]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
e34aed72f88c7b107b6b4a65dc7496e3aba03f6c
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-08 12:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 10:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "Volumen de la llamada"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "chat."
62 msgstr ""
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr ""
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
79 "(ej. «es, en, fr»)."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
95 msgstr ""
96 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
97 "ej. /dev/video0."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default directory to select an avatar image from"
101 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Disable popup notifications when away"
105 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
108 msgid "Disable sounds when away"
109 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
112 msgid "Display incoming events in the status area"
113 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
116 msgid ""
117 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "user immediately."
119 msgstr ""
120 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
121 "directamente al usuario."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
124 msgid "Echo cancellation support"
125 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
128 msgid "Empathy can publish the user's location"
129 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
132 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
133 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
136 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
137 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
141 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Empathy default download folder"
145 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
149 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
152 msgid "Empathy should auto-away when idle"
153 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
156 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
157 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
160 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
161 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
164 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
165 msgstr ""
166 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
169 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
170 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
173 msgid "Enable popup notifications for new messages"
174 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
177 msgid "Enable spell checker"
178 msgstr "Activar revisor ortográfico"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar la ventana principal"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
185 msgid "Hide the main window."
186 msgstr "Ocultar la ventana principal."
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
189 msgid "Nick completed character"
190 msgstr "Carácter de completado de apodo"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
193 msgid "Open new chats in separate windows"
194 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
197 msgid "Path of the Adium theme to use"
198 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
201 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
213 msgid "Play a sound for outgoing messages"
214 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
225 msgid "Play a sound when we log in"
226 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
233 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
234 msgstr ""
235 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
243 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Position the camera preview should be during a call."
247 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show Balance in contact list"
251 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "Show avatars"
255 msgstr "Mostrar avatares"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "Show contact list in rooms"
259 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Show hint about closing the main window"
263 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Show offline contacts"
267 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Show protocols"
271 msgstr "Mostrar protocolos"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Spell checking languages"
275 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "The default folder to save file transfers in."
279 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
283 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "The position for the chat window side pane"
287 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
291 msgstr ""
292 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
293 "charla."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
297 msgstr ""
298 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 msgid ""
302 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
303 msgstr ""
304 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
305 "ventanas de chat."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 msgid "Use graphical smileys"
309 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
312 msgid "Use notification sounds"
313 msgstr "Usar sonidos de notificación"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
316 msgid "Use theme for chat rooms"
317 msgstr "Usar tema para salas de chat"
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
320 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
325 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
326 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
329 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
330 msgstr ""
331 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
332 "ubicación."
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
336 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
339 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
340 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
343 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
344 msgstr ""
345 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
346 "inicio."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 msgid ""
350 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
351 msgstr ""
352 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
353 "usuario está inactivo."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
356 msgid ""
357 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
358 msgstr ""
359 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
360 "de privacidad."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
363 msgid ""
364 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
365 msgstr ""
366 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
367 "ventana de chat."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
370 msgid ""
371 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
372 msgstr ""
373 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
374 "web, den activarse."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
377 msgid ""
378 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
379 "reconnect."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
382 "reconectarse automáticamente."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr ""
388 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
389 "con los que quiere comprobarlo."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
393 msgstr ""
394 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
395 "conversaciones."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
399 msgstr ""
400 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
404 msgstr ""
405 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
406 "de los contactos en la red."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
409 msgid ""
410 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
411 msgstr ""
412 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
413 "sesión de los contactos en la red."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
417 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
421 msgstr ""
422 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
425 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
426 msgstr ""
427 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
430 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
431 msgstr ""
432 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
435 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
436 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
439 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
440 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
443 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
446 "ausente u ocupado."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
450 msgstr ""
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
452 "se desconecta."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
455 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
456 msgstr ""
457 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
458 "se conecta."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
461 msgid ""
462 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
463 "the chat is already opened, but not focused."
464 msgstr ""
465 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
469 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
470 msgstr ""
471 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
472 "nuevo."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
475 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
476 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
479 msgid ""
480 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
481 msgstr ""
482 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
483 "contactos y ventanas de chat."
484
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
486 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
487 msgstr ""
488 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
489 "de contactos."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
492 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
493 msgstr ""
494 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
495 "ausente u ocupado."
496
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
498 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
499 msgstr ""
500 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
501 "contactos."
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
504 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
505 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
508 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
509 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
510
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
512 msgid ""
513 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
514 "'x' button in the title bar."
515 msgstr ""
516 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
517 "principal con el botón «x» en la barra de título."
518
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
520 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
521 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
522
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
524 msgid ""
525 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
526 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
527 "the contact list by state."
528 msgstr ""
529 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
530 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
531 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
532
533 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
534 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
535 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
536
537 #. Tweak the dialog
538 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
540 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
541 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
558
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
560 #, c-format
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Llamada perdida de %s"
563
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
566 #, c-format
567 msgid "Called %s"
568 msgstr "Llamó %s"
569
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
571 #, c-format
572 msgid "Call from %s"
573 msgstr "Llamada de %s"
574
575 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
576 msgid "Socket type not supported"
577 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
580 msgid "No reason was specified"
581 msgstr "No se especificó ninguna razón"
582
583 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
584 msgid "The change in state was requested"
585 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
586
587 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
588 msgid "You canceled the file transfer"
589 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
590
591 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
592 msgid "The other participant canceled the file transfer"
593 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
594
595 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
596 msgid "Error while trying to transfer the file"
597 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
598
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
600 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
601 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
602
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
604 msgid "Unknown reason"
605 msgstr "Razón desconocida"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
608 msgid "Available"
609 msgstr "Disponible"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
612 msgid "Busy"
613 msgstr "Ocupado"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
616 msgid "Away"
617 msgstr "Ausente"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
620 msgid "Invisible"
621 msgstr "Invisible"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
624 msgid "Offline"
625 msgstr "Desconectado"
626
627 #. translators: presence type is unknown
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
629 msgctxt "presence"
630 msgid "Unknown"
631 msgstr "Desconocido"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "No reason specified"
635 msgstr "No se especificó ninguna razón"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
638 msgid "Status is set to offline"
639 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
643 msgid "Network error"
644 msgstr "Error de red"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
647 msgid "Authentication failed"
648 msgstr "Falló la autenticación"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
651 msgid "Encryption error"
652 msgstr "Error de cifrado"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
655 msgid "Name in use"
656 msgstr "Nombre en uso"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
659 msgid "Certificate not provided"
660 msgstr "No se proporcionó el certificado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
663 msgid "Certificate untrusted"
664 msgstr "Certificado sin confianza"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
667 msgid "Certificate expired"
668 msgstr "El certificado ha expirado"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
671 msgid "Certificate not activated"
672 msgstr "El certificado no está activado"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
675 msgid "Certificate hostname mismatch"
676 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
679 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
680 msgstr "La huella del certificado no coincide"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
683 msgid "Certificate self-signed"
684 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
687 msgid "Certificate error"
688 msgstr "Error del certificado"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
691 msgid "Encryption is not available"
692 msgstr "El cifrado no está disponible"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
695 msgid "Certificate is invalid"
696 msgstr "El certificado no es válido"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
699 msgid "Connection has been refused"
700 msgstr "Se rechazó la conexión"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
703 msgid "Connection can't be established"
704 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
707 msgid "Connection has been lost"
708 msgstr "Se perdió la conexión"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
711 msgid "This resource is already connected to the server"
712 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
715 msgid ""
716 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
717 msgstr ""
718 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
721 msgid "The account already exists on the server"
722 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
725 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
726 msgstr ""
727 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
728
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
730 msgid "Certificate has been revoked"
731 msgstr "Se revocó el certificado"
732
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
734 msgid ""
735 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
736 msgstr ""
737 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
738 "débil"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
741 msgid ""
742 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
743 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
744 msgstr ""
745 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
746 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
747 "cripotográfica"
748
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
751 msgid "People Nearby"
752 msgstr "Gente cerca"
753
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
755 msgid "Yahoo! Japan"
756 msgstr "Yahoo Japón"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
759 msgid "Google Talk"
760 msgstr "Google Talk"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
763 msgid "Facebook Chat"
764 msgstr "Chat de Facebook"
765
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
767 #, c-format
768 msgid "%d second ago"
769 msgid_plural "%d seconds ago"
770 msgstr[0] "hace %d segundo"
771 msgstr[1] "hace %d segundos"
772
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
774 #, c-format
775 msgid "%d minute ago"
776 msgid_plural "%d minutes ago"
777 msgstr[0] "hace %d minuto"
778 msgstr[1] "hace %d minutos"
779
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
781 #, c-format
782 msgid "%d hour ago"
783 msgid_plural "%d hours ago"
784 msgstr[0] "hace %d hora"
785 msgstr[1] "hace %d horas"
786
787 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
788 #, c-format
789 msgid "%d day ago"
790 msgid_plural "%d days ago"
791 msgstr[0] "hace %d día"
792 msgstr[1] "hace %d días"
793
794 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
795 #, c-format
796 msgid "%d week ago"
797 msgid_plural "%d weeks ago"
798 msgstr[0] "hace %d semana"
799 msgstr[1] "hace %d semanas"
800
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
802 #, c-format
803 msgid "%d month ago"
804 msgid_plural "%d months ago"
805 msgstr[0] "hace %d mes"
806 msgstr[1] "hace %d meses"
807
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
809 msgid "in the future"
810 msgstr "en el futuro"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
813 msgid "All accounts"
814 msgstr "Todas las cuentas"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
817 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
818 msgid "Account"
819 msgstr "Cuenta"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
822 msgid "Password"
823 msgstr "Contraseña"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
827 msgid "Server"
828 msgstr "Servidor"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
832 msgid "Port"
833 msgstr "Puerto"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
837 #, c-format
838 msgid "%s:"
839 msgstr "%s:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
842 msgid "My Web Accounts"
843 msgstr "Mis cuentas web"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
846 #, c-format
847 msgid "The account %s is edited via %s."
848 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
851 #, c-format
852 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
853 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
856 msgid "Launch My Web Accounts"
857 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
858
859 #. general handler
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
861 #, c-format
862 msgid "Edit %s"
863 msgstr "Editar %s"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
867 msgid "Username:"
868 msgstr "Nombre de usuario:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
871 msgid "A_pply"
872 msgstr "_Aplicar"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
875 msgid "L_og in"
876 msgstr "Iniciar _sesión"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
879 msgid "This account already exists on the server"
880 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
883 msgid "Create a new account on the server"
884 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
887 msgid "Ca_ncel"
888 msgstr "Ca_ncelar"
889
890 #. To translators: The first parameter is the login id and the
891 #. * second one is the network. The resulting string will be something
892 #. * like: "MyUserName on freenode".
893 #. * You should reverse the order of these arguments if the
894 #. * server should come before the login id in your locale.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
896 #, c-format
897 msgid "%1$s on %2$s"
898 msgstr "%1$s en %2$s"
899
900 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
901 #. * string will be something like: "Jabber Account"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
903 #, c-format
904 msgid "%s Account"
905 msgstr "Cuenta %s"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
908 msgid "New account"
909 msgstr "Cuenta nueva"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
925 msgid "Advanced"
926 msgstr "Avanzadas"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
935 msgid "Pass_word:"
936 msgstr "Contra_seña:"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
944 msgid "Remember Password"
945 msgstr "Recordar contraseña"
946
947 #. remember password ticky box
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
956 msgid "Remember password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
960 msgid "Screen _Name:"
961 msgstr "_Nombre en pantalla:"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 msgid "What is your AIM password?"
965 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
968 msgid "What is your AIM screen name?"
969 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
977 msgid "_Port:"
978 msgstr "_Puerto:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
986 msgid "_Server:"
987 msgstr "_Servidor:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
991 msgid "<b>Example:</b> username"
992 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
997 msgid "Login I_D:"
998 msgstr "_ID de sesión:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1001 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1002 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1005 msgid "What is your GroupWise password?"
1006 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1009 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1010 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1014 msgid "Ch_aracter set:"
1015 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1018 msgid "ICQ _UIN:"
1019 msgstr "_UIN ICQ:"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1022 msgid "What is your ICQ UIN?"
1023 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1026 msgid "What is your ICQ password?"
1027 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1031 msgid "Auto"
1032 msgstr "Auto"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1035 msgid "UDP"
1036 msgstr "UDP"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1039 msgid "TCP"
1040 msgstr "TCP"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1043 msgid "TLS"
1044 msgstr "TLS"
1045
1046 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1047 #. * best to keep the English version.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1049 msgid "Register"
1050 msgstr "Registrador"
1051
1052 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1053 #. * best to keep the English version.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1055 msgid "Options"
1056 msgstr "Opciones"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1059 msgid "None"
1060 msgstr "Ninguno"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1063 msgid "Character set:"
1064 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1067 msgid ""
1068 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1069 "password."
1070 msgstr ""
1071 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1072 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1075 msgid "Network"
1076 msgstr "Red"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1079 msgid "Network:"
1080 msgstr "Red:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1083 msgid "Nickname:"
1084 msgstr "Apodo:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1087 msgid "Password:"
1088 msgstr "Contraseña:"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1091 msgid "Quit message:"
1092 msgstr "Mensaje de salida:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1095 msgid "Real name:"
1096 msgstr "Nombre real:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1099 msgid "Servers"
1100 msgstr "Servidores"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1103 msgid "What is your IRC nickname?"
1104 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1107 msgid "Which IRC network?"
1108 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1111 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1112 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1119 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1120 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1123 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1124 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1127 msgid "Override server settings"
1128 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1131 msgid "Priori_ty:"
1132 msgstr "Pri_oridad:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1135 msgid "Reso_urce:"
1136 msgstr "Re_curso:"
1137
1138 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1140 msgid ""
1141 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1142 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1143 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1144 "Facebook username if you don't have one."
1145 msgstr ""
1146 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1147 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1148 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1149 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1152 msgid "Use old SS_L"
1153 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1156 msgid "What is your Facebook password?"
1157 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1160 msgid "What is your Facebook username?"
1161 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1164 msgid "What is your Google ID?"
1165 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1168 msgid "What is your Google password?"
1169 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "What is your Jabber ID?"
1173 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1176 msgid "What is your Jabber password?"
1177 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1180 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1181 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1184 msgid "What is your desired Jabber password?"
1185 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1188 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1189 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1192 msgid "What is your Windows Live ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1196 msgid "What is your Windows Live password?"
1197 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1200 msgid "E-_mail address:"
1201 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1204 msgid "Nic_kname:"
1205 msgstr "Apo_do:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1208 msgid "_First Name:"
1209 msgstr "_Nombre:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1212 msgid "_Jabber ID:"
1213 msgstr "ID _Jabber:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1216 msgid "_Last Name:"
1217 msgstr "Ape_llidos:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1220 msgid "_Published Name:"
1221 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1224 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1225 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "Authentication username:"
1229 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1232 msgid "Discover Binding"
1233 msgstr "Descubrir vinculación"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1236 msgid "Discover the STUN server automatically"
1237 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1240 msgid "Ignore TLS Errors"
1241 msgstr "Ignorar errores TLS"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Intervalo (segundos)"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1248 msgid "Keep-Alive Options"
1249 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1252 msgid "Loose Routing"
1253 msgstr "Enrutado impreciso"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1256 msgid "Mechanism:"
1257 msgstr "Mecanismo:"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1260 msgid "Miscellaneous Options"
1261 msgstr "Opciones de miscelánea"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1264 msgid "NAT Traversal Options"
1265 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1268 msgid "Port:"
1269 msgstr "Puerto:"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1272 msgid "Proxy Options"
1273 msgstr "Opciones del proxy"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1276 msgid "STUN Server:"
1277 msgstr "Servidor STUN:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1281 msgid "Server:"
1282 msgstr "Servidor:"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1285 msgid "Transport:"
1286 msgstr "Transporte:"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1289 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1290 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1293 msgid "What is your SIP account password?"
1294 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1297 msgid "What is your SIP login ID?"
1298 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1301 msgid "_Username:"
1302 msgstr "_Usuario:"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1305 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1306 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1309 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1310 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1313 msgid "What is your Yahoo! password?"
1314 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1317 msgid "Yahoo! I_D:"
1318 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1321 msgid "_Room List locale:"
1322 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1326 msgid "Couldn't convert image"
1327 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1330 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1331 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1334 msgid "Couldn't save picture to file"
1335 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1338 msgid "Select Your Avatar Image"
1339 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1342 msgid "Take a picture..."
1343 msgstr "Tomar una imagen…"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1346 msgid "No Image"
1347 msgstr "Sin imagen"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1350 msgid "Images"
1351 msgstr "Imágenes"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1354 msgid "All Files"
1355 msgstr "Todos los archivos"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1358 msgid "Click to enlarge"
1359 msgstr "Pulse para agrandar"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1363 msgid "There was an error starting the call"
1364 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1367 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1368 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1371 msgid "The specified contact is offline"
1372 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1375 msgid "The specified contact is not valid"
1376 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1379 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1380 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1383 msgid "Failed to open private chat"
1384 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1387 msgid "Topic not supported on this conversation"
1388 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1391 msgid "You are not allowed to change the topic"
1392 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1395 #, c-format
1396 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1397 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1400 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1401 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1404 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1405 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1408 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1409 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1412 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1413 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1416 msgid ""
1417 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1418 "current one"
1419 msgstr ""
1420 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1421 "actual de manera predeterminada"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1424 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1425 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1428 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1429 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1432 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1433 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1436 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1437 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1440 msgid ""
1441 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1442 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1443 "join a new chat room\""
1444 msgstr ""
1445 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1446 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1447 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1450 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1451 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1454 msgid ""
1455 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1456 "show its usage."
1457 msgstr ""
1458 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1459 "definido, muestra su uso."
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1462 #, c-format
1463 msgid "Usage: %s"
1464 msgstr "Uso: %s"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1467 msgid "Unknown command"
1468 msgstr "Comando desconocido"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1471 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1472 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1473
1474 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1475 #. * account to send the message.
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1477 msgid "insufficient balance to send message"
1478 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1481 msgid "not capable"
1482 msgstr "no es posible"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1485 msgid "offline"
1486 msgstr "desconectado"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "contacto no válido"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "permiso denegado"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "mensaje demasiado largo"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "no implementado"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1505 msgid "unknown"
1506 msgstr "desconocido"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1509 #, c-format
1510 msgid "Error sending message '%s': %s"
1511 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1514 #, c-format
1515 msgid "Error sending message: %s"
1516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1519 msgid "Topic:"
1520 msgstr "Tema:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1523 #, c-format
1524 msgid "Topic set to: %s"
1525 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1528 msgid "No topic defined"
1529 msgstr "No se ha definido el tema"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1532 msgid "(No Suggestions)"
1533 msgstr "(Sin sugerencias)"
1534
1535 #. translators: %s is the selected word
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1537 #, c-format
1538 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1539 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1540
1541 #. translators: first %s is the selected word,
1542 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1544 #, c-format
1545 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1546 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1549 msgid "Insert Smiley"
1550 msgstr "Insertar emoticono"
1551
1552 #. send button
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1555 msgid "_Send"
1556 msgstr "E_nviar"
1557
1558 #. Spelling suggestions
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1560 msgid "_Spelling Suggestions"
1561 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1564 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1565 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1568 #, c-format
1569 msgid "%s has disconnected"
1570 msgstr "%s se ha desconectado"
1571
1572 #. translators: reverse the order of these arguments
1573 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1574 #.
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1576 #, c-format
1577 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1578 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1581 #, c-format
1582 msgid "%s was kicked"
1583 msgstr "%s fue expulsado"
1584
1585 #. translators: reverse the order of these arguments
1586 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1587 #.
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1589 #, c-format
1590 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1591 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1594 #, c-format
1595 msgid "%s was banned"
1596 msgstr "%s fue vetado"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1599 #, c-format
1600 msgid "%s has left the room"
1601 msgstr "%s ha dejado la sala"
1602
1603 #. Note to translators: this string is appended to
1604 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1605 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1606 #. * please let us know. :-)
1607 #.
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1609 #, c-format
1610 msgid " (%s)"
1611 msgstr " (%s)"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1614 #, c-format
1615 msgid "%s has joined the room"
1616 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1619 #, c-format
1620 msgid "%s is now known as %s"
1621 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1625 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355
1626 msgid "Disconnected"
1627 msgstr "Desconectado"
1628
1629 #. Add message
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1631 msgid "Would you like to store this password?"
1632 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1635 msgid "Remember"
1636 msgstr "Recordar"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1639 msgid "Not now"
1640 msgstr "Ahora no"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1643 msgid "Retry"
1644 msgstr "Volver a intentarlo"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1647 msgid "Wrong password; please try again:"
1648 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1649
1650 #. Add message
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1652 msgid "This room is protected by a password:"
1653 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1656 msgid "Join"
1657 msgstr "Unirse"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1660 msgid "Connected"
1661 msgstr "Conectado"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1664 msgid "Conversation"
1665 msgstr "Conversación"
1666
1667 #. Translators: this string is a something like
1668 #. * "Escher Cat (SMS)"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1670 #, c-format
1671 msgid "%s (SMS)"
1672 msgstr "%s (SMS)"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1675 msgid "Unknown or invalid identifier"
1676 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1679 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1680 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1683 msgid "Contact blocking unavailable"
1684 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1687 msgid "Permission Denied"
1688 msgstr "Permiso denegado"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1691 msgid "Could not block contact"
1692 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1695 msgid "Edit Blocked Contacts"
1696 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1697
1698 #. Account and Identifier
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1705 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1706 msgid "Account:"
1707 msgstr "Cuenta:"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1710 msgid "Blocked Contacts"
1711 msgstr "Contactos bloqueados"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1715 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1717 msgid "Remove"
1718 msgstr "Quitar"
1719
1720 #. Copy Link Address menu item
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1723 msgid "_Copy Link Address"
1724 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1725
1726 #. Open Link menu item
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1729 msgid "_Open Link"
1730 msgstr "_Abrir enlace"
1731
1732 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1733 #. * chat windows (strftime format string)
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1735 msgid "%A %B %d %Y"
1736 msgstr "%A %d %B %Y"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1740 msgid "Edit Contact Information"
1741 msgstr "Editar información del contacto"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1744 msgid "Personal Information"
1745 msgstr "Información personal"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1749 msgid "New Contact"
1750 msgstr "Contacto nuevo"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1754 #, c-format
1755 msgid "Block %s?"
1756 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1760 #, c-format
1761 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1762 msgstr ""
1763 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1767 msgid "_Block"
1768 msgstr "_Bloquear"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1772 msgid "_Report this contact as abusive"
1773 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1774 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1775 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1778 msgid "Decide _Later"
1779 msgstr "Decidir _luego"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1782 msgid "Subscription Request"
1783 msgstr "Petición de suscripción"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1786 msgid "_Block User"
1787 msgstr "_Bloquear usuario"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1790 msgid "Ungrouped"
1791 msgstr "Sin grupo"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1794 msgid "Favorite People"
1795 msgstr "Gente favorita"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1799 #, c-format
1800 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1801 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1805 msgid "Removing group"
1806 msgstr "Quitando grupo"
1807
1808 #. Remove
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1813 msgid "_Remove"
1814 msgstr "_Quitar"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1818 #, c-format
1819 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1820 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1824 msgid "Removing contact"
1825 msgstr "Quitando el contacto"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1828 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1829 msgid "_Add Contact…"
1830 msgstr "_Añadir contacto…"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1833 msgid "_Block Contact"
1834 msgstr "_Bloquear contacto"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1838 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1839 msgid "_Chat"
1840 msgstr "_Chat"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1844 msgctxt "menu item"
1845 msgid "_Audio Call"
1846 msgstr "Llamada de vo_z"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1850 msgctxt "menu item"
1851 msgid "_Video Call"
1852 msgstr "Llamada de _vídeo"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1856 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1857 msgid "_Previous Conversations"
1858 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1862 msgid "Send File"
1863 msgstr "Enviar archivo"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1867 msgid "Share My Desktop"
1868 msgstr "Compartir mi escritorio"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1874 msgid "Favorite"
1875 msgstr "Favorita"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1879 msgid "Infor_mation"
1880 msgstr "Infor_mación"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1883 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1884 msgid "_Edit"
1885 msgstr "_Editar"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1889 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1890 msgid "Inviting you to this room"
1891 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1895 msgid "_Invite to Chat Room"
1896 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1897
1898 #. Title
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1900 msgid "Search contacts"
1901 msgstr "Buscar contactos"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1904 msgid "Search: "
1905 msgstr "Buscar:"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1908 msgid "_Add Contact"
1909 msgstr "_Añadir contacto"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1912 msgid "No contacts found"
1913 msgstr "No se encontraron contactos"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1916 msgid "Your message introducing yourself:"
1917 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1920 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1921 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1924 msgid "Select a contact"
1925 msgstr "Seleccionar un contacto"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1929 msgid "Full name:"
1930 msgstr "Nombre completo:"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1934 msgid "Phone number:"
1935 msgstr "Número de teléfono:"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1939 msgid "E-mail address:"
1940 msgstr "Dirección de correo-e:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1944 msgid "Website:"
1945 msgstr "Página web:"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1949 msgid "Birthday:"
1950 msgstr "Cumpleaños:"
1951
1952 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1953 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1954 #. * with their IM client.
1955 #.
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1957 msgid "Last seen:"
1958 msgstr "Última actividad:"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1961 msgid "Connected from:"
1962 msgstr "Conectado desde:"
1963
1964 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1965 #. * and should bin this.
1966 #.
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1968 msgid "Away message:"
1969 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1972 msgid "Channels:"
1973 msgstr "Canales:"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1977 msgid "Country ISO Code:"
1978 msgstr "Código ISO de país:"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1982 msgid "Country:"
1983 msgstr "País:"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1987 msgid "State:"
1988 msgstr "Estado:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1992 msgid "City:"
1993 msgstr "Ciudad:"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1997 msgid "Area:"
1998 msgstr "Área:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2002 msgid "Postal Code:"
2003 msgstr "Código postal:"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2007 msgid "Street:"
2008 msgstr "Calle:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2012 msgid "Building:"
2013 msgstr "Edificio:"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2017 msgid "Floor:"
2018 msgstr "Planta:"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2022 msgid "Room:"
2023 msgstr "Habitación:"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2027 msgid "Text:"
2028 msgstr "Texto:"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2032 msgid "Description:"
2033 msgstr "Descripción:"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2037 msgid "URI:"
2038 msgstr "URI:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2042 msgid "Accuracy Level:"
2043 msgstr "Nivel de precisión:"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2047 msgid "Error:"
2048 msgstr "Error:"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2052 msgid "Vertical Error (meters):"
2053 msgstr "Error vertical (metros):"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2057 msgid "Horizontal Error (meters):"
2058 msgstr "Error horizontal (metros):"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2062 msgid "Speed:"
2063 msgstr "Velocidad:"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2067 msgid "Bearing:"
2068 msgstr "Retardo:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2072 msgid "Climb Speed:"
2073 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2077 msgid "Last Updated on:"
2078 msgstr "Actualizado por última vez:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2082 msgid "Longitude:"
2083 msgstr "Longitud_"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2087 msgid "Latitude:"
2088 msgstr "Latitud:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2092 msgid "Altitude:"
2093 msgstr "Altitud:"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2100 msgid "Location"
2101 msgstr "Ubicación geográfica"
2102
2103 #. translators: format is "Location, $date"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2106 #, c-format
2107 msgid "%s, %s"
2108 msgstr "%s, %s"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2112 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2113 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2117 msgid "Save Avatar"
2118 msgstr "Guardar avatar"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2122 msgid "Unable to save avatar"
2123 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2126 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2127 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2128
2129 #. Alias
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2132 msgid "Alias:"
2133 msgstr "Apodo:"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2136 msgid "Client Information"
2137 msgstr "Información del cliente"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2140 msgid "Client:"
2141 msgstr "Cliente:"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2145 msgid "Contact Details"
2146 msgstr "Detalles del contacto"
2147
2148 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2149 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2152 msgid "Identifier:"
2153 msgstr "Identificador:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2157 msgid "Information requested…"
2158 msgstr "Información solicitadas"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2161 msgid "OS:"
2162 msgstr "SO:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2165 msgid "Version:"
2166 msgstr "Versión:"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2169 msgid "Groups"
2170 msgstr "Grupos"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2173 msgid ""
2174 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2175 "select more than one group or no groups."
2176 msgstr ""
2177 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2178 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2181 msgid "_Add Group"
2182 msgstr "_Añadir grupo"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2185 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2186 msgid "Select"
2187 msgstr "Seleccionar"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2190 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2191 msgid "Group"
2192 msgstr "Grupo"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2195 msgid "The following identity will be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2197 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2198 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2201 msgid "The following identity can not be blocked:"
2202 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2203 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2204 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2205
2206 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2208 msgid "Linked Contacts"
2209 msgstr "Contactos enlazados"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2212 msgid "Select contacts to link"
2213 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2216 msgid "New contact preview"
2217 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2220 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2221 msgstr ""
2222 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2223 "izquierda."
2224
2225 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2226 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2227 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2229 #, c-format
2230 msgid "%s (%s)"
2231 msgstr "%s (%s)"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2234 msgid "Select account to use to place the call"
2235 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2236
2237 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2238 #. * title
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2243 msgid "Call"
2244 msgstr "Llamar"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2247 msgid "Mobile"
2248 msgstr "Móvil"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2251 msgid "Work"
2252 msgstr "Trabajo"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2255 msgid "HOME"
2256 msgstr "Casa"
2257
2258 #. add an SMS button
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2261 msgid "_SMS"
2262 msgstr "_SMS"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2265 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2266 msgid "_Edit"
2267 msgstr "_Editar"
2268
2269 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2270 #. * to form a meta-contact".
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2272 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2273 msgid "_Link Contacts…"
2274 msgstr "_Enlazar contactos…"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2277 msgid "Delete and _Block"
2278 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2284 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2285 msgstr ""
2286 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2287 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2290 #, c-format
2291 msgid "Linked contact containing %u contact"
2292 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2293 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2294 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2297 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2298 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2301 msgid "Online from a phone or mobile device"
2302 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2305 msgid "New Network"
2306 msgstr "Red nueva"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2309 msgid "Choose an IRC network"
2310 msgstr "Elegir una red IRC"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2313 msgid "Reset _Networks List"
2314 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2317 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2318 msgid "Select"
2319 msgstr "Seleccionar"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2322 msgid "new server"
2323 msgstr "servidor nuevo"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2326 msgid "SSL"
2327 msgstr "SSL"
2328
2329 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2330 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2331 #. * is a verb.
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2333 msgid "Link Contacts"
2334 msgstr "Enlazar contactos"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2337 msgctxt "Unlink individual (button)"
2338 msgid "_Unlink…"
2339 msgstr "_Desenlazar…"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2342 msgid ""
2343 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2344 msgstr ""
2345 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2346 "separados."
2347
2348 #. Add button
2349 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2350 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2351 #. * meta-contact".
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2353 msgid "_Link"
2354 msgstr "_Enlazar"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2357 #, c-format
2358 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2359 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2362 msgid ""
2363 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2364 "split the linked contacts into separate contacts."
2365 msgstr ""
2366 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2367 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2370 msgctxt "Unlink individual (button)"
2371 msgid "_Unlink"
2372 msgstr "_Desenlazar"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2375 msgid "History"
2376 msgstr "Histórico"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2379 msgid "Show"
2380 msgstr "Mostrar"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2383 msgid "Search"
2384 msgstr "Buscar"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2387 #, c-format
2388 msgid "Chat in %s"
2389 msgstr "Chatee en %s"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2392 #, c-format
2393 msgid "Chat with %s"
2394 msgstr "Chat con %s"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2398 msgctxt "A date with the time"
2399 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2400 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2401
2402 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2404 #, c-format
2405 msgid "<i>* %s %s</i>"
2406 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2407
2408 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2409 #. * The string in bold is the sender's name
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2411 #, c-format
2412 msgid "<b>%s:</b> %s"
2413 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2418 msgid "%"
2419 msgstr "%"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2422 #, c-format
2423 msgid "Call took %s, ended at %s"
2424 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2427 msgid "Today"
2428 msgstr "Hoy"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2431 msgid "Yesterday"
2432 msgstr "Ayer"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1738
2435 msgctxt ""
2436 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2437 msgid "%e %B %Y"
2438 msgstr "%e de %B de %Y"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1819
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3415
2442 msgid "Anytime"
2443 msgstr "Cualquier hora"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1906
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2343
2447 msgid "Anyone"
2448 msgstr "Cualquiera"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2656
2451 msgid "Who"
2452 msgstr "Quién"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2860
2455 msgid "When"
2456 msgstr "Cuándo"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2976
2459 msgid "Anything"
2460 msgstr "Cualquier cosa"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2978
2463 msgid "Text chats"
2464 msgstr "Chats de texto"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2980
2467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2468 msgid "Calls"
2469 msgstr "Llamadas"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2985
2472 msgid "Incoming calls"
2473 msgstr "Llamadas entrantes"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2476 msgid "Outgoing calls"
2477 msgstr "Llamadas salientes"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2987
2480 msgid "Missed calls"
2481 msgstr "Llamadas perdidas"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2484 msgid "What"
2485 msgstr "Qué"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3718
2488 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2489 msgstr ""
2490 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2491 "anteriores?"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3722
2494 msgid "Clear All"
2495 msgstr "Limpiar todo"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3729
2498 msgid "Delete from:"
2499 msgstr "Eliminar de:"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2502 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2503 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2507 msgid "Chat"
2508 msgstr "Chat"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2511 msgid "Delete All History..."
2512 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2515 msgid "Profile"
2516 msgstr "Perfil"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2521 msgid "Video"
2522 msgstr "Vídeo"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2526 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2527 msgid "_Edit"
2528 msgstr "_Editar"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2531 msgid "_File"
2532 msgstr "_Archivo"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2535 msgid "page 2"
2536 msgstr "página 2"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2539 msgid "Contact ID:"
2540 msgstr "ID del contacto:"
2541
2542 #. add chat button
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2544 msgid "C_hat"
2545 msgstr "C_hat"
2546
2547 #. Tweak the dialog
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2549 msgid "New Conversation"
2550 msgstr "Conversación nueva"
2551
2552 #. add video toggle
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2554 msgid "Send _Video"
2555 msgstr "Enviar _vídeo"
2556
2557 #. add chat button
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2559 msgid "C_all"
2560 msgstr "_Llamar"
2561
2562 #. Tweak the dialog
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2564 msgid "New Call"
2565 msgstr "Llamada nueva"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Enter your password for account\n"
2571 "<b>%s</b>"
2572 msgstr ""
2573 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2574 "<b>%s</b>"
2575
2576 #. COL_STATUS_TEXT
2577 #. COL_STATE_ICON_NAME
2578 #. COL_STATE
2579 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2580 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2581 #. COL_TYPE
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2584 msgid "Custom Message…"
2585 msgstr "Mensaje personalizado…"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2589 msgid "Edit Custom Messages…"
2590 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2593 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2594 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2597 msgid "Click to make this status a favorite"
2598 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2601 msgid "Set status"
2602 msgstr "Establecer estado"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2605 msgid "Set your presence and current status"
2606 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2607
2608 #. Custom messages
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2610 msgid "Custom messages…"
2611 msgstr "Mensajes personalizados…"
2612
2613 #. Create account
2614 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2615 #. * "Yahoo!"
2616 #.
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2618 #, c-format
2619 msgid "New %s account"
2620 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2623 msgid "Find:"
2624 msgstr "Buscar:"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2627 msgid "Mat_ch case"
2628 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2631 msgid "Phrase not found"
2632 msgstr "No se encontró la frase"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2635 msgid "_Next"
2636 msgstr "_Siguiente"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2639 msgid "_Previous"
2640 msgstr "_Anterior"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2643 msgid "Received an instant message"
2644 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2647 msgid "Sent an instant message"
2648 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2651 msgid "Incoming chat request"
2652 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2655 msgid "Contact connected"
2656 msgstr "Contacto conectado"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2659 msgid "Contact disconnected"
2660 msgstr "Contacto desconectado"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2663 msgid "Connected to server"
2664 msgstr "Conectado con el servidor"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2667 msgid "Disconnected from server"
2668 msgstr "Desconectado del servidor"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2671 msgid "Incoming voice call"
2672 msgstr "Llamada de voz entrante"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2675 msgid "Outgoing voice call"
2676 msgstr "Llamada de voz saliente"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2679 msgid "Voice call ended"
2680 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2683 msgid "Edit Custom Messages"
2684 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2687 #, c-format
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2692 msgid "Normal"
2693 msgstr "Normal"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2696 msgid "Classic"
2697 msgstr "Clásico"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2700 msgid "Simple"
2701 msgstr "Simple"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2704 msgid "Clean"
2705 msgstr "Limpio"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2708 msgid "Blue"
2709 msgstr "Azul"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2713 msgstr ""
2714 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2717 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2718 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2721 msgid "The certificate has expired."
2722 msgstr "El certificado ha caducado."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2725 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2726 msgstr "El certificado aún no está activado."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2729 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2730 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2731
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2733 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2734 msgstr ""
2735 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2736 "nombre del servidor."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2743 msgid ""
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "El certificado está mal formado."
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2760 #, c-format
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2765 #, c-format
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2770 msgid "Continue"
2771 msgstr "Continuar"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2774 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2775 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2778 msgid "Remember this choice for future connections"
2779 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2782 msgid "Certificate Details"
2783 msgstr "Detalles del certificado"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2786 msgid "Unable to open URI"
2787 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2790 msgid "Select a file"
2791 msgstr "Seleccionar un archivo"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2794 msgid "Insufficient free space to save file"
2795 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2801 "Please choose another location."
2802 msgstr ""
2803 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2804 "disponible. Elija otra ubicación."
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2807 #, c-format
2808 msgid "Incoming file from %s"
2809 msgstr "Archivo entrante de %s"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2812 msgid "Current Locale"
2813 msgstr "Configuración regional actual"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2819 msgid "Arabic"
2820 msgstr "Árabe"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2823 msgid "Armenian"
2824 msgstr "Armenio"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2829 msgid "Baltic"
2830 msgstr "Báltico"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2833 msgid "Celtic"
2834 msgstr "Celta"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2840 msgid "Central European"
2841 msgstr "Centroeuropeo"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2847 msgid "Chinese Simplified"
2848 msgstr "Chino simplificado"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2853 msgid "Chinese Traditional"
2854 msgstr "Chino tradicional"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2857 msgid "Croatian"
2858 msgstr "Croata"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2866 msgid "Cyrillic"
2867 msgstr "Cirílico"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2870 msgid "Cyrillic/Russian"
2871 msgstr "Cirílico/Ruso"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2875 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2876 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2879 msgid "Georgian"
2880 msgstr "Georgiano"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2885 msgid "Greek"
2886 msgstr "Griego"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2889 msgid "Gujarati"
2890 msgstr "Gujarati"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2893 msgid "Gurmukhi"
2894 msgstr "Gurmukhi"
2895
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2900 msgid "Hebrew"
2901 msgstr "Hebreo"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2904 msgid "Hebrew Visual"
2905 msgstr "Hebreo visual"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2908 msgid "Hindi"
2909 msgstr "Hindú"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2912 msgid "Icelandic"
2913 msgstr "Islandés"
2914
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2918 msgid "Japanese"
2919 msgstr "Japonés"
2920
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2925 msgid "Korean"
2926 msgstr "Coreano"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2929 msgid "Nordic"
2930 msgstr "Nórdico"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2933 msgid "Persian"
2934 msgstr "Persa"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2938 msgid "Romanian"
2939 msgstr "Rumano"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2942 msgid "South European"
2943 msgstr "Europa del sur"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2946 msgid "Thai"
2947 msgstr "Tailandés"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2953 msgid "Turkish"
2954 msgstr "Turco"
2955
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2961 msgid "Unicode"
2962 msgstr "Unicode"
2963
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2969 msgid "Western"
2970 msgstr "Occidental"
2971
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2975 msgid "Vietnamese"
2976 msgstr "Vietnamita"
2977
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2979 msgid "The selected contact cannot receive files."
2980 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2981
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2983 msgid "The selected contact is offline."
2984 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2985
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2987 msgid "No error message"
2988 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2989
2990 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2991 msgid "Instant Message (Empathy)"
2992 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2993
2994 #: ../src/empathy.c:431
2995 msgid "Don't connect on startup"
2996 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2997
2998 #: ../src/empathy.c:435
2999 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3000 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3001
3002 #: ../src/empathy.c:450
3003 msgid "- Empathy IM Client"
3004 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3005
3006 #: ../src/empathy.c:637
3007 msgid "Error contacting the Account Manager"
3008 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3009
3010 #: ../src/empathy.c:639
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3014 "The error was:\n"
3015 "\n"
3016 "%s"
3017 msgstr ""
3018 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3019 "error fue:\n"
3020 "\n"
3021 "%s"
3022
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3024 msgid ""
3025 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3026 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3027 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3028 "version."
3029 msgstr ""
3030 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3031 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3032 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3033 "cualquier versión posterior."
3034
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3036 msgid ""
3037 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3038 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3039 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3040 "details."
3041 msgstr ""
3042 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3043 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3044 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3045 "más detalles."
3046
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3048 msgid ""
3049 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3050 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3051 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3052 msgstr ""
3053 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3054 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3055 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3056
3057 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3058 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3059 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3060
3061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3062 msgid "translator-credits"
3063 msgstr ""
3064 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3065 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3066
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3068 msgid "There was an error while importing the accounts."
3069 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3070
3071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3072 msgid "There was an error while parsing the account details."
3073 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3074
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3076 msgid "There was an error while creating the account."
3077 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3078
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3080 msgid "There was an error."
3081 msgstr "Hubo un error."
3082
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3084 #, c-format
3085 msgid "The error message was: %s"
3086 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3089 msgid ""
3090 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3091 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3092 msgstr ""
3093 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3094 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3095 "Editar."
3096
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3099 msgid "An error occurred"
3100 msgstr "Ocurrió un error"
3101
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3103 msgid "What kind of chat account do you have?"
3104 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3105
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3107 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3108 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3109
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3111 msgid "Enter your account details"
3112 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3113
3114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3115 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3116 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3117
3118 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3119 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3120 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3121
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3123 msgid "Enter the details for the new account"
3124 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3125
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3127 msgid ""
3128 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3129 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3130 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3131 "calls."
3132 msgstr ""
3133 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3134 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3135 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3136
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3138 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3139 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3140
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3142 msgid "Yes, import my account details from "
3143 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3144
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3146 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3147 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3148
3149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3150 msgid "No, I want a new account"
3151 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3152
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3154 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3155 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3158 msgid "Select the accounts you want to import:"
3159 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3160
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3164 msgid "Yes"
3165 msgstr "Sí"
3166
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3168 msgid "No, that's all for now"
3169 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3170
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3172 msgid ""
3173 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3174 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3175 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3176 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3177 msgstr ""
3178 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3179 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3180 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3181 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3182 "diálogo «Cuentas»."
3183
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3186 msgid "Edit->Accounts"
3187 msgstr "Editar->Cuentas"
3188
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3190 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3191 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3192
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3194 msgid ""
3195 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3196 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3197 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3198 "the Accounts dialog"
3199 msgstr ""
3200 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3201 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3202 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3203 "diálogo Cuentas."
3204
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3206 msgid "telepathy-salut not installed"
3207 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3208
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3210 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3211 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3212
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3214 msgid "Welcome to Empathy"
3215 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3216
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3218 msgid "Import your existing accounts"
3219 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3220
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3222 msgid "Please enter personal details"
3223 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3224
3225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3226 #. * unsaved changes
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3228 #, c-format
3229 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3230 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3231
3232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3233 #. * an unsaved new account
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3235 msgid "Your new account has not been saved yet."
3236 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1164
3241 msgid "Connecting…"
3242 msgstr "Conectando…"
3243
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3245 #, c-format
3246 msgid "Offline — %s"
3247 msgstr "Desconectado: %s"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3250 #, c-format
3251 msgid "Disconnected — %s"
3252 msgstr "Desconectado: %s"
3253
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3255 msgid "Offline — No Network Connection"
3256 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3257
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3259 msgid "Unknown Status"
3260 msgstr "Estado desconocido"
3261
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3263 msgid "Offline — Account Disabled"
3264 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3265
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3267 msgid ""
3268 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3270 msgstr ""
3271 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3272 "¿Seguro que quiere continuar?"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3275 #, c-format
3276 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3277 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3278
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3280 msgid "This will not remove your account on the server."
3281 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3282
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3284 msgid ""
3285 "You are about to select another account, which will discard\n"
3286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3287 msgstr ""
3288 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3289 "¿Seguro que quiere continuar?"
3290
3291 #. Menu items: to enabled/disable the account
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3293 msgid "_Enable"
3294 msgstr "_Activar"
3295
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3297 msgid "_Disable"
3298 msgstr "_Desactivar"
3299
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3301 msgid ""
3302 "You are about to close the window, which will discard\n"
3303 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3304 msgstr ""
3305 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3306 "¿Seguro que quiere continuar?"
3307
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3309 msgid "Add…"
3310 msgstr "Añadir…"
3311
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3313 msgid "Loading account information"
3314 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3315
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3317 msgid "No protocol installed"
3318 msgstr "No hay protocolos instalados"
3319
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3321 msgid "Protocol:"
3322 msgstr "Protocolo:"
3323
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3325 msgid ""
3326 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3327 "you want to use."
3328 msgstr ""
3329 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3330 "protocolo que quiera usar."
3331
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3333 msgid "_Import…"
3334 msgstr "_Importar…"
3335
3336 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3337 msgid " - Empathy authentication client"
3338 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3339
3340 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3341 msgid "Empathy authentication client"
3342 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3343
3344 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3345 msgid "People nearby"
3346 msgstr "Gente cerca"
3347
3348 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3349 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3350 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3351
3352 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3353 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3354 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3357 msgid "Contrast"
3358 msgstr "Contraste"
3359
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3361 msgid "Brightness"
3362 msgstr "Brillo"
3363
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3365 msgid "Gamma"
3366 msgstr "Gamma"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3369 msgid "Volume"
3370 msgstr "Volumen"
3371
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3373 msgid "_Sidebar"
3374 msgstr "Barra _lateral"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3377 msgid "Audio input"
3378 msgstr "Entrada de voz"
3379
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3381 msgid "Video input"
3382 msgstr "Entrada de vídeo"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3385 msgid "Dialpad"
3386 msgstr "Teclado de llamada"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3389 msgid "Details"
3390 msgstr "Detalles"
3391
3392 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3393 #. * is used in the window title
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:1672
3396 #, c-format
3397 msgid "Call with %s"
3398 msgstr "Llamada con %s"
3399
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:1916
3402 msgid "The IP address as seen by the machine"
3403 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3404
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:1918
3407 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3408 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3409
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3413 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3414
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
3417 msgid "The IP address of a relay server"
3418 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
3422 msgid "The IP address of the multicast group"
3423 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3424
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3426 msgctxt "encoding video codec"
3427 msgid "Unknown"
3428 msgstr "Desconocido"
3429
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3431 msgctxt "encoding audio codec"
3432 msgid "Unknown"
3433 msgstr "Desconocido"
3434
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3436 msgctxt "decoding video codec"
3437 msgid "Unknown"
3438 msgstr "Desconocido"
3439
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3441 msgctxt "decoding audio codec"
3442 msgid "Unknown"
3443 msgstr "Desconocido"
3444
3445 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3447 #, c-format
3448 msgid "Connected — %d:%02dm"
3449 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3450
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:2674
3453 msgid "Technical Details"
3454 msgstr "Detalles técnicos"
3455
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:2712
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3461 "computer"
3462 msgstr ""
3463 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3464 "por su equipo"
3465
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:2717
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3471 "computer"
3472 msgstr ""
3473 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3474 "por su equipo"
3475
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3477 #: ../src/empathy-call-window.c:2723
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3481 "does not allow direct connections."
3482 msgstr ""
3483 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3484 "una red que no acepta conexiones directas."
3485
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:2729
3488 msgid "There was a failure on the network"
3489 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3490
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3493 msgid ""
3494 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3495 msgstr ""
3496 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3497 "llamada"
3498
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:2736
3501 msgid ""
3502 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3503 msgstr ""
3504 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3505 "llamada"
3506
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:2748
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3512 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3513 "the Help menu."
3514 msgstr ""
3515 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3516 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3517 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3518
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:2757
3521 msgid "There was a failure in the call engine"
3522 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3523
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3525 #: ../src/empathy-call-window.c:2760
3526 msgid "The end of the stream was reached"
3527 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3528
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3530 #: ../src/empathy-call-window.c:2800
3531 msgid "Can't establish audio stream"
3532 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3533
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2810
3536 msgid "Can't establish video stream"
3537 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3538
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3541 msgid "Audio"
3542 msgstr "Sonido"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3546 msgid "Decoding Codec:"
3547 msgstr "Códec de decodificación:"
3548
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3550 msgid "Disable camera"
3551 msgstr "Desactivar cámara"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3554 msgid "Display the dialpad"
3555 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3556
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3559 msgid "Encoding Codec:"
3560 msgstr "Códec de codificación:"
3561
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3564 msgid "Hang up"
3565 msgstr "Colgar"
3566
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3569 msgid "Hang up current call"
3570 msgstr "Colgar la llamada actual"
3571
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3574 msgid "Local Candidate:"
3575 msgstr "Candidato local:"
3576
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3578 msgid "Maximise me"
3579 msgstr "Maximizarme"
3580
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3582 msgid "Minimise me"
3583 msgstr "Minimizarme"
3584
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3586 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3587 msgid "Remote Candidate:"
3588 msgstr "Candidato remoto:"
3589
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3592 msgid "Send Audio"
3593 msgstr "Enviar voz"
3594
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3596 msgid "Send Video"
3597 msgstr "Enviar vídeo"
3598
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3600 msgid "Show dialpad"
3601 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3602
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3604 msgid "Start a video call"
3605 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3606
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3608 msgid "Start an audio call"
3609 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3612 msgid "Swap camera"
3613 msgstr "Intercambiar cámara"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3617 msgid "Toggle audio transmission"
3618 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3619
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3621 msgid "Toggle video transmission"
3622 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3623
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3626 #: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308
3627 #: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310
3628 msgid "Unknown"
3629 msgstr "Desconocido"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3632 msgid "Video call"
3633 msgstr "Llamada de vídeo"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3637 msgid "_Call"
3638 msgstr "_Llamar"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3641 msgid "_Camera"
3642 msgstr "_Cámara"
3643
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3645 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3646 msgid "_Contents"
3647 msgstr "Índ_ice"
3648
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3650 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3651 msgid "_Debug"
3652 msgstr "_Depurar"
3653
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3655 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3656 msgid "_Help"
3657 msgstr "Ay_uda"
3658
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3660 msgid "_Microphone"
3661 msgstr "_Micrófono"
3662
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3664 msgid "_Settings"
3665 msgstr "_Configuración"
3666
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3668 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3670 msgid "_View"
3671 msgstr "_Ver"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3674 #, c-format
3675 msgid "%s (%d unread)"
3676 msgid_plural "%s (%d unread)"
3677 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3678 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3681 #, c-format
3682 msgid "%s (and %u other)"
3683 msgid_plural "%s (and %u others)"
3684 msgstr[0] "%s (y otra)"
3685 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3686
3687 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3688 #, c-format
3689 msgid "%s (%d unread from others)"
3690 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3691 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3692 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3693
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3695 #, c-format
3696 msgid "%s (%d unread from all)"
3697 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3698 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3699 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3702 msgid "SMS:"
3703 msgstr "SMS:"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3706 #, c-format
3707 msgid "Sending %d message"
3708 msgid_plural "Sending %d messages"
3709 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3710 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3711
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3713 msgid "Typing a message."
3714 msgstr "Tecleando un mensaje."
3715
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3717 msgid "C_lear"
3718 msgstr "_Limpiar"
3719
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3721 msgid "C_ontact"
3722 msgstr "C_ontacto"
3723
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3725 msgid "Insert _Smiley"
3726 msgstr "Insertar _emoticono"
3727
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3729 msgid "Invite _Participant…"
3730 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3731
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3733 msgid "Move Tab _Left"
3734 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3735
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3737 msgid "Move Tab _Right"
3738 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3739
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3741 msgid "Notify for All Messages"
3742 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3743
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3745 msgid "_Conversation"
3746 msgstr "_Conversación"
3747
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3749 msgid "_Detach Tab"
3750 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3751
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3753 msgid "_Favorite Chat Room"
3754 msgstr "Sala de chat _favorita"
3755
3756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3757 msgid "_Next Tab"
3758 msgstr "Pestaña _siguiente"
3759
3760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3761 msgid "_Previous Tab"
3762 msgstr "Pestaña _anterior"
3763
3764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3765 msgid "_Show Contact List"
3766 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3767
3768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3769 msgid "_Tabs"
3770 msgstr "_Pestañas"
3771
3772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3773 msgid "_Undo Close Tab"
3774 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3775
3776 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3777 msgid "Name"
3778 msgstr "Nombre"
3779
3780 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3781 msgid "Room"
3782 msgstr "Sala"
3783
3784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3785 msgid "Auto-Connect"
3786 msgstr "Autoconectar"
3787
3788 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3789 msgid "Manage Favorite Rooms"
3790 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3791
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3793 msgid "Incoming video call"
3794 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3797 msgid "Incoming call"
3798 msgstr "Llamada entrante"
3799
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3801 #, c-format
3802 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3803 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3804
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3806 #, c-format
3807 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3808 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3809
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3812 #, c-format
3813 msgid "Incoming call from %s"
3814 msgstr "Llamada entrante de %s"
3815
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3817 msgid "_Reject"
3818 msgstr "_Rechazar"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3821 msgid "_Answer"
3822 msgstr "Re_spuesta"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3825 msgid "_Answer with video"
3826 msgstr "_Responder con vídeo"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3829 #, c-format
3830 msgid "Incoming video call from %s"
3831 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3834 msgid "Room invitation"
3835 msgstr "Invitación a una sala"
3836
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3838 #, c-format
3839 msgid "Invitation to join %s"
3840 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3843 #, c-format
3844 msgid "%s is inviting you to join %s"
3845 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3848 msgid "_Decline"
3849 msgstr "_Rechazar"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3853 msgid "_Join"
3854 msgstr "_Unirse"
3855
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3857 #, c-format
3858 msgid "%s invited you to join %s"
3859 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3860
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3862 #, c-format
3863 msgid "You have been invited to join %s"
3864 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3867 #, c-format
3868 msgid "Incoming file transfer from %s"
3869 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3872 msgid "Password required"
3873 msgstr "Se requiere una contraseña"
3874
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3876 #, c-format
3877 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3878 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3879
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "\n"
3884 "Message: %s"
3885 msgstr ""
3886 "\n"
3887 "Mensaje: %s"
3888
3889 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3891 #, c-format
3892 msgid "%u:%02u.%02u"
3893 msgstr "%u:%02u.%02u"
3894
3895 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3897 #, c-format
3898 msgid "%02u.%02u"
3899 msgstr "%02u.%02u"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3902 msgctxt "file transfer percent"
3903 msgid "Unknown"
3904 msgstr "Desconocido"
3905
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3907 #, c-format
3908 msgid "%s of %s at %s/s"
3909 msgstr "%s de %s en %s/s"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3912 #, c-format
3913 msgid "%s of %s"
3914 msgstr "%s de %s"
3915
3916 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3918 #, c-format
3919 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3920 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3921
3922 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3924 #, c-format
3925 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3926 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3927
3928 #. translators: first %s is filename, second %s
3929 #. * is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3931 #, c-format
3932 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3933 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3934
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3936 msgid "Error receiving a file"
3937 msgstr "Error al recibir un archivo"
3938
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3940 #, c-format
3941 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3942 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3943
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3945 msgid "Error sending a file"
3946 msgstr "Error al enviar un archivo"
3947
3948 #. translators: first %s is filename, second %s
3949 #. * is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3951 #, c-format
3952 msgid "\"%s\" received from %s"
3953 msgstr "«%s» recibido de %s"
3954
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3958 #, c-format
3959 msgid "\"%s\" sent to %s"
3960 msgstr "«%s» enviado a %s"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3963 msgid "File transfer completed"
3964 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3967 msgid "Waiting for the other participant's response"
3968 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3971 #, c-format
3972 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3973 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3976 #, c-format
3977 msgid "Hashing \"%s\""
3978 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3979
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3981 msgid "File"
3982 msgstr "Archivo"
3983
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3985 msgid "Remaining"
3986 msgstr "Restantes"
3987
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3989 msgid "File Transfers"
3990 msgstr "Transferencias de archivos"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3993 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3994 msgstr ""
3995 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3996 "lista"
3997
3998 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3999 msgid ""
4000 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4001 "importing accounts from Pidgin."
4002 msgstr ""
4003 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4004 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4005
4006 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4007 msgid "Import Accounts"
4008 msgstr "Importar cuentas"
4009
4010 #. Translators: this is the header of a treeview column
4011 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4012 msgid "Import"
4013 msgstr "Importar"
4014
4015 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4016 msgid "Protocol"
4017 msgstr "Protocolo"
4018
4019 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4020 msgid "Source"
4021 msgstr "Origen"
4022
4023 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4024 msgid "Provide Password"
4025 msgstr "Escriba su contraseña"
4026
4027 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4028 msgid "Disconnect"
4029 msgstr "Desconectar"
4030
4031 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4032 msgid "No match found"
4033 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4034
4035 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4036 msgid "Reconnect"
4037 msgstr "Reconectar"
4038
4039 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4040 msgid "Edit Account"
4041 msgstr "Editar cuenta"
4042
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4044 msgid "Close"
4045 msgstr "Cerrar"
4046
4047 #. Translators: this string will be something like:
4048 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4049 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4050 #, c-format
4051 msgid "Top up %s (%s)..."
4052 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4053
4054 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4055 msgid "Top up account credit"
4056 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4057
4058 #. top up button
4059 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4060 msgid "Top Up..."
4061 msgstr "Recargar…"
4062
4063 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4064 msgid "Contact"
4065 msgstr "Contacto"
4066
4067 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4068 msgid "Contact List"
4069 msgstr "Lista de contactos"
4070
4071 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4072 msgid "Contacts on a _Map"
4073 msgstr "Contactos en el _mapa"
4074
4075 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4076 msgid "Credit Balance"
4077 msgstr "Crédito"
4078
4079 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4080 msgid "Find in Contact _List"
4081 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4082
4083 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4084 msgid "Join _Favorites"
4085 msgstr "Unirse a _favoritas"
4086
4087 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4088 msgid "Manage Favorites"
4089 msgstr "Gestionar favoritos"
4090
4091 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4092 msgid "N_ormal Size"
4093 msgstr "Tamaño n_ormal"
4094
4095 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4096 msgid "New _Call…"
4097 msgstr "_Llamada nueva…"
4098
4099 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4100 msgid "Normal Size With _Avatars"
4101 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4102
4103 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4104 msgid "P_references"
4105 msgstr "Prefere_ncias"
4106
4107 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4108 msgid "Show P_rotocols"
4109 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4110
4111 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4112 msgid "Sort by _Name"
4113 msgstr "Ordenar por _nombre"
4114
4115 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4116 msgid "Sort by _Status"
4117 msgstr "Ordenar por es_tado"
4118
4119 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4120 msgid "_Accounts"
4121 msgstr "_Cuentas"
4122
4123 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4124 msgid "_Blocked Contacts"
4125 msgstr "Contactos _bloqueados"
4126
4127 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4128 msgid "_Compact Size"
4129 msgstr "Tamaño _compacto"
4130
4131 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4132 msgid "_File Transfers"
4133 msgstr "_Transferencias de archivos"
4134
4135 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4136 msgid "_Join…"
4137 msgstr "_Unirse…"
4138
4139 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4140 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4141 msgid "_New Conversation…"
4142 msgstr "Conversación _nueva…"
4143
4144 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4145 msgid "_Offline Contacts"
4146 msgstr "Contactos _desconectados"
4147
4148 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4149 msgid "_Personal Information"
4150 msgstr "Información p_ersonal"
4151
4152 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4153 msgid "_Room"
4154 msgstr "_Sala"
4155
4156 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4157 msgid "_Search for Contacts…"
4158 msgstr "_Buscar contactos…"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4161 msgid "Chat Room"
4162 msgstr "Sala de chat"
4163
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4165 msgid "Members"
4166 msgstr "Miembros"
4167
4168 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4169 #. yes/no, yes/no and a number.
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4171 #, c-format
4172 msgid ""
4173 "%s\n"
4174 "Invite required: %s\n"
4175 "Password required: %s\n"
4176 "Members: %s"
4177 msgstr ""
4178 "%s\n"
4179 "Se necesita invitación: %s\n"
4180 "Se necesita contraseña: %s\n"
4181 "Miembros: %s"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4185 msgid "No"
4186 msgstr "No"
4187
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4189 msgid "Could not start room listing"
4190 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4191
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4193 msgid "Could not stop room listing"
4194 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4195
4196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4197 msgid "Couldn't load room list"
4198 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4199
4200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4201 msgid ""
4202 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4203 msgstr ""
4204 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4205 "la lista."
4206
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4208 msgid ""
4209 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4210 "the current account's server"
4211 msgstr ""
4212 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4213 "la cuenta del servidor actual"
4214
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4216 msgid "Join Room"
4217 msgstr "Unirse a sala"
4218
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4220 msgid "Room List"
4221 msgstr "Lista de salas"
4222
4223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4224 msgid "_Room:"
4225 msgstr "_Sala:"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4228 msgid "Message received"
4229 msgstr "Mensaje recibido"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4232 msgid "Message sent"
4233 msgstr "Mensaje enviado"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4236 msgid "New conversation"
4237 msgstr "Conversación nueva"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4240 msgid "Contact goes online"
4241 msgstr "El contacto se conecta"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4244 msgid "Contact goes offline"
4245 msgstr "El contacto se desconecta"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4248 msgid "Account connected"
4249 msgstr "Cuenta conectada"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4252 msgid "Account disconnected"
4253 msgstr "Cuenta desconectada"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4256 msgid "Language"
4257 msgstr "Idioma"
4258
4259 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4261 msgid "Juliet"
4262 msgstr "Julieta"
4263
4264 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4265 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4266 msgid "Romeo"
4267 msgstr "Romeo"
4268
4269 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4271 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4272 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4273
4274 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4275 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4276 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4277 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4278
4279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4280 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4281 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4282 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4283
4284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4286 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4287 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4288
4289 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4291 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4292 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4293
4294 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4295 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4296 msgid "Juliet has disconnected"
4297 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4300 msgid "Preferences"
4301 msgstr "Preferencias"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4304 msgid "Appearance"
4305 msgstr "Apariencia"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4308 msgid "Behavior"
4309 msgstr "Comportamiento"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4312 msgid "Chat Th_eme:"
4313 msgstr "_Tema del chat:"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4316 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4317 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4320 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4321 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4324 msgid "Display incoming events in the notification area"
4325 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4328 msgid ""
4329 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4330 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4331 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4332 "off and restarting the call."
4333 msgstr ""
4334 "La cancelación de eco le ayuda a que su voz sea más clara para la otra "
4335 "persona, pero puede causar problemas en algunos equipos. Si se oyen ruidos "
4336 "extraños o crujidos durante las llamadas, pruebe a desactivar la cancelación "
4337 "de eco y reinicie la llamada."
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4340 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4341 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4344 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4345 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4348 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4349 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4352 msgid "Enable spell checking for languages:"
4353 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4356 msgid "General"
4357 msgstr "General"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4360 #| msgid "Input level"
4361 msgid "Input level:"
4362 msgstr "Nivel de entrada:"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4365 #| msgid "Input volume"
4366 msgid "Input volume:"
4367 msgstr "Volumen de entrada:"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4370 msgid "Location sources:"
4371 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4374 msgid "Log conversations"
4375 msgstr "Registrar conversaciones"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4378 msgid "Notifications"
4379 msgstr "Notificaciones"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4382 msgid "Play sound for events"
4383 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4386 msgid "Privacy"
4387 msgstr "Privacidad"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4390 msgid ""
4391 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4392 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4393 "decimal place."
4394 msgstr ""
4395 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4396 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4397 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4400 msgid "Show _smileys as images"
4401 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4404 msgid "Show contact _list in rooms"
4405 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4408 msgid "Sounds"
4409 msgstr "Sonidos"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4412 msgid "Spell Checking"
4413 msgstr "Revisión ortográfica"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4416 msgid ""
4417 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4418 "dictionary installed."
4419 msgstr ""
4420 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4421 "diccionario instalado."
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4424 msgid "Themes"
4425 msgstr "Temas"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4428 msgid "Variant:"
4429 msgstr "Variante:"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4432 msgid "_Automatically connect on startup"
4433 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4436 msgid "_Cellphone"
4437 msgstr "Teléfono _móvil"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4440 msgid "_Enable bubble notifications"
4441 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4442
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4444 msgid "_Enable sound notifications"
4445 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4448 msgid "_GPS"
4449 msgstr "_GPS"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4452 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4453 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4454
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4456 msgid "_Open new chats in separate windows"
4457 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4458
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4460 msgid "_Publish location to my contacts"
4461 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4462
4463 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4465 msgid "_Reduce location accuracy"
4466 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4467
4468 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4469 msgid "Status"
4470 msgstr "Estado"
4471
4472 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4473 msgid "_Quit"
4474 msgstr "_Salir"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4477 msgid "Call the contact again"
4478 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4479
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4481 msgid "Camera Off"
4482 msgstr "Cámara apagada"
4483
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4485 msgid "Camera On"
4486 msgstr "Cámara encendida"
4487
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4489 msgid "Disable camera and stop sending video"
4490 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4491
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4493 msgid "Enable camera and send video"
4494 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4495
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4497 msgid "Enable camera but don't send video"
4498 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4499
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4501 msgid "Preview"
4502 msgstr "Vista previa"
4503
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4505 msgid "Redial"
4506 msgstr "Volver a llamar"
4507
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4509 msgid "V_ideo"
4510 msgstr "Ví_deo"
4511
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4513 msgid "Video Off"
4514 msgstr "Vídeo apagado"
4515
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4517 msgid "Video On"
4518 msgstr "Vídeo encendido"
4519
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4521 msgid "Video Preview"
4522 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4523
4524 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4525 msgid "Contact Map View"
4526 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4527
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4529 msgid "Save"
4530 msgstr "Guardar"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4533 msgid "Debug Window"
4534 msgstr "Depurar ventana"
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4537 msgid "Pause"
4538 msgstr "Pausar"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4541 msgid "Level "
4542 msgstr "Nivel "
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4545 msgid "Debug"
4546 msgstr "Depurar"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4549 msgid "Info"
4550 msgstr "Información"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4553 msgid "Message"
4554 msgstr "Mensaje"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4557 msgid "Warning"
4558 msgstr "Advertencia"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4561 msgid "Critical"
4562 msgstr "Crítico"
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4565 msgid "Error"
4566 msgstr "Error"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4569 msgid "Time"
4570 msgstr "Hora"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4573 msgid "Domain"
4574 msgstr "Dominio"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4577 msgid "Category"
4578 msgstr "Categoría"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4581 msgid "Level"
4582 msgstr "Nivel"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4585 msgid ""
4586 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4587 "extension."
4588 msgstr ""
4589 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4590 "remota."
4591
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4594 msgid "Invite Participant"
4595 msgstr "Invitar participante"
4596
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4598 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4599 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4600
4601 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4602 msgid "Invite"
4603 msgstr "Invitar"
4604
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4606 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4607 msgstr ""
4608 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4611 msgid ""
4612 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4613 msgstr ""
4614 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4615
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4617 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4618 msgstr ""
4619 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4620
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4622 msgid "<account-id>"
4623 msgstr "<id-de-cuenta>"
4624
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4626 msgid "- Empathy Accounts"
4627 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4628
4629 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4630 msgid "Empathy Accounts"
4631 msgstr "Cuentas en Empathy"
4632
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4634 msgid "Show a particular service"
4635 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4636
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4638 msgid "- Empathy Debugger"
4639 msgstr "- Depurador de Empathy"
4640
4641 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4642 msgid "Empathy Debugger"
4643 msgstr "Depurador de Empathy"
4644
4645 #: ../src/empathy-chat.c:107
4646 msgid "- Empathy Chat Client"
4647 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4648
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4650 msgid "Respond"
4651 msgstr "Respuesta"
4652
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4654 msgid "Reject"
4655 msgstr "Rechazar"
4656
4657 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4659 msgid "Answer"
4660 msgstr "Responder"
4661
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4663 msgid "Answer with video"
4664 msgstr "Responder con vídeo"
4665
4666 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4667 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4668 msgid "Decline"
4669 msgstr "Rechazar"
4670
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4672 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4673 msgid "Accept"
4674 msgstr "Aceptar"
4675
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4677 msgid "Provide"
4678 msgstr "Proporcionar"
4679
4680 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4681 #, c-format
4682 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4683 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4684
4685 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4686 #. * as possible.
4687 #: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059
4688 msgid "i"
4689 msgstr "Información"
4690
4691 #: ../src/empathy-call-window.c:2603
4692 msgid "On hold"
4693 msgstr "En espera"
4694
4695 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
4696 msgid "Mute"
4697 msgstr "Silenciar"
4698
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
4700 msgid "Duration"
4701 msgstr "Duración"
4702
4703 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2611
4705 #, c-format
4706 msgid "%s — %d:%02dm"
4707 msgstr "%s: %d:%02dm"
4708
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4710 msgid "_Match case"
4711 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4712
4713 #~ msgid "Find Next"
4714 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4715
4716 #~ msgid "Find Previous"
4717 #~ msgstr "Buscar anterior"
4718
4719 #~ msgid "Show and edit accounts"
4720 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4721
4722 #~ msgid "Call with %d participants"
4723 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4724
4725 #~ msgid "_Dialpad"
4726 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4727
4728 #~ msgid "Enter Custom Message"
4729 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4730
4731 #~ msgid "Save _New Status Message"
4732 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4733
4734 #~ msgid "Saved Status Messages"
4735 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4736
4737 #~ msgid "All"
4738 #~ msgstr "Todo"
4739
4740 #~ msgid "Date"
4741 #~ msgstr "Fecha"
4742
4743 #~ msgid "Conversations"
4744 #~ msgstr "Conversaciones"
4745
4746 #~ msgid "Previous Conversations"
4747 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4748
4749 #~ msgid "_For:"
4750 #~ msgstr "_Para:"
4751
4752 #~ msgid "_Enabled"
4753 #~ msgstr "_Activada"
4754
4755 #~ msgid "%s is now offline."
4756 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4757
4758 #~ msgid "%s is now online."
4759 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4760
4761 #~ msgid "Context"
4762 #~ msgstr "Contexto"
4763
4764 #~ msgid "Add _New Preset"
4765 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4766
4767 #~ msgid "Saved Presets"
4768 #~ msgstr "Estados guardados"
4769
4770 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4771 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4772
4773 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4774 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4775
4776 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4777 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4778
4779 #~ msgid ""
4780 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4781 #~ msgstr ""
4782 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4783 #~ "programas."
4784
4785 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4786 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4787
4788 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4789 #~ msgid "_Link…"
4790 #~ msgstr "_Enlazar…"
4791
4792 #~ msgid "_Character set:"
4793 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4794
4795 #~ msgid "_E-mail address:"
4796 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4797
4798 #~ msgid "_Nickname:"
4799 #~ msgstr "_Apodo:"
4800
4801 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4802 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4803
4804 #~ msgid "page 1"
4805 #~ msgstr "página 1"
4806
4807 #~ msgid "page 3"
4808 #~ msgstr "página 3"
4809
4810 #~ msgid "Your contact list is empty"
4811 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4812
4813 #~ msgid "Send and receive messages"
4814 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4815
4816 #~ msgid "Select a destination"
4817 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4818
4819 #~ msgid "Important Room"
4820 #~ msgstr "Sala importante"
4821
4822 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4823 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4824
4825 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4826 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4827
4828 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4829 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4830
4831 #~ msgid "Failed to join chat room"
4832 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4833
4834 #~ msgid "%s account"
4835 #~ msgstr "Cuenta %s"
4836
4837 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4838 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4839
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4842 #~ "STUN server."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4845 #~ "equipo del servidor STUN."
4846
4847 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4848 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4849
4850 #~ msgid ""
4851 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4852 #~ "username."
4853 #~ msgstr ""
4854 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4855 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4859 #~ "discovered to be different from the local binding."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4862 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4866 #~ "3261."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4869 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4870
4871 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4872 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4873
4874 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4875 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4876
4877 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4880 #~ "Empathy."
4881
4882 #~ msgid " Accounts"
4883 #~ msgstr " Cuentas"
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4887 #~ "fails"
4888 #~ msgstr ""
4889 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4890 #~ "falla"
4891
4892 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4893 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4894
4895 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4896 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4897
4898 #~ msgid "Hidden"
4899 #~ msgstr "Oculto"
4900
4901 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4902 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4903
4904 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4905 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4906
4907 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4908 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4909
4910 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4911 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4915 #~ "application necessary to handle it"
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4918 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4919
4920 #~ msgid "User requested disconnect"
4921 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4922
4923 #~ msgid "<b>Location</b>"
4924 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4925
4926 #~ msgid "Email:"
4927 #~ msgstr "Correo-e:"
4928
4929 #~ msgid "Custom Message..."
4930 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4931
4932 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4933 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4934
4935 #~ msgid "Custom messages..."
4936 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4937
4938 #~ msgid "_Add..."
4939 #~ msgstr "_Añadir…"
4940
4941 #~ msgid "_Import..."
4942 #~ msgstr "_Importar…"
4943
4944 #~ msgid "New _Call..."
4945 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4946
4947 #~ msgid "_Join..."
4948 #~ msgstr "_Unirse…"
4949
4950 #~ msgid "_New Conversation..."
4951 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4952
4953 #~ msgid "Add new"
4954 #~ msgstr "Añadir nueva"
4955
4956 #~ msgid "Cr_eate"
4957 #~ msgstr "Cr_ear"
4958
4959 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4960 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4961
4962 #~ msgid "No error specified"
4963 #~ msgstr "No se especificó el error"
4964
4965 #~ msgid "Unknown error"
4966 #~ msgstr "Error desconocido"
4967
4968 #~ msgid "_Preferences"
4969 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4970
4971 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4972 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4973
4974 #~ msgid ""
4975 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4976 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4977 #~ msgstr ""
4978 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4979 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4980
4981 #~ msgid ""
4982 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4983 #~ "decide to proceed.\n"
4984 #~ "\n"
4985 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4986 #~ "still be available."
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4989 #~ "continuar.\n"
4990 #~ "\n"
4991 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4992
4993 #~ msgid "Conversations (%d)"
4994 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4995
4996 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4997 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4998
4999 #~ msgid "Unsupported command"
5000 #~ msgstr "Comando no soportado"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5004 #~ msgstr ""
5005 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5006 #~ "mostrará ningún contacto."
5007
5008 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5009 #~ msgstr ""
5010 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5011
5012 #~ msgid "Talk!"
5013 #~ msgstr "Hablar"
5014
5015 #~ msgid "_Information"
5016 #~ msgstr "_Información"
5017
5018 #~ msgid "Please configure a contact."
5019 #~ msgstr "Configure un contacto."
5020
5021 #~ msgid "Select contact..."
5022 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5023
5024 #~ msgid "Presence"
5025 #~ msgstr "Presencia"
5026
5027 #~ msgid "Set your own presence"
5028 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5029
5030 #~ msgid "Contact Informations"
5031 #~ msgstr "Información del contacto"
5032
5033 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5034 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5035
5036 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5037 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5038
5039 #~ msgid "Allow _network usage"
5040 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5041
5042 #~ msgid "Geoclue Settings"
5043 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5044
5045 #~ msgid "Add Account"
5046 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5047
5048 #~ msgid "Gmail"
5049 #~ msgstr "Gmail"
5050
5051 #~ msgid "Import Accounts..."
5052 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5053
5054 #~ msgid "Type:"
5055 #~ msgstr "Tipo:"
5056
5057 #~ msgid "gtk-add"
5058 #~ msgstr "gtk-add"
5059
5060 #~ msgid "gtk-remove"
5061 #~ msgstr "gtk-remove"
5062
5063 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5064 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5065
5066 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5067 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5068
5069 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5072 #~ "lista de contactos"
5073
5074 #~ msgid "Show _avatars"
5075 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5076
5077 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5078 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5079
5080 #~ msgid "Adium"
5081 #~ msgstr "Adium"
5082
5083 #~ msgid "Adium theme to use:"
5084 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5085
5086 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5087 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5088
5089 #~ msgid "<b>Network</b>"
5090 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5091
5092 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5093 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5094
5095 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5096 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5097
5098 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5099 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5100
5101 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5102 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5103
5104 #~ msgid "New message from %s"
5105 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5106
5107 #~ msgid "File transfers"
5108 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5109
5110 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5111 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5112
5113 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5114 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5115
5116 #~ msgctxt "file size"
5117 #~ msgid "Unknown"
5118 #~ msgstr "Desconocido"
5119
5120 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5121 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5122
5123 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5124 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5125
5126 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5127 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5128
5129 #~ msgctxt "remaining time"
5130 #~ msgid "Stalled"
5131 #~ msgstr "Parado"
5132
5133 #~ msgctxt "remaining time"
5134 #~ msgid "Unknown"
5135 #~ msgstr "Desconocido"
5136
5137 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5138 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5139
5140 #~ msgid "Save file as..."
5141 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5142
5143 #~ msgid "unknown size"
5144 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5145
5146 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5147 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5148
5149 #~ msgid "Show _File Transfers"
5150 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5151
5152 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5153 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5154
5155 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5156 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5157
5158 #~ msgctxt "menu item"
5159 #~ msgid "_Call"
5160 #~ msgstr "_Llamar"
5161
5162 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5163 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5164
5165 #~ msgid "Suggestions for the word"
5166 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5167
5168 #~ msgid "Spell Checker"
5169 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5170
5171 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5172 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5173
5174 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5175 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5176
5177 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5178 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5179
5180 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5181 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5182
5183 #~ msgid "Group Chat"
5184 #~ msgstr "Grupo de chat"
5185
5186 #~ msgid "Invitation _message:"
5187 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5188
5189 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5190 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5191
5192 #~ msgid "Join room on start_up"
5193 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5194
5195 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5198
5199 #~ msgid "N_ame:"
5200 #~ msgstr "_Nombre:"
5201
5202 #~ msgid "S_erver:"
5203 #~ msgstr "_Servidor:"
5204
5205 #~ msgid "Join _New..."
5206 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5207
5208 #~ msgid "Browse:"
5209 #~ msgstr "Buscar:"
5210
5211 #~ msgid "Join New"
5212 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5213
5214 #~ msgid "Re_fresh"
5215 #~ msgstr "A_ctualizar"
5216
5217 #~ msgid ""
5218 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5219 #~ msgstr ""
5220 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5221 #~ "al que ha entrado."
5222
5223 #~ msgid "menuitem2"
5224 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5225
5226 #~ msgid "End this call?"
5227 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5228
5229 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5230 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5231
5232 #~ msgid "Readying"
5233 #~ msgstr "Preparándose"
5234
5235 #~ msgid "Ringing"
5236 #~ msgstr "Llamando"
5237
5238 #~ msgid ""
5239 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5240 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5241
5242 #~ msgid "#"
5243 #~ msgstr "#"
5244
5245 #~ msgid "*"
5246 #~ msgstr "*"
5247
5248 #~ msgid "0"
5249 #~ msgstr "0"
5250
5251 #~ msgid "1"
5252 #~ msgstr "1"
5253
5254 #~ msgid "2"
5255 #~ msgstr "2"
5256
5257 #~ msgid "3"
5258 #~ msgstr "3"
5259
5260 #~ msgid "4"
5261 #~ msgstr "4"
5262
5263 #~ msgid "5"
5264 #~ msgstr "5"
5265
5266 #~ msgid "6"
5267 #~ msgstr "6"
5268
5269 #~ msgid "7"
5270 #~ msgstr "7"
5271
5272 #~ msgid "8"
5273 #~ msgstr "8"
5274
5275 #~ msgid "9"
5276 #~ msgstr "9"
5277
5278 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5280
5281 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5282 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5283
5284 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5285 #~ msgstr ""
5286 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5287 #~ "a estar disponible."
5288
5289 #~ msgid "gtk-cancel"
5290 #~ msgstr "gtk-cancel"
5291
5292 #~ msgid "Invitation Error"
5293 #~ msgstr "Error en la invitación"
5294
5295 #~ msgid "Enable sound when busy"
5296 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5297
5298 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5299 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5300
5301 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5302 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5303
5304 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5305 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5306
5307 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5308 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5309
5310 #~ msgid ""
5311 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5312 #~ "will be created for you to start configuring."
5313 #~ msgstr ""
5314 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5315 #~ "entrada nueva para que la configure."
5316
5317 #~ msgid ""
5318 #~ "\n"
5319 #~ "\n"
5320 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5321 #~ "want to configure in the list on the left."
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "\n"
5324 #~ "\n"
5325 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5326 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5327
5328 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5329 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"