]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-13 08:33+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-13 12:40+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr ""
47 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
48 "reconectarse automáticamente."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
58 "inicio."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
69 "usuario está inactivo."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Show offline contacts"
81 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
85 msgstr ""
86 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
87 "de contactos."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
90 msgid "Show avatars"
91 msgstr "Mostrar avatares"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid ""
95 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
96 msgstr ""
97 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
98 "contactos y ventanas de chat."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
101 msgid "Show protocols"
102 msgstr "Mostrar protocolos"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
105 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
106 msgstr ""
107 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
108 "contactos."
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
111 msgid "Show Balance in contact list"
112 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
115 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
116 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
119 msgid "Compact contact list"
120 msgstr "Lista compacta de contactos"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
123 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
124 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
127 msgid "Hide main window"
128 msgstr "Ocultar la ventana principal"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
131 msgid "Hide the main window."
132 msgstr "Ocultar la ventana principal."
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
135 msgid "Default directory to select an avatar image from"
136 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
140 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Open new chats in separate windows"
144 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
148 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Display incoming events in the status area"
152 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid ""
156 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
157 "user immediately."
158 msgstr ""
159 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
160 "directamente al usuario."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
163 msgid "The position for the chat window side pane"
164 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
167 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
168 msgstr ""
169 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
170 "charla."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
173 msgid "Show contact groups"
174 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
177 msgid "Whether to show groups in the contact list."
178 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
181 msgid "Contact list sort criterion"
182 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
185 msgid ""
186 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
187 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
188 "the contact list by name."
189 msgstr ""
190 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
191 "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
192 "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
195 msgid "Use notification sounds"
196 msgstr "Usar sonidos de notificación"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
199 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
200 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
203 msgid "Disable sounds when away"
204 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
207 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
208 msgstr ""
209 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
210 "ausente u ocupado."
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
213 msgid "Play a sound for incoming messages"
214 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
217 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
218 msgstr ""
219 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr ""
228 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
231 msgid "Play a sound for new conversations"
232 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
235 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
236 msgstr ""
237 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
240 msgid "Play a sound when a contact logs in"
241 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
244 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
245 msgstr ""
246 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
247 "de los contactos en la red."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
250 msgid "Play a sound when a contact logs out"
251 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
254 msgid ""
255 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
256 msgstr ""
257 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
258 "sesión de los contactos en la red."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
261 msgid "Play a sound when we log in"
262 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
265 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
266 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
269 msgid "Play a sound when we log out"
270 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
273 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
274 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
277 msgid "Enable popup notifications for new messages"
278 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
281 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 msgstr ""
283 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
284 "nuevo."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
287 msgid "Disable popup notifications when away"
288 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
291 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
292 msgstr ""
293 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
294 "ausente u ocupado."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
297 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
298 msgstr ""
299 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
302 msgid ""
303 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
304 "the chat is already opened, but not focused."
305 msgstr ""
306 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
307 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
310 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
311 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
314 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
315 msgstr ""
316 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
317 "se conecta."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
320 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
321 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
324 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
325 msgstr ""
326 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
327 "se desconecta."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
330 msgid "Use graphical smileys"
331 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
334 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 msgstr ""
336 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
337 "conversaciones."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
340 msgid "Show contact list in rooms"
341 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
344 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
345 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
348 msgid "Chat window theme"
349 msgstr "Tema de la ventana de charla"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
352 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
353 msgstr ""
354 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
357 msgid "Chat window theme variant"
358 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
361 msgid ""
362 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
363 msgstr ""
364 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
365 "ventanas de chat."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
368 msgid "Path of the Adium theme to use"
369 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
372 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
373 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
376 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
377 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
380 msgid ""
381 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
382 msgstr ""
383 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
384 "web, den activarse."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
387 msgid "Inform other users when you are typing to them"
388 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
391 msgid ""
392 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
393 "affect the 'gone' state."
394 msgstr ""
395 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
396 "estado «ausente»."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
399 msgid "Use theme for chat rooms"
400 msgstr "Usar tema para salas de chat"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
403 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
404 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
407 msgid "Spell checking languages"
408 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
411 msgid ""
412 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
413 msgstr ""
414 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
415 "(ej. «es, en, fr»)."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
418 msgid "Enable spell checker"
419 msgstr "Activar revisor ortográfico"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
422 msgid ""
423 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
424 msgstr ""
425 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
426 "con los que quiere comprobarlo."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
429 msgid "Nick completed character"
430 msgstr "Carácter de completado de apodo"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
433 msgid ""
434 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
435 "chat."
436 msgstr ""
437 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
438 "(tab) en salas de chat."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
441 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
442 msgstr ""
443 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
446 msgid ""
447 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
448 msgstr ""
449 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
450 "ventana de chat."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
453 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
454 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
457 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
458 msgstr ""
459 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
460 "sala."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
463 msgid "Camera device"
464 msgstr "Dispositivo de cámara"
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
467 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
468 msgstr ""
469 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
470 "ej. /dev/video0."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
473 msgid "Camera position"
474 msgstr "Posición de la cámara"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
477 msgid "Position the camera preview should be during a call."
478 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
481 msgid "Echo cancellation support"
482 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
485 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
486 msgstr ""
487 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
488
489 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
490 msgid "Show hint about closing the main window"
491 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
492
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
494 msgid ""
495 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
496 "'x' button in the title bar."
497 msgstr ""
498 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
499 "principal con el botón «x» en la barra de título."
500
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
502 msgid "Empathy can publish the user's location"
503 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
506 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
507 msgstr ""
508 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
509
510 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
511 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
512 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
513
514 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
515 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
516 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
517
518 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
519 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
520 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
521
522 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
523 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
524 msgstr ""
525 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
526 "ubicación."
527
528 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
529 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
530 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
531
532 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
533 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
534 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
535
536 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:103
537 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
538 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
539
540 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:104
541 msgid ""
542 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
543 msgstr ""
544 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
545 "de privacidad."
546
547 #. Tweak the dialog
548 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
549 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
550 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
551 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
552
553 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
554 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
555 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
556
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
558 msgid "No reason was specified"
559 msgstr "No se especificó ninguna razón"
560
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
562 msgid "The change in state was requested"
563 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
564
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
566 msgid "You canceled the file transfer"
567 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
570 msgid "The other participant canceled the file transfer"
571 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
574 msgid "Error while trying to transfer the file"
575 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
578 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
579 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
582 msgid "Unknown reason"
583 msgstr "Razón desconocida"
584
585 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
586 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
587 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
588
589 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
590 msgid "File transfer not supported by remote contact"
591 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
592
593 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
594 msgid "The selected file is not a regular file"
595 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
596
597 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
598 msgid "The selected file is empty"
599 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
600
601 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
602 #, c-format
603 msgid "Missed call from %s"
604 msgstr "Llamada perdida de %s"
605
606 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
607 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
608 #, c-format
609 msgid "Called %s"
610 msgstr "Llamó %s"
611
612 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
613 #, c-format
614 msgid "Call from %s"
615 msgstr "Llamada de %s"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
618 msgid "Available"
619 msgstr "Disponible"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
622 msgid "Busy"
623 msgstr "Ocupado"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
626 msgid "Away"
627 msgstr "Ausente"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
630 msgid "Invisible"
631 msgstr "Invisible"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
634 msgid "Offline"
635 msgstr "Desconectado"
636
637 #. translators: presence type is unknown
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
639 msgctxt "presence"
640 msgid "Unknown"
641 msgstr "Desconocido"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
644 msgid "No reason specified"
645 msgstr "No se especificó ninguna razón"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
648 msgid "Status is set to offline"
649 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
654 msgid "Network error"
655 msgstr "Error de red"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
658 msgid "Authentication failed"
659 msgstr "Falló la autenticación"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
662 msgid "Encryption error"
663 msgstr "Error de cifrado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
666 msgid "Name in use"
667 msgstr "Nombre en uso"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
670 msgid "Certificate not provided"
671 msgstr "No se proporcionó el certificado"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
674 msgid "Certificate untrusted"
675 msgstr "Certificado sin confianza"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
678 msgid "Certificate expired"
679 msgstr "El certificado ha expirado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
682 msgid "Certificate not activated"
683 msgstr "El certificado no está activado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
686 msgid "Certificate hostname mismatch"
687 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
690 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
691 msgstr "La huella del certificado no coincide"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
694 msgid "Certificate self-signed"
695 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate error"
699 msgstr "Error del certificado"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
702 msgid "Encryption is not available"
703 msgstr "El cifrado no está disponible"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
706 msgid "Certificate is invalid"
707 msgstr "El certificado no es válido"
708
709 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
710 msgid "Connection has been refused"
711 msgstr "Se rechazó la conexión"
712
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
714 msgid "Connection can't be established"
715 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
718 msgid "Connection has been lost"
719 msgstr "Se perdió la conexión"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
722 msgid "This account is already connected to the server"
723 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
726 msgid ""
727 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
728 msgstr ""
729 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
730
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
732 msgid "The account already exists on the server"
733 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
734
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
736 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
737 msgstr ""
738 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
741 msgid "Certificate has been revoked"
742 msgstr "Se revocó el certificado"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
745 msgid ""
746 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
747 msgstr ""
748 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
749 "débil"
750
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
752 msgid ""
753 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
754 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
755 msgstr ""
756 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
757 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
758 "cripotográfica"
759
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
761 msgid "Your software is too old"
762 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
765 msgid "Internal error"
766 msgstr "Error interno"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
769 msgid "People Nearby"
770 msgstr "Gente cerca"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
773 msgid "Yahoo! Japan"
774 msgstr "Yahoo Japón"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
777 msgid "Google Talk"
778 msgstr "Google Talk"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
781 msgid "Facebook Chat"
782 msgstr "Chat de Facebook"
783
784 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
785 #, c-format
786 msgid "%d second ago"
787 msgid_plural "%d seconds ago"
788 msgstr[0] "hace %d segundo"
789 msgstr[1] "hace %d segundos"
790
791 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
792 #, c-format
793 msgid "%d minute ago"
794 msgid_plural "%d minutes ago"
795 msgstr[0] "hace %d minuto"
796 msgstr[1] "hace %d minutos"
797
798 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
799 #, c-format
800 msgid "%d hour ago"
801 msgid_plural "%d hours ago"
802 msgstr[0] "hace %d hora"
803 msgstr[1] "hace %d horas"
804
805 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
806 #, c-format
807 msgid "%d day ago"
808 msgid_plural "%d days ago"
809 msgstr[0] "hace %d día"
810 msgstr[1] "hace %d días"
811
812 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
813 #, c-format
814 msgid "%d week ago"
815 msgid_plural "%d weeks ago"
816 msgstr[0] "hace %d semana"
817 msgstr[1] "hace %d semanas"
818
819 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
820 #, c-format
821 msgid "%d month ago"
822 msgid_plural "%d months ago"
823 msgstr[0] "hace %d mes"
824 msgstr[1] "hace %d meses"
825
826 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
827 msgid "in the future"
828 msgstr "en el futuro"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
831 msgid "All accounts"
832 msgstr "Todas las cuentas"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
835 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
836 msgid "Account"
837 msgstr "Cuenta"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
840 msgid "Password"
841 msgstr "Contraseña"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
845 msgid "Server"
846 msgstr "Servidor"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
850 msgid "Port"
851 msgstr "Puerto"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
855 #, c-format
856 msgid "%s:"
857 msgstr "%s:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
861 msgid "Username:"
862 msgstr "Nombre de usuario:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1710
865 msgid "A_pply"
866 msgstr "_Aplicar"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1739
869 msgid "L_og in"
870 msgstr "Iniciar _sesión"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1812
873 msgid "This account already exists on the server"
874 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1816
877 msgid "Create a new account on the server"
878 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
879
880 #. To translators: The first parameter is the login id and the
881 #. * second one is the network. The resulting string will be something
882 #. * like: "MyUserName on freenode".
883 #. * You should reverse the order of these arguments if the
884 #. * server should come before the login id in your locale.
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2241
886 #, c-format
887 msgid "%1$s on %2$s"
888 msgstr "%1$s en %2$s"
889
890 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
891 #. * string will be something like: "Jabber Account"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2267
893 #, c-format
894 msgid "%s Account"
895 msgstr "Cuenta %s"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2271
898 msgid "New account"
899 msgstr "Cuenta nueva"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
908 msgid "Pass_word:"
909 msgstr "Contra_seña:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
912 msgid "Screen _Name:"
913 msgstr "_Nombre en pantalla:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
916 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
917 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
918
919 #. remember password ticky box
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
928 msgid "Remember password"
929 msgstr "Recordar contraseña"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
937 msgid "_Port:"
938 msgstr "_Puerto:"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
946 msgid "_Server:"
947 msgstr "_Servidor:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
959 msgid "Advanced"
960 msgstr "Avanzadas"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
963 msgid "What is your AIM screen name?"
964 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
967 msgid "What is your AIM password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
976 msgid "Remember Password"
977 msgstr "Recordar contraseña"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
982 msgid "Login I_D:"
983 msgstr "_ID de sesión:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
987 msgid "<b>Example:</b> username"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
991 msgid "What is your GroupWise User ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
995 msgid "What is your GroupWise password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
999 msgid "ICQ _UIN:"
1000 msgstr "_UIN ICQ:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1003 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1004 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1008 msgid "Ch_aracter set:"
1009 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1012 msgid "What is your ICQ UIN?"
1013 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1016 msgid "What is your ICQ password?"
1017 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1021 msgid "Auto"
1022 msgstr "Auto"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1025 msgid "UDP"
1026 msgstr "UDP"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1029 msgid "TCP"
1030 msgstr "TCP"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1033 msgid "TLS"
1034 msgstr "TLS"
1035
1036 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1037 #. * best to keep the English version.
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1039 msgid "Register"
1040 msgstr "Registrador"
1041
1042 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1043 #. * best to keep the English version.
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1045 msgid "Options"
1046 msgstr "Opciones"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1049 msgid "None"
1050 msgstr "Ninguno"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1053 msgid "Network"
1054 msgstr "Red"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1057 msgid "Network:"
1058 msgstr "Red:"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1061 msgid "Character set:"
1062 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1065 msgid "Servers"
1066 msgstr "Servidores"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1069 msgid ""
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "password."
1072 msgstr ""
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1077 msgid "Nickname:"
1078 msgstr "Apodo:"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1081 msgid "Password:"
1082 msgstr "Contraseña:"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1085 msgid "Quit message:"
1086 msgstr "Mensaje de salida:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1089 msgid "Real name:"
1090 msgstr "Nombre real:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1093 msgid "Which IRC network?"
1094 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1097 msgid "What is your IRC nickname?"
1098 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1101 msgid "What is your Facebook username?"
1102 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1103
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1106 msgid ""
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1111 msgstr ""
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1118 msgid "What is your Facebook password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1122 msgid "What is your Google ID?"
1123 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1126 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1127 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1130 msgid "What is your Google password?"
1131 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1134 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1138 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1139 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1142 msgid "Priori_ty:"
1143 msgstr "Pri_oridad:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1146 msgid "Reso_urce:"
1147 msgstr "Re_curso:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1150 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1151 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1158 msgid "Override server settings"
1159 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1162 msgid "What is your Jabber ID?"
1163 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1166 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1170 msgid "What is your Jabber password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1174 msgid "What is your desired Jabber password?"
1175 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1178 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1179 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1182 msgid "What is your Windows Live ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1186 msgid "What is your Windows Live password?"
1187 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1190 msgid "Nic_kname:"
1191 msgstr "Apo_do:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1194 msgid "_Last Name:"
1195 msgstr "Ape_llidos:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 msgid "_First Name:"
1199 msgstr "_Nombre:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1202 msgid "_Published Name:"
1203 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1206 msgid "_Jabber ID:"
1207 msgstr "ID _Jabber:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1210 msgid "E-_mail address:"
1211 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgid "_Username:"
1215 msgstr "_Usuario:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server:"
1239 msgstr "Servidor STUN:"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1251 msgid "Server:"
1252 msgstr "Servidor:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1255 msgid "Keep-Alive Options"
1256 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Mechanism:"
1260 msgstr "Mecanismo:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Interval (seconds)"
1264 msgstr "Intervalo (segundos)"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1267 msgid "Authentication username:"
1268 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1271 msgid "Transport:"
1272 msgstr "Transporte:"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1275 msgid "Loose Routing"
1276 msgstr "Enrutado impreciso"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1279 msgid "Ignore TLS Errors"
1280 msgstr "Ignorar errores TLS"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1283 msgid "Port:"
1284 msgstr "Puerto:"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1287 msgid "What is your SIP login ID?"
1288 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1291 msgid "What is your SIP account password?"
1292 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1295 msgid "Yahoo! I_D:"
1296 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1299 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1300 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1303 msgid "_Room List locale:"
1304 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1307 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1308 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1311 msgid "What is your Yahoo! password?"
1312 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1316 msgid "Couldn't convert image"
1317 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1320 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1321 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1324 msgid "Couldn't save picture to file"
1325 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1328 msgid "Select Your Avatar Image"
1329 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1332 msgid "Take a picture..."
1333 msgstr "Tomar una imagen…"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1336 msgid "No Image"
1337 msgstr "Sin imagen"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1340 msgid "Images"
1341 msgstr "Imágenes"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1344 msgid "All Files"
1345 msgstr "Todos los archivos"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1348 msgid "Click to enlarge"
1349 msgstr "Pulse para agrandar"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1353 msgid "There was an error starting the call"
1354 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1357 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1358 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1361 msgid "The specified contact is offline"
1362 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1365 msgid "The specified contact is not valid"
1366 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1369 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1370 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1373 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1374 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1377 msgid "Failed to open private chat"
1378 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1381 msgid "Topic not supported on this conversation"
1382 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1385 msgid "You are not allowed to change the topic"
1386 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1389 #, c-format
1390 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1391 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1394 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1395 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1398 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1399 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1402 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1403 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1406 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1407 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1410 msgid ""
1411 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1412 "current one"
1413 msgstr ""
1414 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1415 "actual de manera predeterminada"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1418 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1419 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1106
1422 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1423 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1109
1426 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1427 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1430 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1431 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
1434 msgid ""
1435 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1436 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1437 "join a new chat room\""
1438 msgstr ""
1439 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1440 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1441 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1120
1444 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1445 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1448 msgid ""
1449 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1450 "show its usage."
1451 msgstr ""
1452 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1453 "definido, muestra su uso."
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1456 #, c-format
1457 msgid "Usage: %s"
1458 msgstr "Uso: %s"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1461 msgid "Unknown command"
1462 msgstr "Comando desconocido"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1465 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1466 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1469 msgid "insufficient balance to send message"
1470 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1568 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1582
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1645
1474 #, c-format
1475 msgid "Error sending message '%s': %s"
1476 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1570 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1587
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1480 #, c-format
1481 msgid "Error sending message: %s"
1482 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1483
1484 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1485 #. * account to send the message.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1487 #, c-format
1488 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1489 msgstr ""
1490 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1491 "a>."
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1494 msgid "not capable"
1495 msgstr "no es posible"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1498 msgid "offline"
1499 msgstr "desconectado"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1502 msgid "invalid contact"
1503 msgstr "contacto no válido"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1506 msgid "permission denied"
1507 msgstr "permiso denegado"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1632
1510 msgid "too long message"
1511 msgstr "mensaje demasiado largo"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1635
1514 msgid "not implemented"
1515 msgstr "no implementado"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1639
1518 msgid "unknown"
1519 msgstr "desconocido"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706 ../src/empathy-chat-window.c:916
1522 msgid "Topic:"
1523 msgstr "Tema:"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1721
1526 #, c-format
1527 msgid "Topic set to: %s"
1528 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1723
1531 #, c-format
1532 msgid "Topic set by %s to: %s"
1533 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1534
1535 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1728
1537 msgid "No topic defined"
1538 msgstr "No se ha definido el tema"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2244
1541 msgid "(No Suggestions)"
1542 msgstr "(Sin sugerencias)"
1543
1544 #. translators: %s is the selected word
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2312
1546 #, c-format
1547 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1549
1550 #. translators: first %s is the selected word,
1551 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2349
1553 #, c-format
1554 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1555 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2419
1558 msgid "Insert Smiley"
1559 msgstr "Insertar emoticono"
1560
1561 #. send button
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2437
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1564 msgid "_Send"
1565 msgstr "E_nviar"
1566
1567 #. Spelling suggestions
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2494
1569 msgid "_Spelling Suggestions"
1570 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2583
1573 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1574 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2722
1577 #, c-format
1578 msgid "%s has disconnected"
1579 msgstr "%s se ha desconectado"
1580
1581 #. translators: reverse the order of these arguments
1582 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1583 #.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1585 #, c-format
1586 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1587 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2732
1590 #, c-format
1591 msgid "%s was kicked"
1592 msgstr "%s fue expulsado"
1593
1594 #. translators: reverse the order of these arguments
1595 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1596 #.
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1598 #, c-format
1599 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1600 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1603 #, c-format
1604 msgid "%s was banned"
1605 msgstr "%s fue vetado"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2747
1608 #, c-format
1609 msgid "%s has left the room"
1610 msgstr "%s ha dejado la sala"
1611
1612 #. Note to translators: this string is appended to
1613 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1614 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1615 #. * please let us know. :-)
1616 #.
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2756
1618 #, c-format
1619 msgid " (%s)"
1620 msgstr " (%s)"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2781
1623 #, c-format
1624 msgid "%s has joined the room"
1625 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1628 #, c-format
1629 msgid "%s is now known as %s"
1630 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1631
1632 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1633 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1634 #. * we get the new handler.
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2993
1636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1545
1638 #: ../src/empathy-call-window.c:1595 ../src/empathy-call-window.c:2638
1639 msgid "Disconnected"
1640 msgstr "Desconectado"
1641
1642 #. Add message
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3657
1644 msgid "Would you like to store this password?"
1645 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3663
1648 msgid "Remember"
1649 msgstr "Recordar"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3673
1652 msgid "Not now"
1653 msgstr "Ahora no"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3717
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1657 msgid "Retry"
1658 msgstr "Volver a intentarlo"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3721
1661 msgid "Wrong password; please try again:"
1662 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1663
1664 #. Add message
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851
1666 msgid "This room is protected by a password:"
1667 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3878
1670 msgid "Join"
1671 msgstr "Unirse"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4070 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1674 msgid "Connected"
1675 msgstr "Conectado"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4125
1678 msgid "Conversation"
1679 msgstr "Conversación"
1680
1681 #. Translators: this string is a something like
1682 #. * "Escher Cat (SMS)"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4130
1684 #, c-format
1685 msgid "%s (SMS)"
1686 msgstr "%s (SMS)"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1689 msgid "Unknown or invalid identifier"
1690 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1693 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1694 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1697 msgid "Contact blocking unavailable"
1698 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1701 msgid "Permission Denied"
1702 msgstr "Permiso denegado"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1705 msgid "Could not block contact"
1706 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1709 msgid "Edit Blocked Contacts"
1710 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1711
1712 #. Account and Identifier
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1719 msgid "Account:"
1720 msgstr "Cuenta:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1723 msgid "Blocked Contacts"
1724 msgstr "Contactos bloqueados"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1730 msgid "Remove"
1731 msgstr "Quitar"
1732
1733 #. Copy Link Address menu item
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1736 msgid "_Copy Link Address"
1737 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1738
1739 #. Open Link menu item
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1742 msgid "_Open Link"
1743 msgstr "_Abrir enlace"
1744
1745 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1746 #. * chat windows (strftime format string)
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1748 msgid "%A %B %d %Y"
1749 msgstr "%A %d %B %Y"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1753 msgid "New Contact"
1754 msgstr "Contacto nuevo"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1758 #, c-format
1759 msgid "Block %s?"
1760 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1764 #, c-format
1765 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1766 msgstr ""
1767 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1771 msgid "_Block"
1772 msgstr "_Bloquear"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1776 msgid "_Report this contact as abusive"
1777 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1778 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1779 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1782 msgid "Subscription Request"
1783 msgstr "Petición de suscripción"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1786 msgid "_Block User"
1787 msgstr "_Bloquear usuario"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1790 msgid "Decide _Later"
1791 msgstr "Decidir _luego"
1792
1793 #. Title
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1795 msgid "Search contacts"
1796 msgstr "Buscar contactos"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1799 msgid "Search: "
1800 msgstr "Buscar:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1803 msgid "_Add Contact"
1804 msgstr "_Añadir contacto"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1807 msgid "No contacts found"
1808 msgstr "No se encontraron contactos"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1811 msgid "Your message introducing yourself:"
1812 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1815 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1816 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1820 msgid "Channels:"
1821 msgstr "Canales:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1825 msgid "Country ISO Code:"
1826 msgstr "Código ISO de país:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1830 msgid "Country:"
1831 msgstr "País:"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1835 msgid "State:"
1836 msgstr "Estado:"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1840 msgid "City:"
1841 msgstr "Ciudad:"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1845 msgid "Area:"
1846 msgstr "Área:"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1850 msgid "Postal Code:"
1851 msgstr "Código postal:"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1855 msgid "Street:"
1856 msgstr "Calle:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1860 msgid "Building:"
1861 msgstr "Edificio:"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1865 msgid "Floor:"
1866 msgstr "Planta:"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1870 msgid "Room:"
1871 msgstr "Habitación:"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1875 msgid "Text:"
1876 msgstr "Texto:"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1880 msgid "Description:"
1881 msgstr "Descripción:"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1885 msgid "URI:"
1886 msgstr "URI:"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1890 msgid "Accuracy Level:"
1891 msgstr "Nivel de precisión:"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1895 msgid "Error:"
1896 msgstr "Error:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1900 msgid "Vertical Error (meters):"
1901 msgstr "Error vertical (metros):"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1905 msgid "Horizontal Error (meters):"
1906 msgstr "Error horizontal (metros):"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1910 msgid "Speed:"
1911 msgstr "Velocidad:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1915 msgid "Bearing:"
1916 msgstr "Retardo:"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1920 msgid "Climb Speed:"
1921 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1925 msgid "Last Updated on:"
1926 msgstr "Actualizado por última vez:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1930 msgid "Longitude:"
1931 msgstr "Longitud_"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1935 msgid "Latitude:"
1936 msgstr "Latitud:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1940 msgid "Altitude:"
1941 msgstr "Altitud:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1947 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1948 msgid "Location"
1949 msgstr "Ubicación geográfica"
1950
1951 #. translators: format is "Location, $date"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1954 #, c-format
1955 msgid "%s, %s"
1956 msgstr "%s, %s"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1960 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1961 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1965 msgid "Save Avatar"
1966 msgstr "Guardar avatar"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1970 msgid "Unable to save avatar"
1971 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1446
1974 msgid "Personal Details"
1975 msgstr "Detalles personales"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1449
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1980 msgid "Contact Details"
1981 msgstr "Detalles del contacto"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1984 msgid "Full name"
1985 msgstr "Nombre completo"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1988 msgid "Phone number"
1989 msgstr "Número de teléfono"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1992 msgid "E-mail address"
1993 msgstr "Dirección de correo-e"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1996 msgid "Website"
1997 msgstr "Página web"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2000 msgid "Birthday"
2001 msgstr "Cumpleaños"
2002
2003 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2004 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2005 #. * with their IM client.
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2007 msgid "Last seen:"
2008 msgstr "Última actividad:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2011 msgid "Connected from:"
2012 msgstr "Conectado desde:"
2013
2014 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2015 #. * and should bin this.
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2017 msgid "Away message:"
2018 msgstr "Mensaje de ausencia:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2021 msgid "work"
2022 msgstr "trabajo"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2025 msgid "home"
2026 msgstr "personal"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2029 msgid "mobile"
2030 msgstr "móvil"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2033 msgid "voice"
2034 msgstr "voz"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2037 msgid "preferred"
2038 msgstr "preferido"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2041 msgid "postal"
2042 msgstr "postal"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2045 msgid "parcel"
2046 msgstr "grupo"
2047
2048 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2049 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
2052 msgid "Identifier:"
2053 msgstr "Identificador:"
2054
2055 #. Alias
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
2058 msgid "Alias:"
2059 msgstr "Apodo:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2062 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2063 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2067 msgid "Information requested…"
2068 msgstr "Información solicitadas"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2071 msgid "Client Information"
2072 msgstr "Información del cliente"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2075 msgid "OS:"
2076 msgstr "SO:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2079 msgid "Version:"
2080 msgstr "Versión:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2083 msgid "Client:"
2084 msgstr "Cliente:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
2087 msgid "Groups"
2088 msgstr "Grupos"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
2091 msgid ""
2092 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2093 "select more than one group or no groups."
2094 msgstr ""
2095 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2096 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
2099 msgid "_Add Group"
2100 msgstr "_Añadir grupo"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
2103 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2104 msgid "Select"
2105 msgstr "Seleccionar"
2106
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
2108 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
2109 msgid "Group"
2110 msgstr "Grupo"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2113 msgid "The following identity will be blocked:"
2114 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2115 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2116 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2119 msgid "The following identity can not be blocked:"
2120 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2121 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2122 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2125 msgid "Edit Contact Information"
2126 msgstr "Editar información del contacto"
2127
2128 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2129 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2130 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
2132 #, c-format
2133 msgid "%s (%s)"
2134 msgstr "%s (%s)"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:344
2137 msgid "Select account to use to place the call"
2138 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2139
2140 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2141 #. * title
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:348
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2144 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2145 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2146 msgid "Call"
2147 msgstr "Llamar"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:413
2150 msgid "Mobile"
2151 msgstr "Móvil"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:415
2154 msgid "Work"
2155 msgstr "Trabajo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:417
2158 msgid "HOME"
2159 msgstr "Casa"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:658
2162 msgid "_Block Contact"
2163 msgstr "_Bloquear contacto"
2164
2165 #. add chat button
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
2169 msgid "_Chat"
2170 msgstr "_Chat"
2171
2172 #. add SMS button
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1052
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2175 msgid "_SMS"
2176 msgstr "_SMS"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1085
2179 msgctxt "menu item"
2180 msgid "_Audio Call"
2181 msgstr "Llamada de vo_z"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1118
2184 msgctxt "menu item"
2185 msgid "_Video Call"
2186 msgstr "Llamada de _vídeo"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1159
2189 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
2190 msgid "_Previous Conversations"
2191 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1188
2194 msgid "Send File"
2195 msgstr "Enviar archivo"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1218
2198 msgid "Share My Desktop"
2199 msgstr "Compartir mi escritorio"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1244
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2203 msgid "Favorite"
2204 msgstr "Favorita"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1263
2207 msgid "gnome-contacts not installed"
2208 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1266
2211 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
2212 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1380
2215 msgid "Infor_mation"
2216 msgstr "Infor_mación"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1429
2219 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2220 msgid "_Edit"
2221 msgstr "_Editar"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1546
2224 #: ../src/empathy-chat-window.c:1175
2225 msgid "Inviting you to this room"
2226 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2227
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1592
2229 msgid "_Invite to Chat Room"
2230 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1788
2233 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
2234 msgid "_Add Contact…"
2235 msgstr "_Añadir contacto…"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2306
2238 msgid "Delete and _Block"
2239 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2242 #, c-format
2243 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2244 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2344
2247 msgid "Removing group"
2248 msgstr "Quitando grupo"
2249
2250 #. Remove
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2603
2253 msgid "_Remove"
2254 msgstr "_Quitar"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2476
2257 #, c-format
2258 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2259 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2485
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2265 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2266 msgstr ""
2267 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2268 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2497
2271 msgid "Removing contact"
2272 msgstr "Quitando el contacto"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2275 #, c-format
2276 msgid "Linked contact containing %u contact"
2277 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2278 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2279 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2282 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2283 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2286 msgid "Online from a phone or mobile device"
2287 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2290 msgid "New Network"
2291 msgstr "Red nueva"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2294 msgid "Choose an IRC network"
2295 msgstr "Elegir una red IRC"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2298 msgid "Reset _Networks List"
2299 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2300
2301 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2302 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2303 msgid "Select"
2304 msgstr "Seleccionar"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2307 msgid "new server"
2308 msgstr "servidor nuevo"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2311 msgid "SSL"
2312 msgstr "SSL"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2315 msgid "History"
2316 msgstr "Histórico"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2319 msgid "Show"
2320 msgstr "Mostrar"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2323 msgid "Search"
2324 msgstr "Buscar"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2327 #, c-format
2328 msgid "Chat in %s"
2329 msgstr "Chatee en %s"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2332 #, c-format
2333 msgid "Chat with %s"
2334 msgstr "Chat con %s"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2338 msgctxt "A date with the time"
2339 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2340 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2341
2342 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2344 #, c-format
2345 msgid "<i>* %s %s</i>"
2346 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2347
2348 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2349 #. * The string in bold is the sender's name
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2351 #, c-format
2352 msgid "<b>%s:</b> %s"
2353 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2356 #, c-format
2357 msgid "%s second"
2358 msgid_plural "%s seconds"
2359 msgstr[0] "%s segundo"
2360 msgstr[1] "%s segundos"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2363 #, c-format
2364 msgid "%s minute"
2365 msgid_plural "%s minutes"
2366 msgstr[0] "%s minuto"
2367 msgstr[1] "%s minutos"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2370 #, c-format
2371 msgid "Call took %s, ended at %s"
2372 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2375 msgid "Today"
2376 msgstr "Hoy"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2379 msgid "Yesterday"
2380 msgstr "Ayer"
2381
2382 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2384 msgid "%e %B %Y"
2385 msgstr "%e de %B de %Y"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2389 msgid "Anytime"
2390 msgstr "Cualquier hora"
2391
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2394 msgid "Anyone"
2395 msgstr "Cualquiera"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2398 msgid "Who"
2399 msgstr "Quién"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2402 msgid "When"
2403 msgstr "Cuándo"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2406 msgid "Anything"
2407 msgstr "Cualquier cosa"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2410 msgid "Text chats"
2411 msgstr "Chats de texto"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2415 msgid "Calls"
2416 msgstr "Llamadas"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2419 msgid "Incoming calls"
2420 msgstr "Llamadas entrantes"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2423 msgid "Outgoing calls"
2424 msgstr "Llamadas salientes"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2427 msgid "Missed calls"
2428 msgstr "Llamadas perdidas"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2431 msgid "What"
2432 msgstr "Qué"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2435 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2436 msgstr ""
2437 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2438 "anteriores?"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2441 msgid "Clear All"
2442 msgstr "Limpiar todo"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2445 msgid "Delete from:"
2446 msgstr "Eliminar de:"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2449 msgid "_File"
2450 msgstr "_Archivo"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
2455 msgid "_Edit"
2456 msgstr "_Editar"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2459 msgid "Delete All History..."
2460 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2463 msgid "Profile"
2464 msgstr "Perfil"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2468 msgid "Chat"
2469 msgstr "Chat"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
2474 msgid "Video"
2475 msgstr "Vídeo"
2476
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2478 msgid "page 2"
2479 msgstr "página 2"
2480
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2482 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2483 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2486 msgid "The contact is offline"
2487 msgstr "El contacto está desconectado"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2490 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2491 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2494 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2495 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2498 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2499 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2502 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2503 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2506 msgid "You are banned from this channel"
2507 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2510 msgid "This channel is full"
2511 msgstr "Este canal está completo"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2514 msgid "You must be invited to join this channel"
2515 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2518 msgid "Can't proceed while disconnected"
2519 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2522 msgid "Permission denied"
2523 msgstr "Permiso denegado"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2526 msgid "There was an error starting the conversation"
2527 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2531 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2532 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2533
2534 #. Tweak the dialog
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Conversación nueva"
2538
2539 #. add video button
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2541 msgid "_Video Call"
2542 msgstr "Llamada de _vídeo"
2543
2544 #. add audio button
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2546 msgid "_Audio Call"
2547 msgstr "Llamada de vo_z"
2548
2549 #. Tweak the dialog
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2551 msgid "New Call"
2552 msgstr "Llamada nueva"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2555 #, c-format
2556 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2557 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Enter your password for account\n"
2564 "<b>%s</b>"
2565 msgstr ""
2566 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2567 "<b>%s</b>"
2568
2569 #. COL_STATUS_TEXT
2570 #. COL_STATE_ICON_NAME
2571 #. COL_STATE
2572 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2573 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2574 #. COL_TYPE
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2577 msgid "Custom Message…"
2578 msgstr "Mensaje personalizado…"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2582 msgid "Edit Custom Messages…"
2583 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2586 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2587 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2590 msgid "Click to make this status a favorite"
2591 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2594 msgid "Set status"
2595 msgstr "Establecer estado"
2596
2597 #. Custom messages
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2599 msgid "Custom messages…"
2600 msgstr "Mensajes personalizados…"
2601
2602 #. Create account
2603 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2604 #. * "Yahoo!"
2605 #.
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2607 #, c-format
2608 msgid "New %s account"
2609 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2612 msgid "Find:"
2613 msgstr "Buscar:"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2616 msgid "_Previous"
2617 msgstr "_Anterior"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2620 msgid "_Next"
2621 msgstr "_Siguiente"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2624 msgid "Mat_ch case"
2625 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2628 msgid "Phrase not found"
2629 msgstr "No se encontró la frase"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2632 msgid "Received an instant message"
2633 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2636 msgid "Sent an instant message"
2637 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2640 msgid "Incoming chat request"
2641 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2644 msgid "Contact connected"
2645 msgstr "Contacto conectado"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2648 msgid "Contact disconnected"
2649 msgstr "Contacto desconectado"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2652 msgid "Connected to server"
2653 msgstr "Conectado con el servidor"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2656 msgid "Disconnected from server"
2657 msgstr "Desconectado del servidor"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2660 msgid "Incoming voice call"
2661 msgstr "Llamada de voz entrante"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2664 msgid "Outgoing voice call"
2665 msgstr "Llamada de voz saliente"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2668 msgid "Voice call ended"
2669 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2672 msgid "Edit Custom Messages"
2673 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2676 #, c-format
2677 msgid "Message edited at %s"
2678 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2681 msgid "Normal"
2682 msgstr "Normal"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2685 msgid "Classic"
2686 msgstr "Clásico"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2689 msgid "Simple"
2690 msgstr "Simple"
2691
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2693 msgid "Clean"
2694 msgstr "Limpio"
2695
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2697 msgid "Blue"
2698 msgstr "Azul"
2699
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2701 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2702 msgstr ""
2703 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2706 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2707 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2710 msgid "The certificate has expired."
2711 msgstr "El certificado ha caducado."
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2714 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2715 msgstr "El certificado aún no está activado."
2716
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2718 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2719 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2722 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2723 msgstr ""
2724 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2725 "nombre del servidor."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2728 msgid "The certificate is self-signed."
2729 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2732 msgid ""
2733 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2734 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2737 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2738 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2741 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2742 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2743
2744 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2745 msgid "The certificate is malformed."
2746 msgstr "El certificado está mal formado."
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2749 #, c-format
2750 msgid "Expected hostname: %s"
2751 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2754 #, c-format
2755 msgid "Certificate hostname: %s"
2756 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2759 msgid "Continue"
2760 msgstr "Continuar"
2761
2762 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2763 msgid "Untrusted connection"
2764 msgstr "La conexión no es de confianza"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2767 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2768 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2771 msgid "Remember this choice for future connections"
2772 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2775 msgid "Certificate Details"
2776 msgstr "Detalles del certificado"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2779 msgid "Unable to open URI"
2780 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2783 msgid "Select a file"
2784 msgstr "Seleccionar un archivo"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2787 msgid "Insufficient free space to save file"
2788 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2794 "Please choose another location."
2795 msgstr ""
2796 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2797 "disponible. Elija otra ubicación."
2798
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2800 #, c-format
2801 msgid "Incoming file from %s"
2802 msgstr "Archivo entrante de %s"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2805 msgid "Current Locale"
2806 msgstr "Configuración regional actual"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2812 msgid "Arabic"
2813 msgstr "Árabe"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2816 msgid "Armenian"
2817 msgstr "Armenio"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2822 msgid "Baltic"
2823 msgstr "Báltico"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2826 msgid "Celtic"
2827 msgstr "Celta"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2833 msgid "Central European"
2834 msgstr "Centroeuropeo"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2840 msgid "Chinese Simplified"
2841 msgstr "Chino simplificado"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2846 msgid "Chinese Traditional"
2847 msgstr "Chino tradicional"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2850 msgid "Croatian"
2851 msgstr "Croata"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2859 msgid "Cyrillic"
2860 msgstr "Cirílico"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2863 msgid "Cyrillic/Russian"
2864 msgstr "Cirílico/Ruso"
2865
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2868 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2869 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2872 msgid "Georgian"
2873 msgstr "Georgiano"
2874
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2878 msgid "Greek"
2879 msgstr "Griego"
2880
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2882 msgid "Gujarati"
2883 msgstr "Gujarati"
2884
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2886 msgid "Gurmukhi"
2887 msgstr "Gurmukhi"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2893 msgid "Hebrew"
2894 msgstr "Hebreo"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2897 msgid "Hebrew Visual"
2898 msgstr "Hebreo visual"
2899
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2901 msgid "Hindi"
2902 msgstr "Hindú"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2905 msgid "Icelandic"
2906 msgstr "Islandés"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2911 msgid "Japanese"
2912 msgstr "Japonés"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2918 msgid "Korean"
2919 msgstr "Coreano"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2922 msgid "Nordic"
2923 msgstr "Nórdico"
2924
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2926 msgid "Persian"
2927 msgstr "Persa"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2931 msgid "Romanian"
2932 msgstr "Rumano"
2933
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2935 msgid "South European"
2936 msgstr "Europa del sur"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2939 msgid "Thai"
2940 msgstr "Tailandés"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2946 msgid "Turkish"
2947 msgstr "Turco"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2954 msgid "Unicode"
2955 msgstr "Unicode"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2962 msgid "Western"
2963 msgstr "Occidental"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2968 msgid "Vietnamese"
2969 msgstr "Vietnamita"
2970
2971 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2972 msgid "No error message"
2973 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2974
2975 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2976 msgid "Instant Message (Empathy)"
2977 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2978
2979 #: ../src/empathy.c:437
2980 msgid "Don't connect on startup"
2981 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2982
2983 #: ../src/empathy.c:441
2984 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2985 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2986
2987 #: ../src/empathy.c:456
2988 msgid "- Empathy IM Client"
2989 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2990
2991 #: ../src/empathy.c:643
2992 msgid "Error contacting the Account Manager"
2993 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2994
2995 #: ../src/empathy.c:645
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2999 "The error was:\n"
3000 "\n"
3001 "%s"
3002 msgstr ""
3003 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3004 "error fue:\n"
3005 "\n"
3006 "%s"
3007
3008 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3009 msgid ""
3010 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3011 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3012 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3013 "version."
3014 msgstr ""
3015 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3016 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3017 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3018 "cualquier versión posterior."
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3021 msgid ""
3022 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3023 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3024 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3025 "details."
3026 msgstr ""
3027 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3028 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3029 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3030 "más detalles."
3031
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3033 msgid ""
3034 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3035 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3036 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3037 msgstr ""
3038 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3039 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3040 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3041
3042 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3043 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3044 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3045
3046 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3047 msgid "translator-credits"
3048 msgstr ""
3049 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3050 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3051
3052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3053 msgid "There was an error while importing the accounts."
3054 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3055
3056 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3057 msgid "There was an error while parsing the account details."
3058 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3059
3060 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3061 msgid "There was an error while creating the account."
3062 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3063
3064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3065 msgid "There was an error."
3066 msgstr "Hubo un error."
3067
3068 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3069 #, c-format
3070 msgid "The error message was: %s"
3071 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3072
3073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3074 msgid ""
3075 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3076 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3077 msgstr ""
3078 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3079 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3080 "Editar."
3081
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3084 msgid "An error occurred"
3085 msgstr "Ocurrió un error"
3086
3087 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3088 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3089 msgid "What kind of chat account do you have?"
3090 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3091
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3093 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3094 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3095
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3097 msgid "Enter your account details"
3098 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3099
3100 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3101 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3102 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3103
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3105 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3106 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3107
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3109 msgid "Enter the details for the new account"
3110 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3113 msgid ""
3114 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3115 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3116 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3117 "calls."
3118 msgstr ""
3119 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3120 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3121 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3122
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3124 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3125 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3126
3127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3128 msgid "Yes, import my account details from "
3129 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3130
3131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3132 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3133 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3134
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3136 msgid "No, I want a new account"
3137 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3138
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3140 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3141 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3142
3143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3144 msgid "Select the accounts you want to import:"
3145 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3146
3147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3150 msgid "Yes"
3151 msgstr "Sí"
3152
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3154 msgid "No, that's all for now"
3155 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3158 msgid ""
3159 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3160 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3161 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3162 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3163 msgstr ""
3164 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3165 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3166 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3167 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3168 "diálogo «Cuentas»."
3169
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3172 msgid "Edit->Accounts"
3173 msgstr "Editar->Cuentas"
3174
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3176 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3177 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3178
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3180 msgid ""
3181 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3182 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3183 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3184 "the Accounts dialog"
3185 msgstr ""
3186 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3187 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3188 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3189 "diálogo Cuentas."
3190
3191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3192 msgid "telepathy-salut not installed"
3193 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3194
3195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3196 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3197 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3198
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3200 msgid "Welcome to Empathy"
3201 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3202
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3204 msgid "Import your existing accounts"
3205 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3206
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3208 msgid "Please enter personal details"
3209 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3210
3211 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3212 #. * unsaved changes
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3214 #, c-format
3215 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3216 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3217
3218 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3219 #. * an unsaved new account
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3221 msgid "Your new account has not been saved yet."
3222 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3223
3224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3225 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:1332
3227 msgid "Connecting…"
3228 msgstr "Conectando…"
3229
3230 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3231 #, c-format
3232 msgid "Offline — %s"
3233 msgstr "Desconectado: %s"
3234
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3236 #, c-format
3237 msgid "Disconnected — %s"
3238 msgstr "Desconectado: %s"
3239
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3241 msgid "Offline — No Network Connection"
3242 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3243
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3245 msgid "Unknown Status"
3246 msgstr "Estado desconocido"
3247
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3249 msgid "Offline — Account Disabled"
3250 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3251
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3253 msgid "Edit Connection Parameters"
3254 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3255
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3257 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3258 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3259
3260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3261 msgid "Go online to edit your personal information."
3262 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3263
3264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3265 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3266 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3267
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3269 #, c-format
3270 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3271 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3272
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3274 msgid "This will not remove your account on the server."
3275 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3276
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3278 msgid ""
3279 "You are about to select another account, which will discard\n"
3280 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3281 msgstr ""
3282 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3283 "¿Seguro que quiere continuar?"
3284
3285 #. Menu items: to enabled/disable the account
3286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3287 msgid "_Enable"
3288 msgstr "_Activar"
3289
3290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3291 msgid "_Disable"
3292 msgstr "_Desactivar"
3293
3294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3295 msgid ""
3296 "You are about to close the window, which will discard\n"
3297 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3298 msgstr ""
3299 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3300 "¿Seguro que quiere continuar?"
3301
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3303 msgid "Add…"
3304 msgstr "Añadir…"
3305
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3307 msgid "_Import…"
3308 msgstr "_Importar…"
3309
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3311 msgid "Protocol:"
3312 msgstr "Protocolo:"
3313
3314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3315 msgid ""
3316 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3317 "you want to use."
3318 msgstr ""
3319 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3320 "protocolo que quiera usar."
3321
3322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3323 msgid "No protocol installed"
3324 msgstr "No hay protocolos instalados"
3325
3326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3327 msgid "Loading account information"
3328 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3329
3330 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3331 msgid " - Empathy authentication client"
3332 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3333
3334 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3335 msgid "Empathy authentication client"
3336 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3337
3338 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3339 msgid "People nearby"
3340 msgstr "Gente cerca"
3341
3342 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:203
3343 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3344 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3345
3346 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:228
3347 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3348 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3349
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3351 msgid "Contrast"
3352 msgstr "Contraste"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3355 msgid "Brightness"
3356 msgstr "Brillo"
3357
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3359 msgid "Gamma"
3360 msgstr "Gamma"
3361
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3363 msgid "Volume"
3364 msgstr "Volumen"
3365
3366 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3367 msgid "_Sidebar"
3368 msgstr "Barra _lateral"
3369
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3371 msgid "Audio input"
3372 msgstr "Entrada de voz"
3373
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3375 msgid "Video input"
3376 msgstr "Entrada de vídeo"
3377
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3379 msgid "Dialpad"
3380 msgstr "Teclado de llamada"
3381
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3383 msgid "Details"
3384 msgstr "Detalles"
3385
3386 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3387 #. * is used in the window title
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:1934
3390 #, c-format
3391 msgid "Call with %s"
3392 msgstr "Llamada con %s"
3393
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3396 msgid "The IP address as seen by the machine"
3397 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3398
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3400 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3401 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3402 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3403
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
3406 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3407 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3408
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
3411 msgid "The IP address of a relay server"
3412 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3413
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:2186
3416 msgid "The IP address of the multicast group"
3417 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3418
3419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3423 msgctxt "codec"
3424 msgid "Unknown"
3425 msgstr "Desconocido"
3426
3427 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3429 #, c-format
3430 msgid "Connected — %d:%02dm"
3431 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3432
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:3040
3435 msgid "Technical Details"
3436 msgstr "Detalles técnicos"
3437
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:3079
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3443 "computer"
3444 msgstr ""
3445 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3446 "por su equipo"
3447
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3449 #: ../src/empathy-call-window.c:3084
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3453 "computer"
3454 msgstr ""
3455 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3456 "por su equipo"
3457
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3090
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3463 "does not allow direct connections."
3464 msgstr ""
3465 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3466 "una red que no acepta conexiones directas."
3467
3468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3470 msgid "There was a failure on the network"
3471 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3472
3473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:3100
3475 msgid ""
3476 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3477 msgstr ""
3478 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3479 "llamada"
3480
3481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3482 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
3483 msgid ""
3484 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3485 msgstr ""
3486 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3487 "llamada"
3488
3489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3490 #: ../src/empathy-call-window.c:3115
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3494 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3495 "the Help menu."
3496 msgstr ""
3497 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3498 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3499 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3500
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3502 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
3503 msgid "There was a failure in the call engine"
3504 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3505
3506 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3507 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
3508 msgid "The end of the stream was reached"
3509 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3510
3511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:3167
3513 msgid "Can't establish audio stream"
3514 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3515
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3517 #: ../src/empathy-call-window.c:3177
3518 msgid "Can't establish video stream"
3519 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3522 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3523 msgid "_Call"
3524 msgstr "_Llamar"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3527 msgid "_Microphone"
3528 msgstr "_Micrófono"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3531 msgid "_Camera"
3532 msgstr "_Cámara"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3535 msgid "_Settings"
3536 msgstr "_Configuración"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
3541 msgid "_View"
3542 msgstr "_Ver"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
3546 msgid "_Help"
3547 msgstr "Ay_uda"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3550 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
3551 msgid "_Contents"
3552 msgstr "Índ_ice"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3555 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3556 msgid "_Debug"
3557 msgstr "_Depurar"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3560 msgid "Swap camera"
3561 msgstr "Intercambiar cámara"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3564 msgid "Minimise me"
3565 msgstr "Minimizarme"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3568 msgid "Maximise me"
3569 msgstr "Maximizarme"
3570
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3572 msgid "Disable camera"
3573 msgstr "Desactivar cámara"
3574
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3576 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
3577 msgid "Hang up"
3578 msgstr "Colgar"
3579
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3582 msgid "Hang up current call"
3583 msgstr "Colgar la llamada actual"
3584
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3586 msgid "Video call"
3587 msgstr "Llamada de vídeo"
3588
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3590 msgid "Start a video call"
3591 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3592
3593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3594 msgid "Start an audio call"
3595 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3596
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3598 msgid "Show dialpad"
3599 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3600
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3602 msgid "Display the dialpad"
3603 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3604
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3606 msgid "Send Video"
3607 msgstr "Enviar vídeo"
3608
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3610 msgid "Toggle video transmission"
3611 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3612
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3614 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3615 msgid "Send Audio"
3616 msgstr "Enviar voz"
3617
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3619 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3620 msgid "Toggle audio transmission"
3621 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3622
3623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
3625 msgid "Encoding Codec:"
3626 msgstr "Códec de codificación:"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
3630 #: ../src/empathy-call-window.c:2587 ../src/empathy-call-window.c:2588
3631 #: ../src/empathy-call-window.c:2589 ../src/empathy-call-window.c:2590
3632 msgid "Unknown"
3633 msgstr "Desconocido"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
3637 msgid "Decoding Codec:"
3638 msgstr "Códec de decodificación:"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3641 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
3642 msgid "Remote Candidate:"
3643 msgstr "Candidato remoto:"
3644
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3646 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3647 msgid "Local Candidate:"
3648 msgstr "Candidato local:"
3649
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3651 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3652 msgid "Audio"
3653 msgstr "Sonido"
3654
3655 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3656 msgid "Close this window?"
3657 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3658
3659 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3660 #, c-format
3661 msgid ""
3662 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3663 "until you rejoin it."
3664 msgstr ""
3665 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3666 "se una de nuevo."
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3672 "messages until you rejoin it."
3673 msgid_plural ""
3674 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3675 "further messages until you rejoin them."
3676 msgstr[0] ""
3677 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3678 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3679 msgstr[1] ""
3680 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3681 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3682
3683 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3684 #, c-format
3685 msgid "Leave %s?"
3686 msgstr "¿Cerrar %s?"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3689 msgid ""
3690 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3691 "rejoin it."
3692 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3695 msgid "Close window"
3696 msgstr "Cerrar la ventana"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3699 msgid "Leave room"
3700 msgstr "Abandonar la sala"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3703 #, c-format
3704 msgid "%s (%d unread)"
3705 msgid_plural "%s (%d unread)"
3706 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3707 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3710 #, c-format
3711 msgid "%s (and %u other)"
3712 msgid_plural "%s (and %u others)"
3713 msgstr[0] "%s (y otra)"
3714 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3717 #, c-format
3718 msgid "%s (%d unread from others)"
3719 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3720 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3721 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3724 #, c-format
3725 msgid "%s (%d unread from all)"
3726 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3727 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3728 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3729
3730 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3731 msgid "SMS:"
3732 msgstr "SMS:"
3733
3734 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3735 #, c-format
3736 msgid "Sending %d message"
3737 msgid_plural "Sending %d messages"
3738 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3739 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3742 msgid "Typing a message."
3743 msgstr "Tecleando un mensaje."
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3746 msgid "_Conversation"
3747 msgstr "_Conversación"
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3750 msgid "C_lear"
3751 msgstr "_Limpiar"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3754 msgid "Insert _Smiley"
3755 msgstr "Insertar _emoticono"
3756
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3758 msgid "_Favorite Chat Room"
3759 msgstr "Sala de chat _favorita"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3762 msgid "Notify for All Messages"
3763 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3764
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3766 msgid "_Show Contact List"
3767 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3768
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3770 msgid "Invite _Participant…"
3771 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3772
3773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3774 msgid "C_ontact"
3775 msgstr "C_ontacto"
3776
3777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3778 msgid "_Tabs"
3779 msgstr "_Pestañas"
3780
3781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3782 msgid "_Previous Tab"
3783 msgstr "Pestaña _anterior"
3784
3785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3786 msgid "_Next Tab"
3787 msgstr "Pestaña _siguiente"
3788
3789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3790 msgid "_Undo Close Tab"
3791 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3792
3793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3794 msgid "Move Tab _Left"
3795 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3796
3797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3798 msgid "Move Tab _Right"
3799 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3800
3801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3802 msgid "_Detach Tab"
3803 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3804
3805 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3806 msgid "Name"
3807 msgstr "Nombre"
3808
3809 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3810 msgid "Room"
3811 msgstr "Sala"
3812
3813 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3814 msgid "Auto-Connect"
3815 msgstr "Autoconectar"
3816
3817 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3818 msgid "Manage Favorite Rooms"
3819 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3822 msgid "Incoming video call"
3823 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1562
3826 msgid "Incoming call"
3827 msgstr "Llamada entrante"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3830 #, c-format
3831 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3832 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3835 #, c-format
3836 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3837 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1568
3841 #, c-format
3842 msgid "Incoming call from %s"
3843 msgstr "Llamada entrante de %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3846 msgid "_Reject"
3847 msgstr "_Rechazar"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3850 msgid "_Answer"
3851 msgstr "Re_spuesta"
3852
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3854 msgid "_Answer with video"
3855 msgstr "_Responder con vídeo"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3858 #: ../src/empathy-call-window.c:1568
3859 #, c-format
3860 msgid "Incoming video call from %s"
3861 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3862
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3864 msgid "Room invitation"
3865 msgstr "Invitación a una sala"
3866
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3868 #, c-format
3869 msgid "Invitation to join %s"
3870 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3871
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3873 #, c-format
3874 msgid "%s is inviting you to join %s"
3875 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3876
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3878 msgid "_Decline"
3879 msgstr "_Rechazar"
3880
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3883 msgid "_Join"
3884 msgstr "_Unirse"
3885
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3887 #, c-format
3888 msgid "%s invited you to join %s"
3889 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3890
3891 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3892 #, c-format
3893 msgid "You have been invited to join %s"
3894 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3895
3896 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3897 #, c-format
3898 msgid "Incoming file transfer from %s"
3899 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3900
3901 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3902 msgid "Password required"
3903 msgstr "Se requiere una contraseña"
3904
3905 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3906 #, c-format
3907 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3908 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3909
3910 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Message: %s"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Mensaje: %s"
3918
3919 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3921 #, c-format
3922 msgid "%u:%02u.%02u"
3923 msgstr "%u:%02u.%02u"
3924
3925 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3927 #, c-format
3928 msgid "%02u.%02u"
3929 msgstr "%02u.%02u"
3930
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3932 msgctxt "file transfer percent"
3933 msgid "Unknown"
3934 msgstr "Desconocido"
3935
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3937 #, c-format
3938 msgid "%s of %s at %s/s"
3939 msgstr "%s de %s en %s/s"
3940
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3942 #, c-format
3943 msgid "%s of %s"
3944 msgstr "%s de %s"
3945
3946 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3948 #, c-format
3949 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3950 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3951
3952 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3954 #, c-format
3955 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3956 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3957
3958 #. translators: first %s is filename, second %s
3959 #. * is the contact name
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3961 #, c-format
3962 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3963 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3964
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3966 msgid "Error receiving a file"
3967 msgstr "Error al recibir un archivo"
3968
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3970 #, c-format
3971 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3972 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3975 msgid "Error sending a file"
3976 msgstr "Error al enviar un archivo"
3977
3978 #. translators: first %s is filename, second %s
3979 #. * is the contact name
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3981 #, c-format
3982 msgid "\"%s\" received from %s"
3983 msgstr "«%s» recibido de %s"
3984
3985 #. translators: first %s is filename, second %s
3986 #. * is the contact name
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3988 #, c-format
3989 msgid "\"%s\" sent to %s"
3990 msgstr "«%s» enviado a %s"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3993 msgid "File transfer completed"
3994 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3997 msgid "Waiting for the other participant's response"
3998 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
4001 #, c-format
4002 msgid "Checking integrity of \"%s\""
4003 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
4004
4005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
4006 #, c-format
4007 msgid "Hashing \"%s\""
4008 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
4009
4010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
4011 msgid "%"
4012 msgstr "%"
4013
4014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4015 msgid "File"
4016 msgstr "Archivo"
4017
4018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4019 msgid "Remaining"
4020 msgstr "Restantes"
4021
4022 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4023 msgid "File Transfers"
4024 msgstr "Transferencias de archivos"
4025
4026 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4027 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4028 msgstr ""
4029 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4030 "lista"
4031
4032 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4033 msgid ""
4034 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4035 "importing accounts from Pidgin."
4036 msgstr ""
4037 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4038 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4039
4040 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4041 msgid "Import Accounts"
4042 msgstr "Importar cuentas"
4043
4044 #. Translators: this is the header of a treeview column
4045 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4046 msgid "Import"
4047 msgstr "Importar"
4048
4049 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4050 msgid "Protocol"
4051 msgstr "Protocolo"
4052
4053 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4054 msgid "Source"
4055 msgstr "Origen"
4056
4057 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
4058 msgid "Provide Password"
4059 msgstr "Escriba su contraseña"
4060
4061 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
4062 msgid "Disconnect"
4063 msgstr "Desconectar"
4064
4065 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
4066 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4067 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4068
4069 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
4070 msgid "No match found"
4071 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4072
4073 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
4074 #, c-format
4075 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4076 msgstr ""
4077 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4078 "software de %s."
4079
4080 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
4081 msgid "Update software..."
4082 msgstr "Actualizar software…"
4083
4084 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
4085 msgid "Close"
4086 msgstr "Cerrar"
4087
4088 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
4089 msgid "Reconnect"
4090 msgstr "Reconectar"
4091
4092 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
4093 msgid "Edit Account"
4094 msgstr "Editar cuenta"
4095
4096 #. Translators: this string will be something like:
4097 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4098 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4099 #, c-format
4100 msgid "Top up %s (%s)..."
4101 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4104 msgid "Top up account credit"
4105 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4106
4107 #. top up button
4108 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4109 msgid "Top Up..."
4110 msgstr "Recargar…"
4111
4112 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4113 msgid "Contact"
4114 msgstr "Contacto"
4115
4116 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4117 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4118 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4119
4120 #. translators: argument is an account name
4121 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4122 #, c-format
4123 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4124 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4125
4126 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4127 msgid "Contact List"
4128 msgstr "Lista de contactos"
4129
4130 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4131 msgid "Account settings"
4132 msgstr "Configuración de la cuenta"
4133
4134 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4135 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4136 msgid "_New Conversation…"
4137 msgstr "Conversación _nueva…"
4138
4139 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4140 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4141 msgid "New _Call…"
4142 msgstr "_Llamada nueva…"
4143
4144 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4145 msgid "_Search for Contacts…"
4146 msgstr "_Buscar contactos…"
4147
4148 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4149 msgid "_File Transfers"
4150 msgstr "_Transferencias de archivos"
4151
4152 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4153 msgid "_Offline Contacts"
4154 msgstr "Contactos _desconectados"
4155
4156 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4157 msgid "Show P_rotocols"
4158 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4159
4160 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4161 msgid "Credit Balance"
4162 msgstr "Crédito"
4163
4164 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4165 msgid "Contacts on a _Map"
4166 msgstr "Contactos en el _mapa"
4167
4168 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4169 msgid "_Accounts"
4170 msgstr "_Cuentas"
4171
4172 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4173 msgid "_Blocked Contacts"
4174 msgstr "Contactos _bloqueados"
4175
4176 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4177 msgid "P_references"
4178 msgstr "Prefere_ncias"
4179
4180 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4181 msgid "Find in Contact _List"
4182 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4183
4184 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
4185 msgid "Sort by _Name"
4186 msgstr "Ordenar por _nombre"
4187
4188 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
4189 msgid "Sort by _Status"
4190 msgstr "Ordenar por es_tado"
4191
4192 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
4193 msgid "Normal Size With _Avatars"
4194 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4195
4196 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4197 msgid "N_ormal Size"
4198 msgstr "Tamaño n_ormal"
4199
4200 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
4201 msgid "_Compact Size"
4202 msgstr "Tamaño _compacto"
4203
4204 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4205 msgid "_Room"
4206 msgstr "_Sala"
4207
4208 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4209 msgid "_Join…"
4210 msgstr "_Unirse…"
4211
4212 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4213 msgid "Join _Favorites"
4214 msgstr "Unirse a _favoritas"
4215
4216 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
4217 msgid "Manage Favorites"
4218 msgstr "Gestionar favoritos"
4219
4220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4221 msgid "Chat Room"
4222 msgstr "Sala de chat"
4223
4224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4225 msgid "Members"
4226 msgstr "Miembros"
4227
4228 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4229 #. yes/no, yes/no and a number.
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "%s\n"
4234 "Invite required: %s\n"
4235 "Password required: %s\n"
4236 "Members: %s"
4237 msgstr ""
4238 "%s\n"
4239 "Se necesita invitación: %s\n"
4240 "Se necesita contraseña: %s\n"
4241 "Miembros: %s"
4242
4243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4244 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4245 msgid "No"
4246 msgstr "No"
4247
4248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4249 msgid "Could not start room listing"
4250 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4251
4252 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4253 msgid "Could not stop room listing"
4254 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4255
4256 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4257 msgid "Join Room"
4258 msgstr "Unirse a sala"
4259
4260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4261 msgid ""
4262 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4263 msgstr ""
4264 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4265 "la lista."
4266
4267 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4268 msgid "_Room:"
4269 msgstr "_Sala:"
4270
4271 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4272 msgid ""
4273 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4274 "the current account's server"
4275 msgstr ""
4276 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4277 "la cuenta del servidor actual"
4278
4279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4280 msgid "Couldn't load room list"
4281 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4282
4283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
4284 msgid "Room List"
4285 msgstr "Lista de salas"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4288 msgid "Message received"
4289 msgstr "Mensaje recibido"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4292 msgid "Message sent"
4293 msgstr "Mensaje enviado"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4296 msgid "New conversation"
4297 msgstr "Conversación nueva"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4300 msgid "Contact comes online"
4301 msgstr "El contacto se conecta"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4304 msgid "Contact goes offline"
4305 msgstr "El contacto se desconecta"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4308 msgid "Account connected"
4309 msgstr "Cuenta conectada"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4312 msgid "Account disconnected"
4313 msgstr "Cuenta desconectada"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4316 msgid "Language"
4317 msgstr "Idioma"
4318
4319 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4320 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4321 msgid "Juliet"
4322 msgstr "Julieta"
4323
4324 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4325 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4326 msgid "Romeo"
4327 msgstr "Romeo"
4328
4329 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4330 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4331 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4332 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4333
4334 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4335 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4336 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4337 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4338
4339 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4340 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4341 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4342 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4343
4344 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4345 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4346 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4347 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4348
4349 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4350 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4351 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4352 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4353
4354 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4355 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4356 msgid "Juliet has disconnected"
4357 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4360 msgid "Preferences"
4361 msgstr "Preferencias"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4364 msgid "Show _smileys as images"
4365 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4368 msgid "Show contact _list in rooms"
4369 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4372 msgid "Appearance"
4373 msgstr "Apariencia"
4374
4375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4376 msgid "Start chats in:"
4377 msgstr "Iniciar chats en:"
4378
4379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4380 msgid "new ta_bs"
4381 msgstr "pestañas nue_vas"
4382
4383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4384 msgid "new _windows"
4385 msgstr "v_entanas nuevas"
4386
4387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4388 msgid "Display incoming events in the notification area"
4389 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4390
4391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4392 msgid "_Automatically connect on startup"
4393 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4394
4395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4396 msgid "Log conversations"
4397 msgstr "Registrar conversaciones"
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4400 msgid "Behavior"
4401 msgstr "Comportamiento"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4404 msgid "General"
4405 msgstr "General"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4408 msgid "_Enable bubble notifications"
4409 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4412 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4413 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4416 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4417 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4420 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4421 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4424 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4425 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4428 msgid "Notifications"
4429 msgstr "Notificaciones"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4432 msgid "_Enable sound notifications"
4433 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4436 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4437 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4440 msgid "Play sound for events"
4441 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4442
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4444 msgid "Sounds"
4445 msgstr "Sonidos"
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4448 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4449 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4452 msgid ""
4453 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4454 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4455 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4456 "off and restarting the call."
4457 msgstr ""
4458 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4459 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4460 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4461 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4462
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4464 msgid "_Publish location to my contacts"
4465 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4466
4467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4468 msgid ""
4469 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4470 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4471 "decimal place."
4472 msgstr ""
4473 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4474 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4475 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4476
4477 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4479 msgid "_Reduce location accuracy"
4480 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4481
4482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4483 msgid "Privacy"
4484 msgstr "Privacidad"
4485
4486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4487 msgid "_GPS"
4488 msgstr "_GPS"
4489
4490 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4491 msgid "_Cellphone"
4492 msgstr "Teléfono _móvil"
4493
4494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4495 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4496 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4497
4498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4499 msgid "Location sources:"
4500 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4501
4502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4503 msgid ""
4504 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4505 "dictionary installed."
4506 msgstr ""
4507 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4508 "diccionario instalado."
4509
4510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4511 msgid "Enable spell checking for languages:"
4512 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4513
4514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4515 msgid "Spell Checking"
4516 msgstr "Revisión ortográfica"
4517
4518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4519 msgid "Chat Th_eme:"
4520 msgstr "_Tema del chat:"
4521
4522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4523 msgid "Variant:"
4524 msgstr "Variante:"
4525
4526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4527 msgid "Themes"
4528 msgstr "Temas"
4529
4530 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4531 msgid "Status"
4532 msgstr "Estado"
4533
4534 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4535 msgid "_Quit"
4536 msgstr "_Salir"
4537
4538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4539 msgid "Redial"
4540 msgstr "Volver a llamar"
4541
4542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4543 msgid "V_ideo"
4544 msgstr "Ví_deo"
4545
4546 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
4547 msgid "Video Off"
4548 msgstr "Vídeo apagado"
4549
4550 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4551 msgid "Video Preview"
4552 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4553
4554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4555 msgid "Video On"
4556 msgstr "Vídeo encendido"
4557
4558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
4559 msgid "Call the contact again"
4560 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4561
4562 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4563 msgid "Camera Off"
4564 msgstr "Cámara apagada"
4565
4566 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4567 msgid "Disable camera and stop sending video"
4568 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4569
4570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
4571 msgid "Preview"
4572 msgstr "Vista previa"
4573
4574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
4575 msgid "Enable camera but don't send video"
4576 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4577
4578 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
4579 msgid "Camera On"
4580 msgstr "Cámara encendida"
4581
4582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
4583 msgid "Enable camera and send video"
4584 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4585
4586 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4587 msgid "Contact Map View"
4588 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4589
4590 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4591 msgid "Save"
4592 msgstr "Guardar"
4593
4594 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4595 msgid "Debug Window"
4596 msgstr "Depurar ventana"
4597
4598 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4599 msgid "Pause"
4600 msgstr "Pausar"
4601
4602 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4603 msgid "Level "
4604 msgstr "Nivel "
4605
4606 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4607 msgid "Debug"
4608 msgstr "Depurar"
4609
4610 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4611 msgid "Info"
4612 msgstr "Información"
4613
4614 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4615 msgid "Message"
4616 msgstr "Mensaje"
4617
4618 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4619 msgid "Warning"
4620 msgstr "Advertencia"
4621
4622 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4623 msgid "Critical"
4624 msgstr "Crítico"
4625
4626 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4627 msgid "Error"
4628 msgstr "Error"
4629
4630 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4631 msgid "Time"
4632 msgstr "Hora"
4633
4634 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4635 msgid "Domain"
4636 msgstr "Dominio"
4637
4638 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4639 msgid "Category"
4640 msgstr "Categoría"
4641
4642 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4643 msgid "Level"
4644 msgstr "Nivel"
4645
4646 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4647 msgid ""
4648 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4649 "extension."
4650 msgstr ""
4651 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4652 "remota."
4653
4654 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4655 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4656 msgid "Invite Participant"
4657 msgstr "Invitar participante"
4658
4659 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4660 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4661 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4662
4663 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4664 msgid "Invite"
4665 msgstr "Invitar"
4666
4667 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4668 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4669 msgstr ""
4670 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4671
4672 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4673 msgid ""
4674 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4675 msgstr ""
4676 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4677
4678 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4679 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4680 msgstr ""
4681 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4682
4683 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4684 msgid "<account-id>"
4685 msgstr "<id-de-cuenta>"
4686
4687 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4688 msgid "Show account assistant"
4689 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4690
4691 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4692 msgid "- Empathy Accounts"
4693 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4694
4695 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4696 msgid "Empathy Accounts"
4697 msgstr "Cuentas en Empathy"
4698
4699 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4700 msgid "Show a particular service"
4701 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4702
4703 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4704 msgid "- Empathy Debugger"
4705 msgstr "- Depurador de Empathy"
4706
4707 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4708 msgid "Empathy Debugger"
4709 msgstr "Depurador de Empathy"
4710
4711 #: ../src/empathy-chat.c:107
4712 msgid "- Empathy Chat Client"
4713 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4714
4715 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4716 msgid "Respond"
4717 msgstr "Respuesta"
4718
4719 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4720 #: ../src/empathy-call-window.c:1572
4721 msgid "Reject"
4722 msgstr "Rechazar"
4723
4724 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4725 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4726 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4727 msgid "Answer"
4728 msgstr "Responder"
4729
4730 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4731 msgid "Answer with video"
4732 msgstr "Responder con vídeo"
4733
4734 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4735 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4736 msgid "Decline"
4737 msgstr "Rechazar"
4738
4739 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4740 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4741 msgid "Accept"
4742 msgstr "Aceptar"
4743
4744 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4745 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4746 #. * brings the password popup.
4747 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4748 msgid "Provide"
4749 msgstr "Proporcionar"
4750
4751 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4752 #, c-format
4753 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4754 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4755
4756 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4757 #. * as possible.
4758 #: ../src/empathy-call-window.c:1179 ../src/empathy-call-window.c:1202
4759 msgid "i"
4760 msgstr "Información"
4761
4762 #: ../src/empathy-call-window.c:2936
4763 msgid "On hold"
4764 msgstr "En espera"
4765
4766 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
4767 msgid "Mute"
4768 msgstr "Silenciar"
4769
4770 #: ../src/empathy-call-window.c:2941
4771 msgid "Duration"
4772 msgstr "Duración"
4773
4774 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4775 #: ../src/empathy-call-window.c:2944
4776 #, c-format
4777 msgid "%s — %d:%02dm"
4778 msgstr "%s: %d:%02dm"
4779
4780 #: ../src/empathy-call-window.c:3214
4781 #, c-format
4782 msgid "Your current balance is %s."
4783 msgstr "su balance actual es %s."
4784
4785 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
4786 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4787 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4788
4789 #: ../src/empathy-call-window.c:3220
4790 msgid "Top Up"
4791 msgstr "Recargar"
4792
4793 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4794 msgid "_Match case"
4795 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4796
4797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4798 msgid "Adding new account"
4799 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4800
4801 #~ msgid "Select contacts to link"
4802 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4803
4804 #~ msgid "New contact preview"
4805 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4806
4807 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4810 #~ "izquierda."
4811
4812 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4813 #~ msgid "_Link Contacts…"
4814 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4815
4816 #~ msgid "Link Contacts"
4817 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4818
4819 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4820 #~ msgid "_Unlink…"
4821 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4822
4823 #~ msgid ""
4824 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4825 #~ msgstr ""
4826 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4827 #~ "separados."
4828
4829 #~ msgid "_Link"
4830 #~ msgstr "_Enlazar"
4831
4832 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4833 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4837 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4840 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4841
4842 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4843 #~ msgid "_Unlink"
4844 #~ msgstr "_Desenlazar"
4845
4846 #~ msgid "Linked Contacts"
4847 #~ msgstr "Contactos enlazados"
4848
4849 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4850 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4851
4852 #~ msgid "Personal Information"
4853 #~ msgstr "Información personal"
4854
4855 #~ msgid "_Personal Information"
4856 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4857
4858 #~ msgid "Socket type not supported"
4859 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4860
4861 #~ msgid "My Web Accounts"
4862 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4863
4864 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4865 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4866
4867 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4868 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4869
4870 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4871 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4872
4873 #~ msgid "Edit %s"
4874 #~ msgstr "Editar %s"
4875
4876 #~ msgid "Ca_ncel"
4877 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4878
4879 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4880 #~ msgid "_Edit"
4881 #~ msgstr "_Editar"
4882
4883 #~ msgid ""
4884 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4885 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4886 #~ msgstr ""
4887 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4888 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4889
4890 #~ msgid "Call volume"
4891 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4892
4893 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4894 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4895
4896 #~ msgid "Set your presence and current status"
4897 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4898
4899 #~ msgid "Input level:"
4900 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4901
4902 #~ msgid "Input volume:"
4903 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4904
4905 #~ msgid "Contact ID:"
4906 #~ msgstr "ID del contacto:"
4907
4908 #~ msgid "Ungrouped"
4909 #~ msgstr "Sin grupo"
4910
4911 #~ msgid "Favorite People"
4912 #~ msgstr "Gente favorita"
4913
4914 #~ msgid "C_hat"
4915 #~ msgstr "C_hat"
4916
4917 #~ msgid "Send _Video"
4918 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4919
4920 #~ msgid "C_all"
4921 #~ msgstr "_Llamar"
4922
4923 #~ msgid "Select a contact"
4924 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4925
4926 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4927 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4928
4929 #~ msgid "The selected contact is offline."
4930 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4931
4932 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4933 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4934
4935 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4936 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4937
4938 #~ msgctxt "encoding video codec"
4939 #~ msgid "Unknown"
4940 #~ msgstr "Desconocido"
4941
4942 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4943 #~ msgid "Unknown"
4944 #~ msgstr "Desconocido"
4945
4946 #~ msgctxt "decoding video codec"
4947 #~ msgid "Unknown"
4948 #~ msgstr "Desconocido"
4949
4950 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4951 #~ msgid "Unknown"
4952 #~ msgstr "Desconocido"
4953
4954 #~ msgid "Find Next"
4955 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4956
4957 #~ msgid "Find Previous"
4958 #~ msgstr "Buscar anterior"
4959
4960 #~ msgid "Show and edit accounts"
4961 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4962
4963 #~ msgid "Call with %d participants"
4964 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4965
4966 #~ msgid "_Dialpad"
4967 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4968
4969 #~ msgid "Enter Custom Message"
4970 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4971
4972 #~ msgid "Save _New Status Message"
4973 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4974
4975 #~ msgid "Saved Status Messages"
4976 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4977
4978 #~ msgid "All"
4979 #~ msgstr "Todo"
4980
4981 #~ msgid "Date"
4982 #~ msgstr "Fecha"
4983
4984 #~ msgid "Conversations"
4985 #~ msgstr "Conversaciones"
4986
4987 #~ msgid "Previous Conversations"
4988 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4989
4990 #~ msgid "_For:"
4991 #~ msgstr "_Para:"
4992
4993 #~ msgid "_Enabled"
4994 #~ msgstr "_Activada"
4995
4996 #~ msgid "%s is now offline."
4997 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4998
4999 #~ msgid "%s is now online."
5000 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5001
5002 #~ msgid "Context"
5003 #~ msgstr "Contexto"
5004
5005 #~ msgid "Add _New Preset"
5006 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5007
5008 #~ msgid "Saved Presets"
5009 #~ msgstr "Estados guardados"
5010
5011 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5012 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5013
5014 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5015 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5016
5017 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5018 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5019
5020 #~ msgid ""
5021 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5024 #~ "programas."
5025
5026 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5027 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5028
5029 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5030 #~ msgid "_Link…"
5031 #~ msgstr "_Enlazar…"
5032
5033 #~ msgid "_Character set:"
5034 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5035
5036 #~ msgid "_E-mail address:"
5037 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5038
5039 #~ msgid "_Nickname:"
5040 #~ msgstr "_Apodo:"
5041
5042 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5043 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5044
5045 #~ msgid "page 1"
5046 #~ msgstr "página 1"
5047
5048 #~ msgid "page 3"
5049 #~ msgstr "página 3"
5050
5051 #~ msgid "Your contact list is empty"
5052 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5053
5054 #~ msgid "Send and receive messages"
5055 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5056
5057 #~ msgid "Select a destination"
5058 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5059
5060 #~ msgid "Important Room"
5061 #~ msgstr "Sala importante"
5062
5063 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5064 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5065
5066 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5067 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5068
5069 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5070 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5071
5072 #~ msgid "Failed to join chat room"
5073 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
5074
5075 #~ msgid "%s account"
5076 #~ msgstr "Cuenta %s"
5077
5078 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5079 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5080
5081 #~ msgid ""
5082 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5083 #~ "STUN server."
5084 #~ msgstr ""
5085 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5086 #~ "equipo del servidor STUN."
5087
5088 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5089 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5090
5091 #~ msgid ""
5092 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5093 #~ "username."
5094 #~ msgstr ""
5095 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5096 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5097
5098 #~ msgid ""
5099 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5100 #~ "discovered to be different from the local binding."
5101 #~ msgstr ""
5102 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5103 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5104
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5107 #~ "3261."
5108 #~ msgstr ""
5109 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5110 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5111
5112 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5113 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5114
5115 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5116 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5117
5118 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5119 #~ msgstr ""
5120 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5121 #~ "Empathy."
5122
5123 #~ msgid " Accounts"
5124 #~ msgstr " Cuentas"
5125
5126 #~ msgid ""
5127 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5128 #~ "fails"
5129 #~ msgstr ""
5130 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5131 #~ "falla"
5132
5133 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5134 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5135
5136 #~ msgid "Hidden"
5137 #~ msgstr "Oculto"
5138
5139 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5140 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5141
5142 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5143 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5144
5145 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5146 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5147
5148 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5149 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5150
5151 #~ msgid ""
5152 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5153 #~ "application necessary to handle it"
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5156 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5157
5158 #~ msgid "<b>Location</b>"
5159 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5160
5161 #~ msgid "Email:"
5162 #~ msgstr "Correo-e:"
5163
5164 #~ msgid "Custom Message..."
5165 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5166
5167 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5168 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5169
5170 #~ msgid "Custom messages..."
5171 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5172
5173 #~ msgid "_Add..."
5174 #~ msgstr "_Añadir…"
5175
5176 #~ msgid "_Import..."
5177 #~ msgstr "_Importar…"
5178
5179 #~ msgid "New _Call..."
5180 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5181
5182 #~ msgid "_Join..."
5183 #~ msgstr "_Unirse…"
5184
5185 #~ msgid "_New Conversation..."
5186 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5187
5188 #~ msgid "Add new"
5189 #~ msgstr "Añadir nueva"
5190
5191 #~ msgid "Cr_eate"
5192 #~ msgstr "Cr_ear"
5193
5194 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5195 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5196
5197 #~ msgid "No error specified"
5198 #~ msgstr "No se especificó el error"
5199
5200 #~ msgid "Unknown error"
5201 #~ msgstr "Error desconocido"
5202
5203 #~ msgid "_Preferences"
5204 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5205
5206 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5207 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5208
5209 #~ msgid ""
5210 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5211 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5212 #~ msgstr ""
5213 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5214 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5215
5216 #~ msgid ""
5217 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5218 #~ "decide to proceed.\n"
5219 #~ "\n"
5220 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5221 #~ "still be available."
5222 #~ msgstr ""
5223 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5224 #~ "continuar.\n"
5225 #~ "\n"
5226 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5227
5228 #~ msgid "Conversations (%d)"
5229 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5230
5231 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5232 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5233
5234 #~ msgid "Unsupported command"
5235 #~ msgstr "Comando no soportado"
5236
5237 #~ msgid ""
5238 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5241 #~ "mostrará ningún contacto."
5242
5243 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5244 #~ msgstr ""
5245 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5246
5247 #~ msgid "Talk!"
5248 #~ msgstr "Hablar"
5249
5250 #~ msgid "_Information"
5251 #~ msgstr "_Información"
5252
5253 #~ msgid "Please configure a contact."
5254 #~ msgstr "Configure un contacto."
5255
5256 #~ msgid "Select contact..."
5257 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5258
5259 #~ msgid "Presence"
5260 #~ msgstr "Presencia"
5261
5262 #~ msgid "Set your own presence"
5263 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5264
5265 #~ msgid "Contact Informations"
5266 #~ msgstr "Información del contacto"
5267
5268 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5269 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5270
5271 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5272 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5273
5274 #~ msgid "Allow _network usage"
5275 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5276
5277 #~ msgid "Geoclue Settings"
5278 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5279
5280 #~ msgid "Add Account"
5281 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5282
5283 #~ msgid "Gmail"
5284 #~ msgstr "Gmail"
5285
5286 #~ msgid "Import Accounts..."
5287 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5288
5289 #~ msgid "Type:"
5290 #~ msgstr "Tipo:"
5291
5292 #~ msgid "gtk-add"
5293 #~ msgstr "gtk-add"
5294
5295 #~ msgid "gtk-remove"
5296 #~ msgstr "gtk-remove"
5297
5298 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5299 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5300
5301 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5302 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5303
5304 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5305 #~ msgstr ""
5306 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5307 #~ "lista de contactos"
5308
5309 #~ msgid "Show _avatars"
5310 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5311
5312 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5313 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5314
5315 #~ msgid "Adium"
5316 #~ msgstr "Adium"
5317
5318 #~ msgid "Adium theme to use:"
5319 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5320
5321 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5322 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5323
5324 #~ msgid "<b>Network</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5326
5327 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5329
5330 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5331 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5332
5333 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5334 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5335
5336 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5337 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5338
5339 #~ msgid "New message from %s"
5340 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5341
5342 #~ msgid "File transfers"
5343 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5344
5345 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5346 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5347
5348 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5349 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5350
5351 #~ msgctxt "file size"
5352 #~ msgid "Unknown"
5353 #~ msgstr "Desconocido"
5354
5355 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5356 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5357
5358 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5359 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5360
5361 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5362 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5363
5364 #~ msgctxt "remaining time"
5365 #~ msgid "Stalled"
5366 #~ msgstr "Parado"
5367
5368 #~ msgctxt "remaining time"
5369 #~ msgid "Unknown"
5370 #~ msgstr "Desconocido"
5371
5372 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5373 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5374
5375 #~ msgid "Save file as..."
5376 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5377
5378 #~ msgid "unknown size"
5379 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5380
5381 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5382 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5383
5384 #~ msgid "Show _File Transfers"
5385 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5386
5387 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5388 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5389
5390 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5391 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5392
5393 #~ msgctxt "menu item"
5394 #~ msgid "_Call"
5395 #~ msgstr "_Llamar"
5396
5397 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5398 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5399
5400 #~ msgid "Suggestions for the word"
5401 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5402
5403 #~ msgid "Spell Checker"
5404 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5405
5406 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5407 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5408
5409 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5410 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5411
5412 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5413 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5414
5415 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5416 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5417
5418 #~ msgid "Group Chat"
5419 #~ msgstr "Grupo de chat"
5420
5421 #~ msgid "Invitation _message:"
5422 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5423
5424 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5425 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5426
5427 #~ msgid "Join room on start_up"
5428 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5429
5430 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5433
5434 #~ msgid "N_ame:"
5435 #~ msgstr "_Nombre:"
5436
5437 #~ msgid "S_erver:"
5438 #~ msgstr "_Servidor:"
5439
5440 #~ msgid "Join _New..."
5441 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5442
5443 #~ msgid "Browse:"
5444 #~ msgstr "Buscar:"
5445
5446 #~ msgid "Join New"
5447 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5448
5449 #~ msgid "Re_fresh"
5450 #~ msgstr "A_ctualizar"
5451
5452 #~ msgid ""
5453 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5456 #~ "al que ha entrado."
5457
5458 #~ msgid "menuitem2"
5459 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5460
5461 #~ msgid "End this call?"
5462 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5463
5464 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5465 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5466
5467 #~ msgid "Readying"
5468 #~ msgstr "Preparándose"
5469
5470 #~ msgid "Ringing"
5471 #~ msgstr "Llamando"
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5475 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5476
5477 #~ msgid "#"
5478 #~ msgstr "#"
5479
5480 #~ msgid "*"
5481 #~ msgstr "*"
5482
5483 #~ msgid "0"
5484 #~ msgstr "0"
5485
5486 #~ msgid "1"
5487 #~ msgstr "1"
5488
5489 #~ msgid "2"
5490 #~ msgstr "2"
5491
5492 #~ msgid "3"
5493 #~ msgstr "3"
5494
5495 #~ msgid "4"
5496 #~ msgstr "4"
5497
5498 #~ msgid "5"
5499 #~ msgstr "5"
5500
5501 #~ msgid "6"
5502 #~ msgstr "6"
5503
5504 #~ msgid "7"
5505 #~ msgstr "7"
5506
5507 #~ msgid "8"
5508 #~ msgstr "8"
5509
5510 #~ msgid "9"
5511 #~ msgstr "9"
5512
5513 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5514 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5515
5516 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5517 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5518
5519 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5522 #~ "a estar disponible."
5523
5524 #~ msgid "gtk-cancel"
5525 #~ msgstr "gtk-cancel"
5526
5527 #~ msgid "Invitation Error"
5528 #~ msgstr "Error en la invitación"
5529
5530 #~ msgid "Enable sound when busy"
5531 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5532
5533 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5534 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5535
5536 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5537 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5538
5539 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5540 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5541
5542 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5543 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5544
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5547 #~ "will be created for you to start configuring."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5550 #~ "entrada nueva para que la configure."
5551
5552 #~ msgid ""
5553 #~ "\n"
5554 #~ "\n"
5555 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5556 #~ "want to configure in the list on the left."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "\n"
5559 #~ "\n"
5560 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5561 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5562
5563 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5564 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"