1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-26 10:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-10-07 10:06+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Volumen de la llamada"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
96 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
102 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Default directory to select an avatar image from"
107 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Disable popup notifications when away"
111 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Disable sounds when away"
115 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Display incoming events in the status area"
119 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
123 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
126 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
127 "directamente al usuario."
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Echo cancellation support"
131 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can publish the user's location"
135 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
143 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
147 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy default download folder"
151 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should auto-away when idle"
155 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
159 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
163 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
168 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
172 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Enable popup notifications for new messages"
176 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Enable spell checker"
180 msgstr "Activar revisor ortográfico"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Hide main window"
184 msgstr "Ocultar la ventana principal"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Hide the main window."
188 msgstr "Ocultar la ventana principal."
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
192 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Nick completed character"
196 msgstr "Carácter de completado de apodo"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Open new chats in separate windows"
200 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Path of the Adium theme to use"
204 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
208 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for incoming messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound for new conversations"
216 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound for outgoing messages"
220 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when a contact logs in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when a contact logs out"
228 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Play a sound when we log in"
232 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Play a sound when we log out"
236 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
241 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
245 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
249 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
252 msgid "Position the camera preview should be during a call."
253 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show Balance in contact list"
257 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
261 msgstr "Mostrar avatares"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show contact list in rooms"
265 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show hint about closing the main window"
269 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Show offline contacts"
273 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "Show protocols"
277 msgstr "Mostrar protocolos"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Spell checking languages"
281 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The default folder to save file transfers in."
285 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
289 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The position for the chat window side pane"
293 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
298 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
304 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
310 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use graphical smileys"
315 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Use notification sounds"
319 msgstr "Usar sonidos de notificación"
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 msgid "Use theme for chat rooms"
323 msgstr "Usar tema para salas de chat"
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
326 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
328 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
331 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
332 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
337 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
341 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
342 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
345 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
347 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
352 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
354 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
355 "usuario está inactivo."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
359 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
361 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
366 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
368 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
373 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
375 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
376 "web, den activarse."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
380 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
383 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
384 "reconectarse automáticamente."
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
388 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
390 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
391 "con los que quiere comprobarlo."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
396 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
400 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
402 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
405 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
407 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
408 "de los contactos en la red."
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
412 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
414 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
415 "sesión de los contactos en la red."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
418 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
419 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
424 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
427 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
429 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
434 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
438 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
441 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
442 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
445 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
447 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
453 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
457 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
464 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
465 "the chat is already opened, but not focused."
467 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
471 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
473 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
477 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
478 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
482 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
484 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
485 "contactos y ventanas de chat."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
488 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
490 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
493 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
494 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
496 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
500 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
502 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
507 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
510 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
511 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
515 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
516 "'x' button in the title bar."
518 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
519 "principal con el botón «x» en la barra de título."
521 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
522 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
523 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
525 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
527 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
528 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
529 "the contact list by state."
531 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
532 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
533 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
535 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
536 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
537 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
540 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
541 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
542 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
543 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
546 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
547 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
550 msgid "File transfer not supported by remote contact"
551 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
554 msgid "The selected file is not a regular file"
555 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
558 msgid "The selected file is empty"
559 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
561 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
563 msgid "Missed call from %s"
564 msgstr "Llamada perdida de %s"
566 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
567 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
572 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
575 msgstr "Llamada de %s"
577 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
578 msgid "Socket type not supported"
579 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
581 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
582 msgid "No reason was specified"
583 msgstr "No se especificó ninguna razón"
585 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
586 msgid "The change in state was requested"
587 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
590 msgid "You canceled the file transfer"
591 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
594 msgid "The other participant canceled the file transfer"
595 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
598 msgid "Error while trying to transfer the file"
599 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
602 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
603 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
606 msgid "Unknown reason"
607 msgstr "Razón desconocida"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
627 msgstr "Desconectado"
629 #. translators: presence type is unknown
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
636 msgid "No reason specified"
637 msgstr "No se especificó ninguna razón"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
640 msgid "Status is set to offline"
641 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
645 msgid "Network error"
646 msgstr "Error de red"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
649 msgid "Authentication failed"
650 msgstr "Falló la autenticación"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
653 msgid "Encryption error"
654 msgstr "Error de cifrado"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgstr "Nombre en uso"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
661 msgid "Certificate not provided"
662 msgstr "No se proporcionó el certificado"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
665 msgid "Certificate untrusted"
666 msgstr "Certificado sin confianza"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
669 msgid "Certificate expired"
670 msgstr "El certificado ha expirado"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
673 msgid "Certificate not activated"
674 msgstr "El certificado no está activado"
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
677 msgid "Certificate hostname mismatch"
678 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
681 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
682 msgstr "La huella del certificado no coincide"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
685 msgid "Certificate self-signed"
686 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
689 msgid "Certificate error"
690 msgstr "Error del certificado"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
693 msgid "Encryption is not available"
694 msgstr "El cifrado no está disponible"
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
697 msgid "Certificate is invalid"
698 msgstr "El certificado no es válido"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
701 msgid "Connection has been refused"
702 msgstr "Se rechazó la conexión"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
705 msgid "Connection can't be established"
706 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
709 msgid "Connection has been lost"
710 msgstr "Se perdió la conexión"
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
713 msgid "This resource is already connected to the server"
714 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
718 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
720 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
723 msgid "The account already exists on the server"
724 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
727 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
729 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
732 msgid "Certificate has been revoked"
733 msgstr "Se revocó el certificado"
735 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
737 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
739 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
744 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
745 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
747 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
748 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
753 msgid "People Nearby"
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
760 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
765 msgid "Facebook Chat"
766 msgstr "Chat de Facebook"
768 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
770 msgid "%d second ago"
771 msgid_plural "%d seconds ago"
772 msgstr[0] "hace %d segundo"
773 msgstr[1] "hace %d segundos"
775 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
777 msgid "%d minute ago"
778 msgid_plural "%d minutes ago"
779 msgstr[0] "hace %d minuto"
780 msgstr[1] "hace %d minutos"
782 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
785 msgid_plural "%d hours ago"
786 msgstr[0] "hace %d hora"
787 msgstr[1] "hace %d horas"
789 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
792 msgid_plural "%d days ago"
793 msgstr[0] "hace %d día"
794 msgstr[1] "hace %d días"
796 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
799 msgid_plural "%d weeks ago"
800 msgstr[0] "hace %d semana"
801 msgstr[1] "hace %d semanas"
803 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
806 msgid_plural "%d months ago"
807 msgstr[0] "hace %d mes"
808 msgstr[1] "hace %d meses"
810 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
811 msgid "in the future"
812 msgstr "en el futuro"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
816 msgstr "Todas las cuentas"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
819 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
844 msgid "My Web Accounts"
845 msgstr "Mis cuentas web"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
849 msgid "The account %s is edited via %s."
850 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
854 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
855 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
858 msgid "Launch My Web Accounts"
859 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
870 msgstr "Nombre de usuario:"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
878 msgstr "Iniciar _sesión"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
881 msgid "This account already exists on the server"
882 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
885 msgid "Create a new account on the server"
886 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
892 #. To translators: The first parameter is the login id and the
893 #. * second one is the network. The resulting string will be something
894 #. * like: "MyUserName on freenode".
895 #. * You should reverse the order of these arguments if the
896 #. * server should come before the login id in your locale.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
900 msgstr "%1$s en %2$s"
902 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
903 #. * string will be something like: "Jabber Account"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
911 msgstr "Cuenta nueva"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
914 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
915 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
938 msgstr "Contra_seña:"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
946 msgid "Remember Password"
947 msgstr "Recordar contraseña"
949 #. remember password ticky box
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
958 msgid "Remember password"
959 msgstr "Recordar contraseña"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
962 msgid "Screen _Name:"
963 msgstr "_Nombre en pantalla:"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
966 msgid "What is your AIM password?"
967 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
970 msgid "What is your AIM screen name?"
971 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
993 msgid "<b>Example:</b> username"
994 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1000 msgstr "_ID de sesión:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1003 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1004 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1007 msgid "What is your GroupWise password?"
1008 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1011 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1012 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1016 msgid "Ch_aracter set:"
1017 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1024 msgid "What is your ICQ UIN?"
1025 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1028 msgid "What is your ICQ password?"
1029 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1048 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1049 #. * best to keep the English version.
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1052 msgstr "Registrador"
1054 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1055 #. * best to keep the English version.
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1065 msgid "Character set:"
1066 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1070 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1073 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1074 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1090 msgstr "Contraseña:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1093 msgid "Quit message:"
1094 msgstr "Mensaje de salida:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1098 msgstr "Nombre real:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1105 msgid "What is your IRC nickname?"
1106 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1109 msgid "Which IRC network?"
1110 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1113 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1114 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1117 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1118 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1121 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1122 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1125 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1126 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1129 msgid "Override server settings"
1130 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1134 msgstr "Pri_oridad:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1140 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1143 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1144 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1145 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1146 "Facebook username if you don't have one."
1148 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1149 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1150 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1151 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1154 msgid "Use old SS_L"
1155 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1158 msgid "What is your Facebook password?"
1159 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1162 msgid "What is your Facebook username?"
1163 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1166 msgid "What is your Google ID?"
1167 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1170 msgid "What is your Google password?"
1171 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1174 msgid "What is your Jabber ID?"
1175 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1178 msgid "What is your Jabber password?"
1179 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1182 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1183 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1186 msgid "What is your desired Jabber password?"
1187 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1190 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1191 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1194 msgid "What is your Windows Live ID?"
1195 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1198 msgid "What is your Windows Live password?"
1199 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1202 msgid "E-_mail address:"
1203 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1210 msgid "_First Name:"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1215 msgstr "ID _Jabber:"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1219 msgstr "Ape_llidos:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1222 msgid "_Published Name:"
1223 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1226 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1227 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1230 msgid "Authentication username:"
1231 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1234 msgid "Discover Binding"
1235 msgstr "Descubrir vinculación"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1238 msgid "Discover the STUN server automatically"
1239 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1242 msgid "Ignore TLS Errors"
1243 msgstr "Ignorar errores TLS"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1246 msgid "Interval (seconds)"
1247 msgstr "Intervalo (segundos)"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1250 msgid "Keep-Alive Options"
1251 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1254 msgid "Loose Routing"
1255 msgstr "Enrutado impreciso"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1262 msgid "Miscellaneous Options"
1263 msgstr "Opciones de miscelánea"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1266 msgid "NAT Traversal Options"
1267 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1274 msgid "Proxy Options"
1275 msgstr "Opciones del proxy"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1278 msgid "STUN Server:"
1279 msgstr "Servidor STUN:"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1288 msgstr "Transporte:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1291 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1292 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1295 msgid "What is your SIP account password?"
1296 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1299 msgid "What is your SIP login ID?"
1300 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1307 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1308 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1311 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1312 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1315 msgid "What is your Yahoo! password?"
1316 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1320 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1323 msgid "_Room List locale:"
1324 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1328 msgid "Couldn't convert image"
1329 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1332 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1333 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1336 msgid "Couldn't save picture to file"
1337 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1340 msgid "Select Your Avatar Image"
1341 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1344 msgid "Take a picture..."
1345 msgstr "Tomar una imagen…"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1357 msgstr "Todos los archivos"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1360 msgid "Click to enlarge"
1361 msgstr "Pulse para agrandar"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1365 msgid "There was an error starting the call"
1366 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1369 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1370 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1373 msgid "The specified contact is offline"
1374 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1377 msgid "The specified contact is not valid"
1378 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1381 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1382 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1385 msgid "Failed to open private chat"
1386 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1389 msgid "Topic not supported on this conversation"
1390 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:772
1393 msgid "You are not allowed to change the topic"
1394 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:976
1398 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1399 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1402 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1403 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1406 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1407 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1410 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1411 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1414 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1415 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1419 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1422 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1423 "actual de manera predeterminada"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1426 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1427 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1430 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1431 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1434 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1435 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1438 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1439 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1443 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1444 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1445 "join a new chat room\""
1447 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1448 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1449 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1452 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1453 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1108
1457 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1460 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1461 "definido, muestra su uso."
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1127
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1469 msgid "Unknown command"
1470 msgstr "Comando desconocido"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1473 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1474 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1476 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1477 #. * account to send the message.
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1479 msgid "insufficient balance to send message"
1480 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1484 msgstr "no es posible"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1477
1488 msgstr "desconectado"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1491 msgid "invalid contact"
1492 msgstr "contacto no válido"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1483
1495 msgid "permission denied"
1496 msgstr "permiso denegado"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1499 msgid "too long message"
1500 msgstr "mensaje demasiado largo"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1489
1503 msgid "not implemented"
1504 msgstr "no implementado"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493
1508 msgstr "desconocido"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1499
1512 msgid "Error sending message '%s': %s"
1513 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1503
1517 msgid "Error sending message: %s"
1518 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564 ../src/empathy-chat-window.c:761
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1576
1526 msgid "Topic set to: %s"
1527 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1578
1530 msgid "No topic defined"
1531 msgstr "No se ha definido el tema"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2087
1534 msgid "(No Suggestions)"
1535 msgstr "(Sin sugerencias)"
1537 #. translators: %s is the selected word
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2155
1540 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1541 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1543 #. translators: first %s is the selected word,
1544 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2192
1547 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1548 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2262
1551 msgid "Insert Smiley"
1552 msgstr "Insertar emoticono"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2280
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1560 #. Spelling suggestions
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2334
1562 msgid "_Spelling Suggestions"
1563 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2423
1566 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1567 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1571 msgid "%s has disconnected"
1572 msgstr "%s se ha desconectado"
1574 #. translators: reverse the order of these arguments
1575 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2567
1579 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1580 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1584 msgid "%s was kicked"
1585 msgstr "%s fue expulsado"
1587 #. translators: reverse the order of these arguments
1588 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2578
1592 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1593 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1597 msgid "%s was banned"
1598 msgstr "%s fue vetado"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
1602 msgid "%s has left the room"
1603 msgstr "%s ha dejado la sala"
1605 #. Note to translators: this string is appended to
1606 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1607 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1608 #. * please let us know. :-)
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2594
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1617 msgid "%s has joined the room"
1618 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2644
1622 msgid "%s is now known as %s"
1623 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1625 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1626 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1627 #. * we get the new handler.
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2797
1629 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1546
1631 #: ../src/empathy-call-window.c:1596 ../src/empathy-call-window.c:2641
1632 msgid "Disconnected"
1633 msgstr "Desconectado"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3441
1637 msgid "Would you like to store this password?"
1638 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3447
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3457
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3501
1650 msgstr "Volver a intentarlo"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505
1653 msgid "Wrong password; please try again:"
1654 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3635
1658 msgid "This room is protected by a password:"
1659 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3662
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3864 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3919
1670 msgid "Conversation"
1671 msgstr "Conversación"
1673 #. Translators: this string is a something like
1674 #. * "Escher Cat (SMS)"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3924
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1681 msgid "Unknown or invalid identifier"
1682 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1685 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1686 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1689 msgid "Contact blocking unavailable"
1690 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1693 msgid "Permission Denied"
1694 msgstr "Permiso denegado"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1697 msgid "Could not block contact"
1698 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1701 msgid "Edit Blocked Contacts"
1702 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1704 #. Account and Identifier
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1710 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1711 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1716 msgid "Blocked Contacts"
1717 msgstr "Contactos bloqueados"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1721 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1722 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1726 #. Copy Link Address menu item
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1729 msgid "_Copy Link Address"
1730 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1732 #. Open Link menu item
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1736 msgstr "_Abrir enlace"
1738 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1739 #. * chat windows (strftime format string)
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1742 msgstr "%A %d %B %Y"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1746 msgid "Edit Contact Information"
1747 msgstr "Editar información del contacto"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1750 msgid "Personal Information"
1751 msgstr "Información personal"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1756 msgstr "Contacto nuevo"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1762 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1767 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1769 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1778 msgid "_Report this contact as abusive"
1779 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1780 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1781 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1784 msgid "Decide _Later"
1785 msgstr "Decidir _luego"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1788 msgid "Subscription Request"
1789 msgstr "Petición de suscripción"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1793 msgstr "_Bloquear usuario"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1800 msgid "Favorite People"
1801 msgstr "Gente favorita"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1806 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1807 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1811 msgid "Removing group"
1812 msgstr "Quitando grupo"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1825 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1826 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1830 msgid "Removing contact"
1831 msgstr "Quitando el contacto"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1834 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1835 msgid "_Add Contact…"
1836 msgstr "_Añadir contacto…"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1839 msgid "_Block Contact"
1840 msgstr "_Bloquear contacto"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1844 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1852 msgstr "Llamada de vo_z"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1858 msgstr "Llamada de _vídeo"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1862 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1863 msgid "_Previous Conversations"
1864 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1869 msgstr "Enviar archivo"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1873 msgid "Share My Desktop"
1874 msgstr "Compartir mi escritorio"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1887
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1885 msgid "Infor_mation"
1886 msgstr "Infor_mación"
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1889 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1895 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1896 msgid "Inviting you to this room"
1897 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1901 msgid "_Invite to Chat Room"
1902 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1906 msgid "Search contacts"
1907 msgstr "Buscar contactos"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1914 msgid "_Add Contact"
1915 msgstr "_Añadir contacto"
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1918 msgid "No contacts found"
1919 msgstr "No se encontraron contactos"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1922 msgid "Your message introducing yourself:"
1923 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1926 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1927 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1930 msgid "Select a contact"
1931 msgstr "Seleccionar un contacto"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1936 msgstr "Nombre completo:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1940 msgid "Phone number:"
1941 msgstr "Número de teléfono:"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1945 msgid "E-mail address:"
1946 msgstr "Dirección de correo-e:"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1951 msgstr "Página web:"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1956 msgstr "Cumpleaños:"
1958 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1959 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1960 #. * with their IM client.
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1964 msgstr "Última actividad:"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1967 msgid "Connected from:"
1968 msgstr "Conectado desde:"
1970 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1971 #. * and should bin this.
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1974 msgid "Away message:"
1975 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1983 msgid "Country ISO Code:"
1984 msgstr "Código ISO de país:"
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2008 msgid "Postal Code:"
2009 msgstr "Código postal:"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2029 msgstr "Habitación:"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2038 msgid "Description:"
2039 msgstr "Descripción:"
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2048 msgid "Accuracy Level:"
2049 msgstr "Nivel de precisión:"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2058 msgid "Vertical Error (meters):"
2059 msgstr "Error vertical (metros):"
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2063 msgid "Horizontal Error (meters):"
2064 msgstr "Error horizontal (metros):"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2078 msgid "Climb Speed:"
2079 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2083 msgid "Last Updated on:"
2084 msgstr "Actualizado por última vez:"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2107 msgstr "Ubicación geográfica"
2109 #. translators: format is "Location, $date"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2118 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2119 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2124 msgstr "Guardar avatar"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2128 msgid "Unable to save avatar"
2129 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2132 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2133 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2142 msgid "Client Information"
2143 msgstr "Información del cliente"
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2151 msgid "Contact Details"
2152 msgstr "Detalles del contacto"
2154 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2155 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2159 msgstr "Identificador:"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2163 msgid "Information requested…"
2164 msgstr "Información solicitadas"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2180 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2181 "select more than one group or no groups."
2183 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2184 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2188 msgstr "_Añadir grupo"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2191 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2193 msgstr "Seleccionar"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2196 #: ../src/empathy-main-window.c:1833
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2201 msgid "The following identity will be blocked:"
2202 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2203 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2204 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2207 msgid "The following identity can not be blocked:"
2208 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2209 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2210 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2212 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2214 msgid "Linked Contacts"
2215 msgstr "Contactos enlazados"
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2218 msgid "Select contacts to link"
2219 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2222 msgid "New contact preview"
2223 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2226 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2228 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2231 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2232 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2233 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2240 msgid "Select account to use to place the call"
2241 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2243 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2247 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2248 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2264 #. add an SMS button
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2271 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2275 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2276 #. * to form a meta-contact".
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2278 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2279 msgid "_Link Contacts…"
2280 msgstr "_Enlazar contactos…"
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2283 msgid "Delete and _Block"
2284 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2289 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2290 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2292 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2293 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2297 msgid "Linked contact containing %u contact"
2298 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2299 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2300 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2303 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2304 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2307 msgid "Online from a phone or mobile device"
2308 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2315 msgid "Choose an IRC network"
2316 msgstr "Elegir una red IRC"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2319 msgid "Reset _Networks List"
2320 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2323 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2325 msgstr "Seleccionar"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2329 msgstr "servidor nuevo"
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2335 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2336 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2339 msgid "Link Contacts"
2340 msgstr "Enlazar contactos"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2343 msgctxt "Unlink individual (button)"
2345 msgstr "_Desenlazar…"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2349 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2351 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2355 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2356 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2364 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2365 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2369 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2370 "split the linked contacts into separate contacts."
2372 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2373 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2376 msgctxt "Unlink individual (button)"
2378 msgstr "_Desenlazar"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2395 msgstr "Chatee en %s"
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2399 msgid "Chat with %s"
2400 msgstr "Chat con %s"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2404 msgctxt "A date with the time"
2405 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2406 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2408 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2411 msgid "<i>* %s %s</i>"
2412 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2414 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2415 #. * The string in bold is the sender's name
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2418 msgid "<b>%s:</b> %s"
2419 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2424 msgid_plural "%s seconds"
2425 msgstr[0] "%s segundo"
2426 msgstr[1] "%s segundos"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2431 msgid_plural "%s minutes"
2432 msgstr[0] "%s minuto"
2433 msgstr[1] "%s minutos"
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2437 msgid "Call took %s, ended at %s"
2438 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2448 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2451 msgstr "%e de %B de %Y"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2456 msgstr "Cualquier hora"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2473 msgstr "Cualquier cosa"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2477 msgstr "Chats de texto"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2485 msgid "Incoming calls"
2486 msgstr "Llamadas entrantes"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2489 msgid "Outgoing calls"
2490 msgstr "Llamadas salientes"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2493 msgid "Missed calls"
2494 msgstr "Llamadas perdidas"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2501 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2503 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2508 msgstr "Limpiar todo"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2511 msgid "Delete from:"
2512 msgstr "Eliminar de:"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2515 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2516 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2524 msgid "Delete All History..."
2525 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2531 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2539 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2553 msgstr "ID del contacto:"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2562 msgid "New Conversation"
2563 msgstr "Conversación nueva"
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2568 msgstr "Enviar _vídeo"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2578 msgstr "Llamada nueva"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2583 "Enter your password for account\n"
2586 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2590 #. COL_STATE_ICON_NAME
2592 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2593 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2597 msgid "Custom Message…"
2598 msgstr "Mensaje personalizado…"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2602 msgid "Edit Custom Messages…"
2603 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2606 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2607 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2610 msgid "Click to make this status a favorite"
2611 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2615 msgstr "Establecer estado"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2618 msgid "Set your presence and current status"
2619 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2623 msgid "Custom messages…"
2624 msgstr "Mensajes personalizados…"
2627 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2632 msgid "New %s account"
2633 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2641 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2644 msgid "Phrase not found"
2645 msgstr "No se encontró la frase"
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2656 msgid "Received an instant message"
2657 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2660 msgid "Sent an instant message"
2661 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2664 msgid "Incoming chat request"
2665 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2668 msgid "Contact connected"
2669 msgstr "Contacto conectado"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2672 msgid "Contact disconnected"
2673 msgstr "Contacto desconectado"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2676 msgid "Connected to server"
2677 msgstr "Conectado con el servidor"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2680 msgid "Disconnected from server"
2681 msgstr "Desconectado del servidor"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2684 msgid "Incoming voice call"
2685 msgstr "Llamada de voz entrante"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2688 msgid "Outgoing voice call"
2689 msgstr "Llamada de voz saliente"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2692 msgid "Voice call ended"
2693 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2696 msgid "Edit Custom Messages"
2697 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2701 msgid "Message edited at %s"
2702 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1740
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2725 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2727 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2730 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2731 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2734 msgid "The certificate has expired."
2735 msgstr "El certificado ha caducado."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2738 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2739 msgstr "El certificado aún no está activado."
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2742 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2743 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2746 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2748 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2749 "nombre del servidor."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2752 msgid "The certificate is self-signed."
2753 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2757 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2758 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2761 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2762 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2765 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2766 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2769 msgid "The certificate is malformed."
2770 msgstr "El certificado está mal formado."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2774 msgid "Expected hostname: %s"
2775 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2779 msgid "Certificate hostname: %s"
2780 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2786 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2787 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2788 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2791 msgid "Remember this choice for future connections"
2792 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2795 msgid "Certificate Details"
2796 msgstr "Detalles del certificado"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2799 msgid "Unable to open URI"
2800 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2803 msgid "Select a file"
2804 msgstr "Seleccionar un archivo"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2807 msgid "Insufficient free space to save file"
2808 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2813 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2814 "Please choose another location."
2816 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2817 "disponible. Elija otra ubicación."
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2821 msgid "Incoming file from %s"
2822 msgstr "Archivo entrante de %s"
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2825 msgid "Current Locale"
2826 msgstr "Configuración regional actual"
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2853 msgid "Central European"
2854 msgstr "Centroeuropeo"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2860 msgid "Chinese Simplified"
2861 msgstr "Chino simplificado"
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2866 msgid "Chinese Traditional"
2867 msgstr "Chino tradicional"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2883 msgid "Cyrillic/Russian"
2884 msgstr "Cirílico/Ruso"
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2888 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2889 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2917 msgid "Hebrew Visual"
2918 msgstr "Hebreo visual"
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2955 msgid "South European"
2956 msgstr "Europa del sur"
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2991 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2992 msgid "The selected contact cannot receive files."
2993 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2995 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2996 msgid "The selected contact is offline."
2997 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3000 msgid "No error message"
3001 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3004 msgid "Instant Message (Empathy)"
3005 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3007 #: ../src/empathy.c:434
3008 msgid "Don't connect on startup"
3009 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3011 #: ../src/empathy.c:438
3012 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3013 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3015 #: ../src/empathy.c:453
3016 msgid "- Empathy IM Client"
3017 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3019 #: ../src/empathy.c:640
3020 msgid "Error contacting the Account Manager"
3021 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3023 #: ../src/empathy.c:642
3026 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3031 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3043 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3044 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3045 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3046 "cualquier versión posterior."
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3050 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3051 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3052 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3055 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3056 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3057 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3063 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3064 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3066 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3067 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3068 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3071 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3072 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3075 msgid "translator-credits"
3077 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3078 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3081 msgid "There was an error while importing the accounts."
3082 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3085 msgid "There was an error while parsing the account details."
3086 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3089 msgid "There was an error while creating the account."
3090 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3093 msgid "There was an error."
3094 msgstr "Hubo un error."
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3098 msgid "The error message was: %s"
3099 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3103 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3104 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3106 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3107 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3112 msgid "An error occurred"
3113 msgstr "Ocurrió un error"
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3116 msgid "What kind of chat account do you have?"
3117 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3120 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3121 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3124 msgid "Enter your account details"
3125 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3128 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3129 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3132 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3133 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3136 msgid "Enter the details for the new account"
3137 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3141 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3142 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3143 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3146 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3147 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3148 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3151 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3152 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3155 msgid "Yes, import my account details from "
3156 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3159 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3160 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3163 msgid "No, I want a new account"
3164 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3167 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3168 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3171 msgid "Select the accounts you want to import:"
3172 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3181 msgid "No, that's all for now"
3182 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3186 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3187 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3188 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3189 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3191 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3192 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3193 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3194 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3195 "diálogo «Cuentas»."
3197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3199 msgid "Edit->Accounts"
3200 msgstr "Editar->Cuentas"
3202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3203 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3204 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3208 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3209 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3210 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3211 "the Accounts dialog"
3213 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3214 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3215 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3219 msgid "telepathy-salut not installed"
3220 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3223 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3224 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3227 msgid "Welcome to Empathy"
3228 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3231 msgid "Import your existing accounts"
3232 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3235 msgid "Please enter personal details"
3236 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3238 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3239 #. * unsaved changes
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3242 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3243 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3245 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3246 #. * an unsaved new account
3247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3248 msgid "Your new account has not been saved yet."
3249 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1330
3255 msgstr "Conectando…"
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3259 msgid "Offline — %s"
3260 msgstr "Desconectado: %s"
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3264 msgid "Disconnected — %s"
3265 msgstr "Desconectado: %s"
3267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3268 msgid "Offline — No Network Connection"
3269 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3272 msgid "Unknown Status"
3273 msgstr "Estado desconocido"
3275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3276 msgid "Offline — Account Disabled"
3277 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3281 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3282 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3284 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3285 "¿Seguro que quiere continuar?"
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3289 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3290 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3293 msgid "This will not remove your account on the server."
3294 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3298 "You are about to select another account, which will discard\n"
3299 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3301 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3302 "¿Seguro que quiere continuar?"
3304 #. Menu items: to enabled/disable the account
3305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3311 msgstr "_Desactivar"
3313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3315 "You are about to close the window, which will discard\n"
3316 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3318 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3319 "¿Seguro que quiere continuar?"
3321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3326 msgid "Loading account information"
3327 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3330 msgid "No protocol installed"
3331 msgstr "No hay protocolos instalados"
3333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3339 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3342 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3343 "protocolo que quiera usar."
3345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3349 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3350 msgid " - Empathy authentication client"
3351 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3353 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3354 msgid "Empathy authentication client"
3355 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3357 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3358 msgid "People nearby"
3359 msgstr "Gente cerca"
3361 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3362 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3363 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3365 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3366 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3367 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3387 msgstr "Barra _lateral"
3389 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3391 msgstr "Entrada de voz"
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3395 msgstr "Entrada de vídeo"
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3399 msgstr "Teclado de llamada"
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3405 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3406 #. * is used in the window title
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:1939
3410 msgid "Call with %s"
3411 msgstr "Llamada con %s"
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
3415 msgid "The IP address as seen by the machine"
3416 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2185
3420 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3421 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2187
3425 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3426 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:2189
3430 msgid "The IP address of a relay server"
3431 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2191
3435 msgid "The IP address of the multicast group"
3436 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3445 msgstr "Desconocido"
3447 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3450 msgid "Connected — %d:%02dm"
3451 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:2960
3455 msgid "Technical Details"
3456 msgstr "Detalles técnicos"
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:2998
3462 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3465 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3468 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3469 #: ../src/empathy-call-window.c:3003
3472 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3475 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3478 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3479 #: ../src/empathy-call-window.c:3009
3482 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3483 "does not allow direct connections."
3485 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3486 "una red que no acepta conexiones directas."
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:3015
3490 msgid "There was a failure on the network"
3491 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3494 #: ../src/empathy-call-window.c:3019
3496 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3498 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3502 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3504 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3506 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:3034
3513 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3514 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3517 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3518 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3519 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:3043
3523 msgid "There was a failure in the call engine"
3524 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:3046
3528 msgid "The end of the stream was reached"
3529 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:3086
3533 msgid "Can't establish audio stream"
3534 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3537 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3538 msgid "Can't establish video stream"
3539 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3548 msgid "Decoding Codec:"
3549 msgstr "Códec de decodificación:"
3551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3552 msgid "Disable camera"
3553 msgstr "Desactivar cámara"
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3556 msgid "Display the dialpad"
3557 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3561 msgid "Encoding Codec:"
3562 msgstr "Códec de codificación:"
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3571 msgid "Hang up current call"
3572 msgstr "Colgar la llamada actual"
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3575 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3576 msgid "Local Candidate:"
3577 msgstr "Candidato local:"
3579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3581 msgstr "Maximizarme"
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3585 msgstr "Minimizarme"
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3589 msgid "Remote Candidate:"
3590 msgstr "Candidato remoto:"
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3599 msgstr "Enviar vídeo"
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3602 msgid "Show dialpad"
3603 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3606 msgid "Start a video call"
3607 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3610 msgid "Start an audio call"
3611 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3615 msgstr "Intercambiar cámara"
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3618 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3619 msgid "Toggle audio transmission"
3620 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3623 msgid "Toggle video transmission"
3624 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3628 #: ../src/empathy-call-window.c:2590 ../src/empathy-call-window.c:2591
3629 #: ../src/empathy-call-window.c:2592 ../src/empathy-call-window.c:2593
3631 msgstr "Desconocido"
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3635 msgstr "Llamada de vídeo"
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3638 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3647 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3652 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3657 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3663 msgstr "_Micrófono"
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3667 msgstr "_Configuración"
3669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3670 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3671 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3675 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3677 msgid "%s (%d unread)"
3678 msgid_plural "%s (%d unread)"
3679 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3680 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3682 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3684 msgid "%s (and %u other)"
3685 msgid_plural "%s (and %u others)"
3686 msgstr[0] "%s (y otra)"
3687 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3691 msgid "%s (%d unread from others)"
3692 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3693 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3694 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3696 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3698 msgid "%s (%d unread from all)"
3699 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3700 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3701 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3707 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3709 msgid "Sending %d message"
3710 msgid_plural "Sending %d messages"
3711 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3712 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3714 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3715 msgid "Typing a message."
3716 msgstr "Tecleando un mensaje."
3718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3726 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3727 msgid "Insert _Smiley"
3728 msgstr "Insertar _emoticono"
3730 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3731 msgid "Invite _Participant…"
3732 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3735 msgid "Move Tab _Left"
3736 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3739 msgid "Move Tab _Right"
3740 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3743 msgid "Notify for All Messages"
3744 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3747 msgid "_Conversation"
3748 msgstr "_Conversación"
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3752 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3755 msgid "_Favorite Chat Room"
3756 msgstr "Sala de chat _favorita"
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3760 msgstr "Pestaña _siguiente"
3762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3763 msgid "_Previous Tab"
3764 msgstr "Pestaña _anterior"
3766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3767 msgid "_Show Contact List"
3768 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3775 msgid "_Undo Close Tab"
3776 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3778 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3782 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3786 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3787 msgid "Auto-Connect"
3788 msgstr "Autoconectar"
3790 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3791 msgid "Manage Favorite Rooms"
3792 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3795 msgid "Incoming video call"
3796 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1563
3799 msgid "Incoming call"
3800 msgstr "Llamada entrante"
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3804 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3805 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3809 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3810 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3812 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1569
3815 msgid "Incoming call from %s"
3816 msgstr "Llamada entrante de %s"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3826 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3827 msgid "_Answer with video"
3828 msgstr "_Responder con vídeo"
3830 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3831 #: ../src/empathy-call-window.c:1569
3833 msgid "Incoming video call from %s"
3834 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3836 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3837 msgid "Room invitation"
3838 msgstr "Invitación a una sala"
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3842 msgid "Invitation to join %s"
3843 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3847 msgid "%s is inviting you to join %s"
3848 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3850 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3855 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3861 msgid "%s invited you to join %s"
3862 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3866 msgid "You have been invited to join %s"
3867 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3871 msgid "Incoming file transfer from %s"
3872 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:378
3875 msgid "Password required"
3876 msgstr "Se requiere una contraseña"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3880 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3881 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3892 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3895 msgid "%u:%02u.%02u"
3896 msgstr "%u:%02u.%02u"
3898 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3905 msgctxt "file transfer percent"
3907 msgstr "Desconocido"
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3911 msgid "%s of %s at %s/s"
3912 msgstr "%s de %s en %s/s"
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3919 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3922 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3923 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3925 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3928 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3929 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3931 #. translators: first %s is filename, second %s
3932 #. * is the contact name
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3935 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3936 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3939 msgid "Error receiving a file"
3940 msgstr "Error al recibir un archivo"
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3944 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3945 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3948 msgid "Error sending a file"
3949 msgstr "Error al enviar un archivo"
3951 #. translators: first %s is filename, second %s
3952 #. * is the contact name
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3955 msgid "\"%s\" received from %s"
3956 msgstr "«%s» recibido de %s"
3958 #. translators: first %s is filename, second %s
3959 #. * is the contact name
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3962 msgid "\"%s\" sent to %s"
3963 msgstr "«%s» enviado a %s"
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3966 msgid "File transfer completed"
3967 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3970 msgid "Waiting for the other participant's response"
3971 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3975 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3976 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3980 msgid "Hashing \"%s\""
3981 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3995 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3996 msgid "File Transfers"
3997 msgstr "Transferencias de archivos"
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4000 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4002 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4005 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4007 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4008 "importing accounts from Pidgin."
4010 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4011 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4013 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4014 msgid "Import Accounts"
4015 msgstr "Importar cuentas"
4017 #. Translators: this is the header of a treeview column
4018 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4022 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4026 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4030 #: ../src/empathy-main-window.c:395
4031 msgid "Provide Password"
4032 msgstr "Escriba su contraseña"
4034 #: ../src/empathy-main-window.c:401
4036 msgstr "Desconectar"
4038 #: ../src/empathy-main-window.c:642
4039 msgid "No match found"
4040 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4042 #: ../src/empathy-main-window.c:803
4046 #: ../src/empathy-main-window.c:809
4047 msgid "Edit Account"
4048 msgstr "Editar cuenta"
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:815
4054 #. Translators: this string will be something like:
4055 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4056 #: ../src/empathy-main-window.c:954
4058 msgid "Top up %s (%s)..."
4059 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4061 #: ../src/empathy-main-window.c:1001
4062 msgid "Top up account credit"
4063 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4066 #: ../src/empathy-main-window.c:1072
4070 #: ../src/empathy-main-window.c:1815
4074 #: ../src/empathy-main-window.c:2190
4075 msgid "Contact List"
4076 msgstr "Lista de contactos"
4078 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4079 msgid "Contacts on a _Map"
4080 msgstr "Contactos en el _mapa"
4082 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4083 msgid "Credit Balance"
4086 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4087 msgid "Find in Contact _List"
4088 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4090 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4091 msgid "Join _Favorites"
4092 msgstr "Unirse a _favoritas"
4094 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4095 msgid "Manage Favorites"
4096 msgstr "Gestionar favoritos"
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4099 msgid "N_ormal Size"
4100 msgstr "Tamaño n_ormal"
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4104 msgstr "_Llamada nueva…"
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4107 msgid "Normal Size With _Avatars"
4108 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4111 msgid "P_references"
4112 msgstr "Prefere_ncias"
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4115 msgid "Show P_rotocols"
4116 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4119 msgid "Sort by _Name"
4120 msgstr "Ordenar por _nombre"
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4123 msgid "Sort by _Status"
4124 msgstr "Ordenar por es_tado"
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4131 msgid "_Blocked Contacts"
4132 msgstr "Contactos _bloqueados"
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4135 msgid "_Compact Size"
4136 msgstr "Tamaño _compacto"
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4139 msgid "_File Transfers"
4140 msgstr "_Transferencias de archivos"
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4147 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4148 msgid "_New Conversation…"
4149 msgstr "Conversación _nueva…"
4151 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4152 msgid "_Offline Contacts"
4153 msgstr "Contactos _desconectados"
4155 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4156 msgid "_Personal Information"
4157 msgstr "Información p_ersonal"
4159 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4163 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4164 msgid "_Search for Contacts…"
4165 msgstr "_Buscar contactos…"
4167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4169 msgstr "Sala de chat"
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4175 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4176 #. yes/no, yes/no and a number.
4177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4181 "Invite required: %s\n"
4182 "Password required: %s\n"
4186 "Se necesita invitación: %s\n"
4187 "Se necesita contraseña: %s\n"
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4196 msgid "Could not start room listing"
4197 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4200 msgid "Could not stop room listing"
4201 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4204 msgid "Couldn't load room list"
4205 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4209 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4211 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4216 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4217 "the current account's server"
4219 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4220 "la cuenta del servidor actual"
4222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4224 msgstr "Unirse a sala"
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4228 msgstr "Lista de salas"
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4235 msgid "Message received"
4236 msgstr "Mensaje recibido"
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4239 msgid "Message sent"
4240 msgstr "Mensaje enviado"
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4243 msgid "New conversation"
4244 msgstr "Conversación nueva"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4247 msgid "Contact goes online"
4248 msgstr "El contacto se conecta"
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4251 msgid "Contact goes offline"
4252 msgstr "El contacto se desconecta"
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4255 msgid "Account connected"
4256 msgstr "Cuenta conectada"
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4259 msgid "Account disconnected"
4260 msgstr "Cuenta desconectada"
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4266 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4271 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4278 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4279 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4283 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4284 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4288 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4289 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4293 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4294 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4298 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4299 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4303 msgid "Juliet has disconnected"
4304 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4306 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4308 msgstr "Preferencias"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4316 msgstr "Comportamiento"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4319 msgid "Chat Th_eme:"
4320 msgstr "_Tema del chat:"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4323 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4324 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4327 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4328 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4331 msgid "Display incoming events in the notification area"
4332 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4336 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4337 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4338 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4339 "off and restarting the call."
4341 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4342 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4343 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4344 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4347 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4348 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4351 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4352 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4355 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4356 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4359 msgid "Enable spell checking for languages:"
4360 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4367 msgid "Input level:"
4368 msgstr "Nivel de entrada:"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4371 msgid "Input volume:"
4372 msgstr "Volumen de entrada:"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4375 msgid "Location sources:"
4376 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4379 msgid "Log conversations"
4380 msgstr "Registrar conversaciones"
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4383 msgid "Notifications"
4384 msgstr "Notificaciones"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4387 msgid "Play sound for events"
4388 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4396 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4397 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4400 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4401 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4402 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4405 msgid "Show _smileys as images"
4406 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4409 msgid "Show contact _list in rooms"
4410 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4417 msgid "Spell Checking"
4418 msgstr "Revisión ortográfica"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4422 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4423 "dictionary installed."
4425 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4426 "diccionario instalado."
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4437 msgid "_Automatically connect on startup"
4438 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4442 msgstr "Teléfono _móvil"
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4445 msgid "_Enable bubble notifications"
4446 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4449 msgid "_Enable sound notifications"
4450 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4457 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4458 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4461 msgid "_Open new chats in separate windows"
4462 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4465 msgid "_Publish location to my contacts"
4466 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4468 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4470 msgid "_Reduce location accuracy"
4471 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4473 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4477 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4482 msgid "Call the contact again"
4483 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4487 msgstr "Cámara apagada"
4489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4491 msgstr "Cámara encendida"
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4494 msgid "Disable camera and stop sending video"
4495 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4498 msgid "Enable camera and send video"
4499 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4502 msgid "Enable camera but don't send video"
4503 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4507 msgstr "Vista previa"
4509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4511 msgstr "Volver a llamar"
4513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4519 msgstr "Vídeo apagado"
4521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4523 msgstr "Vídeo encendido"
4525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4526 msgid "Video Preview"
4527 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4529 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4530 msgid "Contact Map View"
4531 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4538 msgid "Debug Window"
4539 msgstr "Depurar ventana"
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4555 msgstr "Información"
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4563 msgstr "Advertencia"
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4591 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4594 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4598 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4599 msgid "Invite Participant"
4600 msgstr "Invitar participante"
4602 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4603 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4604 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4606 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:184
4611 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4613 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4615 #: ../src/empathy-accounts.c:188
4617 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4619 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:192
4622 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4624 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4626 #: ../src/empathy-accounts.c:194
4627 msgid "<account-id>"
4628 msgstr "<id-de-cuenta>"
4630 #: ../src/empathy-accounts.c:197
4631 #| msgid "Show the accounts dialog"
4632 msgid "Show account assistant"
4633 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4635 #: ../src/empathy-accounts.c:203
4636 msgid "- Empathy Accounts"
4637 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4639 #: ../src/empathy-accounts.c:242
4640 msgid "Empathy Accounts"
4641 msgstr "Cuentas en Empathy"
4643 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4644 msgid "Show a particular service"
4645 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4647 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4648 msgid "- Empathy Debugger"
4649 msgstr "- Depurador de Empathy"
4651 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4652 msgid "Empathy Debugger"
4653 msgstr "Depurador de Empathy"
4655 #: ../src/empathy-chat.c:107
4656 msgid "- Empathy Chat Client"
4657 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4659 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4663 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4664 #: ../src/empathy-call-window.c:1573
4668 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:1574
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4675 msgid "Answer with video"
4676 msgstr "Responder con vídeo"
4678 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4679 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4688 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4689 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4690 #. * brings the password popup.
4691 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4693 msgstr "Proporcionar"
4695 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4697 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4698 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4700 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4702 #: ../src/empathy-call-window.c:1183 ../src/empathy-call-window.c:1206
4704 msgstr "Información"
4706 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
4710 #: ../src/empathy-call-window.c:2892
4714 #: ../src/empathy-call-window.c:2894
4718 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4719 #: ../src/empathy-call-window.c:2897
4721 msgid "%s — %d:%02dm"
4722 msgstr "%s: %d:%02dm"
4724 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4726 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4728 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4729 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4731 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4732 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4734 #~ msgctxt "encoding video codec"
4736 #~ msgstr "Desconocido"
4738 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4740 #~ msgstr "Desconocido"
4742 #~ msgctxt "decoding video codec"
4744 #~ msgstr "Desconocido"
4746 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4748 #~ msgstr "Desconocido"
4750 #~ msgid "Find Next"
4751 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4753 #~ msgid "Find Previous"
4754 #~ msgstr "Buscar anterior"
4756 #~ msgid "Show and edit accounts"
4757 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4759 #~ msgid "Call with %d participants"
4760 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4763 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4765 #~ msgid "Enter Custom Message"
4766 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4768 #~ msgid "Save _New Status Message"
4769 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4771 #~ msgid "Saved Status Messages"
4772 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4780 #~ msgid "Conversations"
4781 #~ msgstr "Conversaciones"
4783 #~ msgid "Previous Conversations"
4784 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4790 #~ msgstr "_Activada"
4792 #~ msgid "%s is now offline."
4793 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4795 #~ msgid "%s is now online."
4796 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4799 #~ msgstr "Contexto"
4801 #~ msgid "Add _New Preset"
4802 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4804 #~ msgid "Saved Presets"
4805 #~ msgstr "Estados guardados"
4807 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4808 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4810 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4811 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4813 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4814 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4817 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4819 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4822 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4823 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4825 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4827 #~ msgstr "_Enlazar…"
4829 #~ msgid "_Character set:"
4830 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4832 #~ msgid "_E-mail address:"
4833 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4835 #~ msgid "_Nickname:"
4838 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4839 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4842 #~ msgstr "página 1"
4845 #~ msgstr "página 3"
4847 #~ msgid "Your contact list is empty"
4848 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4850 #~ msgid "Send and receive messages"
4851 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4853 #~ msgid "Select a destination"
4854 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4856 #~ msgid "Important Room"
4857 #~ msgstr "Sala importante"
4859 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4860 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4862 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4863 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4865 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4866 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4868 #~ msgid "Failed to join chat room"
4869 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4871 #~ msgid "%s account"
4872 #~ msgstr "Cuenta %s"
4874 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4875 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4878 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4881 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4882 #~ "equipo del servidor STUN."
4884 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4885 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4888 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4891 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4892 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4895 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4896 #~ "discovered to be different from the local binding."
4898 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4899 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4902 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4905 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4906 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4908 #~ msgid "_Add…"
4909 #~ msgstr "_Añadir…"
4911 #~ msgid "_Import…"
4912 #~ msgstr "_Importar…"
4914 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4916 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4919 #~ msgid " Accounts"
4920 #~ msgstr " Cuentas"
4923 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4926 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4929 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4930 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4935 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4936 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4938 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4939 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4941 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4942 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4944 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4945 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4948 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4949 #~ "application necessary to handle it"
4951 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4952 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4954 #~ msgid "User requested disconnect"
4955 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4957 #~ msgid "<b>Location</b>"
4958 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4961 #~ msgstr "Correo-e:"
4963 #~ msgid "Custom Message..."
4964 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4966 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4967 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4969 #~ msgid "Custom messages..."
4970 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4973 #~ msgstr "_Añadir…"
4975 #~ msgid "_Import..."
4976 #~ msgstr "_Importar…"
4978 #~ msgid "New _Call..."
4979 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4982 #~ msgstr "_Unirse…"
4984 #~ msgid "_New Conversation..."
4985 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4988 #~ msgstr "Añadir nueva"
4993 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4994 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4996 #~ msgid "No error specified"
4997 #~ msgstr "No se especificó el error"
4999 #~ msgid "Unknown error"
5000 #~ msgstr "Error desconocido"
5002 #~ msgid "_Preferences"
5003 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5005 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5006 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5009 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5010 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5012 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5013 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5016 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5017 #~ "decide to proceed.\n"
5019 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5020 #~ "still be available."
5022 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5025 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5027 #~ msgid "Conversations (%d)"
5028 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5030 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5031 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5033 #~ msgid "Unsupported command"
5034 #~ msgstr "Comando no soportado"
5037 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5039 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5040 #~ "mostrará ningún contacto."
5042 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5044 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5049 #~ msgid "_Information"
5050 #~ msgstr "_Información"
5052 #~ msgid "Please configure a contact."
5053 #~ msgstr "Configure un contacto."
5055 #~ msgid "Select contact..."
5056 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5059 #~ msgstr "Presencia"
5061 #~ msgid "Set your own presence"
5062 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5064 #~ msgid "Contact Informations"
5065 #~ msgstr "Información del contacto"
5067 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5068 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5070 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5071 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5073 #~ msgid "Allow _network usage"
5074 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5076 #~ msgid "Geoclue Settings"
5077 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5079 #~ msgid "Add Account"
5080 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5085 #~ msgid "Import Accounts..."
5086 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5094 #~ msgid "gtk-remove"
5095 #~ msgstr "gtk-remove"
5097 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5098 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5100 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5101 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5103 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5105 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5106 #~ "lista de contactos"
5108 #~ msgid "Show _avatars"
5109 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5111 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5112 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5117 #~ msgid "Adium theme to use:"
5118 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5120 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5121 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5123 #~ msgid "<b>Network</b>"
5124 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5126 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5127 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5129 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5130 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5132 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5133 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5135 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5136 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5138 #~ msgid "New message from %s"
5139 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5141 #~ msgid "File transfers"
5142 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5144 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5145 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5147 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5148 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5150 #~ msgctxt "file size"
5152 #~ msgstr "Desconocido"
5154 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5155 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5157 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5158 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5160 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5161 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5163 #~ msgctxt "remaining time"
5167 #~ msgctxt "remaining time"
5169 #~ msgstr "Desconocido"
5171 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5172 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5174 #~ msgid "Save file as..."
5175 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5177 #~ msgid "unknown size"
5178 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5180 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5181 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5183 #~ msgid "Show _File Transfers"
5184 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5186 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5187 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5189 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5190 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5192 #~ msgctxt "menu item"
5196 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5197 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5199 #~ msgid "Suggestions for the word"
5200 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5202 #~ msgid "Spell Checker"
5203 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5205 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5206 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5208 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5209 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5211 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5212 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5214 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5215 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5217 #~ msgid "Group Chat"
5218 #~ msgstr "Grupo de chat"
5220 #~ msgid "Invitation _message:"
5221 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5223 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5224 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5226 #~ msgid "Join room on start_up"
5227 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5229 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5231 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5234 #~ msgstr "_Nombre:"
5237 #~ msgstr "_Servidor:"
5239 #~ msgid "Join _New..."
5240 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5246 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5249 #~ msgstr "A_ctualizar"
5252 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5254 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5255 #~ "al que ha entrado."
5257 #~ msgid "menuitem2"
5258 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5260 #~ msgid "End this call?"
5261 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5263 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5264 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5267 #~ msgstr "Preparándose"
5270 #~ msgstr "Llamando"
5273 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5274 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5312 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5313 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5315 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5316 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5318 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5320 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5321 #~ "a estar disponible."
5323 #~ msgid "gtk-cancel"
5324 #~ msgstr "gtk-cancel"
5326 #~ msgid "Invitation Error"
5327 #~ msgstr "Error en la invitación"
5329 #~ msgid "Enable sound when busy"
5330 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5332 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5333 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5335 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5336 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5338 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5339 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5341 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5342 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5345 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5346 #~ "will be created for you to start configuring."
5348 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5349 #~ "entrada nueva para que la configure."
5354 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5355 #~ "want to configure in the list on the left."
5359 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5360 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5362 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5363 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"