1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-19 21:50+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-10-20 08:35+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
119 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar revisor ortográfico"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Ocultar la ventana principal"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Ocultar la ventana principal."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Carácter de completado de apodo"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the adium theme to use"
159 msgstr "Ruta del tema adium que usar"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
163 msgstr "Ruta al tema adium que usar si el tema usado para el chat es adium."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Play a sound for incoming messages"
167 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Play a sound for new conversations"
171 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for outgoing messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound when a contact logs in"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound when a contact logs out"
183 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when we log in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when we log out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
196 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
199 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
200 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
203 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
204 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid "Salut account is created"
208 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgstr "Mostrar avatares"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
227 msgid "Spell checking languages"
228 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
231 msgid "The default folder to save file transfers in."
232 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
235 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
236 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
239 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
241 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
244 msgid "Use graphical smileys"
245 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
248 msgid "Use notification sounds"
249 msgstr "Usar sonidos de notificación"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use theme for chat rooms"
253 msgstr "Usar tema para salas de chat"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
257 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
259 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
260 "web, den activarse."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
263 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
265 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
268 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
273 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
275 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
279 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
284 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
287 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
292 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
295 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
300 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
303 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
308 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
311 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
316 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
317 "disconnect/reconnect."
319 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
320 "reconectarse automáticamente."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
324 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
326 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
331 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
334 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
335 "con los que quiere comprobarlo."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
339 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
341 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
346 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
348 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
349 "de los contactos en la red."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
353 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
356 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
357 "sesión de los contactos en la red."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
360 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
361 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
364 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
368 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
369 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
374 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
379 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
380 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
383 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
384 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
387 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
389 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
392 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
394 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
396 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
400 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
402 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
406 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
407 "even if the chat is already opened, but not focused."
409 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
410 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
414 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
416 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
421 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
424 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
425 "contactos y ventanas de chat."
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
428 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
430 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
434 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
436 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
440 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
441 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
445 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
446 "the 'x' button in the title bar."
448 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
449 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
451 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
452 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
453 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
455 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
456 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
457 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
459 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
461 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
462 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
463 "sort the contact list by state."
465 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
466 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
467 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
469 #: ../libempathy/empathy-account.c:1158
470 msgid "Can't set an empty display name"
471 msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
474 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
475 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
478 msgid "File transfer not supported by remote contact"
479 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
482 msgid "The selected file is not a regular file"
483 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
486 msgid "The selected file is empty"
487 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:844 ../src/empathy.c:279
490 msgid "People nearby"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
494 msgid "Socket type not supported"
495 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
498 msgid "No reason was specified"
499 msgstr "No se especificó ninguna razón"
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
502 msgid "The change in state was requested"
503 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
506 msgid "You canceled the file transfer"
507 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
510 msgid "The other participant canceled the file transfer"
511 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
514 msgid "Error while trying to transfer the file"
515 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
518 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
519 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
522 msgid "Unknown reason"
523 msgstr "Razón desconocida"
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
543 msgstr "Desconectado"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
546 msgid "People Nearby"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:385
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:386
554 msgid "Facebook Chat"
555 msgstr "Chat de Facebook"
557 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
559 msgid "%d second ago"
560 msgid_plural "%d seconds ago"
561 msgstr[0] "hace %d segundo"
562 msgstr[1] "hace %d segundos"
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
566 msgid "%d minute ago"
567 msgid_plural "%d minutes ago"
568 msgstr[0] "hace %d minuto"
569 msgstr[1] "hace %d minutos"
571 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
574 msgid_plural "%d hours ago"
575 msgstr[0] "hace %d hora"
576 msgstr[1] "hace %d horas"
578 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
581 msgid_plural "%d days ago"
582 msgstr[0] "hace %d día"
583 msgstr[1] "hace %d días"
585 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
588 msgid_plural "%d weeks ago"
589 msgstr[0] "hace %d semana"
590 msgstr[1] "hace %d semanas"
592 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
595 msgid_plural "%d months ago"
596 msgstr[0] "hace %d mes"
597 msgstr[1] "hace %d meses"
599 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
600 msgid "in the future"
601 msgstr "en el futuro"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:424
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:433
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:489
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1252
615 msgstr "Iniciar _sesión"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1302
621 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1308
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
631 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
632 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla</span>"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
654 msgstr "Contra_seña:"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
657 msgid "Screen _Name:"
658 msgstr "_Nombre en pantalla:"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
661 msgid "What is your AIM password?"
662 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
665 msgid "What is your AIM screen name?"
666 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
689 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
690 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario</span>"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
696 msgstr "_ID de sesión:"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
699 msgid "What is your GroupWise User ID?"
700 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
703 msgid "What is your GroupWise password?"
704 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
707 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
708 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> 123456789</span>"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
715 msgid "What is your ICQ UIN?"
716 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
719 msgid "What is your ICQ password?"
720 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
725 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
733 msgstr "Conjunto de caracteres:"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
752 msgid "Quit message:"
753 msgstr "Mensaje de salida:"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
757 msgstr "Nombre real:"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
764 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
765 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com</span>"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
768 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
769 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org</span>"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
772 msgid "Override server settings"
773 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
785 msgstr "Usar SS_L antiguo"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
788 msgid "What is your Google ID?"
789 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
792 msgid "What is your Google password?"
793 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
796 msgid "What is your Jabber ID?"
797 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
800 msgid "What is your Jabber password?"
801 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
804 msgid "What is your desired Jabber ID?"
805 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
808 msgid "What is your desired Jabber password?"
809 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
812 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
813 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
816 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
817 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
820 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
821 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com</span>"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
824 msgid "What is your Windows Live password?"
825 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
828 msgid "What is your Windows Live user name?"
829 msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
852 msgid "_Published Name:"
853 msgstr "Nombre p_ublicado:"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
856 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
857 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip</span>"
859 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
861 msgid "Discover STUN"
862 msgstr "Descubrir STUN"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
866 msgstr "Servidor STUN:"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
870 msgstr "Puerto STUN:"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
873 msgid "What is your SIP account password?"
874 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
877 msgid "What is your SIP login ID?"
878 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
885 msgid "Use _Yahoo Japan"
886 msgstr "User _Yahoo Japan"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
889 msgid "What is your Yahoo! ID?"
890 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
893 msgid "What is your Yahoo! password?"
894 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
898 msgstr "I_D de Yahoo:"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
901 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
902 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
905 msgid "_Room List locale:"
906 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
910 msgid "Couldn't convert image"
911 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
914 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
915 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:913
918 msgid "Select Your Avatar Image"
919 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:916
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:978
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:982
931 msgstr "Todos los archivos"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
934 msgid "Click to enlarge"
935 msgstr "Pulse para agrandar"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
938 msgid "Failed to reconnect this chat"
939 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:403
942 msgid "Unsupported command"
943 msgstr "Comando no soportado"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:535
947 msgstr "desconectado"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:538
950 msgid "invalid contact"
951 msgstr "contacto no válido"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:541
954 msgid "permission denied"
955 msgstr "permiso denegado"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
958 msgid "too long message"
959 msgstr "mensaje demasiado largo"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:547
962 msgid "not implemented"
963 msgstr "no implementado"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:550
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
971 msgid "Error sending message '%s': %s"
972 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:584
976 msgid "Topic set to: %s"
977 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
980 msgid "No topic defined"
981 msgstr "No se ha definido el tema"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:956
984 msgid "(No Suggestions)"
985 msgstr "(Sin sugerencias)"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
988 msgid "Insert Smiley"
989 msgstr "Insertar emoticono"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1492
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
998 msgid "_Spelling Suggestions"
999 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1003 msgid "%s has disconnected"
1004 msgstr "%s se ha desconectado"
1006 #. translators: reverse the order of these arguments
1007 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
1011 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1012 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1016 msgid "%s was kicked"
1017 msgstr "%s fue expulsado"
1019 #. translators: reverse the order of these arguments
1020 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1024 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1025 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1029 msgid "%s was banned"
1030 msgstr "%s fue vetado"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1202
1034 msgid "%s has left the room"
1035 msgstr "%s ha dejado la sala"
1037 #. Note to translators: this string is appended to
1038 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1039 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1040 #. * please let us know. :-)
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1234
1049 msgid "%s has joined the room"
1050 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1366 ../src/empathy-call-window.c:1295
1053 msgid "Disconnected"
1054 msgstr "Desconectado"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1802
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1852
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
1062 msgid "Conversation"
1063 msgstr "Conversación"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:477
1069 #. Copy Link Address menu item
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:789
1072 msgid "_Copy Link Address"
1073 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1075 #. Open Link menu item
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:796
1079 msgstr "_Abrir enlace"
1081 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1082 #. * chat windows (strftime format string)
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
1085 msgstr "%A %d %B %Y"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:237
1088 msgid "Edit Contact Information"
1089 msgstr "Editar información del contacto"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:288
1092 msgid "Personal Information"
1093 msgstr "Información personal"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:393
1097 msgstr "Contacto nuevo"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1100 msgid "Decide _Later"
1101 msgstr "Decidir _luego"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1104 msgid "Subscription Request"
1105 msgstr "Petición de suscripción"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1414
1109 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1110 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1416
1113 msgid "Removing group"
1114 msgstr "Quitando grupo"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1463
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1540
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1493
1124 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1125 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1495
1128 msgid "Removing contact"
1129 msgstr "Quitando el contacto"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1132 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1133 msgid "_Add Contact..."
1134 msgstr "_Añadir contacto…"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1137 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1144 msgstr "Llamada de _sonido"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1149 msgstr "Llamada de _vídeo"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1152 msgid "_View Previous Conversations"
1153 msgstr "_Ver conversaciones previas"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1157 msgstr "Enviar archivo"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1160 msgid "Share my desktop"
1161 msgstr "Compartir mi escritorio"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1164 msgid "Infor_mation"
1165 msgstr "Infor_mación"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1168 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1173 msgid "Inviting to this room"
1174 msgstr "Invitando a esta sala"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1177 msgid "_Invite to chatroom"
1178 msgstr "_Invitar a la sala"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1181 msgid "Select a contact"
1182 msgstr "Seleccionar un contacto"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1186 msgstr "Guardar avatar"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1189 msgid "Unable to save avatar"
1190 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1194 msgstr "Seleccionar"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1009
1197 #: ../src/empathy-main-window.c:1019
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1202 msgid "Country ISO Code:"
1203 msgstr "Código ISO de país:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1222 msgid "Postal Code:"
1223 msgstr "Código postal:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1239 msgstr "Habitación:"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1246 msgid "Description:"
1247 msgstr "Descripción:"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1254 msgid "Accuracy Level:"
1255 msgstr "Nivel de precisión:"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1262 msgid "Vertical Error (meters):"
1263 msgstr "Error vertical (metros):"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1266 msgid "Horizontal Error (meters):"
1267 msgstr "Error horizontal (metros):"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1278 msgid "Climb Speed:"
1279 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1282 msgid "Last Updated on:"
1283 msgstr "Actualizado por última vez:"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1304
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1306
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1353
1298 msgid "<b>Location</b>"
1299 msgstr "<b>Ubicación</b>"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1366
1302 msgid "<b>Location</b>, "
1303 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1416
1306 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1307 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1310 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1311 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1319 msgstr "Cumpleaños:"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1322 msgid "Client Information"
1323 msgstr "Información del cliente"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1330 #: ../src/empathy-main-window.c:1002
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1335 msgid "Contact Details"
1336 msgstr "Detalles del contacto"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1344 msgstr "Nombre completo:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1350 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1353 msgstr "Identificador:"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1356 msgid "Information requested..."
1357 msgstr "Información solicitada…"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1365 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1366 "select more than one group or no groups."
1368 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1369 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1377 msgstr "Página web:"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1381 msgstr "_Añadir grupo"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:281
1385 msgstr "servidor nuevo"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:508
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:523
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:536
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1400 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1409 msgid "Conversations"
1410 msgstr "Conversaciones"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1413 msgid "Previous Conversations"
1414 msgstr "Conversaciones anteriores"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1434 msgstr "ID del contacto:"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1437 msgid "New Conversation"
1438 msgstr "Conversación nueva"
1441 #. COL_STATE_ICON_NAME
1443 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1444 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:177
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1448 msgid "Custom Message..."
1449 msgstr "Mensaje personalizado…"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:230
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:232
1453 msgid "Edit Custom Messages..."
1454 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:331
1457 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1458 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:340
1461 msgid "Click to make this status a favorite"
1462 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:374
1466 msgstr "Establecer estado"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:845
1469 msgid "Set your presence and current status"
1470 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1474 msgid "Custom messages..."
1475 msgstr "Mensajes personalizados…"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1478 msgid "Received an instant message"
1479 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1482 msgid "Sent an instant message"
1483 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1486 msgid "Incoming chat request"
1487 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1490 msgid "Contact connected"
1491 msgstr "Contacto conectado"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1494 msgid "Contact disconnected"
1495 msgstr "Contacto desconectado"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1498 msgid "Connected to server"
1499 msgstr "Conectado con el servidor"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1502 msgid "Disconnected from server"
1503 msgstr "Desconectado del servidor"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1506 msgid "Incoming voice call"
1507 msgstr "Llamada de voz entrante"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1510 msgid "Outgoing voice call"
1511 msgstr "Llamada de voz saliente"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1514 msgid "Voice call ended"
1515 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1518 msgid "Enter Custom Message"
1519 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1522 msgid "Edit Custom Messages"
1523 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1526 msgid "Add _New Preset"
1527 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1530 msgid "Saved Presets"
1531 msgstr "Estados guardados"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1394
1550 msgid "Unable to open URI"
1551 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1484
1554 msgid "Select a file"
1555 msgstr "Seleccionar un archivo"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1544
1558 msgid "Select a destination"
1559 msgstr "Seleccionar un destino"
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1562 msgid "Current Locale"
1563 msgstr "Configuración regional actual"
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1576 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1590 msgid "Central European"
1591 msgstr "Centroeuropeo"
1593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1595 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1597 msgid "Chinese Simplified"
1598 msgstr "Chino simplificado"
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1603 msgid "Chinese Traditional"
1604 msgstr "Chino tradicional"
1606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1610 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1612 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1620 msgid "Cyrillic/Russian"
1621 msgstr "Cirílico/Ruso"
1623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1625 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1626 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1638 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1646 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1648 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1649 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1654 msgid "Hebrew Visual"
1655 msgstr "Hebreo visual"
1657 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1672 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1673 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1674 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1682 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1692 msgid "South European"
1693 msgstr "Europa del sur"
1695 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1701 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1702 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1708 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1723 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1729 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1731 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1733 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1735 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1736 "mostrará ningún contacto."
1738 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1739 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1740 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1742 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1746 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1747 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:522
1751 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1752 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1756 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1757 msgid "_Information"
1758 msgstr "_Información"
1760 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1761 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1762 msgid "_Preferences"
1763 msgstr "Prefere_ncias"
1765 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:166
1766 msgid "Please configure a contact."
1767 msgstr "Configure un contacto."
1769 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:256
1770 msgid "Select contact..."
1771 msgstr "Seleccione un contacto…"
1773 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:141
1774 msgid "The contact selected cannot receive files."
1775 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
1777 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:147
1778 msgid "The contact selected is offline."
1779 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
1781 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
1782 msgid "No error message"
1783 msgstr "Sin mensaje de eeror"
1785 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:278
1786 msgid "Instant Message (Empathy)"
1787 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
1789 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1793 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1794 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:105
1795 msgid "Set your own presence"
1796 msgstr "Establezca su propia presencia"
1798 #: ../src/empathy.c:835
1799 msgid "Don't connect on startup"
1800 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1802 #: ../src/empathy.c:839
1803 #| msgid "Don't show the contact list on startup"
1804 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
1805 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
1807 #: ../src/empathy.c:843
1808 msgid "Show the accounts dialog"
1809 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1811 #: ../src/empathy.c:855
1812 msgid "- Empathy IM Client"
1813 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
1815 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1817 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1818 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1819 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1822 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1823 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1824 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1825 "cualquier versión posterior."
1827 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1829 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1830 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1831 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1834 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1835 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1836 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1839 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1841 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1842 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1843 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1845 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1846 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1847 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1849 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1850 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1851 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1853 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1854 msgid "translator-credits"
1855 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1857 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
1858 msgid "There has been an error while importing the accounts."
1859 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
1861 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
1862 msgid "There has been an error while parsing the account details."
1863 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
1865 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
1866 msgid "There has been an error while creating the account."
1867 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
1869 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
1870 msgid "There has been an error."
1871 msgstr "Hubo un error."
1873 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
1875 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
1876 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
1878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
1880 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
1881 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
1883 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
1884 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
1887 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
1888 msgid "An error occurred"
1889 msgstr "Ocurrió un error"
1892 #. To translator: %s is the protocol name
1894 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:321
1898 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1429
1900 msgid "New %s account"
1901 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1903 #: ../src/empathy-account-assistant.c:393
1904 msgid "What kind of chat account do you have?"
1905 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
1907 #: ../src/empathy-account-assistant.c:399
1908 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
1909 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
1911 #: ../src/empathy-account-assistant.c:405
1912 msgid "Enter your account details"
1913 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
1915 #: ../src/empathy-account-assistant.c:410
1916 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
1917 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
1919 #: ../src/empathy-account-assistant.c:416
1920 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
1921 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
1923 #: ../src/empathy-account-assistant.c:423
1924 msgid "Enter the details for the new account"
1925 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
1927 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
1929 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
1930 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
1931 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
1934 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
1935 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
1936 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
1938 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
1939 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
1940 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
1942 #: ../src/empathy-account-assistant.c:549
1943 msgid "Yes, import my account details from "
1944 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
1946 #: ../src/empathy-account-assistant.c:570
1947 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
1948 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
1950 #: ../src/empathy-account-assistant.c:592
1951 msgid "No, I want a new account"
1952 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
1954 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
1955 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
1956 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
1958 #: ../src/empathy-account-assistant.c:623
1959 msgid "Select the accounts you want to import:"
1960 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
1962 #: ../src/empathy-account-assistant.c:710
1963 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
1964 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
1968 #: ../src/empathy-account-assistant.c:717
1969 msgid "No, that's all for now"
1970 msgstr "No, eso es todo por ahora"
1972 #: ../src/empathy-account-assistant.c:910
1973 msgid "Welcome to Empathy"
1974 msgstr "Bienvenido a Empathy"
1976 #: ../src/empathy-account-assistant.c:919
1977 msgid "Import your existing accounts"
1978 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
1980 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
1981 #. * unsaved changes
1982 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:63
1984 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
1985 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
1987 #. To translators: The first parameter is the login id and the
1988 #. * second one is the server. The resulting string will be something
1989 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
1990 #. * You should reverse the order of these arguments if the
1991 #. * server should come before the login id in your locale.
1992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1994 msgid "%1$s on %2$s"
1995 msgstr "%1$s en %2$s"
1997 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
1998 #. * string will be something like: "Jabber Account"
1999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
2004 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:251
2006 msgstr "Cuenta nueva"
2008 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:515
2010 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2011 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2013 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2014 "¿Seguro que quiere continuar?"
2016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:799
2019 "You are about to remove your %s account!\n"
2020 "Are you sure you want to proceed?"
2022 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
2023 "¿Seguro que quiere continuar?"
2025 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:803
2028 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2029 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2031 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:809
2033 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
2034 "decide to proceed.\n"
2036 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
2039 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
2042 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
2044 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:816
2046 msgid "This will not remove your account on the server."
2047 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2049 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1007
2051 "You are about to select another account, which will discard\n"
2052 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2054 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2055 "¿Seguro que quiere continuar?"
2057 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1518
2059 "You are about to close the window, which will discard\n"
2060 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2062 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2063 "¿Seguro que quiere continuar?"
2065 #. Translators: this is used only when built on a moblin platform
2066 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1686
2070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2076 msgstr "Añadir nueva"
2078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2082 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2083 msgid "No protocol installed"
2084 msgstr "No hay protocolos instalados"
2086 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2088 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2091 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2092 "protocolo que quiera usar."
2094 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2099 msgid "_Create a new account"
2100 msgstr "_Crear una cuenta nueva"
2102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
2107 msgid "_Reuse an existing account"
2108 msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
2110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
2114 #: ../src/empathy-call-window.c:427
2118 #: ../src/empathy-call-window.c:430
2122 #: ../src/empathy-call-window.c:433
2126 #: ../src/empathy-call-window.c:541
2130 #: ../src/empathy-call-window.c:675
2131 msgid "Connecting..."
2132 msgstr "Conectando…"
2134 #: ../src/empathy-call-window.c:782
2136 msgstr "Barra _lateral"
2138 #: ../src/empathy-call-window.c:801
2140 msgstr "Teclado de llamada"
2142 #: ../src/empathy-call-window.c:807
2144 msgstr "Entrada de sonido"
2146 #: ../src/empathy-call-window.c:811
2148 msgstr "Entrada de vídeo"
2150 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2151 #. * is used in the window title
2152 #: ../src/empathy-call-window.c:874
2154 msgid "Call with %s"
2155 msgstr "Llamar con %s"
2157 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2159 #: ../src/empathy-call-window.c:955
2163 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2164 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
2166 msgid "Connected — %d:%02dm"
2167 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2169 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2173 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2175 msgstr "Volver a llamar"
2177 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2179 msgstr "Enviar sonido"
2181 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2183 msgstr "Enviar vídeo"
2185 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2186 msgid "Video preview"
2187 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
2189 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2193 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
2197 #: ../src/empathy-chat-window.c:349
2199 msgid "Conversations (%d)"
2200 msgstr "Conversaciones (%d)"
2202 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
2203 msgid "Typing a message."
2204 msgstr "Tecleando un mensaje."
2206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2215 msgid "Insert _Smiley"
2216 msgstr "Insertar _emoticono"
2218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2219 msgid "Move Tab _Left"
2220 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2223 msgid "Move Tab _Right"
2224 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2235 msgid "_Conversation"
2236 msgstr "_Conversación"
2238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2240 msgstr "_Desacoplar solapa"
2242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2243 msgid "_Favorite Chatroom"
2244 msgstr "Sala de chat _favorita"
2246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2250 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2252 msgstr "Solapa _siguiente"
2254 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2255 msgid "_Previous Tab"
2256 msgstr "Solapa _anterior"
2258 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2259 msgid "_Show Contact List"
2260 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2262 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2266 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2270 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2274 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2275 msgid "Auto-Connect"
2276 msgstr "Autoconectar"
2278 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2279 msgid "Manage Favorite Rooms"
2280 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2282 #: ../src/empathy-event-manager.c:329
2283 msgid "Incoming call"
2284 msgstr "Llamada entrante"
2286 #: ../src/empathy-event-manager.c:332
2288 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2289 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
2291 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2295 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2299 #: ../src/empathy-event-manager.c:454
2301 msgid "Incoming call from %s"
2302 msgstr "Llamada entrante de %s"
2304 #: ../src/empathy-event-manager.c:498
2306 msgid "%s is offering you an invitation"
2307 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
2309 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2310 msgid "An external application will be started to handle it."
2311 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
2313 #: ../src/empathy-event-manager.c:509
2314 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2315 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
2317 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2318 msgid "Room invitation"
2319 msgstr "Invitación a una sala"
2321 #: ../src/empathy-event-manager.c:640
2323 msgid "%s is inviting you to join %s"
2324 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2326 #: ../src/empathy-event-manager.c:648
2330 #: ../src/empathy-event-manager.c:653
2331 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2335 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
2337 msgid "%s invited you to join %s"
2338 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2340 #: ../src/empathy-event-manager.c:718
2342 msgid "Incoming file transfer from %s"
2343 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2345 #: ../src/empathy-event-manager.c:898
2347 msgid "Subscription requested by %s"
2348 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2350 #: ../src/empathy-event-manager.c:902
2359 #. someone is logging off
2360 #: ../src/empathy-event-manager.c:939
2362 msgid "%s is now offline."
2363 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2365 #. someone is logging in
2366 #: ../src/empathy-event-manager.c:955
2368 msgid "%s is now online."
2369 msgstr "Ahora %s está conectado."
2371 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2372 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2374 msgid "%u:%02u.%02u"
2375 msgstr "%u:%02u.%02u"
2377 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2378 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2383 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2384 msgctxt "file transfer percent"
2386 msgstr "Desconocido"
2388 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2390 msgid "%s of %s at %s/s"
2391 msgstr "%s de %s en %s/s"
2393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2398 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2399 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2401 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2402 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2404 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2405 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2407 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2408 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2410 #. translators: first %s is filename, second %s
2411 #. * is the contact name
2412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2414 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2415 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2417 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2418 msgid "Error receiving a file"
2419 msgstr "Error al recibir un archivo"
2421 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2423 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2424 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2426 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2427 msgid "Error sending a file"
2428 msgstr "Error al enviar un archivo"
2430 #. translators: first %s is filename, second %s
2431 #. * is the contact name
2432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2434 msgid "\"%s\" received from %s"
2435 msgstr "«%s» recibido de %s"
2437 #. translators: first %s is filename, second %s
2438 #. * is the contact name
2439 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2441 msgid "\"%s\" sent to %s"
2442 msgstr "«%s» enviado a %s"
2444 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2445 msgid "File transfer completed"
2446 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2448 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2449 msgid "Waiting for the other participant's response"
2450 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2452 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2454 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2455 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2457 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2459 msgid "Hashing \"%s\""
2460 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2462 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2466 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2470 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2474 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2475 msgid "File Transfers"
2476 msgstr "Transferencias de archivos"
2478 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2479 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2481 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2484 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2486 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2487 "importing accounts from Pidgin."
2489 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2490 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2492 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2493 msgid "Import Accounts"
2494 msgstr "Importar cuentas"
2496 #. Translators: this is the header of a treeview column
2497 #: ../src/empathy-import-widget.c:282
2501 #: ../src/empathy-import-widget.c:291
2505 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
2509 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2514 #: ../src/empathy-main-window.c:399
2515 msgid "_Edit account"
2516 msgstr "_Editar cuenta"
2518 #: ../src/empathy-main-window.c:502
2519 msgid "No error specified"
2520 msgstr "No se especificó el error"
2522 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2523 msgid "Network error"
2524 msgstr "Error de red"
2526 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2527 msgid "Authentication failed"
2528 msgstr "Falló la autenticación"
2530 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2531 msgid "Encryption error"
2532 msgstr "Error de cifrado"
2534 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2536 msgstr "Nombre en uso"
2538 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2539 msgid "Certificate not provided"
2540 msgstr "No se proporcionó el certificado"
2542 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2543 msgid "Certificate untrusted"
2544 msgstr "Certificado sin confianza"
2546 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2547 msgid "Certificate expired"
2548 msgstr "El certificado ha expirado"
2550 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2551 msgid "Certificate not activated"
2552 msgstr "El certificado no está activado"
2554 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2555 msgid "Certificate hostname mismatch"
2556 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
2558 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2559 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2560 msgstr "La huella del certificado no coincide"
2562 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2563 msgid "Certificate self-signed"
2564 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
2566 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2567 msgid "Certificate error"
2568 msgstr "Error del certificado"
2570 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2571 msgid "Unknown error"
2572 msgstr "Error desconocido"
2574 #: ../src/empathy-main-window.c:1288
2575 msgid "Show and edit accounts"
2576 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2578 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2579 msgid "Contact List"
2580 msgstr "Lista de contactos"
2582 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2583 msgid "Contacts on a _Map"
2584 msgstr "Contactos en el _mapa"
2586 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2591 msgid "Join _Favorites"
2592 msgstr "Unirse a _favoritas"
2594 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2595 msgid "Manage Favorites"
2596 msgstr "Gestionar favoritos"
2598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2599 msgid "N_ormal Size"
2600 msgstr "Tamaño n_ormal"
2602 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2603 msgid "Normal Size With _Avatars"
2604 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2606 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2607 msgid "Sort by _Name"
2608 msgstr "Ordenar por _nombre"
2610 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2611 msgid "Sort by _Status"
2612 msgstr "Ordenar por es_tado"
2614 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2618 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2619 msgid "_Compact Size"
2620 msgstr "Tamaño _compacto"
2622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2626 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2627 msgid "_File Transfers"
2628 msgstr "_Transferencias de archivos"
2630 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2634 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2635 msgid "_New Conversation..."
2636 msgstr "_Conversación nueva…"
2638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2639 msgid "_Offline Contacts"
2640 msgstr "Contactos _desconectados"
2642 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2643 msgid "_Personal Information"
2644 msgstr "Información p_ersonal"
2646 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2647 msgid "_Previous Conversations"
2648 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2650 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:328
2656 msgstr "Sala de chat"
2658 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:344
2662 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2665 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2669 "Invite required: %s\n"
2670 "Password required: %s\n"
2674 "Invite necesaria: %s\n"
2675 "Contraseña necesaria: %s\n"
2678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2679 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:497
2683 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:524
2684 msgid "Could not start room listing"
2685 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
2687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:534
2688 msgid "Could not stop room listing"
2689 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
2691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2692 msgid "Couldn't load room list"
2693 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
2695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2697 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2699 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2702 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2704 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2705 "the current account's server"
2707 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2708 "la cuenta del servidor actual"
2710 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2712 msgstr "Unirse a sala"
2714 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2716 msgstr "Lista de salas"
2718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2722 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2723 msgid "Message received"
2724 msgstr "Mensaje recibido"
2726 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2727 msgid "Message sent"
2728 msgstr "Mensaje enviado"
2730 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2731 msgid "New conversation"
2732 msgstr "Conversación nueva"
2734 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2735 msgid "Contact goes online"
2736 msgstr "El contacto se conecta"
2738 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2739 msgid "Contact goes offline"
2740 msgstr "El contacto se desconecta"
2742 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2743 msgid "Account connected"
2744 msgstr "Cuenta conectada"
2746 #: ../src/empathy-preferences.c:154
2747 msgid "Account disconnected"
2748 msgstr "Cuenta desconectada"
2750 #: ../src/empathy-preferences.c:394
2754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2758 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2759 msgid "Automatically _connect on startup "
2760 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2762 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2764 msgstr "Comportamiento"
2766 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2767 msgid "Chat Th_eme:"
2768 msgstr "_Tema del chat:"
2770 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2771 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2772 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2774 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2775 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2776 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2778 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2779 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2780 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
2782 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2783 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2784 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
2786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2787 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2788 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2791 msgid "Enable spell checking for languages:"
2792 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
2794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2800 msgstr "Ubicación geográfica"
2802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2803 msgid "Location sources:"
2804 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
2806 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2807 msgid "Notifications"
2808 msgstr "Notificaciones"
2810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2811 msgid "Play sound for events"
2812 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
2814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2816 msgstr "Preferencias"
2818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2824 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2825 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
2828 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
2829 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
2830 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
2832 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2833 msgid "Show _smileys as images"
2834 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2836 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2837 msgid "Show contact _list in rooms"
2838 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
2840 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2844 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2845 msgid "Spell Checking"
2846 msgstr "Revisión ortográfica"
2848 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2850 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2851 "dictionary installed."
2853 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2854 "diccionario instalado."
2856 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2860 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2862 msgstr "Teléfono _móvil"
2864 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2865 msgid "_Enable bubble notifications"
2866 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2868 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2869 msgid "_Enable sound notifications"
2870 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2872 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2876 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2877 msgid "_Network (IP, Wifi)"
2878 msgstr "_Red (Ip, WiFi)"
2880 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2881 msgid "_Open new chats in separate windows"
2882 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2884 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2885 msgid "_Publish location to my contacts"
2886 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
2888 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2889 msgid "_Reduce location accuracy"
2890 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
2892 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
2896 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2900 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2904 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
2906 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2907 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2909 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
2912 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2913 "application to handle it"
2915 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2916 "aplicación necesaria para manejarla"
2918 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2919 msgid "Contact Map View"
2920 msgstr "Vista del mapa de contactos"
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:117 ../src/empathy-debug-window.c:1247
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:120 ../src/empathy-debug-window.c:1241
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:123 ../src/empathy-debug-window.c:1235
2932 msgstr "Advertencia"
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:126 ../src/empathy-debug-window.c:1229
2935 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
2939 #: ../src/empathy-debug-window.c:129 ../src/empathy-debug-window.c:1223
2941 msgstr "Información"
2943 #: ../src/empathy-debug-window.c:132 ../src/empathy-debug-window.c:1217
2947 #: ../src/empathy-debug-window.c:989
2951 #: ../src/empathy-debug-window.c:1106
2952 msgid "Debug Window"
2953 msgstr "Depurar ventana"
2955 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
2959 #: ../src/empathy-debug-window.c:1197
2963 #: ../src/empathy-debug-window.c:1266
2967 #: ../src/empathy-debug-window.c:1268
2971 #: ../src/empathy-debug-window.c:1270
2975 #: ../src/empathy-debug-window.c:1272
2979 #: ../src/empathy-debug-window.c:1304
2981 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2984 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2987 #~ msgid "Contact Informations"
2988 #~ msgstr "Información del contacto"
2990 #~ msgid "Allow _GPS usage"
2991 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
2993 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
2994 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
2996 #~ msgid "Allow _network usage"
2997 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
2999 #~ msgid "Geoclue Settings"
3000 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3002 #~ msgid "Add Account"
3003 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3008 #~ msgid "Import Accounts..."
3009 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3020 #~ msgid "gtk-remove"
3021 #~ msgstr "gtk-remove"
3023 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3024 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3026 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3027 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3029 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3030 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3032 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3034 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3035 #~ "lista de contactos"
3037 #~ msgid "Show _avatars"
3038 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3040 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3041 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3046 #~ msgid "Adium theme to use:"
3047 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3049 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3050 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3052 #~ msgid "<b>Network</b>"
3053 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3055 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3056 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3058 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3059 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3061 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3062 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3064 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3065 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3067 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3068 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3070 #~ msgid "New message from %s"
3071 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3073 #~ msgid "File transfers"
3074 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3076 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3077 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3079 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3080 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3082 #~ msgctxt "file size"
3084 #~ msgstr "Desconocido"
3086 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3087 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3089 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3090 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3092 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3093 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3095 #~ msgctxt "remaining time"
3099 #~ msgctxt "remaining time"
3101 #~ msgstr "Desconocido"
3103 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3104 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3106 #~ msgid "Save file as..."
3107 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3109 #~ msgid "unknown size"
3110 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3112 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3113 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3115 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3116 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3119 #~ msgstr "_Aceptar"
3121 #~ msgid "Show _File Transfers"
3122 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3124 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3125 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3127 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3128 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3130 #~ msgctxt "menu item"
3134 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3135 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3137 #~ msgid "Custom message"
3138 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3143 #~ msgid "Suggestions for the word"
3144 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3146 #~ msgid "Spell Checker"
3147 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3149 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3150 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3152 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3153 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3155 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3156 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3158 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3159 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3161 #~ msgid "Group Chat"
3162 #~ msgstr "Grupo de chat"
3164 #~ msgid "Contact information"
3165 #~ msgstr "Información del contacto"
3167 #~ msgid "Invitation _message:"
3168 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3173 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3174 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3176 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3177 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3179 #~ msgid "Join room on start_up"
3180 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3182 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3184 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3187 #~ msgstr "_Nombre:"
3190 #~ msgstr "_Servidor:"
3192 #~ msgid "Join _New..."
3193 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3202 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3205 #~ msgstr "A_ctualizar"
3208 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3210 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3211 #~ "al que ha entrado."
3213 #~ msgid "menuitem2"
3214 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3219 #~ msgid "End this call?"
3220 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3222 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3223 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3226 #~ msgstr "Preparándose"
3229 #~ msgstr "Llamando"
3232 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3233 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3271 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3272 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3274 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3275 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3277 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3279 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3280 #~ "a estar disponible."
3282 #~ msgid "gtk-cancel"
3283 #~ msgstr "gtk-cancel"
3285 #~ msgid "Invitation Error"
3286 #~ msgstr "Error en la invitación"
3288 #~ msgid "Enable sound when busy"
3289 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3291 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3292 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3294 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3295 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3297 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3298 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3300 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3301 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3304 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3305 #~ "will be created for you to start configuring."
3307 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3308 #~ "entrada nueva para que la configure."
3313 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3314 #~ "want to configure in the list on the left."
3318 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3319 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3321 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3322 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"