Invisible"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
562 msgid "Offline"
563 msgstr "Desconectado"
564
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
567 msgctxt "presence"
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Desconocido"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
592 msgid "Name in use"
593 msgstr "Nombre en uso"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "El cifrado no está disponible"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "El certificado no es válido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Se rechazó la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
640 msgid "Connection can't be established"
641 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Se perdió la conexión"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
648 msgid "This resource is already connected to the server"
649 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
652 msgid ""
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
654 msgstr ""
655 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
663 msgstr ""
664 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
667 msgid "Certificate has been revoked"
668 msgstr "Se revocó el certificado"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
671 msgid ""
672 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
673 msgstr ""
674 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
675 "débil"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
678 msgid ""
679 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
680 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
681 msgstr ""
682 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
683 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
684 "cripotográfica"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
688 msgid "People Nearby"
689 msgstr "Gente cerca"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
692 msgid "Yahoo! Japan"
693 msgstr "Yahoo Japón"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
696 msgid "Google Talk"
697 msgstr "Google Talk"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
700 msgid "Facebook Chat"
701 msgstr "Chat de Facebook"
702
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
704 #, c-format
705 msgid "%d second ago"
706 msgid_plural "%d seconds ago"
707 msgstr[0] "hace %d segundo"
708 msgstr[1] "hace %d segundos"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
711 #, c-format
712 msgid "%d minute ago"
713 msgid_plural "%d minutes ago"
714 msgstr[0] "hace %d minuto"
715 msgstr[1] "hace %d minutos"
716
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
718 #, c-format
719 msgid "%d hour ago"
720 msgid_plural "%d hours ago"
721 msgstr[0] "hace %d hora"
722 msgstr[1] "hace %d horas"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
725 #, c-format
726 msgid "%d day ago"
727 msgid_plural "%d days ago"
728 msgstr[0] "hace %d día"
729 msgstr[1] "hace %d días"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
732 #, c-format
733 msgid "%d week ago"
734 msgid_plural "%d weeks ago"
735 msgstr[0] "hace %d semana"
736 msgstr[1] "hace %d semanas"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
739 #, c-format
740 msgid "%d month ago"
741 msgid_plural "%d months ago"
742 msgstr[0] "hace %d mes"
743 msgstr[1] "hace %d meses"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
746 msgid "in the future"
747 msgstr "en el futuro"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
750 msgid "All"
751 msgstr "Todo"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
755 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
756 msgid "Account"
757 msgstr "Cuenta"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
760 msgid "Password"
761 msgstr "Contraseña"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
765 msgid "Server"
766 msgstr "Servidor"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
770 msgid "Port"
771 msgstr "Puerto"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
775 #, c-format
776 msgid "%s:"
777 msgstr "%s:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
780 #, c-format
781 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
782 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
785 #, c-format
786 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
787 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
790 msgid "Launch My Web Accounts"
791 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
794 msgid "Username:"
795 msgstr "Nombre de usuario:"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
798 msgid "A_pply"
799 msgstr "_Aplicar"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
802 msgid "L_og in"
803 msgstr "Iniciar _sesión"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
806 msgid "This account already exists on the server"
807 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
810 msgid "Create a new account on the server"
811 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
814 msgid "Ca_ncel"
815 msgstr "Ca_ncelar"
816
817 #. To translators: The first parameter is the login id and the
818 #. * second one is the network. The resulting string will be something
819 #. * like: "MyUserName on freenode".
820 #. * You should reverse the order of these arguments if the
821 #. * server should come before the login id in your locale.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
823 #, c-format
824 msgid "%1$s on %2$s"
825 msgstr "%1$s en %2$s"
826
827 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
828 #. * string will be something like: "Jabber Account"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
830 #, c-format
831 msgid "%s Account"
832 msgstr "Cuenta %s"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
835 msgid "New account"
836 msgstr "Cuenta nueva"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
851 msgid "Advanced"
852 msgstr "Avanzadas"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgid "Pass_word:"
862 msgstr "Contra_seña:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Recordar contraseña"
872
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Recordar contraseña"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Nombre en pantalla:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 msgid "_Port:"
904 msgstr "_Puerto:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 msgid "_Server:"
913 msgstr "_Servidor:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgid "Login I_D:"
924 msgstr "_ID de sesión:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgid "ICQ _UIN:"
945 msgstr "_UIN ICQ:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
957 msgid "Auto"
958 msgstr "Auto"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
961 msgid "UDP"
962 msgstr "UDP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
965 msgid "TCP"
966 msgstr "TCP"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
969 msgid "TLS"
970 msgstr "TLS"
971
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
975 msgid "Register"
976 msgstr "Registrador"
977
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
981 msgid "Options"
982 msgstr "Opciones"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
985 msgid "None"
986 msgstr "Ninguno"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Conjunto de caracteres:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 msgid "Network"
994 msgstr "Red"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 msgid "Network:"
998 msgstr "Red:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 msgid "Nickname:"
1002 msgstr "Apodo:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgid "Password:"
1006 msgstr "Contraseña:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensaje de salida:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgid "Real name:"
1014 msgstr "Nombre real:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Servers"
1018 msgstr "Servidores"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgid "Priori_ty:"
1050 msgstr "Pri_oridad:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1053 msgid "Reso_urce:"
1054 msgstr "Re_curso:"
1055
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid ""
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1063 msgstr ""
1064 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1065 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1067 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "Use old SS_L"
1071 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook password?"
1075 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Facebook username?"
1079 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Google password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1118 msgid "E-_mail address:"
1119 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1122 msgid "Nic_kname:"
1123 msgstr "Apo_do:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1127 msgstr "_Nombre:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgid "_Jabber ID:"
1131 msgstr "ID _Jabber:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgid "_Last Name:"
1135 msgstr "Ape_llidos:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir vinculación"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Ignore TLS Errors"
1159 msgstr "Ignorar errores TLS"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Interval (seconds)"
1163 msgstr "Intervalo (segundos)"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Keep-Alive Options"
1167 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Loose Routing"
1171 msgstr "Enrutado impreciso"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Mechanism:"
1175 msgstr "Mecanismo:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "Miscellaneous Options"
1179 msgstr "Opciones de miscelánea"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1182 msgid "NAT Traversal Options"
1183 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Port:"
1187 msgstr "Puerto:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1190 msgid "Proxy Options"
1191 msgstr "Opciones del proxy"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "STUN Server:"
1195 msgstr "Servidor STUN:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1199 msgid "Server:"
1200 msgstr "Servidor:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1203 msgid "Transport:"
1204 msgstr "Transporte:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1207 msgid "What is your SIP account password?"
1208 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1211 msgid "What is your SIP login ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1215 msgid "_Username:"
1216 msgstr "_Usuario:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1219 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1220 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1231 msgid "Yahoo! I_D:"
1232 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1235 msgid "_Room List locale:"
1236 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1244 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1245 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1248 msgid "Select Your Avatar Image"
1249 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1252 msgid "No Image"
1253 msgstr "Sin imagen"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1256 msgid "Images"
1257 msgstr "Imágenes"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1260 msgid "All Files"
1261 msgstr "Todos los archivos"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1264 msgid "Click to enlarge"
1265 msgstr "Pulse para agrandar"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:674
1268 msgid "Failed to open private chat"
1269 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:737
1272 msgid "Topic not supported on this conversation"
1273 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:743
1276 msgid "You are not allowed to change the topic"
1277 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:950
1280 #, c-format
1281 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1282 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1007
1285 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1286 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
1289 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1290 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
1293 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1294 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1297 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1298 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1020
1301 msgid ""
1302 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1303 "current one"
1304 msgstr ""
1305 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1306 "actual de manera predeterminada"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1024
1309 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1310 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1313 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1314 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1317 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1318 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1321 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1322 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1325 msgid ""
1326 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1327 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1328 "join a new chat room\""
1329 msgstr ""
1330 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1331 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1332 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1041
1335 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1336 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1339 msgid ""
1340 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1341 "show its usage."
1342 msgstr ""
1343 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1344 "definido, muestra su uso."
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1347 #, c-format
1348 msgid "Usage: %s"
1349 msgstr "Uso: %s"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
1352 msgid "Unknown command"
1353 msgstr "Comando desconocido"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1219
1356 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1357 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1358
1359 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1360 #. * account to send the message.
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1377
1362 msgid "insufficient balance to send message"
1363 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1379
1366 msgid "not capable"
1367 msgstr "no es posible"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1386
1370 msgid "offline"
1371 msgstr "desconectado"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1389
1374 msgid "invalid contact"
1375 msgstr "contacto no válido"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1392
1378 msgid "permission denied"
1379 msgstr "permiso denegado"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1395
1382 msgid "too long message"
1383 msgstr "mensaje demasiado largo"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1398
1386 msgid "not implemented"
1387 msgstr "no implementado"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1402
1390 msgid "unknown"
1391 msgstr "desconocido"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1408
1394 #, c-format
1395 msgid "Error sending message '%s': %s"
1396 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1399 #, c-format
1400 msgid "Error sending message: %s"
1401 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1473 ../src/empathy-chat-window.c:760
1404 msgid "Topic:"
1405 msgstr "Tema:"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1485
1408 #, c-format
1409 msgid "Topic set to: %s"
1410 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1487
1413 msgid "No topic defined"
1414 msgstr "No se ha definido el tema"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1417 msgid "(No Suggestions)"
1418 msgstr "(Sin sugerencias)"
1419
1420 #. translators: %s is the selected word
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2062
1422 #, c-format
1423 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1424 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1425
1426 #. translators: first %s is the selected word,
1427 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1429 #, c-format
1430 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1431 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2156
1434 msgid "Insert Smiley"
1435 msgstr "Insertar emoticono"
1436
1437 #. send button
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2174
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1440 msgid "_Send"
1441 msgstr "E_nviar"
1442
1443 #. Spelling suggestions
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2209
1445 msgid "_Spelling Suggestions"
1446 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2298
1449 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1450 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2409
1453 #, c-format
1454 msgid "%s has disconnected"
1455 msgstr "%s se ha desconectado"
1456
1457 #. translators: reverse the order of these arguments
1458 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1459 #.
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
1461 #, c-format
1462 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1463 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1466 #, c-format
1467 msgid "%s was kicked"
1468 msgstr "%s fue expulsado"
1469
1470 #. translators: reverse the order of these arguments
1471 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1472 #.
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2427
1474 #, c-format
1475 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1476 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2430
1479 #, c-format
1480 msgid "%s was banned"
1481 msgstr "%s fue vetado"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2434
1484 #, c-format
1485 msgid "%s has left the room"
1486 msgstr "%s ha dejado la sala"
1487
1488 #. Note to translators: this string is appended to
1489 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1490 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1491 #. * please let us know. :-)
1492 #.
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2443
1494 #, c-format
1495 msgid " (%s)"
1496 msgstr " (%s)"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1499 #, c-format
1500 msgid "%s has joined the room"
1501 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2493
1504 #, c-format
1505 msgid "%s is now known as %s"
1506 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2632
1509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1510 #: ../src/empathy-event-manager.c:1117
1511 msgid "Disconnected"
1512 msgstr "Desconectado"
1513
1514 #. Add message
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3300
1516 msgid "Would you like to store this password?"
1517 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3306
1520 msgid "Remember"
1521 msgstr "Recordar"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3316
1524 msgid "Not now"
1525 msgstr "Ahora no"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3360
1528 msgid "Retry"
1529 msgstr "Volver a intentarlo"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3364
1532 msgid "Wrong password; please try again:"
1533 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1534
1535 #. Add message
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3493
1537 msgid "This room is protected by a password:"
1538 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3520
1541 msgid "Join"
1542 msgstr "Unirse"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3722 ../src/empathy-event-manager.c:1138
1545 msgid "Connected"
1546 msgstr "Conectado"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3777
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1550 msgid "Conversation"
1551 msgstr "Conversación"
1552
1553 #. Translators: this string is a something like
1554 #. * "Escher Cat (SMS)"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3782
1556 #, c-format
1557 msgid "%s (SMS)"
1558 msgstr "%s (SMS)"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1561 msgid "Unknown or invalid identifier"
1562 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1565 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1566 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1569 msgid "Contact blocking unavailable"
1570 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1573 msgid "Permission Denied"
1574 msgstr "Permiso denegado"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1577 msgid "Could not block contact"
1578 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1581 msgid "Edit Blocked Contacts"
1582 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1583
1584 #. Account and Identifier
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1590 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1591 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1592 msgid "Account:"
1593 msgstr "Cuenta:"
1594
1595 #. Copy Link Address menu item
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1105
1598 msgid "_Copy Link Address"
1599 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1600
1601 #. Open Link menu item
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1112
1604 msgid "_Open Link"
1605 msgstr "_Abrir enlace"
1606
1607 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1608 #. * chat windows (strftime format string)
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1610 msgid "%A %B %d %Y"
1611 msgstr "%A %d %B %Y"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1615 msgid "Edit Contact Information"
1616 msgstr "Editar información del contacto"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1619 msgid "Personal Information"
1620 msgstr "Información personal"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1624 msgid "New Contact"
1625 msgstr "Contacto nuevo"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1629 #, c-format
1630 msgid "Block %s?"
1631 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1635 #, c-format
1636 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1637 msgstr ""
1638 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1642 msgid "_Block"
1643 msgstr "_Bloquear"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1647 msgid "_Report this contact as abusive"
1648 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1649 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1650 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1653 msgid "Decide _Later"
1654 msgstr "Decidir _luego"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1657 msgid "Subscription Request"
1658 msgstr "Petición de suscripción"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1661 msgid "_Block User"
1662 msgstr "_Bloquear usuario"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1665 msgid "Ungrouped"
1666 msgstr "Sin grupo"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1669 msgid "Favorite People"
1670 msgstr "Gente favorita"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1674 #, c-format
1675 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1676 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1680 msgid "Removing group"
1681 msgstr "Quitando grupo"
1682
1683 #. Remove
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1689 msgid "_Remove"
1690 msgstr "_Quitar"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1694 #, c-format
1695 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1696 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1697
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1700 msgid "Removing contact"
1701 msgstr "Quitando el contacto"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1704 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1705 msgid "_Add Contact…"
1706 msgstr "_Añadir contacto…"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1709 msgid "_Block Contact"
1710 msgstr "_Bloquear contacto"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1714 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1715 msgid "_Chat"
1716 msgstr "_Chat"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1720 msgctxt "menu item"
1721 msgid "_Audio Call"
1722 msgstr "Llamada de vo_z"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:389
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1726 msgctxt "menu item"
1727 msgid "_Video Call"
1728 msgstr "Llamada de _vídeo"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1732 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1733 msgid "_Previous Conversations"
1734 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:457
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1738 msgid "Send File"
1739 msgstr "Enviar archivo"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:480
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1743 msgid "Share My Desktop"
1744 msgstr "Compartir mi escritorio"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:520
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1750 msgid "Favorite"
1751 msgstr "Favorita"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1755 msgid "Infor_mation"
1756 msgstr "Infor_mación"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:595
1759 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1760 msgid "_Edit"
1761 msgstr "_Editar"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:649
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1765 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1766 msgid "Inviting you to this room"
1767 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:680
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1771 msgid "_Invite to Chat Room"
1772 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1773
1774 #. Title
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1776 msgid "Search contacts"
1777 msgstr "Buscar contactos"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1780 msgid "Search: "
1781 msgstr "Buscar:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1784 msgid "_Add Contact"
1785 msgstr "_Añadir contacto"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1788 msgid "No contacts found"
1789 msgstr "No se encontraron contactos"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1792 msgid "Select a contact"
1793 msgstr "Seleccionar un contacto"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1797 msgid "Full name:"
1798 msgstr "Nombre completo:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1802 msgid "Phone number:"
1803 msgstr "Número de teléfono:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1807 msgid "E-mail address:"
1808 msgstr "Dirección de correo-e:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1812 msgid "Website:"
1813 msgstr "Página web:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1817 msgid "Birthday:"
1818 msgstr "Cumpleaños:"
1819
1820 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1821 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1822 #. * with their IM client.
1823 #.
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1825 msgid "Last seen:"
1826 msgstr "Última actividad:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1829 msgid "Connected from:"
1830 msgstr "Conectado desde:"
1831
1832 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1833 #. * and should bin this.
1834 #.
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1836 msgid "Away message:"
1837 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1840 msgid "Channels:"
1841 msgstr "Canales:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1845 msgid "Country ISO Code:"
1846 msgstr "Código ISO de país:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1850 msgid "Country:"
1851 msgstr "País:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1855 msgid "State:"
1856 msgstr "Estado:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1860 msgid "City:"
1861 msgstr "Ciudad:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1865 msgid "Area:"
1866 msgstr "Área:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1870 msgid "Postal Code:"
1871 msgstr "Código postal:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1875 msgid "Street:"
1876 msgstr "Calle:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1880 msgid "Building:"
1881 msgstr "Edificio:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1885 msgid "Floor:"
1886 msgstr "Planta:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1890 msgid "Room:"
1891 msgstr "Habitación:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1895 msgid "Text:"
1896 msgstr "Texto:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1900 msgid "Description:"
1901 msgstr "Descripción:"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1905 msgid "URI:"
1906 msgstr "URI:"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1910 msgid "Accuracy Level:"
1911 msgstr "Nivel de precisión:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1915 msgid "Error:"
1916 msgstr "Error:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1920 msgid "Vertical Error (meters):"
1921 msgstr "Error vertical (metros):"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1925 msgid "Horizontal Error (meters):"
1926 msgstr "Error horizontal (metros):"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1930 msgid "Speed:"
1931 msgstr "Velocidad:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1935 msgid "Bearing:"
1936 msgstr "Retardo:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1940 msgid "Climb Speed:"
1941 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1945 msgid "Last Updated on:"
1946 msgstr "Actualizado por última vez:"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1950 msgid "Longitude:"
1951 msgstr "Longitud_"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1955 msgid "Latitude:"
1956 msgstr "Latitud:"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1960 msgid "Altitude:"
1961 msgstr "Altitud:"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1967 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1968 msgid "Location"
1969 msgstr "Ubicación geográfica"
1970
1971 #. translators: format is "Location, $date"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1974 #, c-format
1975 msgid "%s, %s"
1976 msgstr "%s, %s"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1980 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1981 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1985 msgid "Save Avatar"
1986 msgstr "Guardar avatar"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1990 msgid "Unable to save avatar"
1991 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1994 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1995 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1996
1997 #. Alias
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
2000 msgid "Alias:"
2001 msgstr "Apodo:"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2004 msgid "Client Information"
2005 msgstr "Información del cliente"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2008 msgid "Client:"
2009 msgstr "Cliente:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2013 msgid "Contact Details"
2014 msgstr "Detalles del contacto"
2015
2016 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2017 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
2020 msgid "Identifier:"
2021 msgstr "Identificador:"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2025 msgid "Information requested…"
2026 msgstr "Información solicitadas"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2029 msgid "OS:"
2030 msgstr "SO:"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2033 msgid "Version:"
2034 msgstr "Versión:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2037 msgid "Groups"
2038 msgstr "Grupos"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2041 msgid ""
2042 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2043 "select more than one group or no groups."
2044 msgstr ""
2045 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2046 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2049 msgid "_Add Group"
2050 msgstr "_Añadir grupo"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2053 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2054 msgid "Select"
2055 msgstr "Seleccionar"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2058 #: ../src/empathy-main-window.c:1766
2059 msgid "Group"
2060 msgstr "Grupo"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2063 msgid "The following identity will be blocked:"
2064 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2065 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2066 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2069 msgid "The following identity can not be blocked:"
2070 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2071 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2072 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2073
2074 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2076 msgid "Linked Contacts"
2077 msgstr "Contactos enlazados"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2080 msgid "Select contacts to link"
2081 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2084 msgid "New contact preview"
2085 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2088 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2089 msgstr ""
2090 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2091 "izquierda."
2092
2093 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2094 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2095 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2097 #, c-format
2098 msgid "%s (%s)"
2099 msgstr "%s (%s)"
2100
2101 #. add an SMS button
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2104 msgid "_SMS"
2105 msgstr "_SMS"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2108 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2109 msgid "_Edit"
2110 msgstr "_Editar"
2111
2112 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2113 #. * to form a meta-contact".
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2115 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2116 msgid "_Link Contacts…"
2117 msgstr "_Enlazar contactos…"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2120 msgid "Delete and _Block"
2121 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2122
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2127 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2128 msgstr ""
2129 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2130 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2133 #, c-format
2134 msgid "Linked contact containing %u contact"
2135 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2136 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2137 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2140 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2141 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2144 msgid "Online from a phone or mobile device"
2145 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2148 msgid "New Network"
2149 msgstr "Red nueva"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2152 msgid "Choose an IRC network"
2153 msgstr "Elegir una red IRC"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2156 msgid "Reset _Networks List"
2157 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2160 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2161 msgid "Select"
2162 msgstr "Seleccionar"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2165 msgid "new server"
2166 msgstr "servidor nuevo"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2169 msgid "SSL"
2170 msgstr "SSL"
2171
2172 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2173 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2174 #. * is a verb.
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2176 msgid "Link Contacts"
2177 msgstr "Enlazar contactos"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2180 msgctxt "Unlink individual (button)"
2181 msgid "_Unlink…"
2182 msgstr "_Desenlazar…"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2185 msgid ""
2186 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2187 msgstr ""
2188 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2189 "separados."
2190
2191 #. Add button
2192 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2193 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2194 #. * meta-contact".
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2196 msgid "_Link"
2197 msgstr "_Enlazar"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2200 #, c-format
2201 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2202 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2203
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2205 msgid ""
2206 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2207 "split the linked contacts into separate contacts."
2208 msgstr ""
2209 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2210 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2213 msgctxt "Unlink individual (button)"
2214 msgid "_Unlink"
2215 msgstr "_Desenlazar"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2218 msgid "Date"
2219 msgstr "Fecha"
2220
2221 #. Tab Label
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2223 msgid "Conversations"
2224 msgstr "Conversaciones"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2228 msgid "Find Next"
2229 msgstr "Buscar siguiente"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2233 msgid "Find Previous"
2234 msgstr "Buscar anterior"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2237 msgid "Previous Conversations"
2238 msgstr "Conversaciones anteriores"
2239
2240 #. Tab Label
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2242 msgid "Search"
2243 msgstr "Buscar"
2244
2245 #. Searching *for* something
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2247 msgid "_For:"
2248 msgstr "_Para:"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2251 msgid "Contact ID:"
2252 msgstr "ID del contacto:"
2253
2254 #. add chat button
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2256 msgid "C_hat"
2257 msgstr "C_hat"
2258
2259 #. Tweak the dialog
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2261 msgid "New Conversation"
2262 msgstr "Conversación nueva"
2263
2264 #. add video toggle
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:254
2266 msgid "Send _Video"
2267 msgstr "Enviar _vídeo"
2268
2269 #. add chat button
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:262
2271 msgid "C_all"
2272 msgstr "_Llamar"
2273
2274 #. Tweak the dialog
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:272
2276 msgid "New Call"
2277 msgstr "Llamada nueva"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Enter your password for account\n"
2283 "<b>%s</b>"
2284 msgstr ""
2285 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2286 "<b>%s</b>"
2287
2288 #. COL_STATUS_TEXT
2289 #. COL_STATE_ICON_NAME
2290 #. COL_STATE
2291 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2292 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2293 #. COL_TYPE
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2296 msgid "Custom Message…"
2297 msgstr "Mensaje personalizado…"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2301 msgid "Edit Custom Messages…"
2302 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2305 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2306 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2309 msgid "Click to make this status a favorite"
2310 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2313 msgid "Set status"
2314 msgstr "Establecer estado"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2317 msgid "Set your presence and current status"
2318 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2319
2320 #. Custom messages
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2322 msgid "Custom messages…"
2323 msgstr "Mensajes personalizados…"
2324
2325 #. Create account
2326 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2327 #. * "Yahoo!"
2328 #.
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2330 #, c-format
2331 msgid "New %s account"
2332 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2335 msgid "Find:"
2336 msgstr "Buscar:"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2339 msgid "Match case"
2340 msgstr "Coincidir con capitalización"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2343 msgid "Phrase not found"
2344 msgstr "No se encontró la frase"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2347 msgid "Received an instant message"
2348 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2351 msgid "Sent an instant message"
2352 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2355 msgid "Incoming chat request"
2356 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2359 msgid "Contact connected"
2360 msgstr "Contacto conectado"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2363 msgid "Contact disconnected"
2364 msgstr "Contacto desconectado"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2367 msgid "Connected to server"
2368 msgstr "Conectado con el servidor"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2371 msgid "Disconnected from server"
2372 msgstr "Desconectado del servidor"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2375 msgid "Incoming voice call"
2376 msgstr "Llamada de voz entrante"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2379 msgid "Outgoing voice call"
2380 msgstr "Llamada de voz saliente"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2383 msgid "Voice call ended"
2384 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2387 msgid "Enter Custom Message"
2388 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2391 msgid "Edit Custom Messages"
2392 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2395 msgid "Save _New Status Message"
2396 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2399 msgid "Saved Status Messages"
2400 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1577
2403 msgid "Normal"
2404 msgstr "Normal"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2407 msgid "Classic"
2408 msgstr "Clásico"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2411 msgid "Simple"
2412 msgstr "Simple"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2415 msgid "Clean"
2416 msgstr "Limpio"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2419 msgid "Blue"
2420 msgstr "Azul"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2423 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2424 msgstr ""
2425 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2428 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2429 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2432 msgid "The certificate has expired."
2433 msgstr "El certificado ha caducado."
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2436 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2437 msgstr "El certificado aún no está activado."
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2440 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2441 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2444 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2445 msgstr ""
2446 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2447 "nombre del servidor."
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2450 msgid "The certificate is self-signed."
2451 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2454 msgid ""
2455 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2456 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2459 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2460 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2463 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2464 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2467 msgid "The certificate is malformed."
2468 msgstr "El certificado está mal formado."
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2471 #, c-format
2472 msgid "Expected hostname: %s"
2473 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2476 #, c-format
2477 msgid "Certificate hostname: %s"
2478 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2481 msgid "Continue"
2482 msgstr "Continuar"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2485 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2486 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2489 msgid "Remember this choice for future connections"
2490 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2493 msgid "Certificate Details"
2494 msgstr "Detalles del certificado"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2497 msgid "Unable to open URI"
2498 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2501 msgid "Select a file"
2502 msgstr "Seleccionar un archivo"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2505 msgid "Insufficient free space to save file"
2506 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2512 "Please choose another location."
2513 msgstr ""
2514 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2515 "disponible. Elija otra ubicación."
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2518 #, c-format
2519 msgid "Incoming file from %s"
2520 msgstr "Archivo entrante de %s"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2523 msgid "Current Locale"
2524 msgstr "Configuración regional actual"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2530 msgid "Arabic"
2531 msgstr "Árabe"
2532
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2534 msgid "Armenian"
2535 msgstr "Armenio"
2536
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2538 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2540 msgid "Baltic"
2541 msgstr "Báltico"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2544 msgid "Celtic"
2545 msgstr "Celta"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2551 msgid "Central European"
2552 msgstr "Centroeuropeo"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2558 msgid "Chinese Simplified"
2559 msgstr "Chino simplificado"
2560
2561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2564 msgid "Chinese Traditional"
2565 msgstr "Chino tradicional"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2568 msgid "Croatian"
2569 msgstr "Croata"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2577 msgid "Cyrillic"
2578 msgstr "Cirílico"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2581 msgid "Cyrillic/Russian"
2582 msgstr "Cirílico/Ruso"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2586 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2587 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2590 msgid "Georgian"
2591 msgstr "Georgiano"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2596 msgid "Greek"
2597 msgstr "Griego"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2600 msgid "Gujarati"
2601 msgstr "Gujarati"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2604 msgid "Gurmukhi"
2605 msgstr "Gurmukhi"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2611 msgid "Hebrew"
2612 msgstr "Hebreo"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2615 msgid "Hebrew Visual"
2616 msgstr "Hebreo visual"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2619 msgid "Hindi"
2620 msgstr "Hindú"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2623 msgid "Icelandic"
2624 msgstr "Islandés"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2629 msgid "Japanese"
2630 msgstr "Japonés"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2636 msgid "Korean"
2637 msgstr "Coreano"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2640 msgid "Nordic"
2641 msgstr "Nórdico"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2644 msgid "Persian"
2645 msgstr "Persa"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2649 msgid "Romanian"
2650 msgstr "Rumano"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2653 msgid "South European"
2654 msgstr "Europa del sur"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2657 msgid "Thai"
2658 msgstr "Tailandés"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2662 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2663 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2664 msgid "Turkish"
2665 msgstr "Turco"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2672 msgid "Unicode"
2673 msgstr "Unicode"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2680 msgid "Western"
2681 msgstr "Occidental"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2686 msgid "Vietnamese"
2687 msgstr "Vietnamita"
2688
2689 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2690 msgid "The selected contact cannot receive files."
2691 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2692
2693 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2694 msgid "The selected contact is offline."
2695 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2696
2697 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2698 msgid "No error message"
2699 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2700
2701 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2702 msgid "Instant Message (Empathy)"
2703 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2704
2705 #: ../src/empathy.c:308
2706 msgid "Don't connect on startup"
2707 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2708
2709 #: ../src/empathy.c:312
2710 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2711 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2712
2713 #: ../src/empathy.c:320
2714 msgid "- Empathy IM Client"
2715 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2716
2717 #: ../src/empathy.c:499
2718 msgid "Error contacting the Account Manager"
2719 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2720
2721 #: ../src/empathy.c:501
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2725 "The error was:\n"
2726 "\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2730 "error fue:\n"
2731 "\n"
2732 "%s"
2733
2734 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2735 msgid ""
2736 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2737 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2738 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2739 "version."
2740 msgstr ""
2741 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2742 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2743 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2744 "cualquier versión posterior."
2745
2746 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2747 msgid ""
2748 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2749 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2750 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2751 "details."
2752 msgstr ""
2753 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2754 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2755 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2756 "más detalles."
2757
2758 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2759 msgid ""
2760 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2761 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2762 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2763 msgstr ""
2764 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2765 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2766 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2767
2768 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2769 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2770 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2771
2772 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2773 msgid "translator-credits"
2774 msgstr ""
2775 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2776 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2777
2778 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2779 msgid "There was an error while importing the accounts."
2780 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2781
2782 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2783 msgid "There was an error while parsing the account details."
2784 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2785
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2787 msgid "There was an error while creating the account."
2788 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2789
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2791 msgid "There was an error."
2792 msgstr "Hubo un error."
2793
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2795 #, c-format
2796 msgid "The error message was: %s"
2797 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2798
2799 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2800 msgid ""
2801 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2802 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2803 msgstr ""
2804 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2805 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2806 "Editar."
2807
2808 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2809 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2810 msgid "An error occurred"
2811 msgstr "Ocurrió un error"
2812
2813 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2814 msgid "What kind of chat account do you have?"
2815 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2816
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2818 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2819 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2820
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2822 msgid "Enter your account details"
2823 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2824
2825 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2826 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2827 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2828
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2830 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2831 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2832
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2834 msgid "Enter the details for the new account"
2835 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2836
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2838 msgid ""
2839 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2840 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2841 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2842 "calls."
2843 msgstr ""
2844 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2845 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2846 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2847
2848 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2849 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2850 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2851
2852 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2853 msgid "Yes, import my account details from "
2854 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2855
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2857 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2858 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2859
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2861 msgid "No, I want a new account"
2862 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2863
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2865 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2866 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2867
2868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2869 msgid "Select the accounts you want to import:"
2870 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2871
2872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2873 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2875 msgid "Yes"
2876 msgstr "Sí"
2877
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2879 msgid "No, that's all for now"
2880 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2881
2882 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2883 msgid ""
2884 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2885 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2886 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2887 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2888 msgstr ""
2889 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2890 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2891 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2892 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2893 "diálogo «Cuentas»."
2894
2895 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2896 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2897 msgid "Edit->Accounts"
2898 msgstr "Editar->Cuentas"
2899
2900 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2901 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2902 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2903
2904 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2905 msgid ""
2906 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2907 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2908 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2909 "the Accounts dialog"
2910 msgstr ""
2911 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2912 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2913 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2914 "diálogo Cuentas."
2915
2916 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2917 msgid "telepathy-salut not installed"
2918 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2919
2920 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2921 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2922 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2923
2924 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2925 msgid "Welcome to Empathy"
2926 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2927
2928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2929 msgid "Import your existing accounts"
2930 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2931
2932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2933 msgid "Please enter personal details"
2934 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2935
2936 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2937 #. * unsaved changes
2938 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2939 #, c-format
2940 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2941 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2942
2943 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2944 #. * an unsaved new account
2945 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2946 msgid "Your new account has not been saved yet."
2947 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2948
2949 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2950 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2951 msgid "Connecting…"
2952 msgstr "Conectando…"
2953
2954 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2955 #, c-format
2956 msgid "Offline — %s"
2957 msgstr "Desconectado: %s"
2958
2959 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2960 #, c-format
2961 msgid "Disconnected — %s"
2962 msgstr "Desconectado: %s"
2963
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2965 msgid "Offline — No Network Connection"
2966 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2967
2968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2969 msgid "Unknown Status"
2970 msgstr "Estado desconocido"
2971
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2973 msgid "Offline — Account Disabled"
2974 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2975
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2977 msgid ""
2978 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2979 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2980 msgstr ""
2981 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2982 "¿Seguro que quiere continuar?"
2983
2984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2985 #, c-format
2986 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2987 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2988
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2990 msgid "This will not remove your account on the server."
2991 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2992
2993 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
2994 msgid ""
2995 "You are about to select another account, which will discard\n"
2996 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2997 msgstr ""
2998 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2999 "¿Seguro que quiere continuar?"
3000
3001 #. Menu items: to enabled/disable the account
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3003 msgid "_Enable"
3004 msgstr "_Activar"
3005
3006 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3007 msgid "_Disable"
3008 msgstr "_Desactivar"
3009
3010 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3011 msgid ""
3012 "You are about to close the window, which will discard\n"
3013 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3014 msgstr ""
3015 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3016 "¿Seguro que quiere continuar?"
3017
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3019 msgid "Loading account information"
3020 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3021
3022 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3023 msgid "No protocol installed"
3024 msgstr "No hay protocolos instalados"
3025
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3027 msgid "Protocol:"
3028 msgstr "Protocolo:"
3029
3030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3031 msgid ""
3032 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3033 "you want to use."
3034 msgstr ""
3035 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3036 "protocolo que quiera usar."
3037
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3039 msgid "_Add…"
3040 msgstr "_Añadir…"
3041
3042 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3043 msgid "_Import…"
3044 msgstr "_Importar…"
3045
3046 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3047 msgid " - Empathy authentication client"
3048 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3049
3050 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3051 msgid "Empathy authentication client"
3052 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3053
3054 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3055 msgid "People nearby"
3056 msgstr "Gente cerca"
3057
3058 #: ../src/empathy-av.c:118
3059 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3060 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3061
3062 #: ../src/empathy-av.c:134
3063 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3064 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3065
3066 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3067 msgid "Contrast"
3068 msgstr "Contraste"
3069
3070 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3071 msgid "Brightness"
3072 msgstr "Brillo"
3073
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3075 msgid "Gamma"
3076 msgstr "Gamma"
3077
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3079 msgid "Volume"
3080 msgstr "Volumen"
3081
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3083 msgid "_Sidebar"
3084 msgstr "Barra _lateral"
3085
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3087 msgid "Audio input"
3088 msgstr "Entrada de voz"
3089
3090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3091 msgid "Video input"
3092 msgstr "Entrada de vídeo"
3093
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3095 msgid "Dialpad"
3096 msgstr "Teclado de llamada"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3099 msgid "Details"
3100 msgstr "Detalles"
3101
3102 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3103 #. * is used in the window title
3104 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3105 #, c-format
3106 msgid "Call with %s"
3107 msgstr "Llamada con %s"
3108
3109 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3110 #. * title
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3112 msgid "Call"
3113 msgstr "Llamar"
3114
3115 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3116 msgid "The IP address as seen by the machine"
3117 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3118
3119 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3120 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3121 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3122
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3124 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3125 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3126
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3128 msgid "The IP address of a relay server"
3129 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3130
3131 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3132 msgid "The IP address of the multicast group"
3133 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3134
3135 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3136 msgctxt "encoding video codec"
3137 msgid "Unknown"
3138 msgstr "Desconocido"
3139
3140 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3141 msgctxt "encoding audio codec"
3142 msgid "Unknown"
3143 msgstr "Desconocido"
3144
3145 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3146 msgctxt "decoding video codec"
3147 msgid "Unknown"
3148 msgstr "Desconocido"
3149
3150 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3151 msgctxt "decoding audio codec"
3152 msgid "Unknown"
3153 msgstr "Desconocido"
3154
3155 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3157 #, c-format
3158 msgid "Connected — %d:%02dm"
3159 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3160
3161 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3162 msgid "Technical Details"
3163 msgstr "Detalles técnicos"
3164
3165 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3169 "computer"
3170 msgstr ""
3171 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3172 "por su equipo"
3173
3174 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3178 "computer"
3179 msgstr ""
3180 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3181 "por su equipo"
3182
3183 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3187 "does not allow direct connections."
3188 msgstr ""
3189 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3190 "una red que no acepta conexiones directas."
3191
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3193 msgid "There was a failure on the network"
3194 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3195
3196 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3197 msgid ""
3198 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3199 msgstr ""
3200 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3201 "llamada"
3202
3203 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3204 msgid ""
3205 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3206 msgstr ""
3207 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3208 "llamada"
3209
3210 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3211 #, c-format
3212 msgid ""
3213 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3214 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3215 "the Help menu."
3216 msgstr ""
3217 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3218 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3219 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3220
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3222 msgid "There was a failure in the call engine"
3223 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3224
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3226 msgid "The end of the stream was reached"
3227 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3228
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3230 msgid "Can't establish audio stream"
3231 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3232
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3234 msgid "Can't establish video stream"
3235 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3238 msgid "Audio"
3239 msgstr "Sonido"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3242 msgid "Call the contact again"
3243 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3246 msgid "Camera Off"
3247 msgstr "Cámara apagada"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3250 msgid "Camera On"
3251 msgstr "Cámara encendida"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3254 msgid "Decoding Codec:"
3255 msgstr "Códec de decodificación:"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3258 msgid "Disable camera and stop sending video"
3259 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3262 msgid "Enable camera and send video"
3263 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3266 msgid "Enable camera but don't send video"
3267 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3270 msgid "Encoding Codec:"
3271 msgstr "Códec de codificación:"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3274 msgid "Hang up"
3275 msgstr "Colgar"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3278 msgid "Hang up current call"
3279 msgstr "Colgar la llamada actual"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3282 msgid "Local Candidate:"
3283 msgstr "Candidato local:"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3286 msgid "Preview"
3287 msgstr "Vista previa"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3290 msgid "Redial"
3291 msgstr "Volver a llamar"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3294 msgid "Remote Candidate:"
3295 msgstr "Candidato remoto:"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3298 msgid "Send Audio"
3299 msgstr "Enviar voz"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3302 msgid "Toggle audio transmission"
3303 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3306 msgid "Unknown"
3307 msgstr "Desconocido"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3310 msgid "V_ideo"
3311 msgstr "Ví_deo"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3314 msgid "Video"
3315 msgstr "Vídeo"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3318 msgid "Video Off"
3319 msgstr "Vídeo apagado"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3322 msgid "Video On"
3323 msgstr "Vídeo encendido"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3326 msgid "Video Preview"
3327 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3330 msgid "_Call"
3331 msgstr "_Llamar"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3334 msgid "_View"
3335 msgstr "_Ver"
3336
3337 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3338 #, c-format
3339 msgid "%s (%d unread)"
3340 msgid_plural "%s (%d unread)"
3341 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3342 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3343
3344 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3345 #, c-format
3346 msgid "%s (and %u other)"
3347 msgid_plural "%s (and %u others)"
3348 msgstr[0] "%s (y otra)"
3349 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3350
3351 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3352 #, c-format
3353 msgid "%s (%d unread from others)"
3354 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3355 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3356 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3357
3358 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3359 #, c-format
3360 msgid "%s (%d unread from all)"
3361 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3362 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3363 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3364
3365 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3366 msgid "SMS:"
3367 msgstr "SMS:"
3368
3369 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3370 #, c-format
3371 msgid "Sending %d message"
3372 msgid_plural "Sending %d messages"
3373 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3374 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3375
3376 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3377 msgid "Typing a message."
3378 msgstr "Tecleando un mensaje."
3379
3380 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3381 msgid "C_lear"
3382 msgstr "_Limpiar"
3383
3384 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3385 msgid "C_ontact"
3386 msgstr "C_ontacto"
3387
3388 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3389 msgid "Chat"
3390 msgstr "Chat"
3391
3392 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3393 msgid "Insert _Smiley"
3394 msgstr "Insertar _emoticono"
3395
3396 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3397 msgid "Invite _Participant…"
3398 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3399
3400 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3401 msgid "Move Tab _Left"
3402 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3403
3404 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3405 msgid "Move Tab _Right"
3406 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3407
3408 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3409 msgid "Notify for All Messages"
3410 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3411
3412 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3413 msgid "_Contents"
3414 msgstr "Índ_ice"
3415
3416 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3417 msgid "_Conversation"
3418 msgstr "_Conversación"
3419
3420 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3421 msgid "_Detach Tab"
3422 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3423
3424 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3425 msgid "_Edit"
3426 msgstr "_Editar"
3427
3428 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3429 msgid "_Favorite Chat Room"
3430 msgstr "Sala de chat _favorita"
3431
3432 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3433 msgid "_Help"
3434 msgstr "Ay_uda"
3435
3436 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3437 msgid "_Next Tab"
3438 msgstr "Pestaña _siguiente"
3439
3440 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3441 msgid "_Previous Tab"
3442 msgstr "Pestaña _anterior"
3443
3444 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3445 msgid "_Show Contact List"
3446 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3447
3448 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3449 msgid "_Tabs"
3450 msgstr "_Pestañas"
3451
3452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3453 msgid "_Undo Close Tab"
3454 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3455
3456 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3457 msgid "Name"
3458 msgstr "Nombre"
3459
3460 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3461 msgid "Room"
3462 msgstr "Sala"
3463
3464 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3465 msgid "Auto-Connect"
3466 msgstr "Autoconectar"
3467
3468 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3469 msgid "Manage Favorite Rooms"
3470 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3471
3472 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3473 msgid "Incoming video call"
3474 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3475
3476 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3477 msgid "Incoming call"
3478 msgstr "Llamada entrante"
3479
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
3481 #, c-format
3482 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3483 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3484
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3486 #, c-format
3487 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3488 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3489
3490 #: ../src/empathy-event-manager.c:513 ../src/empathy-event-manager.c:662
3491 #, c-format
3492 msgid "Incoming call from %s"
3493 msgstr "Llamada entrante de %s"
3494
3495 #: ../src/empathy-event-manager.c:538
3496 msgid "_Reject"
3497 msgstr "_Rechazar"
3498
3499 #: ../src/empathy-event-manager.c:544
3500 msgid "_Answer"
3501 msgstr "Re_spuesta"
3502
3503 #: ../src/empathy-event-manager.c:662
3504 #, c-format
3505 msgid "Incoming video call from %s"
3506 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3507
3508 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
3509 msgid "Room invitation"
3510 msgstr "Invitación a una sala"
3511
3512 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3513 #, c-format
3514 msgid "Invitation to join %s"
3515 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3516
3517 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3518 #, c-format
3519 msgid "%s is inviting you to join %s"
3520 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3521
3522 #: ../src/empathy-event-manager.c:752
3523 msgid "_Decline"
3524 msgstr "_Rechazar"
3525
3526 #: ../src/empathy-event-manager.c:757
3527 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3528 msgid "_Join"
3529 msgstr "_Unirse"
3530
3531 #: ../src/empathy-event-manager.c:784
3532 #, c-format
3533 msgid "%s invited you to join %s"
3534 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3535
3536 #: ../src/empathy-event-manager.c:790
3537 #, c-format
3538 msgid "You have been invited to join %s"
3539 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3540
3541 #: ../src/empathy-event-manager.c:841
3542 #, c-format
3543 msgid "Incoming file transfer from %s"
3544 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3545
3546 #: ../src/empathy-event-manager.c:1011 ../src/empathy-main-window.c:377
3547 msgid "Password required"
3548 msgstr "Se requiere una contraseña"
3549
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:1067
3551 #, c-format
3552 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3553 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3554
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:1071
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Message: %s"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Mensaje: %s"
3563
3564 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3565 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3566 #, c-format
3567 msgid "%u:%02u.%02u"
3568 msgstr "%u:%02u.%02u"
3569
3570 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3572 #, c-format
3573 msgid "%02u.%02u"
3574 msgstr "%02u.%02u"
3575
3576 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3577 msgctxt "file transfer percent"
3578 msgid "Unknown"
3579 msgstr "Desconocido"
3580
3581 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3582 #, c-format
3583 msgid "%s of %s at %s/s"
3584 msgstr "%s de %s en %s/s"
3585
3586 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3587 #, c-format
3588 msgid "%s of %s"
3589 msgstr "%s de %s"
3590
3591 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3592 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3593 #, c-format
3594 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3595 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3596
3597 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3599 #, c-format
3600 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3601 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3602
3603 #. translators: first %s is filename, second %s
3604 #. * is the contact name
3605 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3606 #, c-format
3607 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3608 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3609
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3611 msgid "Error receiving a file"
3612 msgstr "Error al recibir un archivo"
3613
3614 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3615 #, c-format
3616 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3617 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3618
3619 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3620 msgid "Error sending a file"
3621 msgstr "Error al enviar un archivo"
3622
3623 #. translators: first %s is filename, second %s
3624 #. * is the contact name
3625 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3626 #, c-format
3627 msgid "\"%s\" received from %s"
3628 msgstr "«%s» recibido de %s"
3629
3630 #. translators: first %s is filename, second %s
3631 #. * is the contact name
3632 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3633 #, c-format
3634 msgid "\"%s\" sent to %s"
3635 msgstr "«%s» enviado a %s"
3636
3637 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3638 msgid "File transfer completed"
3639 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3640
3641 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3642 msgid "Waiting for the other participant's response"
3643 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3644
3645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3646 #, c-format
3647 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3648 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3649
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3651 #, c-format
3652 msgid "Hashing \"%s\""
3653 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3654
3655 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3656 msgid "%"
3657 msgstr "%"
3658
3659 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3660 msgid "File"
3661 msgstr "Archivo"
3662
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3664 msgid "Remaining"
3665 msgstr "Restantes"
3666
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3668 msgid "File Transfers"
3669 msgstr "Transferencias de archivos"
3670
3671 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3672 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3673 msgstr ""
3674 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3675 "lista"
3676
3677 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3678 msgid ""
3679 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3680 "importing accounts from Pidgin."
3681 msgstr ""
3682 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3683 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3684
3685 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3686 msgid "Import Accounts"
3687 msgstr "Importar cuentas"
3688
3689 #. Translators: this is the header of a treeview column
3690 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3691 msgid "Import"
3692 msgstr "Importar"
3693
3694 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3695 msgid "Protocol"
3696 msgstr "Protocolo"
3697
3698 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3699 msgid "Source"
3700 msgstr "Origen"
3701
3702 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3703 msgid "Provide Password"
3704 msgstr "Escriba su contraseña"
3705
3706 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3707 msgid "Disconnect"
3708 msgstr "Desconectar"
3709
3710 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3711 msgid "No match found"
3712 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3713
3714 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3715 msgid "Reconnect"
3716 msgstr "Reconectar"
3717
3718 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3719 msgid "Edit Account"
3720 msgstr "Editar cuenta"
3721
3722 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3723 msgid "Close"
3724 msgstr "Cerrar"
3725
3726 #. Translators: this string will be something like:
3727 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3728 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3729 #, c-format
3730 msgid "Top up %s (%s)..."
3731 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3732
3733 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3734 msgid "Top up account credit"
3735 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3736
3737 #. top up button
3738 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3739 msgid "Top Up..."
3740 msgstr "Recargar…"
3741
3742 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3743 msgid "Contact"
3744 msgstr "Contacto"
3745
3746 #: ../src/empathy-main-window.c:2097
3747 msgid "Contact List"
3748 msgstr "Lista de contactos"
3749
3750 #: ../src/empathy-main-window.c:2215
3751 msgid "Show and edit accounts"
3752 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3753
3754 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3755 msgid "Contacts on a _Map"
3756 msgstr "Contactos en el _mapa"
3757
3758 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3759 msgid "Credit Balance"
3760 msgstr "Crédito"
3761
3762 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3763 msgid "Find in Contact _List"
3764 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3765
3766 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3767 msgid "Join _Favorites"
3768 msgstr "Unirse a _favoritas"
3769
3770 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3771 msgid "Manage Favorites"
3772 msgstr "Gestionar favoritos"
3773
3774 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3775 msgid "N_ormal Size"
3776 msgstr "Tamaño n_ormal"
3777
3778 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3779 msgid "New _Call…"
3780 msgstr "_Llamada nueva…"
3781
3782 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3783 msgid "Normal Size With _Avatars"
3784 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3785
3786 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3787 msgid "P_references"
3788 msgstr "Prefere_ncias"
3789
3790 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3791 msgid "Show P_rotocols"
3792 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3793
3794 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3795 msgid "Sort by _Name"
3796 msgstr "Ordenar por _nombre"
3797
3798 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3799 msgid "Sort by _Status"
3800 msgstr "Ordenar por es_tado"
3801
3802 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3803 msgid "_Accounts"
3804 msgstr "_Cuentas"
3805
3806 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3807 msgid "_Blocked Contacts"
3808 msgstr "Contactos _bloqueados"
3809
3810 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3811 msgid "_Compact Size"
3812 msgstr "Tamaño _compacto"
3813
3814 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3815 msgid "_Debug"
3816 msgstr "_Depurar"
3817
3818 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3819 msgid "_File Transfers"
3820 msgstr "_Transferencias de archivos"
3821
3822 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3823 msgid "_Join…"
3824 msgstr "_Unirse…"
3825
3826 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3827 msgid "_New Conversation…"
3828 msgstr "Conversación _nueva…"
3829
3830 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3831 msgid "_Offline Contacts"
3832 msgstr "Contactos _desconectados"
3833
3834 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3835 msgid "_Personal Information"
3836 msgstr "Información p_ersonal"
3837
3838 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3839 msgid "_Room"
3840 msgstr "_Sala"
3841
3842 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3843 msgid "_Search for Contacts…"
3844 msgstr "_Buscar contactos…"
3845
3846 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3847 msgid "Chat Room"
3848 msgstr "Sala de chat"
3849
3850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3851 msgid "Members"
3852 msgstr "Miembros"
3853
3854 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3855 #. yes/no, yes/no and a number.
3856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "%s\n"
3860 "Invite required: %s\n"
3861 "Password required: %s\n"
3862 "Members: %s"
3863 msgstr ""
3864 "%s\n"
3865 "Se necesita invitación: %s\n"
3866 "Se necesita contraseña: %s\n"
3867 "Miembros: %s"
3868
3869 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3870 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3871 msgid "No"
3872 msgstr "No"
3873
3874 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3875 msgid "Could not start room listing"
3876 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3877
3878 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3879 msgid "Could not stop room listing"
3880 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3881
3882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3883 msgid "Couldn't load room list"
3884 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3885
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3887 msgid ""
3888 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3889 msgstr ""
3890 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3891 "la lista."
3892
3893 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3894 msgid ""
3895 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3896 "the current account's server"
3897 msgstr ""
3898 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3899 "la cuenta del servidor actual"
3900
3901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3902 msgid "Join Room"
3903 msgstr "Unirse a sala"
3904
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3906 msgid "Room List"
3907 msgstr "Lista de salas"
3908
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3910 msgid "_Room:"
3911 msgstr "_Sala:"
3912
3913 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3914 msgid "Message received"
3915 msgstr "Mensaje recibido"
3916
3917 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3918 msgid "Message sent"
3919 msgstr "Mensaje enviado"
3920
3921 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3922 msgid "New conversation"
3923 msgstr "Conversación nueva"
3924
3925 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3926 msgid "Contact goes online"
3927 msgstr "El contacto se conecta"
3928
3929 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3930 msgid "Contact goes offline"
3931 msgstr "El contacto se desconecta"
3932
3933 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3934 msgid "Account connected"
3935 msgstr "Cuenta conectada"
3936
3937 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3938 msgid "Account disconnected"
3939 msgstr "Cuenta desconectada"
3940
3941 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3942 msgid "Language"
3943 msgstr "Idioma"
3944
3945 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3946 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3947 msgid "Juliet"
3948 msgstr "Julieta"
3949
3950 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3951 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3952 msgid "Romeo"
3953 msgstr "Romeo"
3954
3955 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3957 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3958 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3959
3960 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3962 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3963 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3964
3965 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3966 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3967 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3968 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3969
3970 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3971 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3972 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3973 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3974
3975 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3977 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3978 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3979
3980 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3982 msgid "Juliet has disconnected"
3983 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3984
3985 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3986 msgid "Preferences"
3987 msgstr "Preferencias"
3988
3989 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3990 msgid "Appearance"
3991 msgstr "Apariencia"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3994 msgid "Behavior"
3995 msgstr "Comportamiento"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3998 msgid "Chat Th_eme:"
3999 msgstr "_Tema del chat:"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4002 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4003 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4006 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4007 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4008
4009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4010 msgid "Display incoming events in the notification area"
4011 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4014 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4015 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4018 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4019 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4020
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4022 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4023 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4024
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4026 msgid "Enable spell checking for languages:"
4027 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4028
4029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4030 msgid "General"
4031 msgstr "General"
4032
4033 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4034 msgid "Location sources:"
4035 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4036
4037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4038 msgid "Log conversations"
4039 msgstr "Registrar conversaciones"
4040
4041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4042 msgid "Notifications"
4043 msgstr "Notificaciones"
4044
4045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4046 msgid "Play sound for events"
4047 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4048
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4050 msgid "Privacy"
4051 msgstr "Privacidad"
4052
4053 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4054 msgid ""
4055 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4056 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4057 "decimal place."
4058 msgstr ""
4059 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4060 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4061 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4062
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4064 msgid "Show _smileys as images"
4065 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4066
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4068 msgid "Show contact _list in rooms"
4069 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4072 msgid "Sounds"
4073 msgstr "Sonidos"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4076 msgid "Spell Checking"
4077 msgstr "Revisión ortográfica"
4078
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4080 msgid ""
4081 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4082 "dictionary installed."
4083 msgstr ""
4084 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4085 "diccionario instalado."
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4088 msgid "Theme Variant:"
4089 msgstr "Variante del tema:"
4090
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4092 msgid "Themes"
4093 msgstr "Temas"
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4096 msgid "_Automatically connect on startup"
4097 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4100 msgid "_Cellphone"
4101 msgstr "Teléfono _móvil"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4104 msgid "_Enable bubble notifications"
4105 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4106
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4108 msgid "_Enable sound notifications"
4109 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4112 msgid "_GPS"
4113 msgstr "_GPS"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4116 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4117 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4120 msgid "_Open new chats in separate windows"
4121 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4124 msgid "_Publish location to my contacts"
4125 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4126
4127 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4129 msgid "_Reduce location accuracy"
4130 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4131
4132 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4133 msgid "Status"
4134 msgstr "Estado"
4135
4136 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4137 msgid "_Quit"
4138 msgstr "_Salir"
4139
4140 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4141 msgid "Contact Map View"
4142 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4143
4144 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4145 msgid "Save"
4146 msgstr "Guardar"
4147
4148 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4149 msgid "Debug Window"
4150 msgstr "Depurar ventana"
4151
4152 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4153 msgid "Pause"
4154 msgstr "Pausar"
4155
4156 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4157 msgid "Level "
4158 msgstr "Nivel "
4159
4160 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4161 msgid "Debug"
4162 msgstr "Depurar"
4163
4164 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4165 msgid "Info"
4166 msgstr "Información"
4167
4168 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4169 msgid "Message"
4170 msgstr "Mensaje"
4171
4172 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4173 msgid "Warning"
4174 msgstr "Advertencia"
4175
4176 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4177 msgid "Critical"
4178 msgstr "Crítico"
4179
4180 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4181 msgid "Error"
4182 msgstr "Error"
4183
4184 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4185 msgid "Time"
4186 msgstr "Hora"
4187
4188 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4189 msgid "Domain"
4190 msgstr "Dominio"
4191
4192 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4193 msgid "Category"
4194 msgstr "Categoría"
4195
4196 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4197 msgid "Level"
4198 msgstr "Nivel"
4199
4200 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4201 msgid ""
4202 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4203 "extension."
4204 msgstr ""
4205 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4206 "remota."
4207
4208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:240
4209 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:280
4210 msgid "Invite Participant"
4211 msgstr "Invitar participante"
4212
4213 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:241
4214 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4215 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4216
4217 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:276
4218 msgid "Invite"
4219 msgstr "Invitar"
4220
4221 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4222 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4223 msgstr ""
4224 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4225
4226 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4227 msgid ""
4228 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4229 msgstr ""
4230 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4231
4232 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4233 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4234 msgstr ""
4235 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4236
4237 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4238 msgid "<account-id>"
4239 msgstr "<id-de-cuenta>"
4240
4241 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4242 msgid "- Empathy Accounts"
4243 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4244
4245 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4246 msgid "Empathy Accounts"
4247 msgstr "Cuentas en Empathy"
4248
4249 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4250 msgid "Empathy Debugger"
4251 msgstr "Depurador de Empathy"
4252
4253 #: ../src/empathy-chat.c:107
4254 msgid "- Empathy Chat Client"
4255 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4256
4257 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4258 msgid "Respond"
4259 msgstr "Respuesta"
4260
4261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4262 msgid "Reject"
4263 msgstr "Rechazar"
4264
4265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4266 msgid "Answer"
4267 msgstr "Responder"
4268
4269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4271 msgid "Decline"
4272 msgstr "Rechazar"
4273
4274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4276 msgid "Accept"
4277 msgstr "Aceptar"
4278
4279 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4280 msgid "Provide"
4281 msgstr "Proporcionar"
4282
4283 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4284 #, c-format
4285 msgid "Missed call from %s"
4286 msgstr "Llamada perdida de %s"
4287
4288 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4289 #, c-format
4290 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4291 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4292
4293 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4294 msgid "_Match case"
4295 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4296
4297 #~ msgid "_Enabled"
4298 #~ msgstr "_Activada"
4299
4300 #~ msgid "%s is now offline."
4301 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4302
4303 #~ msgid "%s is now online."
4304 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4305
4306 #~ msgid "Context"
4307 #~ msgstr "Contexto"
4308
4309 #~ msgid "Add _New Preset"
4310 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4311
4312 #~ msgid "Saved Presets"
4313 #~ msgstr "Estados guardados"
4314
4315 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4316 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4317
4318 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4319 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4320
4321 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4322 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4323
4324 #~ msgid ""
4325 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4326 #~ msgstr ""
4327 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4328 #~ "programas."
4329
4330 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4331 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4332
4333 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4334 #~ msgid "_Link…"
4335 #~ msgstr "_Enlazar…"
4336
4337 #~ msgid "_Character set:"
4338 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4339
4340 #~ msgid "_E-mail address:"
4341 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4342
4343 #~ msgid "_Nickname:"
4344 #~ msgstr "_Apodo:"
4345
4346 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4347 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4348
4349 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4352
4353 #~ msgid "page 1"
4354 #~ msgstr "página 1"
4355
4356 #~ msgid "page 2"
4357 #~ msgstr "página 2"
4358
4359 #~ msgid "page 3"
4360 #~ msgstr "página 3"
4361
4362 #~ msgid "Your contact list is empty"
4363 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4364
4365 #~ msgid "Send and receive messages"
4366 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4367
4368 #~ msgid "Select a destination"
4369 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4370
4371 #~ msgid "Important Room"
4372 #~ msgstr "Sala importante"
4373
4374 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4375 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4376
4377 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4378 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4379
4380 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4381 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4382
4383 #~ msgid "Failed to join chat room"
4384 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4385
4386 #~ msgid "%s account"
4387 #~ msgstr "Cuenta %s"
4388
4389 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4390 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4394 #~ "STUN server."
4395 #~ msgstr ""
4396 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4397 #~ "equipo del servidor STUN."
4398
4399 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4400 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4401
4402 #~ msgid ""
4403 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4404 #~ "username."
4405 #~ msgstr ""
4406 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4407 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4411 #~ "discovered to be different from the local binding."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4414 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4418 #~ "3261."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4421 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4422
4423 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4424 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4425
4426 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4427 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4428
4429 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4430 #~ msgstr ""
4431 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4432 #~ "Empathy."
4433
4434 #~ msgid "Accounts"
4435 #~ msgstr "Cuentas"
4436
4437 #~ msgid " Accounts"
4438 #~ msgstr " Cuentas"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4442 #~ "fails"
4443 #~ msgstr ""
4444 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4445 #~ "falla"
4446
4447 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4448 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4449
4450 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4451 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4452
4453 #~ msgid "Hidden"
4454 #~ msgstr "Oculto"
4455
4456 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4457 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4458
4459 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4460 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4461
4462 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4463 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4464
4465 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4466 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4470 #~ "application necessary to handle it"
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4473 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4474
4475 #~ msgid "User requested disconnect"
4476 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4477
4478 #~ msgid "<b>Location</b>"
4479 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4480
4481 #~ msgid "Email:"
4482 #~ msgstr "Correo-e:"
4483
4484 #~ msgid "Custom Message..."
4485 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4486
4487 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4488 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4489
4490 #~ msgid "Custom messages..."
4491 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4492
4493 #~ msgid "_Add..."
4494 #~ msgstr "_Añadir…"
4495
4496 #~ msgid "_Import..."
4497 #~ msgstr "_Importar…"
4498
4499 #~ msgid "New _Call..."
4500 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4501
4502 #~ msgid "_Join..."
4503 #~ msgstr "_Unirse…"
4504
4505 #~ msgid "_New Conversation..."
4506 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4507
4508 #~ msgid "_Next"
4509 #~ msgstr "_Siguiente"
4510
4511 #~ msgid "Add new"
4512 #~ msgstr "Añadir nueva"
4513
4514 #~ msgid "Cr_eate"
4515 #~ msgstr "Cr_ear"
4516
4517 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4518 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4519
4520 #~ msgid "No error specified"
4521 #~ msgstr "No se especificó el error"
4522
4523 #~ msgid "Unknown error"
4524 #~ msgstr "Error desconocido"
4525
4526 #~ msgid "_Preferences"
4527 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4528
4529 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4530 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4531
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4534 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4537 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4541 #~ "decide to proceed.\n"
4542 #~ "\n"
4543 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4544 #~ "still be available."
4545 #~ msgstr ""
4546 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4547 #~ "continuar.\n"
4548 #~ "\n"
4549 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4550
4551 #~ msgid "Conversations (%d)"
4552 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4553
4554 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4555 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4556
4557 #~ msgid "Unsupported command"
4558 #~ msgstr "Comando no soportado"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4562 #~ msgstr ""
4563 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4564 #~ "mostrará ningún contacto."
4565
4566 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4569
4570 #~ msgid "Megaphone"
4571 #~ msgstr "Megáfono"
4572
4573 #~ msgid "Talk!"
4574 #~ msgstr "Hablar"
4575
4576 #~ msgid "_Information"
4577 #~ msgstr "_Información"
4578
4579 #~ msgid "Please configure a contact."
4580 #~ msgstr "Configure un contacto."
4581
4582 #~ msgid "Select contact..."
4583 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4584
4585 #~ msgid "Presence"
4586 #~ msgstr "Presencia"
4587
4588 #~ msgid "Set your own presence"
4589 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4590
4591 #~ msgid "Contact Informations"
4592 #~ msgstr "Información del contacto"
4593
4594 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4595 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4596
4597 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4598 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4599
4600 #~ msgid "Allow _network usage"
4601 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4602
4603 #~ msgid "Geoclue Settings"
4604 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4605
4606 #~ msgid "Add Account"
4607 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4608
4609 #~ msgid "Gmail"
4610 #~ msgstr "Gmail"
4611
4612 #~ msgid "Import Accounts..."
4613 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4614
4615 #~ msgid "Settings"
4616 #~ msgstr "Ajustes"
4617
4618 #~ msgid "Type:"
4619 #~ msgstr "Tipo:"
4620
4621 #~ msgid "gtk-add"
4622 #~ msgstr "gtk-add"
4623
4624 #~ msgid "gtk-remove"
4625 #~ msgstr "gtk-remove"
4626
4627 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4628 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4629
4630 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4631 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4632
4633 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4634 #~ msgstr ""
4635 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4636 #~ "lista de contactos"
4637
4638 #~ msgid "Show _avatars"
4639 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4640
4641 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4642 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4643
4644 #~ msgid "Adium"
4645 #~ msgstr "Adium"
4646
4647 #~ msgid "Adium theme to use:"
4648 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4649
4650 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4651 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4652
4653 #~ msgid "<b>Network</b>"
4654 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4655
4656 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4657 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4658
4659 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4660 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4661
4662 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4663 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4664
4665 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4666 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4667
4668 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4669 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4670
4671 #~ msgid "New message from %s"
4672 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4673
4674 #~ msgid "File transfers"
4675 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4676
4677 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4678 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4679
4680 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4681 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4682
4683 #~ msgctxt "file size"
4684 #~ msgid "Unknown"
4685 #~ msgstr "Desconocido"
4686
4687 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4688 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4689
4690 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4691 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4692
4693 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4694 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4695
4696 #~ msgctxt "remaining time"
4697 #~ msgid "Stalled"
4698 #~ msgstr "Parado"
4699
4700 #~ msgctxt "remaining time"
4701 #~ msgid "Unknown"
4702 #~ msgstr "Desconocido"
4703
4704 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4705 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4706
4707 #~ msgid "Save file as..."
4708 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4709
4710 #~ msgid "unknown size"
4711 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4712
4713 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4714 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4715
4716 #~ msgid "Show _File Transfers"
4717 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4718
4719 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4720 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4721
4722 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4723 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4724
4725 #~ msgctxt "menu item"
4726 #~ msgid "_Call"
4727 #~ msgstr "_Llamar"
4728
4729 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4730 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4731
4732 #~ msgid "Word"
4733 #~ msgstr "Palabra"
4734
4735 #~ msgid "Suggestions for the word"
4736 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4737
4738 #~ msgid "Spell Checker"
4739 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4740
4741 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4742 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4743
4744 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4745 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4746
4747 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4748 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4749
4750 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4751 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4752
4753 #~ msgid "Group Chat"
4754 #~ msgstr "Grupo de chat"
4755
4756 #~ msgid "Invitation _message:"
4757 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4758
4759 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4760 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4761
4762 #~ msgid "Join room on start_up"
4763 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4764
4765 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4768
4769 #~ msgid "N_ame:"
4770 #~ msgstr "_Nombre:"
4771
4772 #~ msgid "S_erver:"
4773 #~ msgstr "_Servidor:"
4774
4775 #~ msgid "Join _New..."
4776 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4777
4778 #~ msgid "Browse:"
4779 #~ msgstr "Buscar:"
4780
4781 #~ msgid "Join New"
4782 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4783
4784 #~ msgid "Re_fresh"
4785 #~ msgstr "A_ctualizar"
4786
4787 #~ msgid ""
4788 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4791 #~ "al que ha entrado."
4792
4793 #~ msgid "menuitem2"
4794 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4795
4796 #~ msgid "End this call?"
4797 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4798
4799 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4800 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4801
4802 #~ msgid "Readying"
4803 #~ msgstr "Preparándose"
4804
4805 #~ msgid "Ringing"
4806 #~ msgstr "Llamando"
4807
4808 #~ msgid ""
4809 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4810 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4811
4812 #~ msgid "#"
4813 #~ msgstr "#"
4814
4815 #~ msgid "*"
4816 #~ msgstr "*"
4817
4818 #~ msgid "0"
4819 #~ msgstr "0"
4820
4821 #~ msgid "1"
4822 #~ msgstr "1"
4823
4824 #~ msgid "2"
4825 #~ msgstr "2"
4826
4827 #~ msgid "3"
4828 #~ msgstr "3"
4829
4830 #~ msgid "4"
4831 #~ msgstr "4"
4832
4833 #~ msgid "5"
4834 #~ msgstr "5"
4835
4836 #~ msgid "6"
4837 #~ msgstr "6"
4838
4839 #~ msgid "7"
4840 #~ msgstr "7"
4841
4842 #~ msgid "8"
4843 #~ msgstr "8"
4844
4845 #~ msgid "9"
4846 #~ msgstr "9"
4847
4848 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4849 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4850
4851 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4852 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4853
4854 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4857 #~ "a estar disponible."
4858
4859 #~ msgid "gtk-cancel"
4860 #~ msgstr "gtk-cancel"
4861
4862 #~ msgid "Invitation Error"
4863 #~ msgstr "Error en la invitación"
4864
4865 #~ msgid "Enable sound when busy"
4866 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4867
4868 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4869 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4870
4871 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4872 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4873
4874 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4875 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4876
4877 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4878 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4879
4880 #~ msgid ""
4881 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4882 #~ "will be created for you to start configuring."
4883 #~ msgstr ""
4884 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4885 #~ "entrada nueva para que la configure."
4886
4887 #~ msgid ""
4888 #~ "\n"
4889 #~ "\n"
4890 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4891 #~ "want to configure in the list on the left."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "\n"
4894 #~ "\n"
4895 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4896 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4897
4898 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4899 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"