1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-15 13:17+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 14:47+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Volumen de la llamada"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posición de la cámara"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
63 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
64 "(tab) en salas de chat."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema de la ventana de charla"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista compacta de contactos"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
96 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Default directory to select an avatar image from"
101 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
104 msgid "Disable popup notifications when away"
105 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
108 msgid "Disable sounds when away"
109 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
112 msgid "Display incoming events in the status area"
113 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
120 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
121 "directamente al usuario."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
124 msgid "Echo cancellation support"
125 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
128 msgid "Empathy can publish the user's location"
129 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
132 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
133 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
136 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
137 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
140 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
141 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
144 msgid "Empathy default download folder"
145 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
148 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
149 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
152 msgid "Empathy should auto-away when idle"
153 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
156 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
157 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
160 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
161 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
164 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
166 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
169 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
170 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
173 msgid "Enable popup notifications for new messages"
174 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
177 msgid "Enable spell checker"
178 msgstr "Activar revisor ortográfico"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
181 msgid "Hide main window"
182 msgstr "Ocultar la ventana principal"
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
185 msgid "Hide the main window."
186 msgstr "Ocultar la ventana principal."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
189 msgid "Nick completed character"
190 msgstr "Carácter de completado de apodo"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
193 msgid "Open new chats in separate windows"
194 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
197 msgid "Path of the Adium theme to use"
198 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
201 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
202 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
205 msgid "Play a sound for incoming messages"
206 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
209 msgid "Play a sound for new conversations"
210 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
213 msgid "Play a sound for outgoing messages"
214 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgid "Play a sound when a contact logs in"
218 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
221 msgid "Play a sound when a contact logs out"
222 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
225 msgid "Play a sound when we log in"
226 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
229 msgid "Play a sound when we log out"
230 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
233 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
235 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
243 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Position the camera preview should be during a call."
247 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show Balance in contact list"
251 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgstr "Mostrar avatares"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "Show contact list in rooms"
259 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Show hint about closing the main window"
263 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Show offline contacts"
267 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Show protocols"
271 msgstr "Mostrar protocolos"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Spell checking languages"
275 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "The default folder to save file transfers in."
279 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
283 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "The position for the chat window side pane"
287 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
292 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
296 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
304 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 msgid "Use graphical smileys"
309 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
312 msgid "Use notification sounds"
313 msgstr "Usar sonidos de notificación"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
316 msgid "Use theme for chat rooms"
317 msgstr "Usar tema para salas de chat"
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
320 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
322 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
325 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
326 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
329 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
331 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
335 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
336 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
339 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
340 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
343 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
345 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
350 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
352 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
353 "usuario está inactivo."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
357 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
359 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
364 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
366 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
371 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
374 "web, den activarse."
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
378 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
381 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
382 "reconectarse automáticamente."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
389 "con los que quiere comprobarlo."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
392 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
394 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
400 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
403 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
405 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
406 "de los contactos en la red."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
412 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
413 "sesión de los contactos en la red."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
416 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
417 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
420 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
422 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
425 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
427 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
430 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
432 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
435 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
436 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
439 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
440 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
443 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
445 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
455 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
457 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
462 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
463 "the chat is already opened, but not focused."
465 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
466 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
469 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
471 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
475 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
476 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
480 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
482 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
483 "contactos y ventanas de chat."
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
486 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
488 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
492 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
494 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
498 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
500 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
504 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
505 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
508 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
509 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
511 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
513 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
514 "'x' button in the title bar."
516 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
517 "principal con el botón «x» en la barra de título."
519 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
520 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
521 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
523 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
525 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
526 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
527 "the contact list by state."
529 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
530 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
531 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
533 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
534 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
535 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
538 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
539 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
540 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
541 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Llamada perdida de %s"
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
573 msgstr "Llamada de %s"
575 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
576 msgid "Socket type not supported"
577 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
579 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
580 msgid "No reason was specified"
581 msgstr "No se especificó ninguna razón"
583 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
584 msgid "The change in state was requested"
585 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
587 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
588 msgid "You canceled the file transfer"
589 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
591 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
592 msgid "The other participant canceled the file transfer"
593 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
595 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
596 msgid "Error while trying to transfer the file"
597 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
599 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
600 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
601 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
603 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
604 msgid "Unknown reason"
605 msgstr "Razón desconocida"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
625 msgstr "Desconectado"
627 #. translators: presence type is unknown
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
634 msgid "No reason specified"
635 msgstr "No se especificó ninguna razón"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
638 msgid "Status is set to offline"
639 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
643 msgid "Network error"
644 msgstr "Error de red"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
647 msgid "Authentication failed"
648 msgstr "Falló la autenticación"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
651 msgid "Encryption error"
652 msgstr "Error de cifrado"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgstr "Nombre en uso"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
659 msgid "Certificate not provided"
660 msgstr "No se proporcionó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
663 msgid "Certificate untrusted"
664 msgstr "Certificado sin confianza"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
667 msgid "Certificate expired"
668 msgstr "El certificado ha expirado"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
671 msgid "Certificate not activated"
672 msgstr "El certificado no está activado"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
675 msgid "Certificate hostname mismatch"
676 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
679 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
680 msgstr "La huella del certificado no coincide"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
683 msgid "Certificate self-signed"
684 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
687 msgid "Certificate error"
688 msgstr "Error del certificado"
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
691 msgid "Encryption is not available"
692 msgstr "El cifrado no está disponible"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
695 msgid "Certificate is invalid"
696 msgstr "El certificado no es válido"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
699 msgid "Connection has been refused"
700 msgstr "Se rechazó la conexión"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
703 msgid "Connection can't be established"
704 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
707 msgid "Connection has been lost"
708 msgstr "Se perdió la conexión"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
711 msgid "This resource is already connected to the server"
712 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
716 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
718 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
721 msgid "The account already exists on the server"
722 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
725 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
727 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
729 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
730 msgid "Certificate has been revoked"
731 msgstr "Se revocó el certificado"
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
735 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
737 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
742 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
743 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
745 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
746 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
749 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
751 msgid "People Nearby"
754 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
758 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
762 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
763 msgid "Facebook Chat"
764 msgstr "Chat de Facebook"
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
768 msgid "%d second ago"
769 msgid_plural "%d seconds ago"
770 msgstr[0] "hace %d segundo"
771 msgstr[1] "hace %d segundos"
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
775 msgid "%d minute ago"
776 msgid_plural "%d minutes ago"
777 msgstr[0] "hace %d minuto"
778 msgstr[1] "hace %d minutos"
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
783 msgid_plural "%d hours ago"
784 msgstr[0] "hace %d hora"
785 msgstr[1] "hace %d horas"
787 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
790 msgid_plural "%d days ago"
791 msgstr[0] "hace %d día"
792 msgstr[1] "hace %d días"
794 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
797 msgid_plural "%d weeks ago"
798 msgstr[0] "hace %d semana"
799 msgstr[1] "hace %d semanas"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
804 msgid_plural "%d months ago"
805 msgstr[0] "hace %d mes"
806 msgstr[1] "hace %d meses"
808 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
809 msgid "in the future"
810 msgstr "en el futuro"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
814 msgstr "Todas las cuentas"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
817 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
842 msgid "My Web Accounts"
843 msgstr "Mis cuentas web"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
847 msgid "The account %s is edited via %s."
848 msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
852 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
853 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
856 msgid "Launch My Web Accounts"
857 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
868 msgstr "Nombre de usuario:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
876 msgstr "Iniciar _sesión"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
879 msgid "This account already exists on the server"
880 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
883 msgid "Create a new account on the server"
884 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
890 #. To translators: The first parameter is the login id and the
891 #. * second one is the network. The resulting string will be something
892 #. * like: "MyUserName on freenode".
893 #. * You should reverse the order of these arguments if the
894 #. * server should come before the login id in your locale.
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
898 msgstr "%1$s en %2$s"
900 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
901 #. * string will be something like: "Jabber Account"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
909 msgstr "Cuenta nueva"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
936 msgstr "Contra_seña:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
944 msgid "Remember Password"
945 msgstr "Recordar contraseña"
947 #. remember password ticky box
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
956 msgid "Remember password"
957 msgstr "Recordar contraseña"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
960 msgid "Screen _Name:"
961 msgstr "_Nombre en pantalla:"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
964 msgid "What is your AIM password?"
965 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
968 msgid "What is your AIM screen name?"
969 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
991 msgid "<b>Example:</b> username"
992 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
998 msgstr "_ID de sesión:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
1001 msgid "What is your GroupWise User ID?"
1002 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
1005 msgid "What is your GroupWise password?"
1006 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1009 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1010 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1014 msgid "Ch_aracter set:"
1015 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1022 msgid "What is your ICQ UIN?"
1023 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1026 msgid "What is your ICQ password?"
1027 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1046 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1047 #. * best to keep the English version.
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1050 msgstr "Registrador"
1052 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1053 #. * best to keep the English version.
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1063 msgid "Character set:"
1064 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1068 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1071 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1072 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1088 msgstr "Contraseña:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1091 msgid "Quit message:"
1092 msgstr "Mensaje de salida:"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1096 msgstr "Nombre real:"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1103 msgid "What is your IRC nickname?"
1104 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1107 msgid "Which IRC network?"
1108 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1111 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1112 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1115 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1116 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1119 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1120 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1123 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1124 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1127 msgid "Override server settings"
1128 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1132 msgstr "Pri_oridad:"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1138 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1141 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1142 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1143 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1144 "Facebook username if you don't have one."
1146 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1147 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1148 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1149 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1152 msgid "Use old SS_L"
1153 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1156 msgid "What is your Facebook password?"
1157 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1160 msgid "What is your Facebook username?"
1161 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1164 msgid "What is your Google ID?"
1165 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1168 msgid "What is your Google password?"
1169 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1172 msgid "What is your Jabber ID?"
1173 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1176 msgid "What is your Jabber password?"
1177 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1180 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1181 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1184 msgid "What is your desired Jabber password?"
1185 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1188 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1189 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1192 msgid "What is your Windows Live ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1196 msgid "What is your Windows Live password?"
1197 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1200 msgid "E-_mail address:"
1201 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1208 msgid "_First Name:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1213 msgstr "ID _Jabber:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1217 msgstr "Ape_llidos:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1220 msgid "_Published Name:"
1221 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1224 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1225 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1228 msgid "Authentication username:"
1229 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1232 msgid "Discover Binding"
1233 msgstr "Descubrir vinculación"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1236 msgid "Discover the STUN server automatically"
1237 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1240 msgid "Ignore TLS Errors"
1241 msgstr "Ignorar errores TLS"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1244 msgid "Interval (seconds)"
1245 msgstr "Intervalo (segundos)"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1248 msgid "Keep-Alive Options"
1249 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1252 msgid "Loose Routing"
1253 msgstr "Enrutado impreciso"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1260 msgid "Miscellaneous Options"
1261 msgstr "Opciones de miscelánea"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1264 msgid "NAT Traversal Options"
1265 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1272 msgid "Proxy Options"
1273 msgstr "Opciones del proxy"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1276 msgid "STUN Server:"
1277 msgstr "Servidor STUN:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1286 msgstr "Transporte:"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1289 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1290 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1293 msgid "What is your SIP account password?"
1294 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1297 msgid "What is your SIP login ID?"
1298 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1305 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1306 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1309 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1310 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1313 msgid "What is your Yahoo! password?"
1314 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1318 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1321 msgid "_Room List locale:"
1322 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1326 msgid "Couldn't convert image"
1327 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1330 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1331 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1334 msgid "Couldn't save picture to file"
1335 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1338 msgid "Select Your Avatar Image"
1339 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1342 msgid "Take a picture..."
1343 msgstr "Tomar una imagen…"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1355 msgstr "Todos los archivos"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1358 msgid "Click to enlarge"
1359 msgstr "Pulse para agrandar"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1363 msgid "There was an error starting the call"
1364 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1367 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1368 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1371 msgid "The specified contact is offline"
1372 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1375 msgid "The specified contact is not valid"
1376 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1379 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1380 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1383 msgid "Failed to open private chat"
1384 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1387 msgid "Topic not supported on this conversation"
1388 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1391 msgid "You are not allowed to change the topic"
1392 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1396 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1397 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1400 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1401 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1404 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1405 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1408 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1409 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1412 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1413 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1417 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1420 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1421 "actual de manera predeterminada"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1424 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1425 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1428 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1429 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1432 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1433 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1436 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1437 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1441 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1442 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1443 "join a new chat room\""
1445 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1446 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1447 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1450 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1451 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1455 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1458 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1459 "definido, muestra su uso."
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1467 msgid "Unknown command"
1468 msgstr "Comando desconocido"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1471 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1472 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1474 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1475 #. * account to send the message.
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453
1477 msgid "insufficient balance to send message"
1478 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1482 msgstr "no es posible"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462
1486 msgstr "desconectado"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465
1489 msgid "invalid contact"
1490 msgstr "contacto no válido"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1493 msgid "permission denied"
1494 msgstr "permiso denegado"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471
1497 msgid "too long message"
1498 msgstr "mensaje demasiado largo"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1501 msgid "not implemented"
1502 msgstr "no implementado"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478
1506 msgstr "desconocido"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484
1510 msgid "Error sending message '%s': %s"
1511 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488
1515 msgid "Error sending message: %s"
1516 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1524 msgid "Topic set to: %s"
1525 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1528 msgid "No topic defined"
1529 msgstr "No se ha definido el tema"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
1532 msgid "(No Suggestions)"
1533 msgstr "(Sin sugerencias)"
1535 #. translators: %s is the selected word
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140
1538 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1539 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1541 #. translators: first %s is the selected word,
1542 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1545 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1546 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247
1549 msgid "Insert Smiley"
1550 msgstr "Insertar emoticono"
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1558 #. Spelling suggestions
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1560 msgid "_Spelling Suggestions"
1561 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
1564 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1565 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1569 msgid "%s has disconnected"
1570 msgstr "%s se ha desconectado"
1572 #. translators: reverse the order of these arguments
1573 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1577 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1578 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555
1582 msgid "%s was kicked"
1583 msgstr "%s fue expulsado"
1585 #. translators: reverse the order of these arguments
1586 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1590 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1591 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1595 msgid "%s was banned"
1596 msgstr "%s fue vetado"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1600 msgid "%s has left the room"
1601 msgstr "%s ha dejado la sala"
1603 #. Note to translators: this string is appended to
1604 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1605 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1606 #. * please let us know. :-)
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604
1615 msgid "%s has joined the room"
1616 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629
1620 msgid "%s is now known as %s"
1621 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1623 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1624 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1625 #. * we get the new handler.
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1628 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391
1629 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479
1630 msgid "Disconnected"
1631 msgstr "Desconectado"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415
1635 msgid "Would you like to store this password?"
1636 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475
1648 msgstr "Volver a intentarlo"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1651 msgid "Wrong password; please try again:"
1652 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609
1656 msgid "This room is protected by a password:"
1657 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893
1668 msgid "Conversation"
1669 msgstr "Conversación"
1671 #. Translators: this string is a something like
1672 #. * "Escher Cat (SMS)"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1679 msgid "Unknown or invalid identifier"
1680 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1683 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1684 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1687 msgid "Contact blocking unavailable"
1688 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1691 msgid "Permission Denied"
1692 msgstr "Permiso denegado"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1695 msgid "Could not block contact"
1696 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1699 msgid "Edit Blocked Contacts"
1700 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1702 #. Account and Identifier
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1709 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1714 msgid "Blocked Contacts"
1715 msgstr "Contactos bloqueados"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1719 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1720 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1724 #. Copy Link Address menu item
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1727 msgid "_Copy Link Address"
1728 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1730 #. Open Link menu item
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1734 msgstr "_Abrir enlace"
1736 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1737 #. * chat windows (strftime format string)
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1740 msgstr "%A %d %B %Y"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1744 msgid "Edit Contact Information"
1745 msgstr "Editar información del contacto"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1748 msgid "Personal Information"
1749 msgstr "Información personal"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1754 msgstr "Contacto nuevo"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1760 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1765 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1767 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1776 msgid "_Report this contact as abusive"
1777 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1778 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1779 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1782 msgid "Decide _Later"
1783 msgstr "Decidir _luego"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1786 msgid "Subscription Request"
1787 msgstr "Petición de suscripción"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1791 msgstr "_Bloquear usuario"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1798 msgid "Favorite People"
1799 msgstr "Gente favorita"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1804 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1805 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1809 msgid "Removing group"
1810 msgstr "Quitando grupo"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1823 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1824 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1828 msgid "Removing contact"
1829 msgstr "Quitando el contacto"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1832 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1833 msgid "_Add Contact…"
1834 msgstr "_Añadir contacto…"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1837 msgid "_Block Contact"
1838 msgstr "_Bloquear contacto"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1842 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1850 msgstr "Llamada de vo_z"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1856 msgstr "Llamada de _vídeo"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1860 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1861 msgid "_Previous Conversations"
1862 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1867 msgstr "Enviar archivo"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1871 msgid "Share My Desktop"
1872 msgstr "Compartir mi escritorio"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1883 msgid "Infor_mation"
1884 msgstr "Infor_mación"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1887 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1893 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1894 msgid "Inviting you to this room"
1895 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1899 msgid "_Invite to Chat Room"
1900 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1904 msgid "Search contacts"
1905 msgstr "Buscar contactos"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1912 msgid "_Add Contact"
1913 msgstr "_Añadir contacto"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1916 msgid "No contacts found"
1917 msgstr "No se encontraron contactos"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1920 msgid "Your message introducing yourself:"
1921 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1924 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1925 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1928 msgid "Select a contact"
1929 msgstr "Seleccionar un contacto"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1934 msgstr "Nombre completo:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1938 msgid "Phone number:"
1939 msgstr "Número de teléfono:"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1943 msgid "E-mail address:"
1944 msgstr "Dirección de correo-e:"
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1949 msgstr "Página web:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1954 msgstr "Cumpleaños:"
1956 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1957 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1958 #. * with their IM client.
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1962 msgstr "Última actividad:"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1965 msgid "Connected from:"
1966 msgstr "Conectado desde:"
1968 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1969 #. * and should bin this.
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1972 msgid "Away message:"
1973 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1981 msgid "Country ISO Code:"
1982 msgstr "Código ISO de país:"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2006 msgid "Postal Code:"
2007 msgstr "Código postal:"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2027 msgstr "Habitación:"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2036 msgid "Description:"
2037 msgstr "Descripción:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2046 msgid "Accuracy Level:"
2047 msgstr "Nivel de precisión:"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2056 msgid "Vertical Error (meters):"
2057 msgstr "Error vertical (metros):"
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2061 msgid "Horizontal Error (meters):"
2062 msgstr "Error horizontal (metros):"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2076 msgid "Climb Speed:"
2077 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2081 msgid "Last Updated on:"
2082 msgstr "Actualizado por última vez:"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2105 msgstr "Ubicación geográfica"
2107 #. translators: format is "Location, $date"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2116 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2117 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2122 msgstr "Guardar avatar"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2126 msgid "Unable to save avatar"
2127 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2130 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2131 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2140 msgid "Client Information"
2141 msgstr "Información del cliente"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2149 msgid "Contact Details"
2150 msgstr "Detalles del contacto"
2152 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2153 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2157 msgstr "Identificador:"
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2161 msgid "Information requested…"
2162 msgstr "Información solicitadas"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2178 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2179 "select more than one group or no groups."
2181 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2182 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2186 msgstr "_Añadir grupo"
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2189 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2191 msgstr "Seleccionar"
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2194 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2199 msgid "The following identity will be blocked:"
2200 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2201 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2202 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2205 msgid "The following identity can not be blocked:"
2206 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2207 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2208 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2210 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2212 msgid "Linked Contacts"
2213 msgstr "Contactos enlazados"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2216 msgid "Select contacts to link"
2217 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2220 msgid "New contact preview"
2221 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2224 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2226 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2229 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2230 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2231 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2238 msgid "Select account to use to place the call"
2239 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2241 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2246 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2262 #. add an SMS button
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2269 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2273 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2274 #. * to form a meta-contact".
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2276 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2277 msgid "_Link Contacts…"
2278 msgstr "_Enlazar contactos…"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2281 msgid "Delete and _Block"
2282 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2287 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2288 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2290 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2291 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2295 msgid "Linked contact containing %u contact"
2296 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2297 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2298 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2301 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2302 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2305 msgid "Online from a phone or mobile device"
2306 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2313 msgid "Choose an IRC network"
2314 msgstr "Elegir una red IRC"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2317 msgid "Reset _Networks List"
2318 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2321 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2323 msgstr "Seleccionar"
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2327 msgstr "servidor nuevo"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2333 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2334 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2337 msgid "Link Contacts"
2338 msgstr "Enlazar contactos"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2341 msgctxt "Unlink individual (button)"
2343 msgstr "_Desenlazar…"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2347 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2349 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2353 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2354 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2362 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2363 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2367 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2368 "split the linked contacts into separate contacts."
2370 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2371 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2374 msgctxt "Unlink individual (button)"
2376 msgstr "_Desenlazar"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2393 msgstr "Chatee en %s"
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2397 msgid "Chat with %s"
2398 msgstr "Chat con %s"
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2402 msgctxt "A date with the time"
2403 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2404 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2406 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2409 msgid "<i>* %s %s</i>"
2410 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2412 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2413 #. * The string in bold is the sender's name
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2416 msgid "<b>%s:</b> %s"
2417 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2421 #| msgid "%d second ago"
2422 #| msgid_plural "%d seconds ago"
2424 msgid_plural "%s seconds"
2425 msgstr[0] "%s segundo"
2426 msgstr[1] "%s segundos"
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2430 #| msgid "%d minute ago"
2431 #| msgid_plural "%d minutes ago"
2433 msgid_plural "%s minutes"
2434 msgstr[0] "%s minuto"
2435 msgstr[1] "%s minutos"
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2439 msgid "Call took %s, ended at %s"
2440 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2450 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2453 #| "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2456 msgstr "%e de %B de %Y"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425
2461 msgstr "Cualquier hora"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2478 msgstr "Cualquier cosa"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988
2482 msgstr "Chats de texto"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
2490 msgid "Incoming calls"
2491 msgstr "Llamadas entrantes"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996
2494 msgid "Outgoing calls"
2495 msgstr "Llamadas salientes"
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997
2498 msgid "Missed calls"
2499 msgstr "Llamadas perdidas"
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728
2506 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2508 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732
2513 msgstr "Limpiar todo"
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739
2516 msgid "Delete from:"
2517 msgstr "Eliminar de:"
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2520 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2521 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2524 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2529 msgid "Delete All History..."
2530 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2537 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2544 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2558 msgstr "ID del contacto:"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2567 msgid "New Conversation"
2568 msgstr "Conversación nueva"
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2573 msgstr "Enviar _vídeo"
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2583 msgstr "Llamada nueva"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2588 "Enter your password for account\n"
2591 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2595 #. COL_STATE_ICON_NAME
2597 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2598 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2602 msgid "Custom Message…"
2603 msgstr "Mensaje personalizado…"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2607 msgid "Edit Custom Messages…"
2608 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2611 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2612 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2615 msgid "Click to make this status a favorite"
2616 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2620 msgstr "Establecer estado"
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2623 msgid "Set your presence and current status"
2624 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2628 msgid "Custom messages…"
2629 msgstr "Mensajes personalizados…"
2632 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2637 msgid "New %s account"
2638 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2646 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2649 msgid "Phrase not found"
2650 msgstr "No se encontró la frase"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2661 msgid "Received an instant message"
2662 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2665 msgid "Sent an instant message"
2666 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2668 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2669 msgid "Incoming chat request"
2670 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2673 msgid "Contact connected"
2674 msgstr "Contacto conectado"
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2677 msgid "Contact disconnected"
2678 msgstr "Contacto desconectado"
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2681 msgid "Connected to server"
2682 msgstr "Conectado con el servidor"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2685 msgid "Disconnected from server"
2686 msgstr "Desconectado del servidor"
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2689 msgid "Incoming voice call"
2690 msgstr "Llamada de voz entrante"
2692 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2693 msgid "Outgoing voice call"
2694 msgstr "Llamada de voz saliente"
2696 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2697 msgid "Voice call ended"
2698 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2701 msgid "Edit Custom Messages"
2702 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2706 msgid "Message edited at %s"
2707 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2709 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2713 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2725 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2730 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2732 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2735 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2736 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2739 msgid "The certificate has expired."
2740 msgstr "El certificado ha caducado."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2743 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2744 msgstr "El certificado aún no está activado."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2747 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2748 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2751 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2753 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2754 "nombre del servidor."
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2757 msgid "The certificate is self-signed."
2758 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2762 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2763 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2766 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2767 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2770 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2771 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2774 msgid "The certificate is malformed."
2775 msgstr "El certificado está mal formado."
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2779 msgid "Expected hostname: %s"
2780 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2784 msgid "Certificate hostname: %s"
2785 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2787 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2791 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2792 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2793 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2795 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2796 msgid "Remember this choice for future connections"
2797 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2799 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2800 msgid "Certificate Details"
2801 msgstr "Detalles del certificado"
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2804 msgid "Unable to open URI"
2805 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2807 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2808 msgid "Select a file"
2809 msgstr "Seleccionar un archivo"
2811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2812 msgid "Insufficient free space to save file"
2813 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2818 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2819 "Please choose another location."
2821 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2822 "disponible. Elija otra ubicación."
2824 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2826 msgid "Incoming file from %s"
2827 msgstr "Archivo entrante de %s"
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2830 msgid "Current Locale"
2831 msgstr "Configuración regional actual"
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2858 msgid "Central European"
2859 msgstr "Centroeuropeo"
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2865 msgid "Chinese Simplified"
2866 msgstr "Chino simplificado"
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2871 msgid "Chinese Traditional"
2872 msgstr "Chino tradicional"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2888 msgid "Cyrillic/Russian"
2889 msgstr "Cirílico/Ruso"
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2893 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2894 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2922 msgid "Hebrew Visual"
2923 msgstr "Hebreo visual"
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2960 msgid "South European"
2961 msgstr "Europa del sur"
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2996 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2997 msgid "The selected contact cannot receive files."
2998 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
3000 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
3001 msgid "The selected contact is offline."
3002 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
3004 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
3005 msgid "No error message"
3006 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3008 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
3009 msgid "Instant Message (Empathy)"
3010 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3012 #: ../src/empathy.c:431
3013 msgid "Don't connect on startup"
3014 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3016 #: ../src/empathy.c:435
3017 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3018 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3020 #: ../src/empathy.c:450
3021 msgid "- Empathy IM Client"
3022 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3024 #: ../src/empathy.c:637
3025 msgid "Error contacting the Account Manager"
3026 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3028 #: ../src/empathy.c:639
3031 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3036 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3043 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3048 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3049 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3050 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3051 "cualquier versión posterior."
3053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3055 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3056 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3057 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3060 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3061 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3062 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3065 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3067 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3068 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3069 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3071 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3072 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3073 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3076 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3077 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3079 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3080 msgid "translator-credits"
3082 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3083 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3086 msgid "There was an error while importing the accounts."
3087 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3090 msgid "There was an error while parsing the account details."
3091 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3094 msgid "There was an error while creating the account."
3095 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3098 msgid "There was an error."
3099 msgstr "Hubo un error."
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3103 msgid "The error message was: %s"
3104 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3108 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3109 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3111 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3112 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3117 msgid "An error occurred"
3118 msgstr "Ocurrió un error"
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3121 msgid "What kind of chat account do you have?"
3122 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3125 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3126 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3129 msgid "Enter your account details"
3130 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3133 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3134 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3137 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3138 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3141 msgid "Enter the details for the new account"
3142 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3146 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3147 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3148 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3151 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3152 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3153 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3156 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3157 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3160 msgid "Yes, import my account details from "
3161 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3164 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3165 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3168 msgid "No, I want a new account"
3169 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3172 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3173 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3176 msgid "Select the accounts you want to import:"
3177 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3186 msgid "No, that's all for now"
3187 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3191 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3192 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3193 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3194 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3196 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3197 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3198 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3199 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3200 "diálogo «Cuentas»."
3202 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3204 msgid "Edit->Accounts"
3205 msgstr "Editar->Cuentas"
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3208 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3209 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3213 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3214 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3215 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3216 "the Accounts dialog"
3218 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3219 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3220 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3224 msgid "telepathy-salut not installed"
3225 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3228 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3229 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3232 msgid "Welcome to Empathy"
3233 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3236 msgid "Import your existing accounts"
3237 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3240 msgid "Please enter personal details"
3241 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3243 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3244 #. * unsaved changes
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3247 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3248 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3250 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3251 #. * an unsaved new account
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3253 msgid "Your new account has not been saved yet."
3254 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
3260 msgstr "Conectando…"
3262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3264 msgid "Offline — %s"
3265 msgstr "Desconectado: %s"
3267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3269 msgid "Disconnected — %s"
3270 msgstr "Desconectado: %s"
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3273 msgid "Offline — No Network Connection"
3274 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3277 msgid "Unknown Status"
3278 msgstr "Estado desconocido"
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3281 msgid "Offline — Account Disabled"
3282 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3286 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3289 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3290 "¿Seguro que quiere continuar?"
3292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3294 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3295 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3298 msgid "This will not remove your account on the server."
3299 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3303 "You are about to select another account, which will discard\n"
3304 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3306 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3307 "¿Seguro que quiere continuar?"
3309 #. Menu items: to enabled/disable the account
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3316 msgstr "_Desactivar"
3318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3320 "You are about to close the window, which will discard\n"
3321 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3323 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3324 "¿Seguro que quiere continuar?"
3326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3331 msgid "Loading account information"
3332 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3335 msgid "No protocol installed"
3336 msgstr "No hay protocolos instalados"
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3344 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3347 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3348 "protocolo que quiera usar."
3350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3354 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3355 msgid " - Empathy authentication client"
3356 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3358 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3359 msgid "Empathy authentication client"
3360 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3362 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3363 msgid "People nearby"
3364 msgstr "Gente cerca"
3366 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3367 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3368 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3370 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3371 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3372 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3392 msgstr "Barra _lateral"
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3396 msgstr "Entrada de voz"
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3400 msgstr "Entrada de vídeo"
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3404 msgstr "Teclado de llamada"
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3410 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3411 #. * is used in the window title
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:1782
3415 msgid "Call with %s"
3416 msgstr "Llamada con %s"
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3420 msgid "The IP address as seen by the machine"
3421 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2028
3425 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3426 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:2030
3430 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3431 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2032
3435 msgid "The IP address of a relay server"
3436 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:2034
3440 msgid "The IP address of the multicast group"
3441 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3444 msgctxt "encoding video codec"
3446 msgstr "Desconocido"
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3449 msgctxt "encoding audio codec"
3451 msgstr "Desconocido"
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3454 msgctxt "decoding video codec"
3456 msgstr "Desconocido"
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3459 msgctxt "decoding audio codec"
3461 msgstr "Desconocido"
3463 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3466 msgid "Connected — %d:%02dm"
3467 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3470 #: ../src/empathy-call-window.c:2798
3471 msgid "Technical Details"
3472 msgstr "Detalles técnicos"
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3475 #: ../src/empathy-call-window.c:2836
3478 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3481 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3485 #: ../src/empathy-call-window.c:2841
3488 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3491 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:2847
3498 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3499 "does not allow direct connections."
3501 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3502 "una red que no acepta conexiones directas."
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:2853
3506 msgid "There was a failure on the network"
3507 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3510 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
3512 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3514 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3518 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
3520 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3522 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3529 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3530 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3533 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3534 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3535 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3538 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3539 msgid "There was a failure in the call engine"
3540 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3543 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3544 msgid "The end of the stream was reached"
3545 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3547 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3548 #: ../src/empathy-call-window.c:2924
3549 msgid "Can't establish audio stream"
3550 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3552 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3553 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
3554 msgid "Can't establish video stream"
3555 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3564 msgid "Decoding Codec:"
3565 msgstr "Códec de decodificación:"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3568 msgid "Disable camera"
3569 msgstr "Desactivar cámara"
3571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3572 msgid "Display the dialpad"
3573 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3576 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3577 msgid "Encoding Codec:"
3578 msgstr "Códec de codificación:"
3580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3581 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3586 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3587 msgid "Hang up current call"
3588 msgstr "Colgar la llamada actual"
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3592 msgid "Local Candidate:"
3593 msgstr "Candidato local:"
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3597 msgstr "Maximizarme"
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3601 msgstr "Minimizarme"
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3604 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3605 msgid "Remote Candidate:"
3606 msgstr "Candidato remoto:"
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3609 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3615 msgstr "Enviar vídeo"
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3618 msgid "Show dialpad"
3619 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3622 msgid "Start a video call"
3623 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3626 msgid "Start an audio call"
3627 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3631 msgstr "Intercambiar cámara"
3633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3634 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3635 msgid "Toggle audio transmission"
3636 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3639 msgid "Toggle video transmission"
3640 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3643 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3644 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432
3645 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434
3647 msgstr "Desconocido"
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3651 msgstr "Llamada de vídeo"
3653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3654 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3662 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3663 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3668 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3672 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3673 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3679 msgstr "_Micrófono"
3681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3683 msgstr "_Configuración"
3685 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3686 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3687 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3693 msgid "%s (%d unread)"
3694 msgid_plural "%s (%d unread)"
3695 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3696 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3700 msgid "%s (and %u other)"
3701 msgid_plural "%s (and %u others)"
3702 msgstr[0] "%s (y otra)"
3703 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3707 msgid "%s (%d unread from others)"
3708 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3709 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3710 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3714 msgid "%s (%d unread from all)"
3715 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3716 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3717 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3719 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3723 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3725 msgid "Sending %d message"
3726 msgid_plural "Sending %d messages"
3727 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3728 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3730 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3731 msgid "Typing a message."
3732 msgstr "Tecleando un mensaje."
3734 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3738 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3742 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3743 msgid "Insert _Smiley"
3744 msgstr "Insertar _emoticono"
3746 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3747 msgid "Invite _Participant…"
3748 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3750 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3751 msgid "Move Tab _Left"
3752 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3754 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3755 msgid "Move Tab _Right"
3756 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3758 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3759 msgid "Notify for All Messages"
3760 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3762 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3763 msgid "_Conversation"
3764 msgstr "_Conversación"
3766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3768 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3771 msgid "_Favorite Chat Room"
3772 msgstr "Sala de chat _favorita"
3774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3776 msgstr "Pestaña _siguiente"
3778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3779 msgid "_Previous Tab"
3780 msgstr "Pestaña _anterior"
3782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3783 msgid "_Show Contact List"
3784 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3791 msgid "_Undo Close Tab"
3792 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3794 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3798 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3803 msgid "Auto-Connect"
3804 msgstr "Autoconectar"
3806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3807 msgid "Manage Favorite Rooms"
3808 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3811 msgid "Incoming video call"
3812 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408
3815 msgid "Incoming call"
3816 msgstr "Llamada entrante"
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3820 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3821 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3823 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3825 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3826 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414
3831 msgid "Incoming call from %s"
3832 msgstr "Llamada entrante de %s"
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3843 msgid "_Answer with video"
3844 msgstr "_Responder con vídeo"
3846 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3847 #: ../src/empathy-call-window.c:1414
3849 msgid "Incoming video call from %s"
3850 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3853 msgid "Room invitation"
3854 msgstr "Invitación a una sala"
3856 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3858 msgid "Invitation to join %s"
3859 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3861 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3863 msgid "%s is inviting you to join %s"
3864 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3870 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3871 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3875 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3877 msgid "%s invited you to join %s"
3878 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3880 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3882 msgid "You have been invited to join %s"
3883 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3885 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3887 msgid "Incoming file transfer from %s"
3888 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3890 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3891 msgid "Password required"
3892 msgstr "Se requiere una contraseña"
3894 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3896 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3897 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3899 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3908 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3911 msgid "%u:%02u.%02u"
3912 msgstr "%u:%02u.%02u"
3914 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3921 msgctxt "file transfer percent"
3923 msgstr "Desconocido"
3925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3927 msgid "%s of %s at %s/s"
3928 msgstr "%s de %s en %s/s"
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3935 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3938 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3939 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3941 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3944 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3945 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3947 #. translators: first %s is filename, second %s
3948 #. * is the contact name
3949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3951 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3952 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3955 msgid "Error receiving a file"
3956 msgstr "Error al recibir un archivo"
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3960 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3961 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3964 msgid "Error sending a file"
3965 msgstr "Error al enviar un archivo"
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3971 msgid "\"%s\" received from %s"
3972 msgstr "«%s» recibido de %s"
3974 #. translators: first %s is filename, second %s
3975 #. * is the contact name
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3978 msgid "\"%s\" sent to %s"
3979 msgstr "«%s» enviado a %s"
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3982 msgid "File transfer completed"
3983 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3986 msgid "Waiting for the other participant's response"
3987 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3991 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3992 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3996 msgid "Hashing \"%s\""
3997 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
4003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
4007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
4011 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4012 msgid "File Transfers"
4013 msgstr "Transferencias de archivos"
4015 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4016 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4018 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4021 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4023 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4024 "importing accounts from Pidgin."
4026 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4027 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4029 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4030 msgid "Import Accounts"
4031 msgstr "Importar cuentas"
4033 #. Translators: this is the header of a treeview column
4034 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4038 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4042 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4046 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4047 msgid "Provide Password"
4048 msgstr "Escriba su contraseña"
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4052 msgstr "Desconectar"
4054 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4055 msgid "No match found"
4056 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4058 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4062 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4063 msgid "Edit Account"
4064 msgstr "Editar cuenta"
4066 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4070 #. Translators: this string will be something like:
4071 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4072 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4074 msgid "Top up %s (%s)..."
4075 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4077 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4078 msgid "Top up account credit"
4079 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4082 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4086 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4090 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
4091 msgid "Contact List"
4092 msgstr "Lista de contactos"
4094 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4095 msgid "Contacts on a _Map"
4096 msgstr "Contactos en el _mapa"
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4099 msgid "Credit Balance"
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4103 msgid "Find in Contact _List"
4104 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4107 msgid "Join _Favorites"
4108 msgstr "Unirse a _favoritas"
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4111 msgid "Manage Favorites"
4112 msgstr "Gestionar favoritos"
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4115 msgid "N_ormal Size"
4116 msgstr "Tamaño n_ormal"
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4120 msgstr "_Llamada nueva…"
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4123 msgid "Normal Size With _Avatars"
4124 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4127 msgid "P_references"
4128 msgstr "Prefere_ncias"
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4131 msgid "Show P_rotocols"
4132 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4135 msgid "Sort by _Name"
4136 msgstr "Ordenar por _nombre"
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4139 msgid "Sort by _Status"
4140 msgstr "Ordenar por es_tado"
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4147 msgid "_Blocked Contacts"
4148 msgstr "Contactos _bloqueados"
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4151 msgid "_Compact Size"
4152 msgstr "Tamaño _compacto"
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4155 msgid "_File Transfers"
4156 msgstr "_Transferencias de archivos"
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4162 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4163 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4164 msgid "_New Conversation…"
4165 msgstr "Conversación _nueva…"
4167 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4168 msgid "_Offline Contacts"
4169 msgstr "Contactos _desconectados"
4171 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4172 msgid "_Personal Information"
4173 msgstr "Información p_ersonal"
4175 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4179 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4180 msgid "_Search for Contacts…"
4181 msgstr "_Buscar contactos…"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4185 msgstr "Sala de chat"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4191 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4192 #. yes/no, yes/no and a number.
4193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4197 "Invite required: %s\n"
4198 "Password required: %s\n"
4202 "Se necesita invitación: %s\n"
4203 "Se necesita contraseña: %s\n"
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4212 msgid "Could not start room listing"
4213 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4216 msgid "Could not stop room listing"
4217 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4220 msgid "Couldn't load room list"
4221 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4225 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4227 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4233 "the current account's server"
4235 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4236 "la cuenta del servidor actual"
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4240 msgstr "Unirse a sala"
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4244 msgstr "Lista de salas"
4246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4251 msgid "Message received"
4252 msgstr "Mensaje recibido"
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4255 msgid "Message sent"
4256 msgstr "Mensaje enviado"
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4259 msgid "New conversation"
4260 msgstr "Conversación nueva"
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4263 msgid "Contact goes online"
4264 msgstr "El contacto se conecta"
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4267 msgid "Contact goes offline"
4268 msgstr "El contacto se desconecta"
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4271 msgid "Account connected"
4272 msgstr "Cuenta conectada"
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4275 msgid "Account disconnected"
4276 msgstr "Cuenta desconectada"
4278 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4282 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4283 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4287 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4288 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4292 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4293 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4294 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4295 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4297 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4298 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4299 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4300 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4302 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4303 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4304 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4305 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4307 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4308 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4309 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4310 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4313 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4314 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4315 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4318 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4319 msgid "Juliet has disconnected"
4320 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4324 msgstr "Preferencias"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4332 msgstr "Comportamiento"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4335 msgid "Chat Th_eme:"
4336 msgstr "_Tema del chat:"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4339 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4340 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4343 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4344 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4347 msgid "Display incoming events in the notification area"
4348 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4352 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4353 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4354 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4355 "off and restarting the call."
4357 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4358 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4359 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4360 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4363 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4364 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4367 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4368 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4371 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4372 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4375 msgid "Enable spell checking for languages:"
4376 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4383 msgid "Input level:"
4384 msgstr "Nivel de entrada:"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4387 msgid "Input volume:"
4388 msgstr "Volumen de entrada:"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4391 msgid "Location sources:"
4392 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4395 msgid "Log conversations"
4396 msgstr "Registrar conversaciones"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4399 msgid "Notifications"
4400 msgstr "Notificaciones"
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4403 msgid "Play sound for events"
4404 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4412 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4413 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4416 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4417 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4418 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4421 msgid "Show _smileys as images"
4422 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4425 msgid "Show contact _list in rooms"
4426 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4433 msgid "Spell Checking"
4434 msgstr "Revisión ortográfica"
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4438 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4439 "dictionary installed."
4441 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4442 "diccionario instalado."
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4453 msgid "_Automatically connect on startup"
4454 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4458 msgstr "Teléfono _móvil"
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4461 msgid "_Enable bubble notifications"
4462 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4465 msgid "_Enable sound notifications"
4466 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4473 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4474 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4477 msgid "_Open new chats in separate windows"
4478 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4481 msgid "_Publish location to my contacts"
4482 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4484 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4486 msgid "_Reduce location accuracy"
4487 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4489 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4493 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4498 msgid "Call the contact again"
4499 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4503 msgstr "Cámara apagada"
4505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4507 msgstr "Cámara encendida"
4509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4510 msgid "Disable camera and stop sending video"
4511 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4514 msgid "Enable camera and send video"
4515 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4518 msgid "Enable camera but don't send video"
4519 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4523 msgstr "Vista previa"
4525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4527 msgstr "Volver a llamar"
4529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4535 msgstr "Vídeo apagado"
4537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4539 msgstr "Vídeo encendido"
4541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4542 msgid "Video Preview"
4543 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4545 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4546 msgid "Contact Map View"
4547 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4554 msgid "Debug Window"
4555 msgstr "Depurar ventana"
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4571 msgstr "Información"
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4579 msgstr "Advertencia"
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4607 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4610 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4613 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4614 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4615 msgid "Invite Participant"
4616 msgstr "Invitar participante"
4618 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4619 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4620 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4622 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4626 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4627 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4629 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4631 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4633 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4635 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4638 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4640 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4642 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4643 msgid "<account-id>"
4644 msgstr "<id-de-cuenta>"
4646 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4647 msgid "- Empathy Accounts"
4648 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4650 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4651 msgid "Empathy Accounts"
4652 msgstr "Cuentas en Empathy"
4654 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4655 msgid "Show a particular service"
4656 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4658 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4659 msgid "- Empathy Debugger"
4660 msgstr "- Depurador de Empathy"
4662 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4663 msgid "Empathy Debugger"
4664 msgstr "Depurador de Empathy"
4666 #: ../src/empathy-chat.c:107
4667 msgid "- Empathy Chat Client"
4668 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4675 #: ../src/empathy-call-window.c:1418
4679 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:1419
4685 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4686 msgid "Answer with video"
4687 msgstr "Responder con vídeo"
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4690 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4694 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4695 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4699 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4700 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4701 #. * brings the password popup.
4702 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4704 msgstr "Proporcionar"
4706 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4708 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4709 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4711 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4713 #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070
4715 msgstr "Información"
4717 #: ../src/empathy-call-window.c:2727
4721 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
4725 #: ../src/empathy-call-window.c:2732
4729 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4730 #: ../src/empathy-call-window.c:2735
4732 msgid "%s — %d:%02dm"
4733 msgstr "%s: %d:%02dm"
4735 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4737 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4739 #~ msgid "Find Next"
4740 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4742 #~ msgid "Find Previous"
4743 #~ msgstr "Buscar anterior"
4745 #~ msgid "Show and edit accounts"
4746 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4748 #~ msgid "Call with %d participants"
4749 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4752 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4754 #~ msgid "Enter Custom Message"
4755 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4757 #~ msgid "Save _New Status Message"
4758 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4760 #~ msgid "Saved Status Messages"
4761 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4769 #~ msgid "Conversations"
4770 #~ msgstr "Conversaciones"
4772 #~ msgid "Previous Conversations"
4773 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4779 #~ msgstr "_Activada"
4781 #~ msgid "%s is now offline."
4782 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4784 #~ msgid "%s is now online."
4785 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4788 #~ msgstr "Contexto"
4790 #~ msgid "Add _New Preset"
4791 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4793 #~ msgid "Saved Presets"
4794 #~ msgstr "Estados guardados"
4796 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4797 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4799 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4800 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4802 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4803 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4806 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4808 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4811 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4812 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4814 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4816 #~ msgstr "_Enlazar…"
4818 #~ msgid "_Character set:"
4819 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4821 #~ msgid "_E-mail address:"
4822 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4824 #~ msgid "_Nickname:"
4827 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4828 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4831 #~ msgstr "página 1"
4834 #~ msgstr "página 3"
4836 #~ msgid "Your contact list is empty"
4837 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4839 #~ msgid "Send and receive messages"
4840 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4842 #~ msgid "Select a destination"
4843 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4845 #~ msgid "Important Room"
4846 #~ msgstr "Sala importante"
4848 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4849 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4851 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4852 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4854 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4855 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4857 #~ msgid "Failed to join chat room"
4858 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4860 #~ msgid "%s account"
4861 #~ msgstr "Cuenta %s"
4863 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4864 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4867 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4870 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4871 #~ "equipo del servidor STUN."
4873 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4874 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4877 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4880 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4881 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4884 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4885 #~ "discovered to be different from the local binding."
4887 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4888 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4891 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4894 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4895 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4897 #~ msgid "_Add…"
4898 #~ msgstr "_Añadir…"
4900 #~ msgid "_Import…"
4901 #~ msgstr "_Importar…"
4903 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4905 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4908 #~ msgid " Accounts"
4909 #~ msgstr " Cuentas"
4912 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4915 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4918 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4919 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4921 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4922 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4927 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4928 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4930 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4931 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4933 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4934 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4936 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4937 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4940 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4941 #~ "application necessary to handle it"
4943 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4944 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4946 #~ msgid "User requested disconnect"
4947 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4949 #~ msgid "<b>Location</b>"
4950 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4953 #~ msgstr "Correo-e:"
4955 #~ msgid "Custom Message..."
4956 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4958 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4959 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4961 #~ msgid "Custom messages..."
4962 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4965 #~ msgstr "_Añadir…"
4967 #~ msgid "_Import..."
4968 #~ msgstr "_Importar…"
4970 #~ msgid "New _Call..."
4971 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4974 #~ msgstr "_Unirse…"
4976 #~ msgid "_New Conversation..."
4977 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4980 #~ msgstr "Añadir nueva"
4985 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4986 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4988 #~ msgid "No error specified"
4989 #~ msgstr "No se especificó el error"
4991 #~ msgid "Unknown error"
4992 #~ msgstr "Error desconocido"
4994 #~ msgid "_Preferences"
4995 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4997 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4998 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5001 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5002 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5004 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5005 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5008 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5009 #~ "decide to proceed.\n"
5011 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5012 #~ "still be available."
5014 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5017 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5019 #~ msgid "Conversations (%d)"
5020 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5022 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5023 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5025 #~ msgid "Unsupported command"
5026 #~ msgstr "Comando no soportado"
5029 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5031 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5032 #~ "mostrará ningún contacto."
5034 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5036 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5041 #~ msgid "_Information"
5042 #~ msgstr "_Información"
5044 #~ msgid "Please configure a contact."
5045 #~ msgstr "Configure un contacto."
5047 #~ msgid "Select contact..."
5048 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5051 #~ msgstr "Presencia"
5053 #~ msgid "Set your own presence"
5054 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5056 #~ msgid "Contact Informations"
5057 #~ msgstr "Información del contacto"
5059 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5060 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5062 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5063 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5065 #~ msgid "Allow _network usage"
5066 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5068 #~ msgid "Geoclue Settings"
5069 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5071 #~ msgid "Add Account"
5072 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5077 #~ msgid "Import Accounts..."
5078 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5086 #~ msgid "gtk-remove"
5087 #~ msgstr "gtk-remove"
5089 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5090 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5092 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5093 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5095 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5097 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5098 #~ "lista de contactos"
5100 #~ msgid "Show _avatars"
5101 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5103 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5104 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5109 #~ msgid "Adium theme to use:"
5110 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5112 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5113 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5115 #~ msgid "<b>Network</b>"
5116 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5118 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5119 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5121 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5122 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5124 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5125 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5127 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5128 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5130 #~ msgid "New message from %s"
5131 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5133 #~ msgid "File transfers"
5134 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5136 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5137 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5139 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5140 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5142 #~ msgctxt "file size"
5144 #~ msgstr "Desconocido"
5146 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5147 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5149 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5150 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5152 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5153 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5155 #~ msgctxt "remaining time"
5159 #~ msgctxt "remaining time"
5161 #~ msgstr "Desconocido"
5163 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5164 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5166 #~ msgid "Save file as..."
5167 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5169 #~ msgid "unknown size"
5170 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5172 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5173 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5175 #~ msgid "Show _File Transfers"
5176 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5178 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5179 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5181 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5182 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5184 #~ msgctxt "menu item"
5188 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5189 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5191 #~ msgid "Suggestions for the word"
5192 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5194 #~ msgid "Spell Checker"
5195 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5197 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5198 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5200 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5201 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5203 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5204 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5206 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5207 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5209 #~ msgid "Group Chat"
5210 #~ msgstr "Grupo de chat"
5212 #~ msgid "Invitation _message:"
5213 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5215 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5216 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5218 #~ msgid "Join room on start_up"
5219 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5221 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5223 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5226 #~ msgstr "_Nombre:"
5229 #~ msgstr "_Servidor:"
5231 #~ msgid "Join _New..."
5232 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5238 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5241 #~ msgstr "A_ctualizar"
5244 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5246 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5247 #~ "al que ha entrado."
5249 #~ msgid "menuitem2"
5250 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5252 #~ msgid "End this call?"
5253 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5255 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5256 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5259 #~ msgstr "Preparándose"
5262 #~ msgstr "Llamando"
5265 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5266 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5304 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5305 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5307 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5308 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5310 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5312 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5313 #~ "a estar disponible."
5315 #~ msgid "gtk-cancel"
5316 #~ msgstr "gtk-cancel"
5318 #~ msgid "Invitation Error"
5319 #~ msgstr "Error en la invitación"
5321 #~ msgid "Enable sound when busy"
5322 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5324 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5325 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5327 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5328 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5330 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5331 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5333 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5334 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5337 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5338 #~ "will be created for you to start configuring."
5340 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5341 #~ "entrada nueva para que la configure."
5346 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5347 #~ "want to configure in the list on the left."
5351 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5352 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5354 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5355 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"