]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
e17b1fb6c934fb2887c04387ad5d04a974e41b98
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011, 2012.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-10-17 12:18+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-10-17 18:19+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
38
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
40 msgid "Connection managers should be used"
41 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
44 msgid ""
45 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
46 "reconnect."
47 msgstr ""
48 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
49 "reconectarse automáticamente."
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
52 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
53 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
56 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
57 msgstr ""
58 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
59 "inicio."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr ""
69 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
70 "usuario está inactivo."
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
77 msgid "The default folder to save file transfers in."
78 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
79
80 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
82 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
83 msgstr ""
84 "Número mágico usado para comprobar si se deben ejecutar tareas de limpieza"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
87 msgid ""
88 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
89 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
90 msgstr ""
91 "empathy-sanity-cleaning.c usa este número para comprobar si se deben "
92 "ejecutar o no las tareas de limpieza. Los usuarios no deben cambiar esta "
93 "clave manualmente."
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
96 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
97 msgid "Show offline contacts"
98 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
101 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
102 msgstr ""
103 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
104 "de contactos."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
107 msgid "Show Balance in contact list"
108 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
111 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
112 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
115 msgid "Hide main window"
116 msgstr "Ocultar la ventana principal"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "Ocultar la ventana principal."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
123 msgid "Default directory to select an avatar image from"
124 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
135 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
136 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
139 msgid "Display incoming events in the status area"
140 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
143 msgid ""
144 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
145 "user immediately."
146 msgstr ""
147 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
148 "directamente al usuario."
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
151 msgid "The position for the chat window side pane"
152 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
155 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
156 msgstr ""
157 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
158 "charla."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Mostrar grupos de contactos"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Indica si se deben mostrar los grupos en la lista de contactos."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Usar sonidos de notificación"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 msgstr ""
183 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
184 "ausente u ocupado."
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
187 msgid "Play a sound for incoming messages"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
191 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
192 msgstr ""
193 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
196 msgid "Play a sound for outgoing messages"
197 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
200 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
201 msgstr ""
202 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
205 msgid "Play a sound for new conversations"
206 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
209 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
210 msgstr ""
211 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
218 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
219 msgstr ""
220 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
221 "de los contactos en la red."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 msgid ""
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 msgstr ""
231 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
232 "sesión de los contactos en la red."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 msgstr ""
257 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
258 "nuevo."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
261 msgid "Disable popup notifications when away"
262 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
265 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
266 msgstr ""
267 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
268 "ausente u ocupado."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
271 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
272 msgstr ""
273 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
276 msgid ""
277 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
278 "the chat is already opened, but not focused."
279 msgstr ""
280 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
281 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
284 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
285 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
288 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
289 msgstr ""
290 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
291 "se conecta."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
294 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
295 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
298 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
299 msgstr ""
300 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
301 "se desconecta."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
304 msgid "Use graphical smileys"
305 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
308 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
309 msgstr ""
310 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
311 "conversaciones."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
314 msgid "Show contact list in rooms"
315 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
318 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
319 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
322 msgid "Chat window theme"
323 msgstr "Tema de la ventana de charla"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
326 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
327 msgstr ""
328 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
331 msgid "Chat window theme variant"
332 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
333
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
335 msgid ""
336 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
337 msgstr ""
338 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
339 "ventanas de chat."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
342 msgid "Path of the Adium theme to use"
343 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
346 msgid ""
347 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
348 "Deprecated."
349 msgstr ""
350 "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium. Obsoleto."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
353 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
354 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
357 msgid ""
358 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
359 msgstr ""
360 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
361 "web, den activarse."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
364 msgid "Inform other users when you are typing to them"
365 msgstr "Informar a otros usuarios de cuándo les esta escribiendo"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
368 msgid ""
369 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
370 "affect the 'gone' state."
371 msgstr ""
372 "Indica si enviar los estados de chat «escribiendo» o «en pausa». No afecta al "
373 "estado «ausente»."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
376 msgid "Use theme for chat rooms"
377 msgstr "Usar tema para salas de chat"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
380 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
381 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
384 msgid "Spell checking languages"
385 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
388 msgid ""
389 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
390 msgstr ""
391 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
392 "(ej. «es, en, fr»)."
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
395 msgid "Enable spell checker"
396 msgstr "Activar revisor ortográfico"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
399 msgid ""
400 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
401 msgstr ""
402 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
403 "con los que quiere comprobarlo."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
406 msgid "Nick completed character"
407 msgstr "Carácter de completado de apodo"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
410 msgid ""
411 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
412 "chat."
413 msgstr ""
414 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
415 "(tab) en salas de chat."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
418 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
419 msgstr ""
420 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
423 msgid ""
424 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
425 msgstr ""
426 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
427 "ventana de chat."
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
430 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
431 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
434 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
435 msgstr ""
436 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
437 "sala."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
440 msgid "Camera device"
441 msgstr "Dispositivo de cámara"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
444 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
445 msgstr ""
446 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
447 "ej. /dev/video0."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
450 msgid "Camera position"
451 msgstr "Posición de la cámara"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
454 msgid "Position the camera preview should be during a call."
455 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
458 msgid "Echo cancellation support"
459 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
462 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
463 msgstr ""
464 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
467 msgid "Show hint about closing the main window"
468 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
471 msgid ""
472 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
473 "'x' button in the title bar."
474 msgstr ""
475 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
476 "principal con el botón «x» en la barra de título."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
479 msgid "Empathy can publish the user's location"
480 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
483 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
484 msgstr ""
485 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
488 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
489 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
492 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
493 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
496 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
497 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
498
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
500 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
501 msgstr ""
502 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
503 "ubicación."
504
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
506 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
507 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
508
509 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
510 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
511 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
512
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
514 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
515 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
516
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
518 msgid ""
519 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
520 msgstr ""
521 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
522 "de privacidad."
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
525 msgid "No reason was specified"
526 msgstr "No se especificó ninguna razón"
527
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
529 msgid "The change in state was requested"
530 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
531
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
533 msgid "You canceled the file transfer"
534 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
535
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
537 msgid "The other participant canceled the file transfer"
538 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
539
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
541 msgid "Error while trying to transfer the file"
542 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
545 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
546 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:306
549 msgid "Unknown reason"
550 msgstr "Razón desconocida"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
553 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
554 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
557 msgid "File transfer not supported by remote contact"
558 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
559
560 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
561 msgid "The selected file is not a regular file"
562 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
563
564 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
565 msgid "The selected file is empty"
566 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
567
568 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
569 msgid "Password not found"
570 msgstr "No se encontró la contraseña"
571
572 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
573 #, c-format
574 msgid "IM account password for %s (%s)"
575 msgstr "Contraseña de la cuenta IM para %s (%s)"
576
577 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
578 #, c-format
579 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
580 msgstr "Contraseña para la sala de chat «%s» en la cuenta %s (%s)"
581
582 #: ../libempathy/empathy-message.c:403 ../src/empathy-call-observer.c:116
583 #, c-format
584 msgid "Missed call from %s"
585 msgstr "Llamada perdida de %s"
586
587 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
588 #: ../libempathy/empathy-message.c:407
589 #, c-format
590 msgid "Called %s"
591 msgstr "Llamó %s"
592
593 #: ../libempathy/empathy-message.c:410
594 #, c-format
595 msgid "Call from %s"
596 msgstr "Llamada de %s"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
599 #, c-format
600 msgid "%d second ago"
601 msgid_plural "%d seconds ago"
602 msgstr[0] "hace %d segundo"
603 msgstr[1] "hace %d segundos"
604
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
606 #, c-format
607 msgid "%d minute ago"
608 msgid_plural "%d minutes ago"
609 msgstr[0] "hace %d minuto"
610 msgstr[1] "hace %d minutos"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
613 #, c-format
614 msgid "%d hour ago"
615 msgid_plural "%d hours ago"
616 msgstr[0] "hace %d hora"
617 msgstr[1] "hace %d horas"
618
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
620 #, c-format
621 msgid "%d day ago"
622 msgid_plural "%d days ago"
623 msgstr[0] "hace %d día"
624 msgstr[1] "hace %d días"
625
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
627 #, c-format
628 msgid "%d week ago"
629 msgid_plural "%d weeks ago"
630 msgstr[0] "hace %d semana"
631 msgstr[1] "hace %d semanas"
632
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
634 #, c-format
635 msgid "%d month ago"
636 msgid_plural "%d months ago"
637 msgstr[0] "hace %d mes"
638 msgstr[1] "hace %d meses"
639
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
641 msgid "in the future"
642 msgstr "en el futuro"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:226
645 msgid "Available"
646 msgstr "Disponible"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:228
649 msgid "Busy"
650 msgstr "Ocupado"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
653 msgid "Away"
654 msgstr "Ausente"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
657 msgid "Invisible"
658 msgstr "Invisible"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
661 msgid "Offline"
662 msgstr "Desconectado"
663
664 #. translators: presence type is unknown
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
666 msgctxt "presence"
667 msgid "Unknown"
668 msgstr "Desconocido"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
671 msgid "No reason specified"
672 msgstr "No se especificó ninguna razón"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:336
675 msgid "Status is set to offline"
676 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
681 msgid "Network error"
682 msgstr "Error de red"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:318
685 msgid "Authentication failed"
686 msgstr "Falló la autenticación"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:320
689 msgid "Encryption error"
690 msgstr "Error de cifrado"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
693 msgid "Name in use"
694 msgstr "Nombre en uso"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
697 msgid "Certificate not provided"
698 msgstr "No se proporcionó el certificado"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
701 msgid "Certificate untrusted"
702 msgstr "Certificado sin confianza"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
705 msgid "Certificate expired"
706 msgstr "El certificado ha expirado"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
709 msgid "Certificate not activated"
710 msgstr "El certificado no está activado"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
713 msgid "Certificate hostname mismatch"
714 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
717 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
718 msgstr "La huella del certificado no coincide"
719
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
721 msgid "Certificate self-signed"
722 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
723
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
725 msgid "Certificate error"
726 msgstr "Error del certificado"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
729 msgid "Encryption is not available"
730 msgstr "El cifrado no está disponible"
731
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
733 msgid "Certificate is invalid"
734 msgstr "El certificado no es válido"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
737 msgid "Connection has been refused"
738 msgstr "Se rechazó la conexión"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
741 msgid "Connection can't be established"
742 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
745 msgid "Connection has been lost"
746 msgstr "Se perdió la conexión"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
749 msgid "This account is already connected to the server"
750 msgstr "Esta cuenta ya está conectada al servidor"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
753 msgid ""
754 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
755 msgstr ""
756 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
757
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
759 msgid "The account already exists on the server"
760 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
761
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
763 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
764 msgstr ""
765 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
766
767 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
768 msgid "Certificate has been revoked"
769 msgstr "Se revocó el certificado"
770
771 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
772 msgid ""
773 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
774 msgstr ""
775 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
776 "débil"
777
778 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
779 msgid ""
780 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
781 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
782 msgstr ""
783 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
784 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
785 "cripotográfica"
786
787 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
788 msgid "Your software is too old"
789 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
790
791 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
792 msgid "Internal error"
793 msgstr "Error interno"
794
795 #: ../libempathy/empathy-utils.c:497
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:30
797 msgid "People Nearby"
798 msgstr "Gente cerca"
799
800 #: ../libempathy/empathy-utils.c:502
801 msgid "Yahoo! Japan"
802 msgstr "Yahoo Japón"
803
804 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531 ../src/empathy-roster-window.c:619
805 msgid "Google Talk"
806 msgstr "Google Talk"
807
808 #: ../libempathy/empathy-utils.c:532
809 msgid "Facebook Chat"
810 msgstr "Chat de Facebook"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:689
813 msgid "All accounts"
814 msgstr "Todas las cuentas"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
822 msgid "Pass_word"
823 msgstr "Contra_seña"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
826 msgid "Screen _Name"
827 msgstr "_Nombre en pantalla"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
830 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
831 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
832
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "Recordar contraseña"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
850 msgid "_Port"
851 msgstr "_Puerto"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
858 msgid "_Server"
859 msgstr "_Servidor"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
871 msgid "Advanced"
872 msgstr "Avanzadas"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
875 msgid "What is your AIM screen name?"
876 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
879 msgid "What is your AIM password?"
880 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
888 msgid "Remember Password"
889 msgstr "Recordar contraseña"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:675
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
893 #: ../src/empathy-import-widget.c:322
894 msgid "Account"
895 msgstr "Cuenta"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:676
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
899 msgid "Password"
900 msgstr "Contraseña"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:677
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
905 msgid "Server"
906 msgstr "Servidor"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
911 msgid "Port"
912 msgstr "Puerto"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:762
915 #, c-format
916 msgid "%s"
917 msgstr "%s"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:817
920 #, c-format
921 msgid "%s:"
922 msgstr "%s:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1429
925 msgid "Username:"
926 msgstr "Nombre de usuario:"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1746
929 msgid "A_pply"
930 msgstr "_Aplicar"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1775
933 msgid "L_og in"
934 msgstr "Iniciar _sesión"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1845
937 msgid "This account already exists on the server"
938 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1849
941 msgid "Create a new account on the server"
942 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
943
944 #. To translators: The first parameter is the login id and the
945 #. * second one is the network. The resulting string will be something
946 #. * like: "MyUserName on freenode".
947 #. * You should reverse the order of these arguments if the
948 #. * server should come before the login id in your locale.
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2270
950 #, c-format
951 msgid "%1$s on %2$s"
952 msgstr "%1$s en %2$s"
953
954 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
955 #. * string will be something like: "Jabber Account"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2296
957 #, c-format
958 msgid "%s Account"
959 msgstr "Cuenta %s"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2300
962 msgid "New account"
963 msgstr "Cuenta nueva"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
968 msgid "Login I_D"
969 msgstr "_ID de inicio de sesión"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
973 msgid "<b>Example:</b> username"
974 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
977 msgid "What is your GroupWise User ID?"
978 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
981 msgid "What is your GroupWise password?"
982 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
985 msgid "ICQ _UIN"
986 msgstr "_UIN ICQ"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
989 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
990 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
993 msgid "Ch_aracter set"
994 msgstr "C_onjunto de caracteres"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
997 msgid "What is your ICQ UIN?"
998 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
1001 msgid "What is your ICQ password?"
1002 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
1005 msgid "Network"
1006 msgstr "Red"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1009 msgid "Character set"
1010 msgstr "Conjunto de caracteres"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1013 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1014 msgid "Add…"
1015 msgstr "Añadir…"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1021 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1022 msgid "Remove"
1023 msgstr "Quitar"
1024
1025 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1027 msgid "Up"
1028 msgstr "Subir"
1029
1030 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1032 msgid "Down"
1033 msgstr "Abajo"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1036 msgid "Servers"
1037 msgstr "Servidores"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1040 msgid ""
1041 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1042 "password."
1043 msgstr ""
1044 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1045 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1048 msgid "Nickname"
1049 msgstr "Apodo"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1052 msgid "Quit message"
1053 msgstr "Mensaje de salida"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1056 msgid "Real name"
1057 msgstr "Nombre real"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1060 msgid "Username"
1061 msgstr "Nombre de usuario"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1064 msgid "Which IRC network?"
1065 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1068 msgid "What is your IRC nickname?"
1069 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1072 msgid "What is your Facebook username?"
1073 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1074
1075 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1077 msgid ""
1078 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1079 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1080 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1081 "Facebook username if you don't have one."
1082 msgstr ""
1083 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1084 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1085 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1086 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1089 msgid "What is your Facebook password?"
1090 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1093 msgid "What is your Google ID?"
1094 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1097 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1098 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1101 msgid "What is your Google password?"
1102 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1105 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1106 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1109 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1110 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1113 msgid "Priori_ty"
1114 msgstr "Pri_oridad"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1117 msgid "Reso_urce"
1118 msgstr "Re_curso"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1121 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1122 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1125 msgid "Override server settings"
1126 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1129 msgid "Use old SS_L"
1130 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1133 msgid "What is your Jabber ID?"
1134 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1137 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1138 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1141 msgid "What is your Jabber password?"
1142 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1145 msgid "What is your desired Jabber password?"
1146 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1149 msgid "Nic_kname"
1150 msgstr "Apo_do"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1153 msgid "_Last Name"
1154 msgstr "Ape_llido"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1157 msgid "_First Name"
1158 msgstr "_Nombre"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1161 msgid "_Published Name"
1162 msgstr "Nombre p_ublicado"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1165 msgid "_Jabber ID"
1166 msgstr "ID _Jabber"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1169 msgid "E-_mail address"
1170 msgstr "Dirección de correo-_e"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1173 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1174 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1177 msgid "What is your Windows Live ID?"
1178 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1181 msgid "What is your Windows Live password?"
1182 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1186 msgid "Auto"
1187 msgstr "Auto"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1190 msgid "UDP"
1191 msgstr "UDP"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1194 msgid "TCP"
1195 msgstr "TCP"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1198 msgid "TLS"
1199 msgstr "TLS"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1202 msgid "Register"
1203 msgstr "Registrador"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1206 msgid "Options"
1207 msgstr "Opciones"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1210 msgid "None"
1211 msgstr "Ninguno"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1214 msgid "_Username"
1215 msgstr "Nombre de _usuario"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1218 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1219 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1222 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1223 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1226 msgid "NAT Traversal Options"
1227 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1230 msgid "Proxy Options"
1231 msgstr "Opciones del proxy"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1234 msgid "Miscellaneous Options"
1235 msgstr "Opciones de miscelánea"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1238 msgid "STUN Server"
1239 msgstr "Servidor STUN"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 msgid "Discover the STUN server automatically"
1243 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1246 msgid "Discover Binding"
1247 msgstr "Descubrir vinculación"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1250 msgid "Keep-Alive Options"
1251 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1254 msgid "Mechanism"
1255 msgstr "Mecanismo"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1258 msgid "Interval (seconds)"
1259 msgstr "Intervalo (segundos)"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1262 msgid "Authentication username"
1263 msgstr "Nombre de usuario para la autenticación"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1266 msgid "Transport"
1267 msgstr "Transporte"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1270 msgid "Loose Routing"
1271 msgstr "Enrutado impreciso"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1274 msgid "Ignore TLS Errors"
1275 msgstr "Ignorar errores TLS"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1278 msgid "Local IP Address"
1279 msgstr "Dirección IP local"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1282 msgid "What is your SIP login ID?"
1283 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1286 msgid "What is your SIP account password?"
1287 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1290 msgid "Pass_word:"
1291 msgstr "Contra_seña:"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1294 msgid "Yahoo! I_D:"
1295 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1298 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1299 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1302 msgid "_Room List locale:"
1303 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1306 msgid "Ch_aracter set:"
1307 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1310 msgid "_Port:"
1311 msgstr "_Puerto:"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1314 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1315 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1318 msgid "What is your Yahoo! password?"
1319 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1323 msgid "Couldn't convert image"
1324 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1327 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1328 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1331 msgid "Couldn't save picture to file"
1332 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1335 msgid "Select Your Avatar Image"
1336 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1339 msgid "Take a picture..."
1340 msgstr "Tomar una imagen…"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1343 msgid "No Image"
1344 msgstr "Sin imagen"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1347 msgid "Images"
1348 msgstr "Imágenes"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1351 msgid "All Files"
1352 msgstr "Todos los archivos"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1355 msgid "Click to enlarge"
1356 msgstr "Pulse para agrandar"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1359 #, c-format
1360 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1361 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3724
1365 msgid "Retry"
1366 msgstr "Volver a intentarlo"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1370 #, c-format
1371 msgid ""
1372 "Enter your password for account\n"
1373 "<b>%s</b>"
1374 msgstr ""
1375 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
1376 "<b>%s</b>"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1379 msgid "Select..."
1380 msgstr "Seleccionar…"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1383 msgid "_Select"
1384 msgstr "_Seleccionar"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1388 msgid "There was an error starting the call"
1389 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1392 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1393 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1396 msgid "The specified contact is offline"
1397 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1400 msgid "The specified contact is not valid"
1401 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1404 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1405 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1408 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1409 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:727
1412 msgid "Failed to open private chat"
1413 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:785
1416 msgid "Topic not supported on this conversation"
1417 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
1420 msgid "You are not allowed to change the topic"
1421 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
1424 msgid "Invalid contact ID"
1425 msgstr "ID de contacto no válido"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
1428 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1429 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
1432 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1433 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1436 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1437 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1440 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1441 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1444 msgid ""
1445 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1446 "current one"
1447 msgstr ""
1448 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1449 "actual de manera predeterminada"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1452 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1453 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1456 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1457 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1460 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1461 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1464 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1465 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1468 msgid ""
1469 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1470 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1471 "join a new chat room\""
1472 msgstr ""
1473 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1474 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1475 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1478 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1479 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1482 msgid ""
1483 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1484 "show its usage."
1485 msgstr ""
1486 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1487 "definido, muestra su uso."
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
1490 #, c-format
1491 msgid "Usage: %s"
1492 msgstr "Uso: %s"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1495 msgid "Unknown command"
1496 msgstr "Comando desconocido"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
1499 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1500 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1503 msgid "insufficient balance to send message"
1504 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
1508 #, c-format
1509 msgid "Error sending message '%s': %s"
1510 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1514 #, c-format
1515 msgid "Error sending message: %s"
1516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1517
1518 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1519 #. * account to send the message.
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550
1521 #, c-format
1522 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1523 msgstr ""
1524 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1525 "a>."
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1590
1528 msgid "not capable"
1529 msgstr "no es posible"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1597
1532 msgid "offline"
1533 msgstr "desconectado"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1536 msgid "invalid contact"
1537 msgstr "contacto no válido"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1540 msgid "permission denied"
1541 msgstr "permiso denegado"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1544 msgid "too long message"
1545 msgstr "mensaje demasiado largo"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1548 msgid "not implemented"
1549 msgstr "no implementado"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1552 msgid "unknown"
1553 msgstr "desconocido"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1680 ../src/empathy-chat-window.c:979
1556 msgid "Topic:"
1557 msgstr "Tema:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1560 #, c-format
1561 msgid "Topic set to: %s"
1562 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
1565 #, c-format
1566 msgid "Topic set by %s to: %s"
1567 msgstr "Tema establecido por %s a: %s"
1568
1569 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
1571 msgid "No topic defined"
1572 msgstr "No se ha definido el tema"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1575 msgid "(No Suggestions)"
1576 msgstr "(Sin sugerencias)"
1577
1578 #. translators: %s is the selected word
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
1580 #, c-format
1581 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1582 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1583
1584 #. translators: first %s is the selected word,
1585 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
1587 #, c-format
1588 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1589 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
1592 msgid "Insert Smiley"
1593 msgstr "Insertar emoticono"
1594
1595 #. send button
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1598 msgid "_Send"
1599 msgstr "E_nviar"
1600
1601 #. Spelling suggestions
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
1603 msgid "_Spelling Suggestions"
1604 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1607 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1608 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2718
1611 #, c-format
1612 msgid "%s has disconnected"
1613 msgstr "%s se ha desconectado"
1614
1615 #. translators: reverse the order of these arguments
1616 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1617 #.
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2725
1619 #, c-format
1620 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1621 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2728
1624 #, c-format
1625 msgid "%s was kicked"
1626 msgstr "%s fue expulsado"
1627
1628 #. translators: reverse the order of these arguments
1629 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1630 #.
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2736
1632 #, c-format
1633 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1634 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2739
1637 #, c-format
1638 msgid "%s was banned"
1639 msgstr "%s fue vetado"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2743
1642 #, c-format
1643 msgid "%s has left the room"
1644 msgstr "%s ha dejado la sala"
1645
1646 #. Note to translators: this string is appended to
1647 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1648 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1649 #. * please let us know. :-)
1650 #.
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2752
1652 #, c-format
1653 msgid " (%s)"
1654 msgstr " (%s)"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2777
1657 #, c-format
1658 msgid "%s has joined the room"
1659 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1662 #, c-format
1663 msgid "%s is now known as %s"
1664 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1665
1666 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1667 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1668 #. * we get the new handler.
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2989 ../src/empathy-call-window.c:1525
1670 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2629
1671 #: ../src/empathy-call-window.c:2935 ../src/empathy-event-manager.c:1166
1672 msgid "Disconnected"
1673 msgstr "Desconectado"
1674
1675 #. Add message
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3664
1677 msgid "Would you like to store this password?"
1678 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3670
1681 msgid "Remember"
1682 msgstr "Recordar"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3680
1685 msgid "Not now"
1686 msgstr "Ahora no"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3728
1689 msgid "Wrong password; please try again:"
1690 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1691
1692 #. Add message
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3858
1694 msgid "This room is protected by a password:"
1695 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3885
1698 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1699 msgid "Join"
1700 msgstr "Unirse"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4077 ../src/empathy-event-manager.c:1187
1703 msgid "Connected"
1704 msgstr "Conectado"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4132
1707 msgid "Conversation"
1708 msgstr "Conversación"
1709
1710 #. Translators: this string is a something like
1711 #. * "Escher Cat (SMS)"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4137
1713 #, c-format
1714 msgid "%s (SMS)"
1715 msgstr "%s (SMS)"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1718 msgid "Unknown or invalid identifier"
1719 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1722 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1723 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1726 msgid "Contact blocking unavailable"
1727 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1730 msgid "Permission Denied"
1731 msgstr "Permiso denegado"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1734 msgid "Could not block contact"
1735 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1738 msgid "Edit Blocked Contacts"
1739 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1740
1741 #. Account and Identifier
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1746 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1747 msgid "Account:"
1748 msgstr "Cuenta:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1751 msgid "Blocked Contacts"
1752 msgstr "Contactos bloqueados"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:102
1755 msgid "Full name"
1756 msgstr "Nombre completo"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:103
1759 msgid "Phone number"
1760 msgstr "Número de teléfono"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1763 msgid "E-mail address"
1764 msgstr "Dirección de correo-e"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1767 msgid "Website"
1768 msgstr "Página web"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1771 msgid "Birthday"
1772 msgstr "Cumpleaños"
1773
1774 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1775 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1776 #. * with their IM client.
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:111
1778 msgid "Last seen:"
1779 msgstr "Última actividad:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:112
1782 msgid "Server:"
1783 msgstr "Servidor:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1786 msgid "Connected from:"
1787 msgstr "Conectado desde:"
1788
1789 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1790 #. * and should bin this.
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:117
1792 msgid "Away message:"
1793 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:130
1796 msgid "work"
1797 msgstr "trabajo"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:131
1800 msgid "home"
1801 msgstr "personal"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1804 msgid "mobile"
1805 msgstr "móvil"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1808 msgid "voice"
1809 msgstr "voz"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1812 msgid "preferred"
1813 msgstr "preferido"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1816 msgid "postal"
1817 msgstr "postal"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1820 msgid "parcel"
1821 msgstr "grupo"
1822
1823 #. Title
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1825 msgid "Search contacts"
1826 msgstr "Buscar contactos"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1829 msgid "Search: "
1830 msgstr "Buscar:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1833 msgid "_Add Contact"
1834 msgstr "_Añadir contacto"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1837 msgid "No contacts found"
1838 msgstr "No se encontraron contactos"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1841 msgid "Your message introducing yourself:"
1842 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1845 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1846 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:168
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1850 msgid "Save Avatar"
1851 msgstr "Guardar avatar"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:224
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1855 msgid "Unable to save avatar"
1856 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1857
1858 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1859 #. Setup id label
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1862 msgid "Identifier"
1863 msgstr "Identificador"
1864
1865 #. Setup nickname entry
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1868 msgid "Alias"
1869 msgstr "Apodo"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1873 msgid "Contact Details"
1874 msgstr "Detalles del contacto"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1878 msgid "Information requested…"
1879 msgstr "Información solicitadas"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1882 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1883 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1886 msgid "Client Information"
1887 msgstr "Información del cliente"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1890 msgid "OS"
1891 msgstr "SO"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1894 msgid "Version"
1895 msgstr "Versión"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1898 msgid "Client"
1899 msgstr "Cliente"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1902 msgid "Groups"
1903 msgstr "Grupos"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1906 msgid ""
1907 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1908 "select more than one group or no groups."
1909 msgstr ""
1910 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1911 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1914 msgid "_Add Group"
1915 msgstr "_Añadir grupo"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1918 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1919 msgid "Select"
1920 msgstr "Seleccionar"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1923 msgid "Group"
1924 msgstr "Grupo"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1927 msgid "New Contact"
1928 msgstr "Contacto nuevo"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1932 #, c-format
1933 msgid "Block %s?"
1934 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1938 #, c-format
1939 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1940 msgstr ""
1941 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1944 msgid "The following identity will be blocked:"
1945 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1946 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
1947 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1950 msgid "The following identity can not be blocked:"
1951 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1952 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
1953 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1958 msgid "_Block"
1959 msgstr "_Bloquear"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1963 msgid "_Report this contact as abusive"
1964 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1965 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1966 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1969 msgid "Edit Contact Information"
1970 msgstr "Editar información del contacto"
1971
1972 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1974 msgid "Linked Contacts"
1975 msgstr "Contactos enlazados"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1978 msgid "gnome-contacts not installed"
1979 msgstr "gnome-contacts no está instalado"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1982 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1983 msgstr "Instale gnome-contacts para acceder a los detalles de los contactos."
1984
1985 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1986 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1987 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:177
1989 #, c-format
1990 msgid "%s (%s)"
1991 msgstr "%s (%s)"
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:353
1994 msgid "Select account to use to place the call"
1995 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:357
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1999 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2000 msgid "Call"
2001 msgstr "Llamar"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:422
2004 msgid "Mobile"
2005 msgstr "Móvil"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:424
2008 msgid "Work"
2009 msgstr "Trabajo"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:426
2012 msgid "HOME"
2013 msgstr "Casa"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:669
2016 msgid "_Block Contact"
2017 msgstr "_Bloquear contacto"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
2020 msgid "Delete and _Block"
2021 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:787
2024 #, c-format
2025 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2026 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:796
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2032 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2033 msgstr ""
2034 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2035 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2036
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:807
2038 msgid "Removing contact"
2039 msgstr "Quitando el contacto"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:871
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2453
2043 msgid "_Remove"
2044 msgstr "_Quitar"
2045
2046 #. add chat button
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1234
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2049 msgid "_Chat"
2050 msgstr "_Chat"
2051
2052 #. add SMS button
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1269
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2055 msgid "_SMS"
2056 msgstr "_SMS"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1302
2059 msgctxt "menu item"
2060 msgid "_Audio Call"
2061 msgstr "Llamada de vo_z"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1335
2064 msgctxt "menu item"
2065 msgid "_Video Call"
2066 msgstr "Llamada de _vídeo"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1376
2069 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2070 msgid "_Previous Conversations"
2071 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1405
2074 msgid "Send File"
2075 msgstr "Enviar archivo"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1435
2078 msgid "Share My Desktop"
2079 msgstr "Compartir mi escritorio"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1461
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2083 msgid "Favorite"
2084 msgstr "Favorita"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1490
2087 msgid "Infor_mation"
2088 msgstr "Infor_mación"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1539
2091 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2092 msgid "_Edit"
2093 msgstr "_Editar"
2094
2095 #. send invitation
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1655
2097 #: ../src/empathy-chat-window.c:1245
2098 msgid "Inviting you to this room"
2099 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1701
2102 msgid "_Invite to Chat Room"
2103 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1897
2106 msgid "_Add Contact…"
2107 msgstr "_Añadir contacto…"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2373
2110 #, c-format
2111 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2112 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
2115 msgid "Removing group"
2116 msgstr "Quitando grupo"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
2119 msgid "Re_name"
2120 msgstr "Re_nombrar"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2123 msgid "Channels:"
2124 msgstr "Canales:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2127 msgid "Country ISO Code:"
2128 msgstr "Código ISO de país:"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2131 msgid "Country:"
2132 msgstr "País:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2135 msgid "State:"
2136 msgstr "Estado:"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2139 msgid "City:"
2140 msgstr "Ciudad:"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2143 msgid "Area:"
2144 msgstr "Área:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2147 msgid "Postal Code:"
2148 msgstr "Código postal:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2151 msgid "Street:"
2152 msgstr "Calle:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2155 msgid "Building:"
2156 msgstr "Edificio:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2159 msgid "Floor:"
2160 msgstr "Planta:"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2163 msgid "Room:"
2164 msgstr "Habitación:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2167 msgid "Text:"
2168 msgstr "Texto:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2171 msgid "Description:"
2172 msgstr "Descripción:"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2175 msgid "URI:"
2176 msgstr "URI:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2179 msgid "Accuracy Level:"
2180 msgstr "Nivel de precisión:"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2183 msgid "Error:"
2184 msgstr "Error:"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2187 msgid "Vertical Error (meters):"
2188 msgstr "Error vertical (metros):"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2191 msgid "Horizontal Error (meters):"
2192 msgstr "Error horizontal (metros):"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2195 msgid "Speed:"
2196 msgstr "Velocidad:"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2199 msgid "Bearing:"
2200 msgstr "Retardo:"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2203 msgid "Climb Speed:"
2204 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2207 msgid "Last Updated on:"
2208 msgstr "Actualizado por última vez:"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2211 msgid "Longitude:"
2212 msgstr "Longitud_"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2215 msgid "Latitude:"
2216 msgstr "Latitud:"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2219 msgid "Altitude:"
2220 msgstr "Altitud:"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2225 msgid "Location"
2226 msgstr "Ubicación geográfica"
2227
2228 #. translators: format is "Location, $date"
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2230 #, c-format
2231 msgid "%s, %s"
2232 msgstr "%s, %s"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2235 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2236 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2237
2238 #. Alias
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2240 msgid "Alias:"
2241 msgstr "Apodo:"
2242
2243 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2245 msgid "Identifier:"
2246 msgstr "Identificador:"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2249 #, c-format
2250 msgid "Linked contact containing %u contact"
2251 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2252 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2253 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2256 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2257 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2260 msgid "Online from a phone or mobile device"
2261 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2264 msgid "New Network"
2265 msgstr "Red nueva"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2268 msgid "Choose an IRC network"
2269 msgstr "Elegir una red IRC"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2272 msgid "Reset _Networks List"
2273 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2276 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2277 msgid "Select"
2278 msgstr "Seleccionar"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2281 msgid "new server"
2282 msgstr "servidor nuevo"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2285 msgid "SSL"
2286 msgstr "SSL"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2289 msgid ""
2290 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2291 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2292 "details below are correct."
2293 msgstr ""
2294 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2295 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2296 "compruebe que los detalles de abajo son correctos."
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2299 msgid "People nearby"
2300 msgstr "Gente cerca"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2303 msgid ""
2304 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2305 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2306 msgstr ""
2307 " Puede cambiar fácilmente estos detalles posteriormente o desactivar esta "
2308 "característica eligiendo <span style=\"italic\">Editar → Cuentas</span> en "
2309 "la lista de contactos."
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2312 msgid "History"
2313 msgstr "Histórico"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2316 msgid "Show"
2317 msgstr "Mostrar"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2320 msgid "Search"
2321 msgstr "Buscar"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2324 #, c-format
2325 msgid "Chat in %s"
2326 msgstr "Chatee en %s"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2329 #, c-format
2330 msgid "Chat with %s"
2331 msgstr "Chat con %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2335 msgctxt "A date with the time"
2336 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2337 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2338
2339 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2341 #, c-format
2342 msgid "<i>* %s %s</i>"
2343 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2344
2345 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2346 #. * The string in bold is the sender's name
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2348 #, c-format
2349 msgid "<b>%s:</b> %s"
2350 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2353 #, c-format
2354 msgid "%s second"
2355 msgid_plural "%s seconds"
2356 msgstr[0] "%s segundo"
2357 msgstr[1] "%s segundos"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2360 #, c-format
2361 msgid "%s minute"
2362 msgid_plural "%s minutes"
2363 msgstr[0] "%s minuto"
2364 msgstr[1] "%s minutos"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2367 #, c-format
2368 msgid "Call took %s, ended at %s"
2369 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2372 msgid "Today"
2373 msgstr "Hoy"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2376 msgid "Yesterday"
2377 msgstr "Ayer"
2378
2379 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2381 msgid "%e %B %Y"
2382 msgstr "%e de %B de %Y"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2386 msgid "Anytime"
2387 msgstr "Cualquier hora"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2391 msgid "Anyone"
2392 msgstr "Cualquiera"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2395 msgid "Who"
2396 msgstr "Quién"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2399 msgid "When"
2400 msgstr "Cuándo"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2403 msgid "Anything"
2404 msgstr "Cualquier cosa"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2407 msgid "Text chats"
2408 msgstr "Chats de texto"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2412 msgid "Calls"
2413 msgstr "Llamadas"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2416 msgid "Incoming calls"
2417 msgstr "Llamadas entrantes"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2420 msgid "Outgoing calls"
2421 msgstr "Llamadas salientes"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2424 msgid "Missed calls"
2425 msgstr "Llamadas perdidas"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2428 msgid "What"
2429 msgstr "Qué"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2432 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2433 msgstr ""
2434 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2435 "anteriores?"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2438 msgid "Clear All"
2439 msgstr "Limpiar todo"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2442 msgid "Delete from:"
2443 msgstr "Eliminar de:"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2446 msgid "_File"
2447 msgstr "_Archivo"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2451 msgid "_Edit"
2452 msgstr "_Editar"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2455 msgid "Delete All History..."
2456 msgstr "Eliminar todo el histórico…"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2459 msgid "Profile"
2460 msgstr "Perfil"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2463 #: ../src/empathy-chat-window.c:1438 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2464 msgid "Chat"
2465 msgstr "Chat"
2466
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
2469 msgid "Video"
2470 msgstr "Vídeo"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2473 msgid "page 2"
2474 msgstr "página 2"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2477 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2478 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2481 msgid "What kind of chat account do you have?"
2482 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2485 msgid "Adding new account"
2486 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2490 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2491 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2492
2493 #. add video button
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2495 msgid "_Video Call"
2496 msgstr "Llamada de _vídeo"
2497
2498 #. add audio button
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2500 msgid "_Audio Call"
2501 msgstr "Llamada de vo_z"
2502
2503 #. Tweak the dialog
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2505 msgid "New Call"
2506 msgstr "Llamada nueva"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2509 msgid "The contact is offline"
2510 msgstr "El contacto está desconectado"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2513 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2514 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2517 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2518 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2521 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2522 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2525 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2526 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2529 msgid "You are banned from this channel"
2530 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2533 msgid "This channel is full"
2534 msgstr "Este canal está completo"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2537 msgid "You must be invited to join this channel"
2538 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2541 msgid "Can't proceed while disconnected"
2542 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2545 msgid "Permission denied"
2546 msgstr "Permiso denegado"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2549 msgid "There was an error starting the conversation"
2550 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2551
2552 #. Tweak the dialog
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2554 msgid "New Conversation"
2555 msgstr "Conversación nueva"
2556
2557 #. COL_STATUS_TEXT
2558 #. COL_STATE_ICON_NAME
2559 #. COL_STATE
2560 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2561 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2562 #. COL_TYPE
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:164
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:200
2565 msgid "Custom Message…"
2566 msgstr "Mensaje personalizado…"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:217
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:219
2570 msgid "Edit Custom Messages…"
2571 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2572
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:341
2574 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2575 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2576
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:350
2578 msgid "Click to make this status a favorite"
2579 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2580
2581 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:384
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "<b>Current message: %s</b>\n"
2586 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2587 msgstr ""
2588 "<b>Mensaje actual: %s</b>\n"
2589 "<small><i>Pulse Intro para establecer el mensaje nuevo o Esc para cancelar.</"
2590 "i></small>"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:393
2593 msgid "Set status"
2594 msgstr "Establecer estado"
2595
2596 #. Custom messages
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1101
2598 msgid "Custom messages…"
2599 msgstr "Mensajes personalizados…"
2600
2601 #. Create account
2602 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2603 #. * "Yahoo!"
2604 #.
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:608
2606 #, c-format
2607 msgid "New %s account"
2608 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2611 msgid "_Match case"
2612 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2615 msgid "Find:"
2616 msgstr "Buscar:"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2619 msgid "_Previous"
2620 msgstr "_Anterior"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2623 msgid "_Next"
2624 msgstr "_Siguiente"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2627 msgid "Mat_ch case"
2628 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2631 msgid "Phrase not found"
2632 msgstr "No se encontró la frase"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2635 msgid "Received an instant message"
2636 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2639 msgid "Sent an instant message"
2640 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2643 msgid "Incoming chat request"
2644 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2647 msgid "Contact connected"
2648 msgstr "Contacto conectado"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2651 msgid "Contact disconnected"
2652 msgstr "Contacto desconectado"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2655 msgid "Connected to server"
2656 msgstr "Conectado con el servidor"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2659 msgid "Disconnected from server"
2660 msgstr "Desconectado del servidor"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2663 msgid "Incoming voice call"
2664 msgstr "Llamada de voz entrante"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2667 msgid "Outgoing voice call"
2668 msgstr "Llamada de voz saliente"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2671 msgid "Voice call ended"
2672 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2675 msgid "Edit Custom Messages"
2676 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2679 msgid "Subscription Request"
2680 msgstr "Petición de suscripción"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2683 #: ../src/empathy-event-manager.c:1104
2684 #, c-format
2685 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2686 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2689 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
2690 msgid "_Decline"
2691 msgstr "_Rechazar"
2692
2693 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2694 msgid "_Accept"
2695 msgstr "_Aceptar"
2696
2697 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1125
2698 #, c-format
2699 msgid "Message edited at %s"
2700 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1841
2703 msgid "Normal"
2704 msgstr "Normal"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2707 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2708 msgstr ""
2709 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2712 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2713 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2716 msgid "The certificate has expired."
2717 msgstr "El certificado ha caducado."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2720 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2721 msgstr "El certificado aún no está activado."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2724 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2725 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2728 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2729 msgstr ""
2730 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2731 "nombre del servidor."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2734 msgid "The certificate is self-signed."
2735 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2738 msgid ""
2739 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2740 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2743 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2744 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2747 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2748 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2751 msgid "The certificate is malformed."
2752 msgstr "El certificado está mal formado."
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2755 #, c-format
2756 msgid "Expected hostname: %s"
2757 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2760 #, c-format
2761 msgid "Certificate hostname: %s"
2762 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2765 msgid "C_ontinue"
2766 msgstr "C_ontinuar"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2769 msgid "Untrusted connection"
2770 msgstr "La conexión no es de confianza"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2773 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2774 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2777 msgid "Remember this choice for future connections"
2778 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2781 msgid "Certificate Details"
2782 msgstr "Detalles del certificado"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2785 msgid "Unable to open URI"
2786 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2789 msgid "Select a file"
2790 msgstr "Seleccionar un archivo"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2793 msgid "Insufficient free space to save file"
2794 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2800 "Please choose another location."
2801 msgstr ""
2802 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2803 "disponible. Elija otra ubicación."
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2806 #, c-format
2807 msgid "Incoming file from %s"
2808 msgstr "Archivo entrante de %s"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2811 msgid "Go online to edit your personal information."
2812 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2815 msgid "<b>Personal Details</b>"
2816 msgstr "<b>Detalles personales</b>"
2817
2818 #. Copy Link Address menu item
2819 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2820 msgid "_Copy Link Address"
2821 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
2822
2823 #. Open Link menu item
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2825 msgid "_Open Link"
2826 msgstr "_Abrir enlace"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2829 msgid "Current Locale"
2830 msgstr "Configuración regional actual"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2836 msgid "Arabic"
2837 msgstr "Árabe"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2840 msgid "Armenian"
2841 msgstr "Armenio"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2846 msgid "Baltic"
2847 msgstr "Báltico"
2848
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2850 msgid "Celtic"
2851 msgstr "Celta"
2852
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2857 msgid "Central European"
2858 msgstr "Centroeuropeo"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2864 msgid "Chinese Simplified"
2865 msgstr "Chino simplificado"
2866
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2870 msgid "Chinese Traditional"
2871 msgstr "Chino tradicional"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2874 msgid "Croatian"
2875 msgstr "Croata"
2876
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2883 msgid "Cyrillic"
2884 msgstr "Cirílico"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2887 msgid "Cyrillic/Russian"
2888 msgstr "Cirílico/Ruso"
2889
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2892 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2893 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2894
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2896 msgid "Georgian"
2897 msgstr "Georgiano"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2902 msgid "Greek"
2903 msgstr "Griego"
2904
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2906 msgid "Gujarati"
2907 msgstr "Gujarati"
2908
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2910 msgid "Gurmukhi"
2911 msgstr "Gurmukhi"
2912
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2917 msgid "Hebrew"
2918 msgstr "Hebreo"
2919
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2921 msgid "Hebrew Visual"
2922 msgstr "Hebreo visual"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2925 msgid "Hindi"
2926 msgstr "Hindú"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2929 msgid "Icelandic"
2930 msgstr "Islandés"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2935 msgid "Japanese"
2936 msgstr "Japonés"
2937
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2942 msgid "Korean"
2943 msgstr "Coreano"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2946 msgid "Nordic"
2947 msgstr "Nórdico"
2948
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2950 msgid "Persian"
2951 msgstr "Persa"
2952
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2955 msgid "Romanian"
2956 msgstr "Rumano"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2959 msgid "South European"
2960 msgstr "Europa del sur"
2961
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2963 msgid "Thai"
2964 msgstr "Tailandés"
2965
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2970 msgid "Turkish"
2971 msgstr "Turco"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2978 msgid "Unicode"
2979 msgstr "Unicode"
2980
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2986 msgid "Western"
2987 msgstr "Occidental"
2988
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2992 msgid "Vietnamese"
2993 msgstr "Vietnamita"
2994
2995 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2996 msgid "Top Contacts"
2997 msgstr "Contactos favoritos"
2998
2999 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:31
3000 msgid "Ungrouped"
3001 msgstr "Sin grupo"
3002
3003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
3004 msgid "No error message"
3005 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3006
3007 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
3008 msgid "Instant Message (Empathy)"
3009 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3010
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3012 msgid ""
3013 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3014 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3015 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3016 "version."
3017 msgstr ""
3018 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3019 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3020 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3021 "cualquier versión posterior."
3022
3023 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3024 msgid ""
3025 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3026 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3027 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3028 "details."
3029 msgstr ""
3030 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3031 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3032 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3033 "más detalles."
3034
3035 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3036 msgid ""
3037 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3038 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3039 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3040 msgstr ""
3041 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3042 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3044
3045 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3046 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3047 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3048
3049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3050 msgid "translator-credits"
3051 msgstr ""
3052 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3053 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3056 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3057 msgstr ""
3058 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3061 msgid ""
3062 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3063 msgstr ""
3064 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3065
3066 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3067 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3068 msgstr ""
3069 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3070
3071 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3072 msgid "<account-id>"
3073 msgstr "<id-de-cuenta>"
3074
3075 #: ../src/empathy-accounts.c:197
3076 msgid "- Empathy Accounts"
3077 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3078
3079 #: ../src/empathy-accounts.c:240
3080 msgid "Empathy Accounts"
3081 msgstr "Cuentas en Empathy"
3082
3083 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3084 #. * unsaved changes
3085 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3086 #, c-format
3087 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3088 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3089
3090 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3091 #. * an unsaved new account
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:72
3093 msgid "Your new account has not been saved yet."
3094 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1267
3097 msgid "Connecting…"
3098 msgstr "Conectando…"
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3101 #, c-format
3102 msgid "Offline — %s"
3103 msgstr "Desconectado: %s"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3106 #, c-format
3107 msgid "Disconnected — %s"
3108 msgstr "Desconectado: %s"
3109
3110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3111 msgid "Offline — No Network Connection"
3112 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3113
3114 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3115 msgid "Unknown Status"
3116 msgstr "Estado desconocido"
3117
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3119 msgid ""
3120 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3121 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3122 "the account."
3123 msgstr ""
3124 "Esta cuenta se ha desactivado porque se basa en un «backend» antiguo no "
3125 "soportado. Instale telepathy-haze y reinicie la sesión para migrar esta "
3126 "cuenta."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3129 msgid "Offline — Account Disabled"
3130 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3133 msgid "Edit Connection Parameters"
3134 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3137 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3138 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1266
3141 #, c-format
3142 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3143 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3144
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1270
3146 msgid "This will not remove your account on the server."
3147 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1475
3150 msgid ""
3151 "You are about to select another account, which will discard\n"
3152 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3153 msgstr ""
3154 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3155 "¿Seguro que quiere continuar?"
3156
3157 #. Menu item: to enabled/disable the account
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1666
3159 msgid "_Enabled"
3160 msgstr "_Activada"
3161
3162 #. Menu item: Rename
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1689
3164 msgid "Rename"
3165 msgstr "Renombrar"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
3168 msgid "_Skip"
3169 msgstr "_Omitir"
3170
3171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2109
3172 msgid "_Connect"
3173 msgstr "_Conectar"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2288
3176 msgid ""
3177 "You are about to close the window, which will discard\n"
3178 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3179 msgstr ""
3180 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3181 "¿Seguro que quiere continuar?"
3182
3183 #. Tweak the dialog
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2431
3185 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3186 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3189 msgid "_Import…"
3190 msgstr "_Importar…"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3193 msgid "Loading account information"
3194 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3197 msgid ""
3198 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3199 "you want to use."
3200 msgstr ""
3201 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3202 "protocolo que quiera usar."
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3205 msgid "No protocol backends installed"
3206 msgstr "No hay «backends» de protocolos instalados"
3207
3208 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3209 msgid " - Empathy authentication client"
3210 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3211
3212 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3213 msgid "Empathy authentication client"
3214 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3215
3216 #: ../src/empathy.c:427
3217 msgid "Don't connect on startup"
3218 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3219
3220 #: ../src/empathy.c:431
3221 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3222 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3223
3224 #: ../src/empathy.c:447
3225 msgid "- Empathy IM Client"
3226 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3227
3228 #: ../src/empathy.c:623
3229 msgid "Error contacting the Account Manager"
3230 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3231
3232 #: ../src/empathy.c:625
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3236 "The error was:\n"
3237 "\n"
3238 "%s"
3239 msgstr ""
3240 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3241 "error fue:\n"
3242 "\n"
3243 "%s"
3244
3245 #: ../src/empathy-call.c:195
3246 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3247 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3248
3249 #: ../src/empathy-call.c:219
3250 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3251 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3254 #, c-format
3255 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3256 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
3257
3258 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3259 #. * as possible.
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:1124 ../src/empathy-call-window.c:1140
3261 msgid "i"
3262 msgstr "Información"
3263
3264 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:508
3265 msgid "Incoming call"
3266 msgstr "Llamada entrante"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:913
3269 #, c-format
3270 msgid "Incoming video call from %s"
3271 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:516
3274 #: ../src/empathy-event-manager.c:913
3275 #, c-format
3276 msgid "Incoming call from %s"
3277 msgstr "Llamada entrante de %s"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
3280 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3281 msgid "Reject"
3282 msgstr "Rechazar"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
3285 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3286 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3287 msgid "Answer"
3288 msgstr "Responder"
3289
3290 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3291 #. * is used in the window title
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:1920
3293 #, c-format
3294 msgid "Call with %s"
3295 msgstr "Llamada con %s"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2172
3298 msgid "The IP address as seen by the machine"
3299 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
3302 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3303 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
3306 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3307 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
3310 msgid "The IP address of a relay server"
3311 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
3314 msgid "The IP address of the multicast group"
3315 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.c:2581 ../src/empathy-call-window.c:2582
3318 #: ../src/empathy-call-window.c:2583 ../src/empathy-call-window.c:2584
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3320 msgid "Unknown"
3321 msgstr "Desconocido"
3322
3323 #: ../src/empathy-call-window.c:2933
3324 msgid "On hold"
3325 msgstr "En espera"
3326
3327 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
3328 msgid "Mute"
3329 msgstr "Silenciar"
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:2939
3332 msgid "Duration"
3333 msgstr "Duración"
3334
3335 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3336 #: ../src/empathy-call-window.c:2942
3337 #, c-format
3338 msgid "%s — %d:%02dm"
3339 msgstr "%s: %d:%02dm"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3038
3342 msgid "Technical Details"
3343 msgstr "Detalles técnicos"
3344
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3349 "computer"
3350 msgstr ""
3351 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3352 "por su equipo"
3353
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:3082
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3358 "computer"
3359 msgstr ""
3360 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3361 "por su equipo"
3362
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3088
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3367 "does not allow direct connections."
3368 msgstr ""
3369 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3370 "una red que no acepta conexiones directas."
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.c:3094
3373 msgid "There was a failure on the network"
3374 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:3098
3377 msgid ""
3378 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3379 msgstr ""
3380 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3381 "llamada"
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
3384 msgid ""
3385 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3386 msgstr ""
3387 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3388 "llamada"
3389
3390 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
3391 #, c-format
3392 msgid ""
3393 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3394 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3395 "the Help menu."
3396 msgstr ""
3397 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3398 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3399 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3122
3402 msgid "There was a failure in the call engine"
3403 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3125
3406 msgid "The end of the stream was reached"
3407 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3408
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:3165
3410 msgid "Can't establish audio stream"
3411 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:3175
3414 msgid "Can't establish video stream"
3415 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3416
3417 #: ../src/empathy-call-window.c:3212
3418 #, c-format
3419 msgid "Your current balance is %s."
3420 msgstr "su balance actual es %s."
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.c:3216
3423 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3424 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3218
3427 msgid "Top Up"
3428 msgstr "Recargar"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3431 msgid "_Call"
3432 msgstr "_Llamar"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3435 msgid "_Microphone"
3436 msgstr "_Micrófono"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3439 msgid "_Camera"
3440 msgstr "_Cámara"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3443 msgid "_Settings"
3444 msgstr "_Configuración"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3447 msgid "_View"
3448 msgstr "_Ver"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3451 msgid "_Help"
3452 msgstr "Ay_uda"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3455 msgid "_Contents"
3456 msgstr "Índ_ice"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3459 msgid "_Debug"
3460 msgstr "_Depurar"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3463 msgid "_GStreamer"
3464 msgstr "_GStreamer"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3467 msgid "_Telepathy"
3468 msgstr "_Telepathy"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3471 msgid "Swap camera"
3472 msgstr "Intercambiar cámara"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3475 msgid "Minimise me"
3476 msgstr "Minimizarme"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3479 msgid "Maximise me"
3480 msgstr "Maximizarme"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3483 msgid "Disable camera"
3484 msgstr "Desactivar cámara"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3487 msgid "Hang up"
3488 msgstr "Colgar"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3491 msgid "Hang up current call"
3492 msgstr "Colgar la llamada actual"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3495 msgid "Video call"
3496 msgstr "Llamada de vídeo"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3499 msgid "Start a video call"
3500 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3503 msgid "Start an audio call"
3504 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3507 msgid "Show dialpad"
3508 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3511 msgid "Display the dialpad"
3512 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3515 msgid "Toggle video transmission"
3516 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3519 msgid "Toggle audio transmission"
3520 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3523 msgid "Encoding Codec:"
3524 msgstr "Códec de codificación:"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3527 msgid "Decoding Codec:"
3528 msgstr "Códec de decodificación:"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3531 msgid "Remote Candidate:"
3532 msgstr "Candidato remoto:"
3533
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3535 msgid "Local Candidate:"
3536 msgstr "Candidato local:"
3537
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3539 msgid "Audio"
3540 msgstr "Sonido"
3541
3542 #: ../src/empathy-chat.c:102
3543 msgid "- Empathy Chat Client"
3544 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3545
3546 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3547 msgid "Name"
3548 msgstr "Nombre"
3549
3550 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3551 msgid "Room"
3552 msgstr "Sala"
3553
3554 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3555 msgid "Auto-Connect"
3556 msgstr "Autoconectar"
3557
3558 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3559 msgid "Manage Favorite Rooms"
3560 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3561
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:287
3563 msgid "Close this window?"
3564 msgstr "¿Cerrar esta ventana?"
3565
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:293
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3570 "until you rejoin it."
3571 msgstr ""
3572 "Cerrar esta ventana hará que abandone %s. No recibirá más mensajes hasta que "
3573 "se una de nuevo."
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:306
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3579 "messages until you rejoin it."
3580 msgid_plural ""
3581 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3582 "further messages until you rejoin them."
3583 msgstr[0] ""
3584 "Cerrar esta ventana hará que abandone una sala de chat. No recibirá más "
3585 "mensajes hasta que se una de nuevo."
3586 msgstr[1] ""
3587 "Cerrar esta ventana hará que abandone %u salas de chat. No recibirá más "
3588 "mensajes hasta que se una a ellas de nuevo."
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:317
3591 #, c-format
3592 msgid "Leave %s?"
3593 msgstr "¿Cerrar %s?"
3594
3595 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
3596 msgid ""
3597 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3598 "rejoin it."
3599 msgstr "No recibirá más mensajes de este chat hasta que se una de nuevo."
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3602 msgid "Close window"
3603 msgstr "Cerrar la ventana"
3604
3605 #: ../src/empathy-chat-window.c:338
3606 msgid "Leave room"
3607 msgstr "Abandonar la sala"
3608
3609 #: ../src/empathy-chat-window.c:677 ../src/empathy-chat-window.c:700
3610 #, c-format
3611 msgid "%s (%d unread)"
3612 msgid_plural "%s (%d unread)"
3613 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3614 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:692
3617 #, c-format
3618 msgid "%s (and %u other)"
3619 msgid_plural "%s (and %u others)"
3620 msgstr[0] "%s (y otra)"
3621 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3622
3623 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3624 #, c-format
3625 msgid "%s (%d unread from others)"
3626 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3627 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3628 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.c:717
3631 #, c-format
3632 msgid "%s (%d unread from all)"
3633 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3634 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3635 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
3638 msgid "SMS:"
3639 msgstr "SMS:"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.c:962
3642 #, c-format
3643 msgid "Sending %d message"
3644 msgid_plural "Sending %d messages"
3645 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3646 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.c:982
3649 msgid "Typing a message."
3650 msgstr "Tecleando un mensaje."
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3653 msgid "_Conversation"
3654 msgstr "_Conversación"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3657 msgid "C_lear"
3658 msgstr "_Limpiar"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3661 msgid "Insert _Smiley"
3662 msgstr "Insertar _emoticono"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3665 msgid "_Favorite Chat Room"
3666 msgstr "Sala de chat _favorita"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3669 msgid "Notify for All Messages"
3670 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3673 msgid "_Show Contact List"
3674 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3677 msgid "Invite _Participant…"
3678 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3679
3680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3681 msgid "C_ontact"
3682 msgstr "C_ontacto"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3685 msgid "_Tabs"
3686 msgstr "_Pestañas"
3687
3688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3689 msgid "_Previous Tab"
3690 msgstr "Pestaña _anterior"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3693 msgid "_Next Tab"
3694 msgstr "Pestaña _siguiente"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3697 msgid "_Undo Close Tab"
3698 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3699
3700 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3701 msgid "Move Tab _Left"
3702 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3703
3704 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3705 msgid "Move Tab _Right"
3706 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3707
3708 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3709 msgid "_Detach Tab"
3710 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3711
3712 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3713 msgid "Show a particular service"
3714 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
3715
3716 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3717 msgid "- Empathy Debugger"
3718 msgstr "- Depurador de Empathy"
3719
3720 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3721 msgid "Empathy Debugger"
3722 msgstr "Depurador de Empathy"
3723
3724 #: ../src/empathy-debug-window.c:1599
3725 msgid "Save"
3726 msgstr "Guardar"
3727
3728 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
3729 msgid "Pastebin link"
3730 msgstr "Enlace a pastebin"
3731
3732 #: ../src/empathy-debug-window.c:1668
3733 msgid "Pastebin response"
3734 msgstr "Respuesta de pastebin"
3735
3736 #: ../src/empathy-debug-window.c:1675
3737 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3738 msgstr ""
3739 "Datos demasiado largos para un pegado sencillo. Guarde el registro en un "
3740 "archivo."
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1857
3743 msgid "Debug Window"
3744 msgstr "Depurar ventana"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1917
3747 msgid "Send to pastebin"
3748 msgstr "Enviar a pastebin"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1961
3751 msgid "Pause"
3752 msgstr "Pausar"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1973
3755 msgid "Level "
3756 msgstr "Nivel "
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1992
3759 msgid "Debug"
3760 msgstr "Depurar"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1997
3763 msgid "Info"
3764 msgstr "Información"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:2002 ../src/empathy-debug-window.c:2077
3767 msgid "Message"
3768 msgstr "Mensaje"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:2007
3771 msgid "Warning"
3772 msgstr "Advertencia"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:2012
3775 msgid "Critical"
3776 msgstr "Crítico"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2017
3779 msgid "Error"
3780 msgstr "Error"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
3783 msgid ""
3784 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensible information "
3785 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
3786 "received.\n"
3787 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
3788 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
3789 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
3790 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
3791 msgstr ""
3792 "Aunque no muestren contraseñas, los archivos de registro pueden contener "
3793 "información sensible como su lista de contactos o sus mensajes enviados o "
3794 "recibidos recientemente.\n"
3795 "Si no quiere que esta información esté disponible públicamente en un informe "
3796 "de error, puede elegir limitar la visibilidad de su informe a los "
3797 "desarrolladores de Empathy al enviar el informe, mostrando los campos "
3798 "avanzados del <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
3799 "product=empathy\">informe de error</a>."
3800
3801 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
3802 msgid "Time"
3803 msgstr "Hora"
3804
3805 #: ../src/empathy-debug-window.c:2065
3806 msgid "Domain"
3807 msgstr "Dominio"
3808
3809 #: ../src/empathy-debug-window.c:2068
3810 msgid "Category"
3811 msgstr "Categoría"
3812
3813 #: ../src/empathy-debug-window.c:2071
3814 msgid "Level"
3815 msgstr "Nivel"
3816
3817 #: ../src/empathy-debug-window.c:2100
3818 msgid ""
3819 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3820 "extension."
3821 msgstr ""
3822 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3823 "remota."
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3826 msgid "Incoming video call"
3827 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3830 #, c-format
3831 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3832 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3835 #, c-format
3836 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3837 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3840 msgid "_Reject"
3841 msgstr "_Rechazar"
3842
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:549 ../src/empathy-event-manager.c:557
3844 msgid "_Answer"
3845 msgstr "Re_spuesta"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:557
3848 msgid "_Answer with video"
3849 msgstr "_Responder con vídeo"
3850
3851 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3852 msgid "Room invitation"
3853 msgstr "Invitación a una sala"
3854
3855 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3856 #, c-format
3857 msgid "Invitation to join %s"
3858 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3859
3860 #: ../src/empathy-event-manager.c:721
3861 #, c-format
3862 msgid "%s is inviting you to join %s"
3863 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3864
3865 #: ../src/empathy-event-manager.c:734
3866 msgid "_Join"
3867 msgstr "_Unirse"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3870 #, c-format
3871 msgid "%s invited you to join %s"
3872 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3873
3874 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3875 #, c-format
3876 msgid "You have been invited to join %s"
3877 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3878
3879 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
3880 #, c-format
3881 msgid "Incoming file transfer from %s"
3882 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3883
3884 #: ../src/empathy-event-manager.c:973 ../src/empathy-roster-window.c:225
3885 msgid "Password required"
3886 msgstr "Se requiere una contraseña"
3887
3888 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Message: %s"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Mensaje: %s"
3896
3897 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3899 #, c-format
3900 msgid "%u:%02u.%02u"
3901 msgstr "%u:%02u.%02u"
3902
3903 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3905 #, c-format
3906 msgid "%02u.%02u"
3907 msgstr "%02u.%02u"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3910 msgctxt "file transfer percent"
3911 msgid "Unknown"
3912 msgstr "Desconocido"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3915 #, c-format
3916 msgid "%s of %s at %s/s"
3917 msgstr "%s de %s en %s/s"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3920 #, c-format
3921 msgid "%s of %s"
3922 msgstr "%s de %s"
3923
3924 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3926 #, c-format
3927 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3928 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3929
3930 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3931 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3932 #, c-format
3933 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3934 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3935
3936 #. translators: first %s is filename, second %s
3937 #. * is the contact name
3938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3939 #, c-format
3940 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3941 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3942
3943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3944 msgid "Error receiving a file"
3945 msgstr "Error al recibir un archivo"
3946
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3948 #, c-format
3949 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3950 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3951
3952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3953 msgid "Error sending a file"
3954 msgstr "Error al enviar un archivo"
3955
3956 #. translators: first %s is filename, second %s
3957 #. * is the contact name
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3959 #, c-format
3960 msgid "\"%s\" received from %s"
3961 msgstr "«%s» recibido de %s"
3962
3963 #. translators: first %s is filename, second %s
3964 #. * is the contact name
3965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3966 #, c-format
3967 msgid "\"%s\" sent to %s"
3968 msgstr "«%s» enviado a %s"
3969
3970 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3971 msgid "File transfer completed"
3972 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3973
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3975 msgid "Waiting for the other participant's response"
3976 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3979 #, c-format
3980 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3981 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3984 #, c-format
3985 msgid "Hashing \"%s\""
3986 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3987
3988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3989 msgid "%"
3990 msgstr "%"
3991
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3993 msgid "File"
3994 msgstr "Archivo"
3995
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3997 msgid "Remaining"
3998 msgstr "Restantes"
3999
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4001 msgid "File Transfers"
4002 msgstr "Transferencias de archivos"
4003
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4005 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4006 msgstr ""
4007 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4008 "lista"
4009
4010 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
4011 msgid "_Import"
4012 msgstr "_Importar"
4013
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
4015 msgid ""
4016 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4017 "importing accounts from Pidgin."
4018 msgstr ""
4019 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4020 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4021
4022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
4023 msgid "Import Accounts"
4024 msgstr "Importar cuentas"
4025
4026 #. Translators: this is the header of a treeview column
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:302
4028 msgid "Import"
4029 msgstr "Importar"
4030
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:311
4032 msgid "Protocol"
4033 msgstr "Protocolo"
4034
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
4036 msgid "Source"
4037 msgstr "Origen"
4038
4039 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4040 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4041 msgid "Invite Participant"
4042 msgstr "Invitar participante"
4043
4044 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4045 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4046 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4047
4048 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4049 msgid "Invite"
4050 msgstr "Invitar"
4051
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4053 msgid "Chat Room"
4054 msgstr "Sala de chat"
4055
4056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4057 msgid "Members"
4058 msgstr "Miembros"
4059
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4061 msgid "Failed to list rooms"
4062 msgstr "Falló al listar las salas"
4063
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "%s\n"
4068 "Invite required: %s\n"
4069 "Password required: %s\n"
4070 "Members: %s"
4071 msgstr ""
4072 "%s\n"
4073 "Se necesita invitación: %s\n"
4074 "Se necesita contraseña: %s\n"
4075 "Miembros: %s"
4076
4077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4079 msgid "Yes"
4080 msgstr "Sí"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4084 msgid "No"
4085 msgstr "No"
4086
4087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4088 msgid "Join Room"
4089 msgstr "Unirse a sala"
4090
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4092 msgid ""
4093 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4094 msgstr ""
4095 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4096 "la lista."
4097
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4099 msgid "_Room:"
4100 msgstr "_Sala:"
4101
4102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4103 msgid ""
4104 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4105 "the current account&apos;s server"
4106 msgstr ""
4107 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4108 "la cuenta del servidor actual"
4109
4110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4111 msgid ""
4112 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4113 "the current account's server"
4114 msgstr ""
4115 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4116 "la cuenta del servidor actual"
4117
4118 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4119 msgid "_Server:"
4120 msgstr "_Servidor:"
4121
4122 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4123 msgid "Couldn't load room list"
4124 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4125
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4127 msgid "Room List"
4128 msgstr "Lista de salas"
4129
4130 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4131 msgid "Respond"
4132 msgstr "Respuesta"
4133
4134 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4135 msgid "Answer with video"
4136 msgstr "Responder con vídeo"
4137
4138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4139 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4140 msgid "Decline"
4141 msgstr "Rechazar"
4142
4143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4144 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4145 msgid "Accept"
4146 msgstr "Aceptar"
4147
4148 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4149 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4150 #. * brings the password popup.
4151 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4152 msgid "Provide"
4153 msgstr "Proporcionar"
4154
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:143
4156 msgid "Message received"
4157 msgstr "Mensaje recibido"
4158
4159 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4160 msgid "Message sent"
4161 msgstr "Mensaje enviado"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4164 msgid "New conversation"
4165 msgstr "Conversación nueva"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4168 msgid "Contact comes online"
4169 msgstr "El contacto se conecta"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4172 msgid "Contact goes offline"
4173 msgstr "El contacto se desconecta"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4176 msgid "Account connected"
4177 msgstr "Cuenta conectada"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4180 msgid "Account disconnected"
4181 msgstr "Cuenta desconectada"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:386
4184 msgid "Language"
4185 msgstr "Idioma"
4186
4187 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:637
4189 msgid "Juliet"
4190 msgstr "Julieta"
4191
4192 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4193 #: ../src/empathy-preferences.c:644
4194 msgid "Romeo"
4195 msgstr "Romeo"
4196
4197 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4198 #: ../src/empathy-preferences.c:650
4199 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4200 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4201
4202 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:654
4204 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4205 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4206
4207 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:657
4209 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4210 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4211
4212 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4213 #: ../src/empathy-preferences.c:660
4214 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4215 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4216
4217 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:663
4219 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4220 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4221
4222 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4223 #: ../src/empathy-preferences.c:666
4224 msgid "Juliet has disconnected"
4225 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.c:1032
4228 msgid "Preferences"
4229 msgstr "Preferencias"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4232 msgid "Show groups"
4233 msgstr "Mostrar grupos"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4236 msgid "Show account balances"
4237 msgstr "Mostrar los balances de las cuentas"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2166
4240 msgid "Contact List"
4241 msgstr "Lista de contactos"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4244 msgid "Start chats in:"
4245 msgstr "Iniciar chats en:"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4248 msgid "new ta_bs"
4249 msgstr "pestañas nue_vas"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4252 msgid "new _windows"
4253 msgstr "v_entanas nuevas"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4256 msgid "Show _smileys as images"
4257 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4260 msgid "Show contact _list in rooms"
4261 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4264 msgid "Log conversations"
4265 msgstr "Registrar conversaciones"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4268 msgid "Display incoming events in the notification area"
4269 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4272 msgid "_Automatically connect on startup"
4273 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4276 msgid "Behavior"
4277 msgstr "Comportamiento"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4280 msgid "General"
4281 msgstr "General"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4284 msgid "_Enable bubble notifications"
4285 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4288 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4289 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4292 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4293 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4296 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4297 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4300 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4301 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4304 msgid "Notifications"
4305 msgstr "Notificaciones"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4308 msgid "_Enable sound notifications"
4309 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4312 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4313 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4316 msgid "Play sound for events"
4317 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4320 msgid "Sounds"
4321 msgstr "Sonidos"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4324 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4325 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4328 msgid ""
4329 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4330 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4331 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4332 "off and restarting the call."
4333 msgstr ""
4334 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4335 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4336 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4337 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4340 msgid "_Publish location to my contacts"
4341 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4344 msgid ""
4345 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4346 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4347 "decimal place."
4348 msgstr ""
4349 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4350 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4351 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4352
4353 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4355 msgid "_Reduce location accuracy"
4356 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4359 msgid "Privacy"
4360 msgstr "Privacidad"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4363 msgid "_GPS"
4364 msgstr "_GPS"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4367 msgid "_Cellphone"
4368 msgstr "Teléfono _móvil"
4369
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4371 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4372 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4375 msgid "Location sources:"
4376 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4379 msgid ""
4380 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4381 "dictionary installed."
4382 msgstr ""
4383 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4384 "diccionario instalado."
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4387 msgid "Enable spell checking for languages:"
4388 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4391 msgid "Spell Checking"
4392 msgstr "Revisión ortográfica"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4395 msgid "Chat Th_eme:"
4396 msgstr "_Tema del chat:"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4399 msgid "Variant:"
4400 msgstr "Variante:"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4403 msgid "Themes"
4404 msgstr "Temas"
4405
4406 #: ../src/empathy-roster-window.c:242
4407 msgid "Provide Password"
4408 msgstr "Escriba su contraseña"
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:248
4411 msgid "Disconnect"
4412 msgstr "Desconectar"
4413
4414 #: ../src/empathy-roster-window.c:441
4415 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4416 msgstr "Debe configurar una cuenta para ver contactos aquí."
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window.c:517
4419 #, c-format
4420 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4421 msgstr ""
4422 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4423 "software de %s."
4424
4425 #: ../src/empathy-roster-window.c:617
4426 msgid "Windows Live"
4427 msgstr "Windows Live"
4428
4429 #: ../src/empathy-roster-window.c:621
4430 #| msgid "Facebook Chat"
4431 msgid "Facebook"
4432 msgstr "Facebook"
4433
4434 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
4435 #: ../src/empathy-roster-window.c:636
4436 #, c-format
4437 msgid "%s account requires authorisation"
4438 msgstr "La cuenta de %s requiere autorización"
4439
4440 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4441 #| msgid " Accounts"
4442 msgid "Online Accounts"
4443 msgstr "Cuentas en línea"
4444
4445 #: ../src/empathy-roster-window.c:694
4446 msgid "Update software..."
4447 msgstr "Actualizar software…"
4448
4449 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
4450 msgid "Reconnect"
4451 msgstr "Reconectar"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window.c:704
4454 msgid "Edit Account"
4455 msgstr "Editar cuenta"
4456
4457 #: ../src/empathy-roster-window.c:709
4458 msgid "Close"
4459 msgstr "Cerrar"
4460
4461 #: ../src/empathy-roster-window.c:846
4462 msgid "Top up account"
4463 msgstr "Recargar cuenta"
4464
4465 #: ../src/empathy-roster-window.c:1528
4466 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4467 msgstr "Debe activar una de sus cuentas para ver contactos aquí."
4468
4469 #. translators: argument is an account name
4470 #: ../src/empathy-roster-window.c:1536
4471 #, c-format
4472 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4473 msgstr "Debe activar %s para ver contactos aquí."
4474
4475 #: ../src/empathy-roster-window.c:1614
4476 msgid "Change your presence to see contacts here"
4477 msgstr "Cambie su presencia para ver contactos aquí"
4478
4479 #: ../src/empathy-roster-window.c:1623
4480 msgid "No match found"
4481 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4482
4483 #: ../src/empathy-roster-window.c:1628
4484 msgid "No online contacts"
4485 msgstr "No hay contactos no conectados"
4486
4487 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4488 msgid "_New Conversation..."
4489 msgstr "_Conversación nueva…"
4490
4491 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4492 msgid "New _Call..."
4493 msgstr "_Llamada nueva…"
4494
4495 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4496 msgid "Contacts"
4497 msgstr "Contactos"
4498
4499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4500 msgid "_Add Contacts..."
4501 msgstr "_Añadir contactos…"
4502
4503 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4504 msgid "_Search for Contacts..."
4505 msgstr "_Buscar contactos…"
4506
4507 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4508 msgid "_Blocked Contacts"
4509 msgstr "Contactos _bloqueados"
4510
4511 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4512 msgid "_Rooms"
4513 msgstr "_Salas"
4514
4515 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4516 msgid "_Join..."
4517 msgstr "_Unirse…"
4518
4519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4520 msgid "Join _Favorites"
4521 msgstr "Unirse a _favoritas"
4522
4523 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4524 msgid "_Manage Favorites"
4525 msgstr "_Gestionar favoritos"
4526
4527 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4528 msgid "_File Transfers"
4529 msgstr "_Transferencias de archivos"
4530
4531 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4532 msgid "_Accounts"
4533 msgstr "_Cuentas"
4534
4535 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4536 msgid "P_references"
4537 msgstr "Prefere_ncias"
4538
4539 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4540 msgid "Help"
4541 msgstr "Ayuda"
4542
4543 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4544 msgid "About Empathy"
4545 msgstr "Acerca de Empathy"
4546
4547 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4548 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4549 msgid "_Quit"
4550 msgstr "_Salir"
4551
4552 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4553 msgid "Account settings"
4554 msgstr "Configuración de la cuenta"
4555
4556 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4557 msgid "Go _Online"
4558 msgstr "Mostrarse _conectado"
4559
4560 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4561 msgid "_New Conversation…"
4562 msgstr "Conversación _nueva…"
4563
4564 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4565 msgid "New _Call…"
4566 msgstr "_Llamada nueva…"
4567
4568 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4569 msgid "Status"
4570 msgstr "Estado"
4571
4572 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4573 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4574 msgid "Done"
4575 msgstr "Hecho"
4576
4577 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4578 msgid "Please enter your account details"
4579 msgstr "Introduzca los detalles de su cuenta"
4580
4581 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4582 #, c-format
4583 msgid "Edit %s account options"
4584 msgstr "Editar las opciones de la cuenta %s"
4585
4586 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
4587 msgid "Integrate your IM accounts"
4588 msgstr "Importar sus cuentas de mensajería instantánea"
4589
4590 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4591 #~ msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
4592
4593 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4594 #~ msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
4595
4596 #~ msgid "_Block User"
4597 #~ msgstr "_Bloquear usuario"
4598
4599 #~ msgid "Decide _Later"
4600 #~ msgstr "Decidir _luego"
4601
4602 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4603 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
4604
4605 #~ msgid "Classic"
4606 #~ msgstr "Clásico"
4607
4608 #~ msgid "Simple"
4609 #~ msgstr "Simple"
4610
4611 #~ msgid "Clean"
4612 #~ msgstr "Limpio"
4613
4614 #~ msgid "Blue"
4615 #~ msgstr "Azul"
4616
4617 #~ msgid "Show avatars"
4618 #~ msgstr "Mostrar avatares"
4619
4620 #~ msgid ""
4621 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4622 #~ msgstr ""
4623 #~ "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
4624 #~ "contactos y ventanas de chat."
4625
4626 #~ msgid "Show protocols"
4627 #~ msgstr "Mostrar protocolos"
4628
4629 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista "
4632 #~ "de contactos."
4633
4634 #~ msgid "Compact contact list"
4635 #~ msgstr "Lista compacta de contactos"
4636
4637 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4638 #~ msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
4639
4640 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4641 #~ msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
4642
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4645 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4646 #~ "sort the contact list by name."
4647 #~ msgstr ""
4648 #~ "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El predeterminado es "
4649 #~ "ordenar por el estado del contacto con el valor «state» (estado). Un valor "
4650 #~ "«nombre» (nombre) ordenará la lista por el nombre."
4651
4652 #~ msgid "Send Video"
4653 #~ msgstr "Enviar vídeo"
4654
4655 #~ msgid "Send Audio"
4656 #~ msgstr "Enviar voz"
4657
4658 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4659 #~ msgstr "Mostrar protocolo en el avatar"
4660
4661 #~ msgid "Sort contacts by:"
4662 #~ msgstr "Ordenar contactos por:"
4663
4664 #~ msgid "status"
4665 #~ msgstr "estado"
4666
4667 #~ msgid "name"
4668 #~ msgstr "nombre"
4669
4670 #~ msgid "Network:"
4671 #~ msgstr "Red:"
4672
4673 #~ msgid "Password:"
4674 #~ msgstr "Contraseña:"
4675
4676 #~ msgid "Port:"
4677 #~ msgstr "Puerto:"
4678
4679 #~ msgid "Contact Map View"
4680 #~ msgstr "Vista del mapa de contactos"
4681
4682 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4683 #~ msgstr "Recargar %s (%s)…"
4684
4685 #~ msgid "Top Up..."
4686 #~ msgstr "Recargar…"
4687
4688 #~ msgid "_Offline Contacts"
4689 #~ msgstr "Contactos _desconectados"
4690
4691 #~ msgid "Show P_rotocols"
4692 #~ msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4693
4694 #~ msgid "Credit Balance"
4695 #~ msgstr "Crédito"
4696
4697 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4698 #~ msgstr "Contactos en el _mapa"
4699
4700 #~ msgid "Find in Contact _List"
4701 #~ msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4702
4703 #~ msgid "Sort by _Name"
4704 #~ msgstr "Ordenar por _nombre"
4705
4706 #~ msgid "Sort by _Status"
4707 #~ msgstr "Ordenar por es_tado"
4708
4709 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4710 #~ msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4711
4712 #~ msgid "N_ormal Size"
4713 #~ msgstr "Tamaño n_ormal"
4714
4715 #~ msgid "_Compact Size"
4716 #~ msgstr "Tamaño _compacto"
4717
4718 #~ msgid "_Join…"
4719 #~ msgstr "_Unirse…"
4720
4721 #~ msgid "Appearance"
4722 #~ msgstr "Apariencia"
4723
4724 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4725 #~ msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
4726
4727 #~ msgid "Could not start room listing"
4728 #~ msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4729
4730 #~ msgid "Could not stop room listing"
4731 #~ msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4732
4733 #~ msgid "Contrast"
4734 #~ msgstr "Contraste"
4735
4736 #~ msgid "Brightness"
4737 #~ msgstr "Brillo"
4738
4739 #~ msgid "Gamma"
4740 #~ msgstr "Gamma"
4741
4742 #~ msgid "Volume"
4743 #~ msgstr "Volumen"
4744
4745 #~ msgid "_Sidebar"
4746 #~ msgstr "Barra _lateral"
4747
4748 #~ msgid "Audio input"
4749 #~ msgstr "Entrada de voz"
4750
4751 #~ msgid "Video input"
4752 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4753
4754 #~ msgid "Dialpad"
4755 #~ msgstr "Teclado de llamada"
4756
4757 #~ msgid "Details"
4758 #~ msgstr "Detalles"
4759
4760 #~ msgctxt "codec"
4761 #~ msgid "Unknown"
4762 #~ msgstr "Desconocido"
4763
4764 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4765 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4766
4767 #~ msgid "Redial"
4768 #~ msgstr "Volver a llamar"
4769
4770 #~ msgid "V_ideo"
4771 #~ msgstr "Ví_deo"
4772
4773 #~ msgid "Video Off"
4774 #~ msgstr "Vídeo apagado"
4775
4776 #~ msgid "Video Preview"
4777 #~ msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4778
4779 #~ msgid "Video On"
4780 #~ msgstr "Vídeo encendido"
4781
4782 #~ msgid "Call the contact again"
4783 #~ msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4784
4785 #~ msgid "Camera Off"
4786 #~ msgstr "Cámara apagada"
4787
4788 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4789 #~ msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4790
4791 #~ msgid "Preview"
4792 #~ msgstr "Vista previa"
4793
4794 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4795 #~ msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4796
4797 #~ msgid "Camera On"
4798 #~ msgstr "Cámara encendida"
4799
4800 #~ msgid "Enable camera and send video"
4801 #~ msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4802
4803 #~ msgid "_Enable"
4804 #~ msgstr "_Activar"
4805
4806 #~ msgid "_Disable"
4807 #~ msgstr "_Desactivar"
4808
4809 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4810 #~ msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
4811
4812 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4813 #~ msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
4814
4815 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4816 #~ msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
4817
4818 #~ msgid "There was an error."
4819 #~ msgstr "Hubo un error."
4820
4821 #~ msgid "The error message was: %s"
4822 #~ msgstr "El mensaje de error fue: %s"
4823
4824 #~ msgid ""
4825 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4826 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4827 #~ msgstr ""
4828 #~ "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de "
4829 #~ "nuevo o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el "
4830 #~ "menú Editar."
4831
4832 #~ msgid "An error occurred"
4833 #~ msgstr "Ocurrió un error"
4834
4835 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4836 #~ msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
4837
4838 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4839 #~ msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
4840
4841 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4842 #~ msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
4843
4844 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4845 #~ msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
4846
4847 #~ msgid ""
4848 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4849 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4850 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4851 #~ "calls."
4852 #~ msgstr ""
4853 #~ "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
4854 #~ "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
4855 #~ "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
4856
4857 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4858 #~ msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
4859
4860 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4861 #~ msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
4862
4863 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4864 #~ msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
4865
4866 #~ msgid "No, I want a new account"
4867 #~ msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
4868
4869 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4870 #~ msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
4871
4872 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4873 #~ msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
4874
4875 #~ msgid "No, that's all for now"
4876 #~ msgstr "No, eso es todo por ahora"
4877
4878 #~ msgid "Edit->Accounts"
4879 #~ msgstr "Editar->Cuentas"
4880
4881 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4882 #~ msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4886 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4887 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4888 #~ "account from the Accounts dialog"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
4891 #~ "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
4892 #~ "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde "
4893 #~ "el diálogo Cuentas."
4894
4895 #~ msgid "telepathy-salut not installed"
4896 #~ msgstr "telepathy-salut no está instalado"
4897
4898 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4899 #~ msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
4900
4901 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4902 #~ msgstr "Bienvenido a Empathy"
4903
4904 #~ msgid "Please enter personal details"
4905 #~ msgstr "Introduzca los detalles personales"
4906
4907 #~ msgid "Protocol:"
4908 #~ msgstr "Protocolo:"
4909
4910 #~ msgid "Select contacts to link"
4911 #~ msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
4912
4913 #~ msgid "New contact preview"
4914 #~ msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
4915
4916 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
4919 #~ "izquierda."
4920
4921 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4922 #~ msgid "_Link Contacts…"
4923 #~ msgstr "_Enlazar contactos…"
4924
4925 #~ msgid "Link Contacts"
4926 #~ msgstr "Enlazar contactos"
4927
4928 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4929 #~ msgid "_Unlink…"
4930 #~ msgstr "_Desenlazar…"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4934 #~ msgstr ""
4935 #~ "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
4936 #~ "separados."
4937
4938 #~ msgid "_Link"
4939 #~ msgstr "_Enlazar"
4940
4941 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4942 #~ msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
4943
4944 #~ msgid ""
4945 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4946 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4947 #~ msgstr ""
4948 #~ "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto "
4949 #~ "separará completamente los contactos enlazados en contactos separados."
4950
4951 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4952 #~ msgid "_Unlink"
4953 #~ msgstr "_Desenlazar"
4954
4955 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4956 #~ msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4957
4958 #~ msgid "Personal Information"
4959 #~ msgstr "Información personal"
4960
4961 #~ msgid "_Personal Information"
4962 #~ msgstr "Información p_ersonal"
4963
4964 #~ msgid "Socket type not supported"
4965 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4966
4967 #~ msgid "My Web Accounts"
4968 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4969
4970 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4971 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4972
4973 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4974 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4975
4976 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4977 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4978
4979 #~ msgid "Edit %s"
4980 #~ msgstr "Editar %s"
4981
4982 #~ msgid "Ca_ncel"
4983 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4984
4985 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4986 #~ msgid "_Edit"
4987 #~ msgstr "_Editar"
4988
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4991 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4994 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4995
4996 #~ msgid "Call volume"
4997 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4998
4999 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
5000 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
5001
5002 #~ msgid "Set your presence and current status"
5003 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
5004
5005 #~ msgid "Input level:"
5006 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
5007
5008 #~ msgid "Input volume:"
5009 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
5010
5011 #~ msgid "Contact ID:"
5012 #~ msgstr "ID del contacto:"
5013
5014 #~ msgid "Favorite People"
5015 #~ msgstr "Gente favorita"
5016
5017 #~ msgid "C_hat"
5018 #~ msgstr "C_hat"
5019
5020 #~ msgid "Send _Video"
5021 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
5022
5023 #~ msgid "C_all"
5024 #~ msgstr "_Llamar"
5025
5026 #~ msgid "Select a contact"
5027 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
5028
5029 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
5030 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
5031
5032 #~ msgid "The selected contact is offline."
5033 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
5034
5035 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
5036 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
5037
5038 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
5039 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
5040
5041 #~ msgctxt "encoding video codec"
5042 #~ msgid "Unknown"
5043 #~ msgstr "Desconocido"
5044
5045 #~ msgctxt "encoding audio codec"
5046 #~ msgid "Unknown"
5047 #~ msgstr "Desconocido"
5048
5049 #~ msgctxt "decoding video codec"
5050 #~ msgid "Unknown"
5051 #~ msgstr "Desconocido"
5052
5053 #~ msgctxt "decoding audio codec"
5054 #~ msgid "Unknown"
5055 #~ msgstr "Desconocido"
5056
5057 #~ msgid "Find Next"
5058 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5059
5060 #~ msgid "Find Previous"
5061 #~ msgstr "Buscar anterior"
5062
5063 #~ msgid "Show and edit accounts"
5064 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
5065
5066 #~ msgid "Call with %d participants"
5067 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
5068
5069 #~ msgid "_Dialpad"
5070 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
5071
5072 #~ msgid "Enter Custom Message"
5073 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
5074
5075 #~ msgid "Save _New Status Message"
5076 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
5077
5078 #~ msgid "Saved Status Messages"
5079 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
5080
5081 #~ msgid "All"
5082 #~ msgstr "Todo"
5083
5084 #~ msgid "Date"
5085 #~ msgstr "Fecha"
5086
5087 #~ msgid "Conversations"
5088 #~ msgstr "Conversaciones"
5089
5090 #~ msgid "Previous Conversations"
5091 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
5092
5093 #~ msgid "_For:"
5094 #~ msgstr "_Para:"
5095
5096 #~ msgid "%s is now offline."
5097 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
5098
5099 #~ msgid "%s is now online."
5100 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
5101
5102 #~ msgid "Context"
5103 #~ msgstr "Contexto"
5104
5105 #~ msgid "Add _New Preset"
5106 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
5107
5108 #~ msgid "Saved Presets"
5109 #~ msgstr "Estados guardados"
5110
5111 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5112 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
5113
5114 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5115 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
5116
5117 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
5118 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
5119
5120 #~ msgid ""
5121 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
5122 #~ msgstr ""
5123 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
5124 #~ "programas."
5125
5126 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
5127 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
5128
5129 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
5130 #~ msgid "_Link…"
5131 #~ msgstr "_Enlazar…"
5132
5133 #~ msgid "_Character set:"
5134 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
5135
5136 #~ msgid "_E-mail address:"
5137 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
5138
5139 #~ msgid "_Nickname:"
5140 #~ msgstr "_Apodo:"
5141
5142 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5143 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
5144
5145 #~ msgid "page 1"
5146 #~ msgstr "página 1"
5147
5148 #~ msgid "page 3"
5149 #~ msgstr "página 3"
5150
5151 #~ msgid "Your contact list is empty"
5152 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
5153
5154 #~ msgid "Send and receive messages"
5155 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
5156
5157 #~ msgid "Select a destination"
5158 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
5159
5160 #~ msgid "Important Room"
5161 #~ msgstr "Sala importante"
5162
5163 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
5164 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
5165
5166 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5167 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
5168
5169 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5170 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
5171
5172 #~ msgid "%s account"
5173 #~ msgstr "Cuenta %s"
5174
5175 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5176 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
5177
5178 #~ msgid ""
5179 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5180 #~ "STUN server."
5181 #~ msgstr ""
5182 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
5183 #~ "equipo del servidor STUN."
5184
5185 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5186 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
5187
5188 #~ msgid ""
5189 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5190 #~ "username."
5191 #~ msgstr ""
5192 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
5193 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5194
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5197 #~ "discovered to be different from the local binding."
5198 #~ msgstr ""
5199 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5200 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5201
5202 #~ msgid ""
5203 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5204 #~ "3261."
5205 #~ msgstr ""
5206 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5207 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5208
5209 #~ msgid "_Add&#x2026;"
5210 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
5211
5212 #~ msgid "_Import&#x2026;"
5213 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
5214
5215 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5216 #~ msgstr ""
5217 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5218 #~ "Empathy."
5219
5220 #~ msgid ""
5221 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5222 #~ "fails"
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5225 #~ "falla"
5226
5227 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5228 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5229
5230 #~ msgid "Hidden"
5231 #~ msgstr "Oculto"
5232
5233 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5234 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5235
5236 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5237 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5238
5239 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5240 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5241
5242 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5243 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5244
5245 #~ msgid ""
5246 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5247 #~ "application necessary to handle it"
5248 #~ msgstr ""
5249 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5250 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5251
5252 #~ msgid "<b>Location</b>"
5253 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5254
5255 #~ msgid "Email:"
5256 #~ msgstr "Correo-e:"
5257
5258 #~ msgid "Custom Message..."
5259 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5260
5261 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5262 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5263
5264 #~ msgid "Custom messages..."
5265 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5266
5267 #~ msgid "_Add..."
5268 #~ msgstr "_Añadir…"
5269
5270 #~ msgid "_Import..."
5271 #~ msgstr "_Importar…"
5272
5273 #~ msgid "Add new"
5274 #~ msgstr "Añadir nueva"
5275
5276 #~ msgid "Cr_eate"
5277 #~ msgstr "Cr_ear"
5278
5279 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5280 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5281
5282 #~ msgid "No error specified"
5283 #~ msgstr "No se especificó el error"
5284
5285 #~ msgid "Unknown error"
5286 #~ msgstr "Error desconocido"
5287
5288 #~ msgid "_Preferences"
5289 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5290
5291 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5292 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5296 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5297 #~ msgstr ""
5298 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5299 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5300
5301 #~ msgid ""
5302 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5303 #~ "decide to proceed.\n"
5304 #~ "\n"
5305 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5306 #~ "still be available."
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5309 #~ "continuar.\n"
5310 #~ "\n"
5311 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5312
5313 #~ msgid "Conversations (%d)"
5314 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5315
5316 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5317 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5318
5319 #~ msgid "Unsupported command"
5320 #~ msgstr "Comando no soportado"
5321
5322 #~ msgid ""
5323 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5326 #~ "mostrará ningún contacto."
5327
5328 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5329 #~ msgstr ""
5330 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5331
5332 #~ msgid "Talk!"
5333 #~ msgstr "Hablar"
5334
5335 #~ msgid "_Information"
5336 #~ msgstr "_Información"
5337
5338 #~ msgid "Please configure a contact."
5339 #~ msgstr "Configure un contacto."
5340
5341 #~ msgid "Select contact..."
5342 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5343
5344 #~ msgid "Presence"
5345 #~ msgstr "Presencia"
5346
5347 #~ msgid "Set your own presence"
5348 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5349
5350 #~ msgid "Contact Informations"
5351 #~ msgstr "Información del contacto"
5352
5353 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5354 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5355
5356 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5357 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5358
5359 #~ msgid "Allow _network usage"
5360 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5361
5362 #~ msgid "Geoclue Settings"
5363 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5364
5365 #~ msgid "Add Account"
5366 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5367
5368 #~ msgid "Gmail"
5369 #~ msgstr "Gmail"
5370
5371 #~ msgid "Import Accounts..."
5372 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5373
5374 #~ msgid "Type:"
5375 #~ msgstr "Tipo:"
5376
5377 #~ msgid "gtk-add"
5378 #~ msgstr "gtk-add"
5379
5380 #~ msgid "gtk-remove"
5381 #~ msgstr "gtk-remove"
5382
5383 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5384 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5385
5386 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5387 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5388
5389 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5390 #~ msgstr ""
5391 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5392 #~ "lista de contactos"
5393
5394 #~ msgid "Show _avatars"
5395 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5396
5397 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5398 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5399
5400 #~ msgid "Adium"
5401 #~ msgstr "Adium"
5402
5403 #~ msgid "Adium theme to use:"
5404 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5405
5406 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5407 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5408
5409 #~ msgid "<b>Network</b>"
5410 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5411
5412 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5413 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5414
5415 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5416 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5417
5418 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5419 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5420
5421 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5422 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5423
5424 #~ msgid "New message from %s"
5425 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5426
5427 #~ msgid "File transfers"
5428 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5429
5430 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5431 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5432
5433 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5434 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5435
5436 #~ msgctxt "file size"
5437 #~ msgid "Unknown"
5438 #~ msgstr "Desconocido"
5439
5440 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5441 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5442
5443 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5444 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5445
5446 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5447 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5448
5449 #~ msgctxt "remaining time"
5450 #~ msgid "Stalled"
5451 #~ msgstr "Parado"
5452
5453 #~ msgctxt "remaining time"
5454 #~ msgid "Unknown"
5455 #~ msgstr "Desconocido"
5456
5457 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5458 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5459
5460 #~ msgid "Save file as..."
5461 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5462
5463 #~ msgid "unknown size"
5464 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5465
5466 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5467 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5468
5469 #~ msgid "Show _File Transfers"
5470 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5471
5472 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5473 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5474
5475 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5476 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5477
5478 #~ msgctxt "menu item"
5479 #~ msgid "_Call"
5480 #~ msgstr "_Llamar"
5481
5482 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5483 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5484
5485 #~ msgid "Suggestions for the word"
5486 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5487
5488 #~ msgid "Spell Checker"
5489 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5490
5491 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5492 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5493
5494 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5495 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5496
5497 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5498 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5499
5500 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5501 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5502
5503 #~ msgid "Group Chat"
5504 #~ msgstr "Grupo de chat"
5505
5506 #~ msgid "Invitation _message:"
5507 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5508
5509 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5510 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5511
5512 #~ msgid "Join room on start_up"
5513 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5514
5515 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5516 #~ msgstr ""
5517 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5518
5519 #~ msgid "N_ame:"
5520 #~ msgstr "_Nombre:"
5521
5522 #~ msgid "S_erver:"
5523 #~ msgstr "_Servidor:"
5524
5525 #~ msgid "Join _New..."
5526 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5527
5528 #~ msgid "Browse:"
5529 #~ msgstr "Buscar:"
5530
5531 #~ msgid "Join New"
5532 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5533
5534 #~ msgid "Re_fresh"
5535 #~ msgstr "A_ctualizar"
5536
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5541 #~ "al que ha entrado."
5542
5543 #~ msgid "menuitem2"
5544 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5545
5546 #~ msgid "End this call?"
5547 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5548
5549 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5550 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5551
5552 #~ msgid "Readying"
5553 #~ msgstr "Preparándose"
5554
5555 #~ msgid "Ringing"
5556 #~ msgstr "Llamando"
5557
5558 #~ msgid ""
5559 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5560 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5561
5562 #~ msgid "#"
5563 #~ msgstr "#"
5564
5565 #~ msgid "*"
5566 #~ msgstr "*"
5567
5568 #~ msgid "0"
5569 #~ msgstr "0"
5570
5571 #~ msgid "1"
5572 #~ msgstr "1"
5573
5574 #~ msgid "2"
5575 #~ msgstr "2"
5576
5577 #~ msgid "3"
5578 #~ msgstr "3"
5579
5580 #~ msgid "4"
5581 #~ msgstr "4"
5582
5583 #~ msgid "5"
5584 #~ msgstr "5"
5585
5586 #~ msgid "6"
5587 #~ msgstr "6"
5588
5589 #~ msgid "7"
5590 #~ msgstr "7"
5591
5592 #~ msgid "8"
5593 #~ msgstr "8"
5594
5595 #~ msgid "9"
5596 #~ msgstr "9"
5597
5598 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5599 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5600
5601 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5602 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5603
5604 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5607 #~ "a estar disponible."
5608
5609 #~ msgid "gtk-cancel"
5610 #~ msgstr "gtk-cancel"
5611
5612 #~ msgid "Invitation Error"
5613 #~ msgstr "Error en la invitación"
5614
5615 #~ msgid "Enable sound when busy"
5616 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5617
5618 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5619 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5620
5621 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5622 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5623
5624 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5625 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5626
5627 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5628 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5629
5630 #~ msgid ""
5631 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5632 #~ "will be created for you to start configuring."
5633 #~ msgstr ""
5634 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5635 #~ "entrada nueva para que la configure."
5636
5637 #~ msgid ""
5638 #~ "\n"
5639 #~ "\n"
5640 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5641 #~ "want to configure in the list on the left."
5642 #~ msgstr ""
5643 #~ "\n"
5644 #~ "\n"
5645 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5646 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5647
5648 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5649 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"