1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-08 12:16+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-10 10:48+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Volumen de la llamada"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
96 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default directory to select an avatar image from"
101 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Disable popup notifications when away"
105 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
108 msgid "Disable sounds when away"
109 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
112 msgid "Display incoming events in the status area"
113 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
120 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
121 "directamente al usuario."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
124 msgid "Echo cancellation support"
125 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
128 msgid "Empathy can publish the user's location"
129 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
132 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
133 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
136 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
137 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
141 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Empathy default download folder"
145 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
149 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
152 msgid "Empathy should auto-away when idle"
153 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
156 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
157 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
160 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
161 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
164 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
166 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
169 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
170 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
173 msgid "Enable popup notifications for new messages"
174 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
177 msgid "Enable spell checker"
178 msgstr "Activar revisor ortográfico"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar la ventana principal"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
185 msgid "Hide the main window."
186 msgstr "Ocultar la ventana principal."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
189 msgid "Nick completed character"
190 msgstr "Carácter de completado de apodo"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
193 msgid "Open new chats in separate windows"
194 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
197 msgid "Path of the Adium theme to use"
198 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
201 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
213 msgid "Play a sound for outgoing messages"
214 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
225 msgid "Play a sound when we log in"
226 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
233 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
235 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
243 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Position the camera preview should be during a call."
247 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show Balance in contact list"
251 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgstr "Mostrar avatares"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "Show contact list in rooms"
259 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Show hint about closing the main window"
263 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Show offline contacts"
267 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Show protocols"
271 msgstr "Mostrar protocolos"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Spell checking languages"
275 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "The default folder to save file transfers in."
279 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
283 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "The position for the chat window side pane"
287 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
292 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
304 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 msgid "Use graphical smileys"
309 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
312 msgid "Use notification sounds"
313 msgstr "Usar sonidos de notificación"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
316 msgid "Use theme for chat rooms"
317 msgstr "Usar tema para salas de chat"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
320 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
322 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
325 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
326 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
329 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
331 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
336 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
339 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
340 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
343 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
345 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
350 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
352 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
353 "usuario está inactivo."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
357 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
359 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
364 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
366 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
371 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
374 "web, den activarse."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
378 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
382 "reconectarse automáticamente."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
389 "con los que quiere comprobarlo."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
394 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
400 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
405 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
406 "de los contactos en la red."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
412 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
413 "sesión de los contactos en la red."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
417 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
422 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
425 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
427 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
430 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
432 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
435 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
436 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
439 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
440 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
443 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
445 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
455 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
457 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
462 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
463 "the chat is already opened, but not focused."
465 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
469 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
471 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
475 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
476 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
480 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
482 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
483 "contactos y ventanas de chat."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
486 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
488 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
492 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
494 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
498 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
500 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
504 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
505 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
508 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
509 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
513 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
514 "'x' button in the title bar."
516 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
517 "principal con el botón «x» en la barra de título."
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
520 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
521 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
525 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
526 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
527 "the contact list by state."
529 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
530 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
531 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
533 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
534 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
535 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
538 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
540 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
541 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Llamada perdida de %s"
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
573 msgstr "Llamada de %s"
575 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
576 msgid "Socket type not supported"
577 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
579 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
580 msgid "No reason was specified"
581 msgstr "No se especificó ninguna razón"
583 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
584 msgid "The change in state was requested"
585 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
587 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
588 msgid "You canceled the file transfer"
589 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
591 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
592 msgid "The other participant canceled the file transfer"
593 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
595 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
596 msgid "Error while trying to transfer the file"
597 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
600 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
601 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
604 msgid "Unknown reason"
605 msgstr "Razón desconocida"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
625 msgstr "Desconectado"
627 #. translators: presence type is unknown
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "No reason specified"
635 msgstr "No se especificó ninguna razón"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
638 msgid "Status is set to offline"
639 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
643 msgid "Network error"
644 msgstr "Error de red"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
647 msgid "Authentication failed"
648 msgstr "Falló la autenticación"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
651 msgid "Encryption error"
652 msgstr "Error de cifrado"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgstr "Nombre en uso"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
659 msgid "Certificate not provided"
660 msgstr "No se proporcionó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
663 msgid "Certificate untrusted"
664 msgstr "Certificado sin confianza"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
667 msgid "Certificate expired"
668 msgstr "El certificado ha expirado"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
671 msgid "Certificate not activated"
672 msgstr "El certificado no está activado"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
675 msgid "Certificate hostname mismatch"
676 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
679 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
680 msgstr "La huella del certificado no coincide"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
683 msgid "Certificate self-signed"
684 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
687 msgid "Certificate error"
688 msgstr "Error del certificado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
691 msgid "Encryption is not available"
692 msgstr "El cifrado no está disponible"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
695 msgid "Certificate is invalid"
696 msgstr "El certificado no es válido"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
699 msgid "Connection has been refused"
700 msgstr "Se rechazó la conexión"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
703 msgid "Connection can't be established"
704 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
707 msgid "Connection has been lost"
708 msgstr "Se perdió la conexión"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
711 msgid "This resource is already connected to the server"
712 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
716 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
718 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
721 msgid "The account already exists on the server"
722 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
725 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
727 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
730 msgid "Certificate has been revoked"
731 msgstr "Se revocó el certificado"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
735 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
737 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
742 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
743 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
745 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
746 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
751 msgid "People Nearby"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
763 msgid "Facebook Chat"
764 msgstr "Chat de Facebook"
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
768 msgid "%d second ago"
769 msgid_plural "%d seconds ago"
770 msgstr[0] "hace %d segundo"
771 msgstr[1] "hace %d segundos"
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
775 msgid "%d minute ago"
776 msgid_plural "%d minutes ago"
777 msgstr[0] "hace %d minuto"
778 msgstr[1] "hace %d minutos"
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
783 msgid_plural "%d hours ago"
784 msgstr[0] "hace %d hora"
785 msgstr[1] "hace %d horas"
787 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
790 msgid_plural "%d days ago"
791 msgstr[0] "hace %d día"
792 msgstr[1] "hace %d días"
794 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
797 msgid_plural "%d weeks ago"
798 msgstr[0] "hace %d semana"
799 msgstr[1] "hace %d semanas"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
804 msgid_plural "%d months ago"
805 msgstr[0] "hace %d mes"
806 msgstr[1] "hace %d meses"
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
809 msgid "in the future"
810 msgstr "en el futuro"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
814 msgstr "Todas las cuentas"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
817 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
842 msgid "My Web Accounts"
843 msgstr "Mis cuentas web"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
847 msgid "The account %s is edited via %s."
848 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
852 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
853 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
856 msgid "Launch My Web Accounts"
857 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
868 msgstr "Nombre de usuario:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
876 msgstr "Iniciar _sesión"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
879 msgid "This account already exists on the server"
880 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
883 msgid "Create a new account on the server"
884 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
890 #. To translators: The first parameter is the login id and the
891 #. * second one is the network. The resulting string will be something
892 #. * like: "MyUserName on freenode".
893 #. * You should reverse the order of these arguments if the
894 #. * server should come before the login id in your locale.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
898 msgstr "%1$s en %2$s"
900 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
901 #. * string will be something like: "Jabber Account"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
909 msgstr "Cuenta nueva"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
936 msgstr "Contra_seña:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
944 msgid "Remember Password"
945 msgstr "Recordar contraseña"
947 #. remember password ticky box
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
956 msgid "Remember password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
960 msgid "Screen _Name:"
961 msgstr "_Nombre en pantalla:"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 msgid "What is your AIM password?"
965 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
968 msgid "What is your AIM screen name?"
969 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
991 msgid "<b>Example:</b> username"
992 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
998 msgstr "_ID de sesión:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1001 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1002 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1005 msgid "What is your GroupWise password?"
1006 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1009 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1010 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1014 msgid "Ch_aracter set:"
1015 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1022 msgid "What is your ICQ UIN?"
1023 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1026 msgid "What is your ICQ password?"
1027 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1046 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1047 #. * best to keep the English version.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1050 msgstr "Registrador"
1052 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1053 #. * best to keep the English version.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1063 msgid "Character set:"
1064 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1068 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1072 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1088 msgstr "Contraseña:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1091 msgid "Quit message:"
1092 msgstr "Mensaje de salida:"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1096 msgstr "Nombre real:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1103 msgid "What is your IRC nickname?"
1104 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1107 msgid "Which IRC network?"
1108 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1111 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1112 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1119 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1120 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1123 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1124 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1127 msgid "Override server settings"
1128 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1132 msgstr "Pri_oridad:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1138 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1141 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1142 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1143 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1144 "Facebook username if you don't have one."
1146 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1147 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1148 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1149 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1152 msgid "Use old SS_L"
1153 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1156 msgid "What is your Facebook password?"
1157 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1160 msgid "What is your Facebook username?"
1161 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1164 msgid "What is your Google ID?"
1165 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1168 msgid "What is your Google password?"
1169 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "What is your Jabber ID?"
1173 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1176 msgid "What is your Jabber password?"
1177 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1180 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1181 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1184 msgid "What is your desired Jabber password?"
1185 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1188 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1189 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1192 msgid "What is your Windows Live ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1196 msgid "What is your Windows Live password?"
1197 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1200 msgid "E-_mail address:"
1201 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1208 msgid "_First Name:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1213 msgstr "ID _Jabber:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1217 msgstr "Ape_llidos:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1220 msgid "_Published Name:"
1221 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1224 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1225 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "Authentication username:"
1229 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1232 msgid "Discover Binding"
1233 msgstr "Descubrir vinculación"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1236 msgid "Discover the STUN server automatically"
1237 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1240 msgid "Ignore TLS Errors"
1241 msgstr "Ignorar errores TLS"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Intervalo (segundos)"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1248 msgid "Keep-Alive Options"
1249 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1252 msgid "Loose Routing"
1253 msgstr "Enrutado impreciso"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1260 msgid "Miscellaneous Options"
1261 msgstr "Opciones de miscelánea"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1264 msgid "NAT Traversal Options"
1265 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1272 msgid "Proxy Options"
1273 msgstr "Opciones del proxy"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1276 msgid "STUN Server:"
1277 msgstr "Servidor STUN:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1286 msgstr "Transporte:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1289 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1290 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1293 msgid "What is your SIP account password?"
1294 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1297 msgid "What is your SIP login ID?"
1298 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1305 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1306 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1309 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1310 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1313 msgid "What is your Yahoo! password?"
1314 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1318 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1321 msgid "_Room List locale:"
1322 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1326 msgid "Couldn't convert image"
1327 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1330 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1331 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1334 msgid "Couldn't save picture to file"
1335 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1338 msgid "Select Your Avatar Image"
1339 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1342 msgid "Take a picture..."
1343 msgstr "Tomar una imagen…"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1355 msgstr "Todos los archivos"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1358 msgid "Click to enlarge"
1359 msgstr "Pulse para agrandar"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1363 msgid "There was an error starting the call"
1364 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1367 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1368 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1371 msgid "The specified contact is offline"
1372 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1375 msgid "The specified contact is not valid"
1376 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1379 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1380 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1383 msgid "Failed to open private chat"
1384 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1387 msgid "Topic not supported on this conversation"
1388 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1391 msgid "You are not allowed to change the topic"
1392 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1396 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1397 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1400 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1401 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1404 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1405 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1408 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1409 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1412 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1413 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1417 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1420 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1421 "actual de manera predeterminada"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1424 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1425 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1428 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1429 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1432 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1433 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1436 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1437 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1441 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1442 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1443 "join a new chat room\""
1445 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1446 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1447 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1450 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1451 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1455 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1458 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1459 "definido, muestra su uso."
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1467 msgid "Unknown command"
1468 msgstr "Comando desconocido"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1471 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1472 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1474 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1475 #. * account to send the message.
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1477 msgid "insufficient balance to send message"
1478 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1482 msgstr "no es posible"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1486 msgstr "desconectado"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "contacto no válido"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "permiso denegado"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "mensaje demasiado largo"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "no implementado"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1506 msgstr "desconocido"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1510 msgid "Error sending message '%s': %s"
1511 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1515 msgid "Error sending message: %s"
1516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1524 msgid "Topic set to: %s"
1525 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1528 msgid "No topic defined"
1529 msgstr "No se ha definido el tema"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1532 msgid "(No Suggestions)"
1533 msgstr "(Sin sugerencias)"
1535 #. translators: %s is the selected word
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1538 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1539 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1541 #. translators: first %s is the selected word,
1542 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1545 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1546 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1549 msgid "Insert Smiley"
1550 msgstr "Insertar emoticono"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1558 #. Spelling suggestions
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1560 msgid "_Spelling Suggestions"
1561 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1564 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1565 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1569 msgid "%s has disconnected"
1570 msgstr "%s se ha desconectado"
1572 #. translators: reverse the order of these arguments
1573 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1577 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1578 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1582 msgid "%s was kicked"
1583 msgstr "%s fue expulsado"
1585 #. translators: reverse the order of these arguments
1586 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1590 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1591 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1595 msgid "%s was banned"
1596 msgstr "%s fue vetado"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1600 msgid "%s has left the room"
1601 msgstr "%s ha dejado la sala"
1603 #. Note to translators: this string is appended to
1604 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1605 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1606 #. * please let us know. :-)
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1615 msgid "%s has joined the room"
1616 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1620 msgid "%s is now known as %s"
1621 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1624 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1625 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2355
1626 msgid "Disconnected"
1627 msgstr "Desconectado"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1631 msgid "Would you like to store this password?"
1632 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1644 msgstr "Volver a intentarlo"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1647 msgid "Wrong password; please try again:"
1648 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1652 msgid "This room is protected by a password:"
1653 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1664 msgid "Conversation"
1665 msgstr "Conversación"
1667 #. Translators: this string is a something like
1668 #. * "Escher Cat (SMS)"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1675 msgid "Unknown or invalid identifier"
1676 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1679 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1680 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1683 msgid "Contact blocking unavailable"
1684 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1687 msgid "Permission Denied"
1688 msgstr "Permiso denegado"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1691 msgid "Could not block contact"
1692 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1695 msgid "Edit Blocked Contacts"
1696 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1698 #. Account and Identifier
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1705 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1710 msgid "Blocked Contacts"
1711 msgstr "Contactos bloqueados"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1715 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1716 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1720 #. Copy Link Address menu item
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1723 msgid "_Copy Link Address"
1724 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1726 #. Open Link menu item
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1730 msgstr "_Abrir enlace"
1732 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1733 #. * chat windows (strftime format string)
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1736 msgstr "%A %d %B %Y"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1740 msgid "Edit Contact Information"
1741 msgstr "Editar información del contacto"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1744 msgid "Personal Information"
1745 msgstr "Información personal"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1750 msgstr "Contacto nuevo"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1756 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1761 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1763 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1772 msgid "_Report this contact as abusive"
1773 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1774 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1775 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1778 msgid "Decide _Later"
1779 msgstr "Decidir _luego"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1782 msgid "Subscription Request"
1783 msgstr "Petición de suscripción"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1787 msgstr "_Bloquear usuario"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1794 msgid "Favorite People"
1795 msgstr "Gente favorita"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1800 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1801 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1805 msgid "Removing group"
1806 msgstr "Quitando grupo"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1819 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1820 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1824 msgid "Removing contact"
1825 msgstr "Quitando el contacto"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1828 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1829 msgid "_Add Contact…"
1830 msgstr "_Añadir contacto…"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1833 msgid "_Block Contact"
1834 msgstr "_Bloquear contacto"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1838 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1846 msgstr "Llamada de vo_z"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1852 msgstr "Llamada de _vídeo"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1856 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1857 msgid "_Previous Conversations"
1858 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1863 msgstr "Enviar archivo"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1867 msgid "Share My Desktop"
1868 msgstr "Compartir mi escritorio"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1879 msgid "Infor_mation"
1880 msgstr "Infor_mación"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1883 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1889 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1890 msgid "Inviting you to this room"
1891 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1895 msgid "_Invite to Chat Room"
1896 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1900 msgid "Search contacts"
1901 msgstr "Buscar contactos"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1908 msgid "_Add Contact"
1909 msgstr "_Añadir contacto"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1912 msgid "No contacts found"
1913 msgstr "No se encontraron contactos"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1916 msgid "Your message introducing yourself:"
1917 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1920 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1921 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1924 msgid "Select a contact"
1925 msgstr "Seleccionar un contacto"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1930 msgstr "Nombre completo:"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1934 msgid "Phone number:"
1935 msgstr "Número de teléfono:"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1939 msgid "E-mail address:"
1940 msgstr "Dirección de correo-e:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1945 msgstr "Página web:"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1950 msgstr "Cumpleaños:"
1952 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1953 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1954 #. * with their IM client.
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1958 msgstr "Última actividad:"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1961 msgid "Connected from:"
1962 msgstr "Conectado desde:"
1964 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1965 #. * and should bin this.
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1968 msgid "Away message:"
1969 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1977 msgid "Country ISO Code:"
1978 msgstr "Código ISO de país:"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2002 msgid "Postal Code:"
2003 msgstr "Código postal:"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2023 msgstr "Habitación:"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2032 msgid "Description:"
2033 msgstr "Descripción:"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2042 msgid "Accuracy Level:"
2043 msgstr "Nivel de precisión:"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2052 msgid "Vertical Error (meters):"
2053 msgstr "Error vertical (metros):"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2057 msgid "Horizontal Error (meters):"
2058 msgstr "Error horizontal (metros):"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2072 msgid "Climb Speed:"
2073 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2077 msgid "Last Updated on:"
2078 msgstr "Actualizado por última vez:"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2101 msgstr "Ubicación geográfica"
2103 #. translators: format is "Location, $date"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2112 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2113 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2118 msgstr "Guardar avatar"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2122 msgid "Unable to save avatar"
2123 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2126 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2127 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2136 msgid "Client Information"
2137 msgstr "Información del cliente"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2145 msgid "Contact Details"
2146 msgstr "Detalles del contacto"
2148 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2149 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2153 msgstr "Identificador:"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2157 msgid "Information requested…"
2158 msgstr "Información solicitadas"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2174 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2175 "select more than one group or no groups."
2177 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2178 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2182 msgstr "_Añadir grupo"
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2185 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2187 msgstr "Seleccionar"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2190 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2195 msgid "The following identity will be blocked:"
2196 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2197 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2198 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2201 msgid "The following identity can not be blocked:"
2202 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2203 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2204 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2206 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2208 msgid "Linked Contacts"
2209 msgstr "Contactos enlazados"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2212 msgid "Select contacts to link"
2213 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2216 msgid "New contact preview"
2217 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2220 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2222 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2225 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2226 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2227 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2234 msgid "Select account to use to place the call"
2235 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2237 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2242 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2258 #. add an SMS button
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2265 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2269 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2270 #. * to form a meta-contact".
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2272 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2273 msgid "_Link Contacts…"
2274 msgstr "_Enlazar contactos…"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2277 msgid "Delete and _Block"
2278 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2283 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2284 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2286 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2287 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2291 msgid "Linked contact containing %u contact"
2292 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2293 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2294 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2297 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2298 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2301 msgid "Online from a phone or mobile device"
2302 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2309 msgid "Choose an IRC network"
2310 msgstr "Elegir una red IRC"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2313 msgid "Reset _Networks List"
2314 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2317 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2319 msgstr "Seleccionar"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2323 msgstr "servidor nuevo"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2329 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2330 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2333 msgid "Link Contacts"
2334 msgstr "Enlazar contactos"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2337 msgctxt "Unlink individual (button)"
2339 msgstr "_Desenlazar…"
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2343 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2345 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2349 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2350 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2358 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2359 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2363 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2364 "split the linked contacts into separate contacts."
2366 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2367 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2370 msgctxt "Unlink individual (button)"
2372 msgstr "_Desenlazar"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2389 msgstr "Chatee en %s"
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2393 msgid "Chat with %s"
2394 msgstr "Chat con %s"
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2398 msgctxt "A date with the time"
2399 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2400 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2402 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2405 msgid "<i>* %s %s</i>"
2406 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2408 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2409 #. * The string in bold is the sender's name
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2412 msgid "<b>%s:</b> %s"
2413 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
2423 msgid "Call took %s, ended at %s"
2424 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1738
2436 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2438 msgstr "%e de %B de %Y"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1819
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3415
2443 msgstr "Cualquier hora"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1906
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2343
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2656
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2860
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2976
2460 msgstr "Cualquier cosa"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2978
2464 msgstr "Chats de texto"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2980
2467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2985
2472 msgid "Incoming calls"
2473 msgstr "Llamadas entrantes"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2476 msgid "Outgoing calls"
2477 msgstr "Llamadas salientes"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2987
2480 msgid "Missed calls"
2481 msgstr "Llamadas perdidas"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3718
2488 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2490 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3722
2495 msgstr "Limpiar todo"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3729
2498 msgid "Delete from:"
2499 msgstr "Eliminar de:"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2502 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2503 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2511 msgid "Delete All History..."
2512 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2526 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2540 msgstr "ID del contacto:"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2549 msgid "New Conversation"
2550 msgstr "Conversación nueva"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2555 msgstr "Enviar _vídeo"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2565 msgstr "Llamada nueva"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2570 "Enter your password for account\n"
2573 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2577 #. COL_STATE_ICON_NAME
2579 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2580 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2584 msgid "Custom Message…"
2585 msgstr "Mensaje personalizado…"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2589 msgid "Edit Custom Messages…"
2590 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2593 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2594 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2597 msgid "Click to make this status a favorite"
2598 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2602 msgstr "Establecer estado"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2605 msgid "Set your presence and current status"
2606 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2610 msgid "Custom messages…"
2611 msgstr "Mensajes personalizados…"
2614 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2619 msgid "New %s account"
2620 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2628 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2631 msgid "Phrase not found"
2632 msgstr "No se encontró la frase"
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2643 msgid "Received an instant message"
2644 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2647 msgid "Sent an instant message"
2648 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2651 msgid "Incoming chat request"
2652 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2655 msgid "Contact connected"
2656 msgstr "Contacto conectado"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2659 msgid "Contact disconnected"
2660 msgstr "Contacto desconectado"
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2663 msgid "Connected to server"
2664 msgstr "Conectado con el servidor"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2667 msgid "Disconnected from server"
2668 msgstr "Desconectado del servidor"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2671 msgid "Incoming voice call"
2672 msgstr "Llamada de voz entrante"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2675 msgid "Outgoing voice call"
2676 msgstr "Llamada de voz saliente"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2679 msgid "Voice call ended"
2680 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2683 msgid "Edit Custom Messages"
2684 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2688 msgid "Message edited at %s"
2689 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2712 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2714 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2717 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2718 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2721 msgid "The certificate has expired."
2722 msgstr "El certificado ha caducado."
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2725 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2726 msgstr "El certificado aún no está activado."
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2729 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2730 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2733 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2735 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2736 "nombre del servidor."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2739 msgid "The certificate is self-signed."
2740 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2744 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2745 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2748 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2749 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2752 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2753 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2756 msgid "The certificate is malformed."
2757 msgstr "El certificado está mal formado."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2761 msgid "Expected hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2766 msgid "Certificate hostname: %s"
2767 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2774 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2775 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2778 msgid "Remember this choice for future connections"
2779 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2782 msgid "Certificate Details"
2783 msgstr "Detalles del certificado"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2786 msgid "Unable to open URI"
2787 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2790 msgid "Select a file"
2791 msgstr "Seleccionar un archivo"
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2794 msgid "Insufficient free space to save file"
2795 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2800 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2801 "Please choose another location."
2803 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2804 "disponible. Elija otra ubicación."
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2808 msgid "Incoming file from %s"
2809 msgstr "Archivo entrante de %s"
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2812 msgid "Current Locale"
2813 msgstr "Configuración regional actual"
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2840 msgid "Central European"
2841 msgstr "Centroeuropeo"
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2847 msgid "Chinese Simplified"
2848 msgstr "Chino simplificado"
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2853 msgid "Chinese Traditional"
2854 msgstr "Chino tradicional"
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2870 msgid "Cyrillic/Russian"
2871 msgstr "Cirílico/Ruso"
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2875 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2876 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2904 msgid "Hebrew Visual"
2905 msgstr "Hebreo visual"
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2942 msgid "South European"
2943 msgstr "Europa del sur"
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2979 msgid "The selected contact cannot receive files."
2980 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2983 msgid "The selected contact is offline."
2984 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2987 msgid "No error message"
2988 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2990 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2991 msgid "Instant Message (Empathy)"
2992 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2994 #: ../src/empathy.c:431
2995 msgid "Don't connect on startup"
2996 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2998 #: ../src/empathy.c:435
2999 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3000 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3002 #: ../src/empathy.c:450
3003 msgid "- Empathy IM Client"
3004 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3006 #: ../src/empathy.c:637
3007 msgid "Error contacting the Account Manager"
3008 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3010 #: ../src/empathy.c:639
3013 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3018 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3025 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3026 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3027 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3030 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3031 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3032 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3033 "cualquier versión posterior."
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3037 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3038 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3039 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3042 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3043 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3044 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3047 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3049 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3050 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3051 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3053 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3054 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3055 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3057 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3058 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3059 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3061 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3062 msgid "translator-credits"
3064 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3065 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3068 msgid "There was an error while importing the accounts."
3069 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3072 msgid "There was an error while parsing the account details."
3073 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3076 msgid "There was an error while creating the account."
3077 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3080 msgid "There was an error."
3081 msgstr "Hubo un error."
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3085 msgid "The error message was: %s"
3086 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3090 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3091 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3093 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3094 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3099 msgid "An error occurred"
3100 msgstr "Ocurrió un error"
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3103 msgid "What kind of chat account do you have?"
3104 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3107 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3108 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3111 msgid "Enter your account details"
3112 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3115 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3116 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3118 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3119 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3120 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3122 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3123 msgid "Enter the details for the new account"
3124 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3128 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3129 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3130 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3133 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3134 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3135 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3138 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3139 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3142 msgid "Yes, import my account details from "
3143 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3146 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3147 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3150 msgid "No, I want a new account"
3151 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3154 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3155 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3158 msgid "Select the accounts you want to import:"
3159 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3168 msgid "No, that's all for now"
3169 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3173 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3174 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3175 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3176 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3178 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3179 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3180 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3181 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3182 "diálogo «Cuentas»."
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3186 msgid "Edit->Accounts"
3187 msgstr "Editar->Cuentas"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3190 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3191 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3195 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3196 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3197 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3198 "the Accounts dialog"
3200 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3201 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3202 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3206 msgid "telepathy-salut not installed"
3207 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3210 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3211 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3214 msgid "Welcome to Empathy"
3215 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3218 msgid "Import your existing accounts"
3219 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3222 msgid "Please enter personal details"
3223 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3226 #. * unsaved changes
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3229 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3230 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3233 #. * an unsaved new account
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3235 msgid "Your new account has not been saved yet."
3236 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1164
3242 msgstr "Conectando…"
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3246 msgid "Offline — %s"
3247 msgstr "Desconectado: %s"
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3251 msgid "Disconnected — %s"
3252 msgstr "Desconectado: %s"
3254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3255 msgid "Offline — No Network Connection"
3256 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3259 msgid "Unknown Status"
3260 msgstr "Estado desconocido"
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3263 msgid "Offline — Account Disabled"
3264 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3268 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3269 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3271 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3272 "¿Seguro que quiere continuar?"
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3276 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3277 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3280 msgid "This will not remove your account on the server."
3281 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3285 "You are about to select another account, which will discard\n"
3286 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3288 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3289 "¿Seguro que quiere continuar?"
3291 #. Menu items: to enabled/disable the account
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3298 msgstr "_Desactivar"
3300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3302 "You are about to close the window, which will discard\n"
3303 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3305 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3306 "¿Seguro que quiere continuar?"
3308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3313 msgid "Loading account information"
3314 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3317 msgid "No protocol installed"
3318 msgstr "No hay protocolos instalados"
3320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3326 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3329 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3330 "protocolo que quiera usar."
3332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3336 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3337 msgid " - Empathy authentication client"
3338 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3340 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3341 msgid "Empathy authentication client"
3342 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3344 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3345 msgid "People nearby"
3346 msgstr "Gente cerca"
3348 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3349 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3350 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3352 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3353 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3354 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3374 msgstr "Barra _lateral"
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3378 msgstr "Entrada de voz"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3382 msgstr "Entrada de vídeo"
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3386 msgstr "Teclado de llamada"
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3392 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3393 #. * is used in the window title
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3395 #: ../src/empathy-call-window.c:1672
3397 msgid "Call with %s"
3398 msgstr "Llamada con %s"
3400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:1916
3402 msgid "The IP address as seen by the machine"
3403 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3405 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3406 #: ../src/empathy-call-window.c:1918
3407 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3408 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3410 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3411 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3412 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3413 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3415 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3416 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
3417 msgid "The IP address of a relay server"
3418 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
3422 msgid "The IP address of the multicast group"
3423 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3426 msgctxt "encoding video codec"
3428 msgstr "Desconocido"
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3431 msgctxt "encoding audio codec"
3433 msgstr "Desconocido"
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3436 msgctxt "decoding video codec"
3438 msgstr "Desconocido"
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3441 msgctxt "decoding audio codec"
3443 msgstr "Desconocido"
3445 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3448 msgid "Connected — %d:%02dm"
3449 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3452 #: ../src/empathy-call-window.c:2674
3453 msgid "Technical Details"
3454 msgstr "Detalles técnicos"
3456 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3457 #: ../src/empathy-call-window.c:2712
3460 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3463 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3466 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3467 #: ../src/empathy-call-window.c:2717
3470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3473 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3477 #: ../src/empathy-call-window.c:2723
3480 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3481 "does not allow direct connections."
3483 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3484 "una red que no acepta conexiones directas."
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:2729
3488 msgid "There was a failure on the network"
3489 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:2733
3494 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3496 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:2736
3502 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3504 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:2748
3511 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3512 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3515 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3516 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3517 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:2757
3521 msgid "There was a failure in the call engine"
3522 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3525 #: ../src/empathy-call-window.c:2760
3526 msgid "The end of the stream was reached"
3527 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3530 #: ../src/empathy-call-window.c:2800
3531 msgid "Can't establish audio stream"
3532 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:2810
3536 msgid "Can't establish video stream"
3537 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3546 msgid "Decoding Codec:"
3547 msgstr "Códec de decodificación:"
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3550 msgid "Disable camera"
3551 msgstr "Desactivar cámara"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3554 msgid "Display the dialpad"
3555 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3559 msgid "Encoding Codec:"
3560 msgstr "Códec de codificación:"
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3569 msgid "Hang up current call"
3570 msgstr "Colgar la llamada actual"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3574 msgid "Local Candidate:"
3575 msgstr "Candidato local:"
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3579 msgstr "Maximizarme"
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3583 msgstr "Minimizarme"
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3586 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3587 msgid "Remote Candidate:"
3588 msgstr "Candidato remoto:"
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3597 msgstr "Enviar vídeo"
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3600 msgid "Show dialpad"
3601 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3604 msgid "Start a video call"
3605 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3608 msgid "Start an audio call"
3609 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3613 msgstr "Intercambiar cámara"
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3617 msgid "Toggle audio transmission"
3618 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3621 msgid "Toggle video transmission"
3622 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3626 #: ../src/empathy-call-window.c:2307 ../src/empathy-call-window.c:2308
3627 #: ../src/empathy-call-window.c:2309 ../src/empathy-call-window.c:2310
3629 msgstr "Desconocido"
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3633 msgstr "Llamada de vídeo"
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3645 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3650 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3655 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3661 msgstr "_Micrófono"
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3665 msgstr "_Configuración"
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3668 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3675 msgid "%s (%d unread)"
3676 msgid_plural "%s (%d unread)"
3677 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3678 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3680 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3682 msgid "%s (and %u other)"
3683 msgid_plural "%s (and %u others)"
3684 msgstr[0] "%s (y otra)"
3685 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3687 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3689 msgid "%s (%d unread from others)"
3690 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3691 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3692 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3694 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3696 msgid "%s (%d unread from all)"
3697 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3698 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3699 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3707 msgid "Sending %d message"
3708 msgid_plural "Sending %d messages"
3709 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3710 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3713 msgid "Typing a message."
3714 msgstr "Tecleando un mensaje."
3716 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3720 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3724 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3725 msgid "Insert _Smiley"
3726 msgstr "Insertar _emoticono"
3728 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3729 msgid "Invite _Participant…"
3730 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3732 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3733 msgid "Move Tab _Left"
3734 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3736 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3737 msgid "Move Tab _Right"
3738 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3741 msgid "Notify for All Messages"
3742 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3745 msgid "_Conversation"
3746 msgstr "_Conversación"
3748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3750 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3753 msgid "_Favorite Chat Room"
3754 msgstr "Sala de chat _favorita"
3756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3758 msgstr "Pestaña _siguiente"
3760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3761 msgid "_Previous Tab"
3762 msgstr "Pestaña _anterior"
3764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3765 msgid "_Show Contact List"
3766 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3773 msgid "_Undo Close Tab"
3774 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3776 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3780 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3785 msgid "Auto-Connect"
3786 msgstr "Autoconectar"
3788 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3789 msgid "Manage Favorite Rooms"
3790 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3792 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3793 msgid "Incoming video call"
3794 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3797 msgid "Incoming call"
3798 msgstr "Llamada entrante"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3802 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3803 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3807 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3808 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3813 msgid "Incoming call from %s"
3814 msgstr "Llamada entrante de %s"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3825 msgid "_Answer with video"
3826 msgstr "_Responder con vídeo"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3830 msgid "Incoming video call from %s"
3831 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3834 msgid "Room invitation"
3835 msgstr "Invitación a una sala"
3837 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3839 msgid "Invitation to join %s"
3840 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3844 msgid "%s is inviting you to join %s"
3845 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3852 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3858 msgid "%s invited you to join %s"
3859 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3863 msgid "You have been invited to join %s"
3864 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3868 msgid "Incoming file transfer from %s"
3869 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3872 msgid "Password required"
3873 msgstr "Se requiere una contraseña"
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3877 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3878 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3889 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3892 msgid "%u:%02u.%02u"
3893 msgstr "%u:%02u.%02u"
3895 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3902 msgctxt "file transfer percent"
3904 msgstr "Desconocido"
3906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3908 msgid "%s of %s at %s/s"
3909 msgstr "%s de %s en %s/s"
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3916 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3919 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3920 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3922 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3925 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3926 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3928 #. translators: first %s is filename, second %s
3929 #. * is the contact name
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3932 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3933 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3936 msgid "Error receiving a file"
3937 msgstr "Error al recibir un archivo"
3939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3941 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3942 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3944 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3945 msgid "Error sending a file"
3946 msgstr "Error al enviar un archivo"
3948 #. translators: first %s is filename, second %s
3949 #. * is the contact name
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3952 msgid "\"%s\" received from %s"
3953 msgstr "«%s» recibido de %s"
3955 #. translators: first %s is filename, second %s
3956 #. * is the contact name
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3959 msgid "\"%s\" sent to %s"
3960 msgstr "«%s» enviado a %s"
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3963 msgid "File transfer completed"
3964 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3967 msgid "Waiting for the other participant's response"
3968 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3972 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3973 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3977 msgid "Hashing \"%s\""
3978 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3980 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3989 msgid "File Transfers"
3990 msgstr "Transferencias de archivos"
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3993 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3995 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3998 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4000 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4001 "importing accounts from Pidgin."
4003 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4004 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4006 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4007 msgid "Import Accounts"
4008 msgstr "Importar cuentas"
4010 #. Translators: this is the header of a treeview column
4011 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4015 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4019 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4023 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4024 msgid "Provide Password"
4025 msgstr "Escriba su contraseña"
4027 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4029 msgstr "Desconectar"
4031 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4032 msgid "No match found"
4033 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4035 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4039 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4040 msgid "Edit Account"
4041 msgstr "Editar cuenta"
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4047 #. Translators: this string will be something like:
4048 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4049 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4051 msgid "Top up %s (%s)..."
4052 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4054 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4055 msgid "Top up account credit"
4056 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4059 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4063 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4067 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4068 msgid "Contact List"
4069 msgstr "Lista de contactos"
4071 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4072 msgid "Contacts on a _Map"
4073 msgstr "Contactos en el _mapa"
4075 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4076 msgid "Credit Balance"
4079 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4080 msgid "Find in Contact _List"
4081 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4083 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4084 msgid "Join _Favorites"
4085 msgstr "Unirse a _favoritas"
4087 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4088 msgid "Manage Favorites"
4089 msgstr "Gestionar favoritos"
4091 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4092 msgid "N_ormal Size"
4093 msgstr "Tamaño n_ormal"
4095 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4097 msgstr "_Llamada nueva…"
4099 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4100 msgid "Normal Size With _Avatars"
4101 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4103 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4104 msgid "P_references"
4105 msgstr "Prefere_ncias"
4107 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4108 msgid "Show P_rotocols"
4109 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4111 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4112 msgid "Sort by _Name"
4113 msgstr "Ordenar por _nombre"
4115 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4116 msgid "Sort by _Status"
4117 msgstr "Ordenar por es_tado"
4119 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4123 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4124 msgid "_Blocked Contacts"
4125 msgstr "Contactos _bloqueados"
4127 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4128 msgid "_Compact Size"
4129 msgstr "Tamaño _compacto"
4131 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4132 msgid "_File Transfers"
4133 msgstr "_Transferencias de archivos"
4135 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4139 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4140 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4141 msgid "_New Conversation…"
4142 msgstr "Conversación _nueva…"
4144 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4145 msgid "_Offline Contacts"
4146 msgstr "Contactos _desconectados"
4148 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4149 msgid "_Personal Information"
4150 msgstr "Información p_ersonal"
4152 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4156 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4157 msgid "_Search for Contacts…"
4158 msgstr "_Buscar contactos…"
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4162 msgstr "Sala de chat"
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4168 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4169 #. yes/no, yes/no and a number.
4170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4174 "Invite required: %s\n"
4175 "Password required: %s\n"
4179 "Se necesita invitación: %s\n"
4180 "Se necesita contraseña: %s\n"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4189 msgid "Could not start room listing"
4190 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4193 msgid "Could not stop room listing"
4194 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4197 msgid "Couldn't load room list"
4198 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4202 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4204 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4209 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4210 "the current account's server"
4212 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4213 "la cuenta del servidor actual"
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4217 msgstr "Unirse a sala"
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4221 msgstr "Lista de salas"
4223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4228 msgid "Message received"
4229 msgstr "Mensaje recibido"
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4232 msgid "Message sent"
4233 msgstr "Mensaje enviado"
4235 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4236 msgid "New conversation"
4237 msgstr "Conversación nueva"
4239 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4240 msgid "Contact goes online"
4241 msgstr "El contacto se conecta"
4243 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4244 msgid "Contact goes offline"
4245 msgstr "El contacto se desconecta"
4247 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4248 msgid "Account connected"
4249 msgstr "Cuenta conectada"
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4252 msgid "Account disconnected"
4253 msgstr "Cuenta desconectada"
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4259 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4264 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4265 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4269 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4271 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4272 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4274 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4275 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4276 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4277 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4279 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4280 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4281 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4282 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4284 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4285 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4286 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4287 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4289 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4291 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4292 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4294 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4295 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4296 msgid "Juliet has disconnected"
4297 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4299 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4301 msgstr "Preferencias"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4309 msgstr "Comportamiento"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4312 msgid "Chat Th_eme:"
4313 msgstr "_Tema del chat:"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4316 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4317 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4320 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4321 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4324 msgid "Display incoming events in the notification area"
4325 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4329 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4330 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4331 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4332 "off and restarting the call."
4334 "La cancelación de eco le ayuda a que su voz sea más clara para la otra "
4335 "persona, pero puede causar problemas en algunos equipos. Si se oyen ruidos "
4336 "extraños o crujidos durante las llamadas, pruebe a desactivar la cancelación "
4337 "de eco y reinicie la llamada."
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4340 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4341 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4344 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4345 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4348 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4349 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4352 msgid "Enable spell checking for languages:"
4353 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4360 #| msgid "Input level"
4361 msgid "Input level:"
4362 msgstr "Nivel de entrada:"
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4365 #| msgid "Input volume"
4366 msgid "Input volume:"
4367 msgstr "Volumen de entrada:"
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4370 msgid "Location sources:"
4371 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4374 msgid "Log conversations"
4375 msgstr "Registrar conversaciones"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4378 msgid "Notifications"
4379 msgstr "Notificaciones"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4382 msgid "Play sound for events"
4383 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4391 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4392 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4395 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4396 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4397 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4400 msgid "Show _smileys as images"
4401 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4404 msgid "Show contact _list in rooms"
4405 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4412 msgid "Spell Checking"
4413 msgstr "Revisión ortográfica"
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4417 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4418 "dictionary installed."
4420 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4421 "diccionario instalado."
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4432 msgid "_Automatically connect on startup"
4433 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4437 msgstr "Teléfono _móvil"
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4440 msgid "_Enable bubble notifications"
4441 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4444 msgid "_Enable sound notifications"
4445 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4452 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4453 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4456 msgid "_Open new chats in separate windows"
4457 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4460 msgid "_Publish location to my contacts"
4461 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4463 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4465 msgid "_Reduce location accuracy"
4466 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4468 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4472 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4477 msgid "Call the contact again"
4478 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4482 msgstr "Cámara apagada"
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4486 msgstr "Cámara encendida"
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4489 msgid "Disable camera and stop sending video"
4490 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4493 msgid "Enable camera and send video"
4494 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4497 msgid "Enable camera but don't send video"
4498 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4502 msgstr "Vista previa"
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4506 msgstr "Volver a llamar"
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4514 msgstr "Vídeo apagado"
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4518 msgstr "Vídeo encendido"
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4521 msgid "Video Preview"
4522 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4524 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4525 msgid "Contact Map View"
4526 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4533 msgid "Debug Window"
4534 msgstr "Depurar ventana"
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4550 msgstr "Información"
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4558 msgstr "Advertencia"
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4586 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4589 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4593 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4594 msgid "Invite Participant"
4595 msgstr "Invitar participante"
4597 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4598 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4599 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4601 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4605 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4606 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4608 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4612 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4614 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4617 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4619 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4622 msgid "<account-id>"
4623 msgstr "<id-de-cuenta>"
4625 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4626 msgid "- Empathy Accounts"
4627 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4629 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4630 msgid "Empathy Accounts"
4631 msgstr "Cuentas en Empathy"
4633 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4634 msgid "Show a particular service"
4635 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4637 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4638 msgid "- Empathy Debugger"
4639 msgstr "- Depurador de Empathy"
4641 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4642 msgid "Empathy Debugger"
4643 msgstr "Depurador de Empathy"
4645 #: ../src/empathy-chat.c:107
4646 msgid "- Empathy Chat Client"
4647 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4657 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4658 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4662 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4663 msgid "Answer with video"
4664 msgstr "Responder con vídeo"
4666 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4667 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4672 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4678 msgstr "Proporcionar"
4680 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4682 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4683 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4685 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4687 #: ../src/empathy-call-window.c:1036 ../src/empathy-call-window.c:1059
4689 msgstr "Información"
4691 #: ../src/empathy-call-window.c:2603
4695 #: ../src/empathy-call-window.c:2606
4699 #: ../src/empathy-call-window.c:2608
4703 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4704 #: ../src/empathy-call-window.c:2611
4706 msgid "%s — %d:%02dm"
4707 msgstr "%s: %d:%02dm"
4709 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4711 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4713 #~ msgid "Find Next"
4714 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4716 #~ msgid "Find Previous"
4717 #~ msgstr "Buscar anterior"
4719 #~ msgid "Show and edit accounts"
4720 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4722 #~ msgid "Call with %d participants"
4723 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4726 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4728 #~ msgid "Enter Custom Message"
4729 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4731 #~ msgid "Save _New Status Message"
4732 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4734 #~ msgid "Saved Status Messages"
4735 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4743 #~ msgid "Conversations"
4744 #~ msgstr "Conversaciones"
4746 #~ msgid "Previous Conversations"
4747 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4753 #~ msgstr "_Activada"
4755 #~ msgid "%s is now offline."
4756 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4758 #~ msgid "%s is now online."
4759 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4762 #~ msgstr "Contexto"
4764 #~ msgid "Add _New Preset"
4765 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4767 #~ msgid "Saved Presets"
4768 #~ msgstr "Estados guardados"
4770 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4771 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4773 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4774 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4776 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4777 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4780 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4782 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4785 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4786 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4788 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4790 #~ msgstr "_Enlazar…"
4792 #~ msgid "_Character set:"
4793 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4795 #~ msgid "_E-mail address:"
4796 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4798 #~ msgid "_Nickname:"
4801 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4802 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4805 #~ msgstr "página 1"
4808 #~ msgstr "página 3"
4810 #~ msgid "Your contact list is empty"
4811 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4813 #~ msgid "Send and receive messages"
4814 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4816 #~ msgid "Select a destination"
4817 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4819 #~ msgid "Important Room"
4820 #~ msgstr "Sala importante"
4822 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4823 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4825 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4826 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4828 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4829 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4831 #~ msgid "Failed to join chat room"
4832 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4834 #~ msgid "%s account"
4835 #~ msgstr "Cuenta %s"
4837 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4838 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4841 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4844 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4845 #~ "equipo del servidor STUN."
4847 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4848 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4851 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4854 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4855 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4858 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4859 #~ "discovered to be different from the local binding."
4861 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4862 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4865 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4868 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4869 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4871 #~ msgid "_Add…"
4872 #~ msgstr "_Añadir…"
4874 #~ msgid "_Import…"
4875 #~ msgstr "_Importar…"
4877 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4879 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4882 #~ msgid " Accounts"
4883 #~ msgstr " Cuentas"
4886 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4889 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4892 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4893 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4895 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4896 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4901 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4902 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4904 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4905 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4907 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4908 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4910 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4911 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4914 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4915 #~ "application necessary to handle it"
4917 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4918 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4920 #~ msgid "User requested disconnect"
4921 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4923 #~ msgid "<b>Location</b>"
4924 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4927 #~ msgstr "Correo-e:"
4929 #~ msgid "Custom Message..."
4930 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4932 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4933 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4935 #~ msgid "Custom messages..."
4936 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4939 #~ msgstr "_Añadir…"
4941 #~ msgid "_Import..."
4942 #~ msgstr "_Importar…"
4944 #~ msgid "New _Call..."
4945 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4948 #~ msgstr "_Unirse…"
4950 #~ msgid "_New Conversation..."
4951 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4954 #~ msgstr "Añadir nueva"
4959 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4960 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4962 #~ msgid "No error specified"
4963 #~ msgstr "No se especificó el error"
4965 #~ msgid "Unknown error"
4966 #~ msgstr "Error desconocido"
4968 #~ msgid "_Preferences"
4969 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4971 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4972 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4975 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4976 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4978 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4979 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4982 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4983 #~ "decide to proceed.\n"
4985 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4986 #~ "still be available."
4988 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4991 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4993 #~ msgid "Conversations (%d)"
4994 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4996 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4997 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4999 #~ msgid "Unsupported command"
5000 #~ msgstr "Comando no soportado"
5003 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5005 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5006 #~ "mostrará ningún contacto."
5008 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5010 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5015 #~ msgid "_Information"
5016 #~ msgstr "_Información"
5018 #~ msgid "Please configure a contact."
5019 #~ msgstr "Configure un contacto."
5021 #~ msgid "Select contact..."
5022 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5025 #~ msgstr "Presencia"
5027 #~ msgid "Set your own presence"
5028 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5030 #~ msgid "Contact Informations"
5031 #~ msgstr "Información del contacto"
5033 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5034 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5036 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5037 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5039 #~ msgid "Allow _network usage"
5040 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5042 #~ msgid "Geoclue Settings"
5043 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5045 #~ msgid "Add Account"
5046 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5051 #~ msgid "Import Accounts..."
5052 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5060 #~ msgid "gtk-remove"
5061 #~ msgstr "gtk-remove"
5063 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5064 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5066 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5067 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5069 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5071 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5072 #~ "lista de contactos"
5074 #~ msgid "Show _avatars"
5075 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5077 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5078 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5083 #~ msgid "Adium theme to use:"
5084 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5086 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5087 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5089 #~ msgid "<b>Network</b>"
5090 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5092 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5093 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5095 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5096 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5098 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5099 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5101 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5102 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5104 #~ msgid "New message from %s"
5105 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5107 #~ msgid "File transfers"
5108 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5110 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5111 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5113 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5114 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5116 #~ msgctxt "file size"
5118 #~ msgstr "Desconocido"
5120 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5121 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5123 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5124 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5126 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5127 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5129 #~ msgctxt "remaining time"
5133 #~ msgctxt "remaining time"
5135 #~ msgstr "Desconocido"
5137 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5138 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5140 #~ msgid "Save file as..."
5141 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5143 #~ msgid "unknown size"
5144 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5146 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5147 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5149 #~ msgid "Show _File Transfers"
5150 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5152 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5153 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5155 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5156 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5158 #~ msgctxt "menu item"
5162 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5163 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5165 #~ msgid "Suggestions for the word"
5166 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5168 #~ msgid "Spell Checker"
5169 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5171 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5172 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5174 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5175 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5177 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5178 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5180 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5181 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5183 #~ msgid "Group Chat"
5184 #~ msgstr "Grupo de chat"
5186 #~ msgid "Invitation _message:"
5187 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5189 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5190 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5192 #~ msgid "Join room on start_up"
5193 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5195 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5197 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5200 #~ msgstr "_Nombre:"
5203 #~ msgstr "_Servidor:"
5205 #~ msgid "Join _New..."
5206 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5212 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5215 #~ msgstr "A_ctualizar"
5218 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5220 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5221 #~ "al que ha entrado."
5223 #~ msgid "menuitem2"
5224 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5226 #~ msgid "End this call?"
5227 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5229 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5230 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5233 #~ msgstr "Preparándose"
5236 #~ msgstr "Llamando"
5239 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5240 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5278 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5281 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5282 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5284 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5286 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5287 #~ "a estar disponible."
5289 #~ msgid "gtk-cancel"
5290 #~ msgstr "gtk-cancel"
5292 #~ msgid "Invitation Error"
5293 #~ msgstr "Error en la invitación"
5295 #~ msgid "Enable sound when busy"
5296 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5298 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5299 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5301 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5302 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5304 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5305 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5307 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5308 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5311 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5312 #~ "will be created for you to start configuring."
5314 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5315 #~ "entrada nueva para que la configure."
5320 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5321 #~ "want to configure in the list on the left."
5325 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5326 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5328 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5329 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"