]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated es translation (Jorge Gonzalez)
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 #
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-11 22:12+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-11 23:44+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
28
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
32
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 msgid ""
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
36 "chat."
37 msgstr ""
38 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
39 "(tab) en salas de chat."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema de la ventana de charla"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
46 msgid ""
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
48 msgstr ""
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
50 "(ej. en, fr, nl)."
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable sounds when away"
66 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Empathy default download folder"
70 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
74 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
78 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
82 msgstr ""
83 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Enable popup when contact is available"
87 msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable spell checker"
91 msgstr "Activar revisor ortográfico"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Hide main window"
95 msgstr "Ocultar la ventana principal"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide the main window."
99 msgstr "Ocultar la ventana principal."
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "NetworkManager should be used"
103 msgstr "Se debería usar NetworkManager"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "Nick completed character"
107 msgstr "Carácter de completado de apodo"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Open new chats in separate windows"
111 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Play a sound for incoming messages"
115 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for new conversations"
119 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for outgoing messages"
123 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound when a contact logs in"
127 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs out"
131 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when we log in"
135 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log out"
139 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Salut account is created"
143 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Show avatars"
147 msgstr "Mostrar avatares"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Show hint about closing the main window"
151 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Show offline contacts"
155 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Spell checking languages"
159 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "The default folder to save file transfers in."
163 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
170 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
171 msgstr ""
172 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
175 msgid "Use graphical smileys"
176 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 msgid "Use notification sounds"
180 msgstr "Usar sonidos de notificación"
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
183 msgid "Use theme for chat rooms"
184 msgstr "Usar tema para salas de chat"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
187 msgid ""
188 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
189 "programs."
190 msgstr ""
191 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
192 "programas."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
195 msgid ""
196 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
197 "startup."
198 msgstr ""
199 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
200 "inicio."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
203 msgid ""
204 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
205 "window icon."
206 msgstr ""
207 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
208 "ventana de chat."
209
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
211 msgid ""
212 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
213 msgstr ""
214 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
215 "Empathy."
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
218 msgid ""
219 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
220 "disconnect/reconnect."
221 msgstr ""
222 "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse "
223 "automáticamente."
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
226 msgid ""
227 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
228 "with."
229 msgstr ""
230 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
231 "con los que quiere comprobarlo."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 msgid ""
235 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
236 msgstr ""
237 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
238 "conversaciones."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
241 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
242 msgstr ""
243 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
244 "ausente u ocupado."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
247 msgid ""
248 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
249 msgstr ""
250 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
251 "de los contactos en la red."
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
254 msgid ""
255 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
256 "network."
257 msgstr ""
258 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
259 "sesión de los contactos en la red."
260
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
262 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
263 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
266 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
267 msgstr ""
268 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
271 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
272 msgstr ""
273 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
276 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
277 msgstr ""
278 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
281 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
282 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
285 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
286 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
289 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
290 msgstr ""
291 "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva a "
292 "estar disponible."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
295 msgid ""
296 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
297 "windows."
298 msgstr ""
299 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
300 "contactos y ventanas de chat."
301
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
303 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
304 msgstr ""
305 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
306 "de contactos."
307
308 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
309 msgid ""
310 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
311 "the 'x' button in the title bar."
312 msgstr ""
313 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
314 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
315
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
317 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
318 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
321 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
322 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
325 msgid ""
326 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
327 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
328 "sort the contact list by state."
329 msgstr ""
330 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
331 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor «nombre». "
332 "Un valor «estado» ordenará la lista por el estado."
333
334 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:267
335 msgid "People nearby"
336 msgstr "Gente cerca"
337
338 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
339 msgid "Available"
340 msgstr "Disponible"
341
342 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
343 msgid "Busy"
344 msgstr "Ocupado"
345
346 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256
347 msgid "Away"
348 msgstr "Ausente"
349
350 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
351 msgid "Hidden"
352 msgstr "Oculto"
353
354 #: ../libempathy/empathy-utils.c:261
355 msgid "Offline"
356 msgstr "Desconectado"
357
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
359 msgid "All"
360 msgstr "Todo"
361
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
364 #, c-format
365 msgid "%s:"
366 msgstr "%s:"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
377 msgid "<b>Advanced</b>"
378 msgstr "<b>Avanzado</b>"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
387 msgid "Forget password and clear the entry."
388 msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
397 msgid "Pass_word:"
398 msgstr "Contra_seña:"
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
401 msgid "Screen _Name:"
402 msgstr "_Nombre en pantalla:"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
410 msgid "_Port:"
411 msgstr "_Puerto:"
412
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
419 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
420 msgid "_Server:"
421 msgstr "_Servidor:"
422
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
426 msgid "Login I_D:"
427 msgstr "_ID de sesión:"
428
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
430 msgid "ICQ _UIN:"
431 msgstr "_UIN ICQ:"
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
435 msgid "_Charset:"
436 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
439 msgid "New Network"
440 msgstr "Red nueva"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
443 msgid "<b>Network</b>"
444 msgstr "<b>Red</b>"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
447 msgid "<b>Servers</b>"
448 msgstr "<b>Servidores</b>"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
451 msgid "Charset:"
452 msgstr "Conjunto de caracteres:"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
455 msgid "Create a new IRC network"
456 msgstr "Crear una red IRC nueva"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
459 msgid "Edit the selected IRC network"
460 msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
463 msgid "Network"
464 msgstr "Red"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
467 msgid "Network:"
468 msgstr "Red:"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
471 msgid "Nickname:"
472 msgstr "Apodo:"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
475 msgid "Password:"
476 msgstr "Contraseña:"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
479 msgid "Quit message:"
480 msgstr "Mensaje de salida:"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
483 msgid "Real name:"
484 msgstr "Nombre real:"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
487 msgid "Remove the selected IRC network"
488 msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
491 msgid "<b>Override server settings</b>"
492 msgstr "<b>Sobreescribir los ajustes del servidor</b>"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
495 msgid "Pri_ority:"
496 msgstr "Pri_oridad:"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
499 msgid "Reso_urce:"
500 msgstr "Re_curso:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
503 msgid "Use old SS_L"
504 msgstr "Usar SS_L antiguo"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
507 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
508 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
511 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
512 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
515 msgid "_Email:"
516 msgstr "Correo-_e:"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
519 msgid "_First Name: "
520 msgstr "_Nombre:"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
523 msgid "_Jabber ID:"
524 msgstr "ID _Jabber:"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
527 msgid "_Last Name:"
528 msgstr "Ape_llidos:"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
531 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
532 msgid "_Nickname:"
533 msgstr "_Apodo:"
534
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
536 msgid "_Published Name:"
537 msgstr "Nombre _publicado:"
538
539 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
541 msgid "Discover STUN"
542 msgstr "Descubrir STUN"
543
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
545 msgid "STUN Server:"
546 msgstr "Servidor STUN:"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
549 msgid "STUN port:"
550 msgstr "Puerto STUN:"
551
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
553 msgid "_Username:"
554 msgstr "_Usuario:"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
557 msgid "Use _Yahoo Japan"
558 msgstr "User _Yahoo Japan"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
561 msgid "Yahoo I_D:"
562 msgstr "I_D de Yahoo:"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
565 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
566 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
569 msgid "_Room List locale:"
570 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:461
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:536
574 msgid "Couldn't convert image"
575 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
576
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
578 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
579 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
582 msgid "Select Your Avatar Image"
583 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:950
586 msgid "No Image"
587 msgstr "Sin imagen"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1010
590 msgid "Images"
591 msgstr "Imágenes"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1014
594 msgid "All Files"
595 msgstr "Todos los archivos"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
598 msgid "Click to enlarge"
599 msgstr "Pulse para agrandar"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
602 msgid "offline"
603 msgstr "desconectado"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
606 msgid "invalid contact"
607 msgstr "contacto no válido"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
610 msgid "permission denied"
611 msgstr "permiso denegado"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
614 msgid "too long message"
615 msgstr "mensaje demasiado largo"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
618 msgid "not implemented"
619 msgstr "no implementado"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
622 msgid "unknown"
623 msgstr "desconocido"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
626 #, c-format
627 msgid "Error sending message '%s': %s"
628 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
631 #, c-format
632 msgid "Topic set to: %s"
633 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
634
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
636 msgid "No topic defined"
637 msgstr "No se ha definido el tema"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
640 msgid "Insert Smiley"
641 msgstr "Insertar emoticono"
642
643 #. send button
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1526
646 msgid "_Send"
647 msgstr "E_nviar"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
650 msgid "_Check Word Spelling..."
651 msgstr "_Comprobar ortografía…"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
654 #, c-format
655 msgid "%s has joined the room"
656 msgstr "%s ha entrado en la sala"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
659 #, c-format
660 msgid "%s has left the room"
661 msgstr "%s ha dejado la sala"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:426
664 msgid "Disconnected"
665 msgstr "Desconectado"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
668 msgid "Connected"
669 msgstr "Conectado"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
673 msgid "Conversation"
674 msgstr "Conversación"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
677 msgid "<b>Topic:</b>"
678 msgstr "<b>Tema:</b>"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
681 msgid "Group Chat"
682 msgstr "Grupo de chat"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
685 msgid "_Copy Link Address"
686 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
689 msgid "_Open Link"
690 msgstr "_Abrir enlace"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
693 msgid "%A %d %B %Y"
694 msgstr "%A %d %B %Y"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
697 msgid "Personal Information"
698 msgstr "Información personal"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
701 msgid "Edit Contact Information"
702 msgstr "Editar información del contacto"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
705 msgid "Contact Information"
706 msgstr "Información del contacto"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
709 msgid "I would like to add you to my contact list."
710 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
713 msgid "New Contact"
714 msgstr "Contacto nuevo"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
717 msgid "Decide _Later"
718 msgstr "Decidir _luego"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
721 msgid "Subscription Request"
722 msgstr "Petición de suscripción"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
725 #, c-format
726 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
727 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
730 msgid "Removing group"
731 msgstr "Quitando grupo"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
735 msgid "_Remove"
736 msgstr "_Quitar"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
739 #, c-format
740 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
741 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
744 msgid "Removing contact"
745 msgstr "Quitando el contacto"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
748 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
749 msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
752 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
753 msgid "_Chat"
754 msgstr "_Chat"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
757 msgid "_Call"
758 msgstr "_Llamar"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
761 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
762 msgid "_View Previous Conversations"
763 msgstr "_Ver conversaciones previas"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
766 msgid "Send file"
767 msgstr "Enviar archivo"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
770 msgid "Infor_mation"
771 msgstr "Infor_mación"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
774 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
775 msgid "_Edit"
776 msgstr "_Editar"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317
779 msgid "Inviting to this room"
780 msgstr "Invitando a esta sala"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
783 msgid "_Invite to chatroom"
784 msgstr "_Invitar a la sala"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
787 msgid "Save Avatar"
788 msgstr "Guardar avatar"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
791 msgid "Unable to save avatar"
792 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
795 msgid "Select"
796 msgstr "Seleccionar"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
799 #: ../src/empathy-main-window.c:974
800 msgid "Group"
801 msgstr "Grupo"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
804 msgid "<b>Client Information</b>"
805 msgstr "<b>Información del cliente</b>"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
808 msgid "<b>Contact Details</b>"
809 msgstr "<b>Detalles del contacto</b>"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
812 msgid "<b>Contact</b>"
813 msgstr "<b>Contacto</b>"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
816 msgid "<b>Groups</b>"
817 msgstr "<b>Grupos</b>"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
821 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
822 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
823 msgid "Account:"
824 msgstr "Cuenta:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
827 msgid "Alias:"
828 msgstr "Apodo:"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
831 msgid "Birthday:"
832 msgstr "Cumpleaños:"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
835 msgid "Client:"
836 msgstr "Cliente:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
839 msgid "Contact information"
840 msgstr "Información del contacto"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
843 msgid "Email:"
844 msgstr "Correo-e:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
847 msgid "Fullname:"
848 msgstr "Nombre completo:"
849
850 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
852 msgid "Identifier:"
853 msgstr "Identificador:"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
856 msgid "Information requested..."
857 msgstr "Información solicitada…"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
860 msgid "OS:"
861 msgstr "SO:"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
864 msgid ""
865 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
866 "select more than one group or no groups."
867 msgstr ""
868 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
869 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
872 msgid "Version:"
873 msgstr "Versión:"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
876 msgid "Web site:"
877 msgstr "Página web:"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
880 msgid "_Add Group"
881 msgstr "_Añadir grupo"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
884 msgid "new server"
885 msgstr "servidor nuevo"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
888 msgid "Server"
889 msgstr "Servidor"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
892 msgid "Port"
893 msgstr "Puerto"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
896 msgid "SSL"
897 msgstr "SSL"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
900 #: ../src/empathy-import-dialog.c:271
901 msgid "Account"
902 msgstr "Cuenta"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
905 msgid "Date"
906 msgstr "Fecha"
907
908 #. Tab Label
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
910 msgid "Conversations"
911 msgstr "Conversaciones"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
914 msgid "Previous Conversations"
915 msgstr "Conversaciones anteriores"
916
917 #. Tab Label
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
919 msgid "Search"
920 msgstr "Buscar"
921
922 #. Searching *for* something
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
924 msgid "_For:"
925 msgstr "_Para:"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
928 msgid "C_all"
929 msgstr "_Llamar"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
932 msgid "C_hat"
933 msgstr "C_hat"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
936 msgid "Contact ID:"
937 msgstr "ID del contacto:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
940 msgid "New Conversation"
941 msgstr "Conversación nueva"
942
943 #. Custom messages
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
945 msgid "Custom messages..."
946 msgstr "Mensajes personalizados…"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
949 msgid "Custom message"
950 msgstr "Mensaje personalizado…"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
953 msgid "Message:"
954 msgstr "Mensaje:"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
957 msgid "Save message"
958 msgstr "Guardar mensaje"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
961 msgid "Status:"
962 msgstr "Estado:"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
965 msgid "Word"
966 msgstr "Palabra"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
969 msgid "Suggestions for the word"
970 msgstr "Sugerencias para la palabra"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
973 msgid "Spell Checker"
974 msgstr "Corrector ortográfico"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
977 msgid "Suggestions for the word:"
978 msgstr "Sugerencias para la palabra:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
981 msgid "Classic"
982 msgstr "Clásico"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
985 msgid "Simple"
986 msgstr "Simple"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
989 msgid "Clean"
990 msgstr "Limpio"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
993 msgid "Blue"
994 msgstr "Azul"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1373
997 msgid "Unable to open URI"
998 msgstr "No se pudo abrir el URI"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1518
1001 msgid "Select a file"
1002 msgstr "Seleccionar un archivo"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1554
1005 msgid "Received an instant message"
1006 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1556
1009 msgid "Sent an instant message"
1010 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1558
1013 msgid "Incoming chat request"
1014 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1560
1017 msgid "Contact connected"
1018 msgstr "Contacto conectado"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1562
1021 msgid "Contact disconnected"
1022 msgstr "Contacto desconectado"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1564
1025 msgid "Connected to server"
1026 msgstr "Conectado con el servidor"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1029 msgid "Disconnected from server"
1030 msgstr "Desconectado del servidor"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1033 msgid "Incoming voice call"
1034 msgstr "Llamada de voz entrante"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1037 msgid "Outgoing voice call"
1038 msgstr "Llamada de voz saliente"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1041 msgid "Voice call ended"
1042 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1045 msgid "Current Locale"
1046 msgstr "Configuración regional actual"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1052 msgid "Arabic"
1053 msgstr "Árabe"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1056 msgid "Armenian"
1057 msgstr "Armenio"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1062 msgid "Baltic"
1063 msgstr "Báltico"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1066 msgid "Celtic"
1067 msgstr "Celta"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1073 msgid "Central European"
1074 msgstr "Centroeuropeo"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1080 msgid "Chinese Simplified"
1081 msgstr "Chino simplificado"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1086 msgid "Chinese Traditional"
1087 msgstr "Chino tradicional"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1090 msgid "Croatian"
1091 msgstr "Croata"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1099 msgid "Cyrillic"
1100 msgstr "Cirílico"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1103 msgid "Cyrillic/Russian"
1104 msgstr "Cirílico/Ruso"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1108 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1109 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1112 msgid "Georgian"
1113 msgstr "Georgiano"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1118 msgid "Greek"
1119 msgstr "Griego"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1122 msgid "Gujarati"
1123 msgstr "Gujarati"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1126 msgid "Gurmukhi"
1127 msgstr "Gurmukhi"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1133 msgid "Hebrew"
1134 msgstr "Hebreo"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1137 msgid "Hebrew Visual"
1138 msgstr "Hebreo visual"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1141 msgid "Hindi"
1142 msgstr "Hindú"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1145 msgid "Icelandic"
1146 msgstr "Islandés"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1151 msgid "Japanese"
1152 msgstr "Japonés"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1158 msgid "Korean"
1159 msgstr "Coreano"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1162 msgid "Nordic"
1163 msgstr "Nórdico"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1166 msgid "Persian"
1167 msgstr "Persa"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1171 msgid "Romanian"
1172 msgstr "Rumano"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1175 msgid "South European"
1176 msgstr "Europa del sur"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1179 msgid "Thai"
1180 msgstr "Tailandés"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1186 msgid "Turkish"
1187 msgstr "Turco"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1194 msgid "Unicode"
1195 msgstr "Unicode"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1202 msgid "Western"
1203 msgstr "Occidental"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1208 msgid "Vietnamese"
1209 msgstr "Vietnamita"
1210
1211 #.
1212 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1213 #.
1214 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1215 msgid ""
1216 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1217 msgstr ""
1218 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1219 "mostrará ningún contacto."
1220
1221 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1222 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1223 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1224
1225 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1226 msgid "Megaphone"
1227 msgstr "Megáfono"
1228
1229 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1230 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1231 msgid "Talk!"
1232 msgstr "Hablar"
1233
1234 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1235 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1236 msgid "_About"
1237 msgstr "Acerca _de"
1238
1239 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1240 msgid "_Information"
1241 msgstr "_Información"
1242
1243 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1244 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1245 msgid "_Preferences"
1246 msgstr "_Preferencias"
1247
1248 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1249 msgid "Please configure a contact."
1250 msgstr "Configure un contacto."
1251
1252 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1253 msgid "Select contact..."
1254 msgstr "Seleccione un contacto…"
1255
1256 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1257 msgid "Presence"
1258 msgstr "Presencia"
1259
1260 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1261 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1262 msgid "Set your own presence"
1263 msgstr "Establezca su propia presencia"
1264
1265 #: ../src/empathy.c:400
1266 msgid "Don't connect on startup"
1267 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1268
1269 #: ../src/empathy.c:404
1270 msgid "Don't show the contact list on startup"
1271 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1272
1273 #: ../src/empathy.c:408
1274 msgid "Show the accounts dialog"
1275 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1276
1277 #: ../src/empathy.c:416
1278 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1279 msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
1280
1281 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1282 msgid ""
1283 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1284 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1285 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1286 "version."
1287 msgstr ""
1288 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1289 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1290 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1291 "cualquier versión posterior."
1292
1293 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1294 msgid ""
1295 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1296 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1297 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1298 "details."
1299 msgstr ""
1300 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1301 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1302 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1303 "más detalles."
1304
1305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1306 msgid ""
1307 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1308 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1309 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1310 msgstr ""
1311 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1312 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1313 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1314
1315 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1316 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1317 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1318
1319 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1320 msgid "translator-credits"
1321 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1322
1323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1324 msgid "Enabled"
1325 msgstr "Activado"
1326
1327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1329 msgid "Accounts"
1330 msgstr "Cuentas"
1331
1332 #. To translator: %s is the protocol name
1333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:827
1334 #, c-format
1335 msgid "New %s account"
1336 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1337
1338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:937
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "You are about to remove your %s account!\n"
1342 "Are you sure you want to proceed?"
1343 msgstr ""
1344 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1345 "¿Seguro que quiere continuar?"
1346
1347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1348 msgid ""
1349 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1350 "decide to proceed.\n"
1351 "\n"
1352 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1353 "be available."
1354 msgstr ""
1355 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1356 "continuar.\n"
1357 "\n"
1358 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1359
1360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1361 msgid "<b>New Account</b>"
1362 msgstr "<b>Nueva cuenta</b>"
1363
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1365 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1366 msgstr "<b>No hay protocolos instalados</b>"
1367
1368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1369 msgid "<b>Settings</b>"
1370 msgstr "<b>Configuración</b>"
1371
1372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1373 msgid "Cr_eate"
1374 msgstr "Cr_ear"
1375
1376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1377 msgid "I already have an account I want to use"
1378 msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar"
1379
1380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1381 msgid "Import Accounts..."
1382 msgstr "Importar cuentas..."
1383
1384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1385 msgid ""
1386 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1387 "you want to use."
1388 msgstr ""
1389 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
1390 "protocolo que quiera usar."
1391
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1393 msgid "Type:"
1394 msgstr "Tipo:"
1395
1396 #: ../src/empathy-call-window.c:144
1397 msgid "Closed"
1398 msgstr "Cerrado"
1399
1400 #: ../src/empathy-call-window.c:264
1401 msgid "End this call?"
1402 msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
1403
1404 #: ../src/empathy-call-window.c:266
1405 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1406 msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
1407
1408 #: ../src/empathy-call-window.c:267
1409 msgid "_End Call"
1410 msgstr "_Finalizar llamada"
1411
1412 #: ../src/empathy-call-window.c:321
1413 msgid "Incoming call"
1414 msgstr "Llamada entrante"
1415
1416 #: ../src/empathy-call-window.c:323
1417 #, c-format
1418 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1419 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
1420
1421 #: ../src/empathy-call-window.c:329
1422 msgid "_Reject"
1423 msgstr "_Rechazar"
1424
1425 #: ../src/empathy-call-window.c:334
1426 msgid "_Answer"
1427 msgstr "Re_spuesta"
1428
1429 #: ../src/empathy-call-window.c:389
1430 msgid "Empathy Call"
1431 msgstr "Llamada de Empathy"
1432
1433 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1434 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1435 #: ../src/empathy-call-window.c:392
1436 msgid "Readying"
1437 msgstr "Preparándose"
1438
1439 #: ../src/empathy-call-window.c:401
1440 #, c-format
1441 msgid "%s - Empathy Call"
1442 msgstr "Llamada de Empathy - %s"
1443
1444 #: ../src/empathy-call-window.c:405
1445 msgid "Ringing"
1446 msgstr "Llamando"
1447
1448 #: ../src/empathy-call-window.c:428
1449 msgid "Connecting"
1450 msgstr "Conectado"
1451
1452 #: ../src/empathy-call-window.c:546
1453 #, c-format
1454 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1455 msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
1456
1457 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1458 msgid "#"
1459 msgstr "#"
1460
1461 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1462 msgid "*"
1463 msgstr "*"
1464
1465 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1466 msgid "0"
1467 msgstr "0"
1468
1469 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1470 msgid "1"
1471 msgstr "1"
1472
1473 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1474 msgid "2"
1475 msgstr "2"
1476
1477 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1478 msgid "3"
1479 msgstr "3"
1480
1481 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1482 msgid "4"
1483 msgstr "4"
1484
1485 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1486 msgid "5"
1487 msgstr "5"
1488
1489 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1490 msgid "6"
1491 msgstr "6"
1492
1493 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1494 msgid "7"
1495 msgstr "7"
1496
1497 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1498 msgid "8"
1499 msgstr "8"
1500
1501 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1502 msgid "9"
1503 msgstr "9"
1504
1505 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1506 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1507 msgid "<b>Keypad</b>"
1508 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1509
1510 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1511 msgid "<b>Volume</b>"
1512 msgstr "<b>Volumen</b>"
1513
1514 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1515 msgid "Hang Up"
1516 msgstr "Colgar"
1517
1518 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1519 msgid "Send Video"
1520 msgstr "Envía vídeo"
1521
1522 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
1523 #, c-format
1524 msgid "Conversations (%d)"
1525 msgstr "Conversaciones (%d)"
1526
1527 #: ../src/empathy-chat-window.c:415
1528 msgid "Topic:"
1529 msgstr "Tema:"
1530
1531 #: ../src/empathy-chat-window.c:420
1532 msgid "Typing a message."
1533 msgstr "Tecleando un mensaje."
1534
1535 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1536 msgid "C_lear"
1537 msgstr "_Limpiar"
1538
1539 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1540 msgid "Chat"
1541 msgstr "Chat"
1542
1543 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1544 msgid "Insert _Smiley"
1545 msgstr "Insertar _emoticono"
1546
1547 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1548 msgid "Invitation _message:"
1549 msgstr "_Mensaje de invitación:"
1550
1551 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1552 msgid "Invite"
1553 msgstr "Invitar"
1554
1555 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1556 msgid "Move Tab _Left"
1557 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
1558
1559 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1560 msgid "Move Tab _Right"
1561 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
1562
1563 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1564 msgid "Select who would you like to invite:"
1565 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
1566
1567 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1568 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1569 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
1570
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1572 msgid "_Contact"
1573 msgstr "Con_tacto"
1574
1575 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1576 msgid "_Contents"
1577 msgstr "_Índice"
1578
1579 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1580 msgid "_Conversation"
1581 msgstr "_Conversación"
1582
1583 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1584 msgid "_Detach Tab"
1585 msgstr "_Desacoplar solapa"
1586
1587 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1588 msgid "_Favorite Chatroom"
1589 msgstr "Sala de chat _favorita"
1590
1591 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1592 msgid "_Help"
1593 msgstr "Ay_uda"
1594
1595 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1596 msgid "_Next Tab"
1597 msgstr "Solapa _siguiente"
1598
1599 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1600 msgid "_Previous Tab"
1601 msgstr "Solapa _anterior"
1602
1603 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1604 msgid "_Tabs"
1605 msgstr "_Solapas"
1606
1607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1608 msgid "Name"
1609 msgstr "Nombre"
1610
1611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1612 msgid "Room"
1613 msgstr "Sala"
1614
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1616 msgid "Auto-Connect"
1617 msgstr "Autoconectar"
1618
1619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1620 msgid "Edit Favorite Room"
1621 msgstr "Editar sala de favoritos"
1622
1623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1624 msgid "Join room on start_up"
1625 msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
1626
1627 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1628 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1629 msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
1630
1631 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1632 msgid "Manage Favorite Rooms"
1633 msgstr "Gestionar salas favoritas"
1634
1635 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1636 msgid "N_ame:"
1637 msgstr "_Nombre:"
1638
1639 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1640 msgid "S_erver:"
1641 msgstr "_Servidor:"
1642
1643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1645 msgid "_Room:"
1646 msgstr "_Sala:"
1647
1648 #: ../src/empathy-event-manager.c:193
1649 #, c-format
1650 msgid ""
1651 "New message from %s:\n"
1652 "%s"
1653 msgstr ""
1654 "Nuevo mensaje de %s:\n"
1655 "%s"
1656
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:261
1658 #, c-format
1659 msgid "Incoming call from %s"
1660 msgstr "Llamada entrante de %s"
1661
1662 #: ../src/empathy-event-manager.c:310
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1666 "handle it."
1667 msgstr ""
1668 "%s le está ofreciendo una invitación. Se iniciará una aplicación externa "
1669 "para manejarla."
1670
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:317
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1675 "application to handle it."
1676 msgstr ""
1677 "%s le está ofreciendo una invitación pero no tiene la aplicación externa "
1678 "necesaria para manejarla."
1679
1680 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
1681 #, c-format
1682 msgid "Incoming file transfer from %s"
1683 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
1684
1685 #: ../src/empathy-event-manager.c:542
1686 #, c-format
1687 msgid "Subscription requested by %s"
1688 msgstr "Petición de suscripción de %s"
1689
1690 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
1691 #, c-format
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "Message: %s"
1695 msgstr ""
1696 "\n"
1697 "Mensaje: %s"
1698
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:111
1700 #, c-format
1701 msgid "%u:%02u.%02u"
1702 msgstr "%u:%02u.%02u"
1703
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1705 #, c-format
1706 msgid "%02u.%02u"
1707 msgstr "%02u.%02u"
1708
1709 #: ../src/empathy-ft-manager.c:162
1710 msgid "No reason was specified"
1711 msgstr "No se especificó ninguna razón"
1712
1713 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1714 msgid "The change in state was requested"
1715 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
1716
1717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1718 msgid "You canceled the file transfer"
1719 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
1720
1721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1722 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1723 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
1724
1725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1726 msgid "Error while trying to transfer the file"
1727 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
1728
1729 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1730 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1731 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
1732
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1734 msgid "Unknown reason"
1735 msgstr "Razón desconocida"
1736
1737 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:222
1739 #, c-format
1740 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1741 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
1742
1743 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:225
1745 #, c-format
1746 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1747 msgstr "Enviando «%s» a %s"
1748
1749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:235
1750 msgctxt "file size"
1751 msgid "Unknown"
1752 msgstr "Desconocido"
1753
1754 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1755 #. * the total file size
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:243
1757 #, c-format
1758 msgid "%s of %s"
1759 msgstr "%s de %s"
1760
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:250
1762 msgid "Waiting the other participant's response"
1763 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
1764
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:260
1766 #, c-format
1767 msgid "\"%s\" received from %s"
1768 msgstr "«%s» recibido de %s"
1769
1770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:266
1771 #, c-format
1772 msgid "\"%s\" sent to %s"
1773 msgstr "«%s» enviado a %s"
1774
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
1776 msgid "File transfer completed"
1777 msgstr "Transferencia de archivo completada"
1778
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:278
1780 #, c-format
1781 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1782 msgstr "«%s» recibiendo de %s"
1783
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:284
1785 #, c-format
1786 msgid "\"%s\" sending to %s"
1787 msgstr "«%s» enviando a %s"
1788
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:287
1790 #, c-format
1791 msgid "File transfer canceled: %s"
1792 msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
1793
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:302
1795 msgctxt "remaining time"
1796 msgid "Unknown"
1797 msgstr "Desconocido"
1798
1799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:362
1800 msgctxt "file transfer percent"
1801 msgid "Unknown"
1802 msgstr "Desconocido"
1803
1804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:698
1805 msgid "%"
1806 msgstr "%"
1807
1808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:710
1809 msgid "File"
1810 msgstr "Archivo"
1811
1812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:732
1813 msgid "Remaining"
1814 msgstr "Restantes"
1815
1816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:883
1817 msgid "Cannot save file to this location"
1818 msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
1819
1820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:929
1821 msgid "Save file as..."
1822 msgstr "Guardar archivo como…"
1823
1824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:999
1825 msgid "unknown size"
1826 msgstr "tamaño desconocido"
1827
1828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1005
1829 #, c-format
1830 msgid "%s would like to send you a file"
1831 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
1832
1833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1010
1834 #, c-format
1835 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1836 msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
1837
1838 #. Decline button
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1019
1840 msgid "_Decline"
1841 msgstr "_Rechazar"
1842
1843 #. Accept button
1844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
1845 msgid "_Accept"
1846 msgstr "_Aceptar"
1847
1848 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1849 msgid "File transfers"
1850 msgstr "Transferencias de archivos"
1851
1852 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1853 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1854 msgstr ""
1855 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
1856 "lista"
1857
1858 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:3
1859 msgid "gtk-clear"
1860 msgstr "gtk-clear"
1861
1862 #: ../src/empathy-import-dialog.c:249
1863 msgid "Import"
1864 msgstr "Importar"
1865
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:258
1867 msgid "Protocol"
1868 msgstr "Protocolo"
1869
1870 #: ../src/empathy-import-dialog.c:284
1871 msgid "Source"
1872 msgstr "Origen"
1873
1874 #: ../src/empathy-import-dialog.c:372
1875 msgid ""
1876 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1877 "importing accounts from Pidgin."
1878 msgstr ""
1879 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
1880 "soporta importar cunetas desde Pidgin."
1881
1882 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1883 msgid "Import Accounts"
1884 msgstr "Importar cuentas"
1885
1886 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:2
1887 msgid "gtk-cancel"
1888 msgstr "gtk-cancel"
1889
1890 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:3
1891 msgid "gtk-ok"
1892 msgstr "gtk-ok"
1893
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:388
1895 msgid "No error specified"
1896 msgstr "No se especificó el error"
1897
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1899 msgid "Network error"
1900 msgstr "Error de red"
1901
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1903 msgid "Authentication failed"
1904 msgstr "Falló la autenticación"
1905
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1907 msgid "Encryption error"
1908 msgstr "Error de cifrado"
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1911 msgid "Name in use"
1912 msgstr "Nombre en uso"
1913
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1915 msgid "Certificate not provided"
1916 msgstr "No se proporcionó el certificado"
1917
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1919 msgid "Certificate untrusted"
1920 msgstr "Certificado sin confianza"
1921
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1923 msgid "Certificate expired"
1924 msgstr "El certificado ha expirado"
1925
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1927 msgid "Certificate not activated"
1928 msgstr "El certificado no está activado"
1929
1930 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1931 msgid "Certificate hostname mismatch"
1932 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
1933
1934 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1935 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1936 msgstr "La huella del certificado no coincide"
1937
1938 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1939 msgid "Certificate self-signed"
1940 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
1941
1942 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1943 msgid "Certificate error"
1944 msgstr "Error del certificado"
1945
1946 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1947 msgid "Unknown error"
1948 msgstr "Error desconocido"
1949
1950 #: ../src/empathy-main-window.c:585
1951 msgid "Show and edit accounts"
1952 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
1953
1954 #: ../src/empathy-main-window.c:957
1955 msgid "Contact"
1956 msgstr "Contacto"
1957
1958 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1959 msgid "_Edit account"
1960 msgstr "_Editar cuenta"
1961
1962 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1963 msgid "Contact List"
1964 msgstr "Lista de contactos"
1965
1966 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1967 msgid "Context"
1968 msgstr "Contexto"
1969
1970 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1971 msgid "Join _Favorites"
1972 msgstr "Unir a _favoritos"
1973
1974 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1975 msgid "Join _New..."
1976 msgstr "Unirse a _nuevo…"
1977
1978 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1979 msgid "Manage Favorites"
1980 msgstr "Gestionar favoritos"
1981
1982 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1983 msgid "Show _Offline Contacts"
1984 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1985
1986 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1987 msgid "_Accounts"
1988 msgstr "_Cuentas"
1989
1990 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1991 msgid "_Add Contact..."
1992 msgstr "_Añadir contacto…"
1993
1994 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1995 msgid "_New Conversation..."
1996 msgstr "_Conversación nueva…"
1997
1998 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1999 msgid "_Personal Information"
2000 msgstr "Información _personal"
2001
2002 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2003 msgid "_Room"
2004 msgstr "_Sala"
2005
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2007 msgid "Chat Rooms"
2008 msgstr "Salas de chat"
2009
2010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2011 msgid "Browse:"
2012 msgstr "Buscar:"
2013
2014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2015 msgid ""
2016 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2017 msgstr ""
2018 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2019 "la lista."
2020
2021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2022 msgid ""
2023 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2024 "the current account's server"
2025 msgstr ""
2026 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2027 "la cuenta del servidor actual"
2028
2029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2030 msgid "Join"
2031 msgstr "Unirse"
2032
2033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2034 msgid "Join New"
2035 msgstr "Unirse a nueva"
2036
2037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2038 msgid "Re_fresh"
2039 msgstr "A_ctualizar"
2040
2041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2042 msgid ""
2043 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2044 msgstr ""
2045 "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al "
2046 "que ha entrado."
2047
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2049 msgid "Message received"
2050 msgstr "Mensaje recibido"
2051
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2053 msgid "Message sent"
2054 msgstr "Mensaje enviado"
2055
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:155
2057 msgid "New conversation"
2058 msgstr "Conversación nueva"
2059
2060 #: ../src/empathy-preferences.c:156
2061 msgid "Contact goes online"
2062 msgstr "El contacto se conecta"
2063
2064 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2065 msgid "Contact goes offline"
2066 msgstr "El contacto se desconecta"
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2069 msgid "Account connected"
2070 msgstr "Cuenta conectada"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2073 msgid "Account disconnected"
2074 msgstr "Cuenta desconectada"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.c:376
2077 msgid "Language"
2078 msgstr "Idioma"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2081 msgid "<b>Appearance</b>"
2082 msgstr "<b>Apariencia</b>"
2083
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2085 msgid "<b>Behaviour</b>"
2086 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2089 msgid "<b>Contact List</b>"
2090 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2093 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2094 msgstr "<b>Activar la revisión ortográfica para idiomas:</b>"
2095
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2097 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2098 msgstr "<b>Reproducir sonido para eventos</b>"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2101 msgid ""
2102 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2103 "a dictionary installed.</small>"
2104 msgstr ""
2105 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2106 "diccionario instalado.</small>"
2107
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2109 msgid "Automatically _connect on startup "
2110 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2111
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2113 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2114 msgstr ""
2115 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2116 "lista de contactos"
2117
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2119 msgid "Chat Th_eme:"
2120 msgstr "_Tema del chat:"
2121
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2123 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2124 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2125
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2127 msgid "General"
2128 msgstr "General"
2129
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2131 msgid "Preferences"
2132 msgstr "Preferencias"
2133
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2135 msgid "Show _avatars"
2136 msgstr "Mostrar _avatares"
2137
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2139 msgid "Show _smileys as images"
2140 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2141
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2143 msgid "Show co_mpact contact list"
2144 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2145
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2147 msgid "Sort by _name"
2148 msgstr "Ordenar por _nombre"
2149
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2151 msgid "Sort by s_tate"
2152 msgstr "Ordenar por es_tado"
2153
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2155 msgid "Sounds"
2156 msgstr "Sonidos"
2157
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2159 msgid "Spell Checking"
2160 msgstr "Revisión ortográfica"
2161
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2163 msgid "Themes"
2164 msgstr "Temas"
2165
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2167 msgid "_Enable sound notifications"
2168 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2169
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2171 msgid "_Open new chats in separate windows"
2172 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2173
2174 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2175 msgid "Status"
2176 msgstr "Estado"
2177
2178 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2179 msgid "_Quit"
2180 msgstr "_Salir"
2181
2182 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2183 msgid "_Show Contact List"
2184 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2185
2186 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2187 #, c-format
2188 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2189 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2190
2191 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2192 #, c-format
2193 #| msgid ""
2194 #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
2195 #| "application to handle it."
2196 msgid ""
2197 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2198 "application to handle it"
2199 msgstr ""
2200 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2201 "aplicación necesaria para manejarla"
2202
2203 #~ msgid "Invitation Error"
2204 #~ msgstr "Error en la invitación"
2205
2206 #~ msgid "Enable sound when busy"
2207 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
2208
2209 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2210 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
2211
2212 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2213 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2214
2215 #~ msgid "Display notifications when contacts come _online"
2216 #~ msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten"
2217
2218 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2219 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
2220
2221 #~ msgid "Notifications"
2222 #~ msgstr "Notificaciones"
2223
2224 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2225 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2229 #~ "will be created for you to start configuring."
2230 #~ msgstr ""
2231 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
2232 #~ "entrada nueva para que la configure."
2233
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "\n"
2236 #~ "\n"
2237 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2238 #~ "want to configure in the list on the left."
2239 #~ msgstr ""
2240 #~ "\n"
2241 #~ "\n"
2242 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
2243 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
2244
2245 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2246 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"