1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-26 07:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-26 15:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show Balance in contact list"
217 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
221 msgstr "Mostrar avatares"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostrar protocolos"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
258 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
264 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Usar sonidos de notificación"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Usar tema para salas de chat"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
281 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
299 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
304 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
311 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
312 "usuario está inactivo."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
318 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
325 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
332 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
333 "web, den activarse."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
340 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
341 "reconectarse automáticamente."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
347 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
348 "con los que quiere comprobarlo."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
353 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
359 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
360 "de los contactos en la red."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
364 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
367 "sesión de los contactos en la red."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
399 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
405 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
409 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
411 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
416 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
417 "the chat is already opened, but not focused."
419 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
420 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
423 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
425 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
429 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
430 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
563 msgstr "Desconectado"
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
593 msgstr "Nombre en uso"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "El cifrado no está disponible"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "El certificado no es válido"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Se rechazó la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
640 msgid "Connection can't be established"
641 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Se perdió la conexión"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
648 msgid "This resource is already connected to the server"
649 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
655 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
664 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
667 msgid "Certificate has been revoked"
668 msgstr "Se revocó el certificado"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
672 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
674 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
679 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
680 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
682 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
683 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
688 msgid "People Nearby"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
700 msgid "Facebook Chat"
701 msgstr "Chat de Facebook"
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
705 msgid "%d second ago"
706 msgid_plural "%d seconds ago"
707 msgstr[0] "hace %d segundo"
708 msgstr[1] "hace %d segundos"
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
712 msgid "%d minute ago"
713 msgid_plural "%d minutes ago"
714 msgstr[0] "hace %d minuto"
715 msgstr[1] "hace %d minutos"
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
720 msgid_plural "%d hours ago"
721 msgstr[0] "hace %d hora"
722 msgstr[1] "hace %d horas"
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
727 msgid_plural "%d days ago"
728 msgstr[0] "hace %d día"
729 msgstr[1] "hace %d días"
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
734 msgid_plural "%d weeks ago"
735 msgstr[0] "hace %d semana"
736 msgstr[1] "hace %d semanas"
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
741 msgid_plural "%d months ago"
742 msgstr[0] "hace %d mes"
743 msgstr[1] "hace %d meses"
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
746 msgid "in the future"
747 msgstr "en el futuro"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
755 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
781 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
782 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
786 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
787 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
790 msgid "Launch My Web Accounts"
791 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
795 msgstr "Nombre de usuario:"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
803 msgstr "Iniciar _sesión"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
806 msgid "This account already exists on the server"
807 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
810 msgid "Create a new account on the server"
811 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
817 #. To translators: The first parameter is the login id and the
818 #. * second one is the network. The resulting string will be something
819 #. * like: "MyUserName on freenode".
820 #. * You should reverse the order of these arguments if the
821 #. * server should come before the login id in your locale.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
825 msgstr "%1$s en %2$s"
827 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
828 #. * string will be something like: "Jabber Account"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
836 msgstr "Cuenta nueva"
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
862 msgstr "Contra_seña:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Recordar contraseña"
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Recordar contraseña"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Nombre en pantalla:"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
924 msgstr "_ID de sesión:"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Conjunto de caracteres:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1006 msgstr "Contraseña:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensaje de salida:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1014 msgstr "Nombre real:"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1050 msgstr "Pri_oridad:"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1064 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1065 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1067 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "Use old SS_L"
1071 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook password?"
1075 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Facebook username?"
1079 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Google password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1118 msgid "E-_mail address:"
1119 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 msgstr "ID _Jabber:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1135 msgstr "Ape_llidos:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir vinculación"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Ignore TLS Errors"
1159 msgstr "Ignorar errores TLS"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Interval (seconds)"
1163 msgstr "Intervalo (segundos)"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Keep-Alive Options"
1167 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Loose Routing"
1171 msgstr "Enrutado impreciso"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "Miscellaneous Options"
1179 msgstr "Opciones de miscelánea"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1182 msgid "NAT Traversal Options"
1183 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1190 msgid "Proxy Options"
1191 msgstr "Opciones del proxy"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "STUN Server:"
1195 msgstr "Servidor STUN:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1204 msgstr "Transporte:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1207 msgid "What is your SIP account password?"
1208 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1211 msgid "What is your SIP login ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1219 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1220 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1232 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1235 msgid "_Room List locale:"
1236 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:465
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:466
1244 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1245 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:749
1248 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1249 msgstr "No se pudo guardar el «pixbuf» en png"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1252 msgid "Select Your Avatar Image"
1253 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1256 msgid "Take a picture..."
1257 msgstr "Tomar una imagen…"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1086
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1090
1269 msgstr "Todos los archivos"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1272 msgid "Click to enlarge"
1273 msgstr "Pulse para agrandar"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:699
1276 msgid "Failed to open private chat"
1277 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:760
1280 msgid "Topic not supported on this conversation"
1281 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1284 msgid "You are not allowed to change the topic"
1285 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1289 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1290 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1293 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1294 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1297 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1298 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1301 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1302 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1305 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1306 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1310 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1313 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1314 "actual de manera predeterminada"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1317 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1318 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1321 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1322 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1325 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1326 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1329 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1330 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1334 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1335 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1336 "join a new chat room\""
1338 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1339 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1340 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1343 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1344 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1348 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1351 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1352 "definido, muestra su uso."
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1360 msgid "Unknown command"
1361 msgstr "Comando desconocido"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1239
1364 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1365 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1367 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1368 #. * account to send the message.
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
1370 msgid "insufficient balance to send message"
1371 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1399
1375 msgstr "no es posible"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1406
1379 msgstr "desconectado"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409
1382 msgid "invalid contact"
1383 msgstr "contacto no válido"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1386 msgid "permission denied"
1387 msgstr "permiso denegado"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1415
1390 msgid "too long message"
1391 msgstr "mensaje demasiado largo"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1394 msgid "not implemented"
1395 msgstr "no implementado"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1422
1399 msgstr "desconocido"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
1403 msgid "Error sending message '%s': %s"
1404 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1432
1408 msgid "Error sending message: %s"
1409 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493 ../src/empathy-chat-window.c:760
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1505
1417 msgid "Topic set to: %s"
1418 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1507
1421 msgid "No topic defined"
1422 msgstr "No se ha definido el tema"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2014
1425 msgid "(No Suggestions)"
1426 msgstr "(Sin sugerencias)"
1428 #. translators: %s is the selected word
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1431 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1432 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1434 #. translators: first %s is the selected word,
1435 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2119
1438 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1439 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176
1442 msgid "Insert Smiley"
1443 msgstr "Insertar emoticono"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1451 #. Spelling suggestions
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2229
1453 msgid "_Spelling Suggestions"
1454 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1457 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1458 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2429
1462 msgid "%s has disconnected"
1463 msgstr "%s se ha desconectado"
1465 #. translators: reverse the order of these arguments
1466 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1470 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1471 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2439
1475 msgid "%s was kicked"
1476 msgstr "%s fue expulsado"
1478 #. translators: reverse the order of these arguments
1479 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2447
1483 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1484 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
1488 msgid "%s was banned"
1489 msgstr "%s fue vetado"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2454
1493 msgid "%s has left the room"
1494 msgstr "%s ha dejado la sala"
1496 #. Note to translators: this string is appended to
1497 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1498 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1499 #. * please let us know. :-)
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2463
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2488
1508 msgid "%s has joined the room"
1509 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2513
1513 msgid "%s is now known as %s"
1514 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2652
1517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1518 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1519 msgid "Disconnected"
1520 msgstr "Desconectado"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3320
1524 msgid "Would you like to store this password?"
1525 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3326
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3336
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1537 msgstr "Volver a intentarlo"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3384
1540 msgid "Wrong password; please try again:"
1541 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3513
1545 msgid "This room is protected by a password:"
1546 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3540
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3741 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1558 msgid "Conversation"
1559 msgstr "Conversación"
1561 #. Translators: this string is a something like
1562 #. * "Escher Cat (SMS)"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1569 msgid "Unknown or invalid identifier"
1570 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1573 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1574 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1577 msgid "Contact blocking unavailable"
1578 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1581 msgid "Permission Denied"
1582 msgstr "Permiso denegado"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1585 msgid "Could not block contact"
1586 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1589 msgid "Edit Blocked Contacts"
1590 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1592 #. Account and Identifier
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1599 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1603 #. Copy Link Address menu item
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1105
1606 msgid "_Copy Link Address"
1607 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1609 #. Open Link menu item
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1112
1613 msgstr "_Abrir enlace"
1615 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1616 #. * chat windows (strftime format string)
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1619 msgstr "%A %d %B %Y"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1623 msgid "Edit Contact Information"
1624 msgstr "Editar información del contacto"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1627 msgid "Personal Information"
1628 msgstr "Información personal"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1633 msgstr "Contacto nuevo"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1639 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1644 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1646 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1655 msgid "_Report this contact as abusive"
1656 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1657 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1658 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1661 msgid "Decide _Later"
1662 msgstr "Decidir _luego"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1665 msgid "Subscription Request"
1666 msgstr "Petición de suscripción"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1670 msgstr "_Bloquear usuario"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1677 msgid "Favorite People"
1678 msgstr "Gente favorita"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1683 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1684 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1688 msgid "Removing group"
1689 msgstr "Quitando grupo"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1696 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1703 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1704 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1708 msgid "Removing contact"
1709 msgstr "Quitando el contacto"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1713 msgid "_Add Contact…"
1714 msgstr "_Añadir contacto…"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1717 msgid "_Block Contact"
1718 msgstr "_Bloquear contacto"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1722 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1730 msgstr "Llamada de vo_z"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:389
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1736 msgstr "Llamada de _vídeo"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1741 msgid "_Previous Conversations"
1742 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:457
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1747 msgstr "Enviar archivo"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:480
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1751 msgid "Share My Desktop"
1752 msgstr "Compartir mi escritorio"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:520
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1763 msgid "Infor_mation"
1764 msgstr "Infor_mación"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:595
1767 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:649
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1773 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1774 msgid "Inviting you to this room"
1775 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:680
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1779 msgid "_Invite to Chat Room"
1780 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1784 msgid "Search contacts"
1785 msgstr "Buscar contactos"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1792 msgid "_Add Contact"
1793 msgstr "_Añadir contacto"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1796 msgid "No contacts found"
1797 msgstr "No se encontraron contactos"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1800 msgid "Select a contact"
1801 msgstr "Seleccionar un contacto"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1806 msgstr "Nombre completo:"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1810 msgid "Phone number:"
1811 msgstr "Número de teléfono:"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1815 msgid "E-mail address:"
1816 msgstr "Dirección de correo-e:"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1821 msgstr "Página web:"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1826 msgstr "Cumpleaños:"
1828 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1829 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1830 #. * with their IM client.
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1834 msgstr "Última actividad:"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1837 msgid "Connected from:"
1838 msgstr "Conectado desde:"
1840 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1841 #. * and should bin this.
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1844 msgid "Away message:"
1845 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1853 msgid "Country ISO Code:"
1854 msgstr "Código ISO de país:"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1878 msgid "Postal Code:"
1879 msgstr "Código postal:"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1899 msgstr "Habitación:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1908 msgid "Description:"
1909 msgstr "Descripción:"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1918 msgid "Accuracy Level:"
1919 msgstr "Nivel de precisión:"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1928 msgid "Vertical Error (meters):"
1929 msgstr "Error vertical (metros):"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1933 msgid "Horizontal Error (meters):"
1934 msgstr "Error horizontal (metros):"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1948 msgid "Climb Speed:"
1949 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1953 msgid "Last Updated on:"
1954 msgstr "Actualizado por última vez:"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1975 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1977 msgstr "Ubicación geográfica"
1979 #. translators: format is "Location, $date"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1988 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1989 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1994 msgstr "Guardar avatar"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1998 msgid "Unable to save avatar"
1999 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2002 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2003 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2012 msgid "Client Information"
2013 msgstr "Información del cliente"
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2021 msgid "Contact Details"
2022 msgstr "Detalles del contacto"
2024 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2025 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
2029 msgstr "Identificador:"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2033 msgid "Information requested…"
2034 msgstr "Información solicitadas"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2050 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2051 "select more than one group or no groups."
2053 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2054 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2058 msgstr "_Añadir grupo"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2061 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2063 msgstr "Seleccionar"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2066 #: ../src/empathy-main-window.c:1781
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2071 msgid "The following identity will be blocked:"
2072 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2073 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2074 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2077 msgid "The following identity can not be blocked:"
2078 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2079 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2080 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2082 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2084 msgid "Linked Contacts"
2085 msgstr "Contactos enlazados"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2088 msgid "Select contacts to link"
2089 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2092 msgid "New contact preview"
2093 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2096 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2098 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2101 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2102 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2103 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2109 #. add an SMS button
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2116 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2120 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2121 #. * to form a meta-contact".
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2123 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2124 msgid "_Link Contacts…"
2125 msgstr "_Enlazar contactos…"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2128 msgid "Delete and _Block"
2129 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2134 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2135 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2137 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2138 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2142 msgid "Linked contact containing %u contact"
2143 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2144 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2145 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2148 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2149 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2152 msgid "Online from a phone or mobile device"
2153 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2160 msgid "Choose an IRC network"
2161 msgstr "Elegir una red IRC"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2164 msgid "Reset _Networks List"
2165 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2168 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2170 msgstr "Seleccionar"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2174 msgstr "servidor nuevo"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2180 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2181 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2184 msgid "Link Contacts"
2185 msgstr "Enlazar contactos"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2188 msgctxt "Unlink individual (button)"
2190 msgstr "_Desenlazar…"
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2194 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2196 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2200 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2201 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2209 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2210 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2214 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2215 "split the linked contacts into separate contacts."
2217 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2218 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2221 msgctxt "Unlink individual (button)"
2223 msgstr "_Desenlazar"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2231 msgid "Conversations"
2232 msgstr "Conversaciones"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2237 msgstr "Buscar siguiente"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2241 msgid "Find Previous"
2242 msgstr "Buscar anterior"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2245 msgid "Previous Conversations"
2246 msgstr "Conversaciones anteriores"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2253 #. Searching *for* something
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2260 msgstr "ID del contacto:"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2269 msgid "New Conversation"
2270 msgstr "Conversación nueva"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:254
2275 msgstr "Enviar _vídeo"
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:262
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:272
2285 msgstr "Llamada nueva"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2290 "Enter your password for account\n"
2293 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2297 #. COL_STATE_ICON_NAME
2299 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2300 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2304 msgid "Custom Message…"
2305 msgstr "Mensaje personalizado…"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2309 msgid "Edit Custom Messages…"
2310 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2313 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2314 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2317 msgid "Click to make this status a favorite"
2318 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2322 msgstr "Establecer estado"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2325 msgid "Set your presence and current status"
2326 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2330 msgid "Custom messages…"
2331 msgstr "Mensajes personalizados…"
2334 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2339 msgid "New %s account"
2340 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2348 msgstr "Coincidir con capitalización"
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2351 msgid "Phrase not found"
2352 msgstr "No se encontró la frase"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2355 msgid "Received an instant message"
2356 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2359 msgid "Sent an instant message"
2360 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2363 msgid "Incoming chat request"
2364 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2367 msgid "Contact connected"
2368 msgstr "Contacto conectado"
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2371 msgid "Contact disconnected"
2372 msgstr "Contacto desconectado"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2375 msgid "Connected to server"
2376 msgstr "Conectado con el servidor"
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2379 msgid "Disconnected from server"
2380 msgstr "Desconectado del servidor"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2383 msgid "Incoming voice call"
2384 msgstr "Llamada de voz entrante"
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2387 msgid "Outgoing voice call"
2388 msgstr "Llamada de voz saliente"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2391 msgid "Voice call ended"
2392 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2395 msgid "Enter Custom Message"
2396 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2399 msgid "Edit Custom Messages"
2400 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2403 msgid "Save _New Status Message"
2404 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2407 msgid "Saved Status Messages"
2408 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1577
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2431 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2433 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2436 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2437 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2440 msgid "The certificate has expired."
2441 msgstr "El certificado ha caducado."
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2444 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2445 msgstr "El certificado aún no está activado."
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2448 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2449 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2452 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2454 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2455 "nombre del servidor."
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2458 msgid "The certificate is self-signed."
2459 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2463 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2464 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2467 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2468 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2471 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2472 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2475 msgid "The certificate is malformed."
2476 msgstr "El certificado está mal formado."
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2480 msgid "Expected hostname: %s"
2481 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2485 msgid "Certificate hostname: %s"
2486 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2493 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2494 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2497 msgid "Remember this choice for future connections"
2498 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2501 msgid "Certificate Details"
2502 msgstr "Detalles del certificado"
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2505 msgid "Unable to open URI"
2506 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2509 msgid "Select a file"
2510 msgstr "Seleccionar un archivo"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2513 msgid "Insufficient free space to save file"
2514 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2519 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2520 "Please choose another location."
2522 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2523 "disponible. Elija otra ubicación."
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2527 msgid "Incoming file from %s"
2528 msgstr "Archivo entrante de %s"
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2531 msgid "Current Locale"
2532 msgstr "Configuración regional actual"
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2559 msgid "Central European"
2560 msgstr "Centroeuropeo"
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2566 msgid "Chinese Simplified"
2567 msgstr "Chino simplificado"
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2572 msgid "Chinese Traditional"
2573 msgstr "Chino tradicional"
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2589 msgid "Cyrillic/Russian"
2590 msgstr "Cirílico/Ruso"
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2594 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2595 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2623 msgid "Hebrew Visual"
2624 msgstr "Hebreo visual"
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2661 msgid "South European"
2662 msgstr "Europa del sur"
2664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2697 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2698 msgid "The selected contact cannot receive files."
2699 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2701 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2702 msgid "The selected contact is offline."
2703 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2705 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2706 msgid "No error message"
2707 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2709 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2710 msgid "Instant Message (Empathy)"
2711 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2713 #: ../src/empathy.c:308
2714 msgid "Don't connect on startup"
2715 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2717 #: ../src/empathy.c:312
2718 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2719 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2721 #: ../src/empathy.c:320
2722 msgid "- Empathy IM Client"
2723 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2725 #: ../src/empathy.c:499
2726 msgid "Error contacting the Account Manager"
2727 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2729 #: ../src/empathy.c:501
2732 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2737 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2742 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2744 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2745 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2746 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2749 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2750 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2751 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2752 "cualquier versión posterior."
2754 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2756 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2757 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2758 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2761 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2762 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2763 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2766 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2768 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2769 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2770 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2772 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2773 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2774 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2776 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2777 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2778 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2780 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2781 msgid "translator-credits"
2783 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2784 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2787 msgid "There was an error while importing the accounts."
2788 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2791 msgid "There was an error while parsing the account details."
2792 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2795 msgid "There was an error while creating the account."
2796 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2799 msgid "There was an error."
2800 msgstr "Hubo un error."
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2804 msgid "The error message was: %s"
2805 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2809 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2810 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2812 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2813 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2816 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2818 msgid "An error occurred"
2819 msgstr "Ocurrió un error"
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2822 msgid "What kind of chat account do you have?"
2823 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2825 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2826 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2827 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2830 msgid "Enter your account details"
2831 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2834 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2835 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2838 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2839 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2842 msgid "Enter the details for the new account"
2843 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2845 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2847 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2848 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2849 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2852 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2853 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2854 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2857 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2858 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2861 msgid "Yes, import my account details from "
2862 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2865 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2866 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2869 msgid "No, I want a new account"
2870 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2873 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2874 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2876 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2877 msgid "Select the accounts you want to import:"
2878 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2880 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2881 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2886 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2887 msgid "No, that's all for now"
2888 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2890 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2892 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2893 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2894 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2895 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2897 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2898 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2899 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2900 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2901 "diálogo «Cuentas»."
2903 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2904 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2905 msgid "Edit->Accounts"
2906 msgstr "Editar->Cuentas"
2908 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2909 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2910 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2912 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2914 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2915 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2916 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2917 "the Accounts dialog"
2919 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2920 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2921 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2924 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2925 msgid "telepathy-salut not installed"
2926 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2929 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2930 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2933 msgid "Welcome to Empathy"
2934 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2936 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2937 msgid "Import your existing accounts"
2938 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2940 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2941 msgid "Please enter personal details"
2942 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2944 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2945 #. * unsaved changes
2946 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2948 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2949 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2951 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2952 #. * an unsaved new account
2953 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2954 msgid "Your new account has not been saved yet."
2955 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2958 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2960 msgstr "Conectando…"
2962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2964 msgid "Offline — %s"
2965 msgstr "Desconectado: %s"
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2969 msgid "Disconnected — %s"
2970 msgstr "Desconectado: %s"
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2973 msgid "Offline — No Network Connection"
2974 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2977 msgid "Unknown Status"
2978 msgstr "Estado desconocido"
2980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2981 msgid "Offline — Account Disabled"
2982 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2986 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2987 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2989 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2990 "¿Seguro que quiere continuar?"
2992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2994 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2995 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2998 msgid "This will not remove your account on the server."
2999 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3003 "You are about to select another account, which will discard\n"
3004 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3006 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3007 "¿Seguro que quiere continuar?"
3009 #. Menu items: to enabled/disable the account
3010 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3016 msgstr "_Desactivar"
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3020 "You are about to close the window, which will discard\n"
3021 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3023 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3024 "¿Seguro que quiere continuar?"
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3027 msgid "Loading account information"
3028 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3031 msgid "No protocol installed"
3032 msgstr "No hay protocolos instalados"
3034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3040 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3043 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3044 "protocolo que quiera usar."
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3054 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3055 msgid " - Empathy authentication client"
3056 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3058 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3059 msgid "Empathy authentication client"
3060 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3062 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3063 msgid "People nearby"
3064 msgstr "Gente cerca"
3066 #: ../src/empathy-av.c:118
3067 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3068 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3070 #: ../src/empathy-av.c:134
3071 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3072 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3092 msgstr "Barra _lateral"
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3096 msgstr "Entrada de voz"
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3100 msgstr "Entrada de vídeo"
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3104 msgstr "Teclado de llamada"
3106 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3110 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3111 #. * is used in the window title
3112 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3114 msgid "Call with %s"
3115 msgstr "Llamada con %s"
3117 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3119 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3124 msgid "The IP address as seen by the machine"
3125 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3128 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3129 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3131 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3132 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3133 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3135 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3136 msgid "The IP address of a relay server"
3137 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3139 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3140 msgid "The IP address of the multicast group"
3141 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3144 msgctxt "encoding video codec"
3146 msgstr "Desconocido"
3148 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3149 msgctxt "encoding audio codec"
3151 msgstr "Desconocido"
3153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3154 msgctxt "decoding video codec"
3156 msgstr "Desconocido"
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3159 msgctxt "decoding audio codec"
3161 msgstr "Desconocido"
3163 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3164 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3166 msgid "Connected — %d:%02dm"
3167 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3169 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3170 msgid "Technical Details"
3171 msgstr "Detalles técnicos"
3173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3176 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3179 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3182 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3185 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3188 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3194 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3195 "does not allow direct connections."
3197 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3198 "una red que no acepta conexiones directas."
3200 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3201 msgid "There was a failure on the network"
3202 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3206 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3208 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3213 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3215 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3218 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3221 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3222 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3225 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3226 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3227 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3230 msgid "There was a failure in the call engine"
3231 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3234 msgid "The end of the stream was reached"
3235 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3238 msgid "Can't establish audio stream"
3239 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3242 msgid "Can't establish video stream"
3243 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3250 msgid "Call the contact again"
3251 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3255 msgstr "Cámara apagada"
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3259 msgstr "Cámara encendida"
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3262 msgid "Decoding Codec:"
3263 msgstr "Códec de decodificación:"
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3266 msgid "Disable camera and stop sending video"
3267 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3270 msgid "Enable camera and send video"
3271 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3274 msgid "Enable camera but don't send video"
3275 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3278 msgid "Encoding Codec:"
3279 msgstr "Códec de codificación:"
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3286 msgid "Hang up current call"
3287 msgstr "Colgar la llamada actual"
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3290 msgid "Local Candidate:"
3291 msgstr "Candidato local:"
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3295 msgstr "Vista previa"
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3299 msgstr "Volver a llamar"
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3302 msgid "Remote Candidate:"
3303 msgstr "Candidato remoto:"
3305 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3310 msgid "Toggle audio transmission"
3311 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3313 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3315 msgstr "Desconocido"
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3325 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3327 msgstr "Vídeo apagado"
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3331 msgstr "Vídeo encendido"
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3334 msgid "Video Preview"
3335 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3345 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3347 msgid "%s (%d unread)"
3348 msgid_plural "%s (%d unread)"
3349 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3350 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3352 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3354 msgid "%s (and %u other)"
3355 msgid_plural "%s (and %u others)"
3356 msgstr[0] "%s (y otra)"
3357 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3359 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3361 msgid "%s (%d unread from others)"
3362 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3363 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3364 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3366 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3368 msgid "%s (%d unread from all)"
3369 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3370 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3371 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3373 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3377 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3379 msgid "Sending %d message"
3380 msgid_plural "Sending %d messages"
3381 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3382 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3384 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3385 msgid "Typing a message."
3386 msgstr "Tecleando un mensaje."
3388 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3392 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3396 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3400 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3401 msgid "Insert _Smiley"
3402 msgstr "Insertar _emoticono"
3404 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3405 msgid "Invite _Participant…"
3406 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3408 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3409 msgid "Move Tab _Left"
3410 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3412 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3413 msgid "Move Tab _Right"
3414 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3416 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3417 msgid "Notify for All Messages"
3418 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3420 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3424 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3425 msgid "_Conversation"
3426 msgstr "_Conversación"
3428 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3430 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3432 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3436 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3437 msgid "_Favorite Chat Room"
3438 msgstr "Sala de chat _favorita"
3440 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3444 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3446 msgstr "Pestaña _siguiente"
3448 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3449 msgid "_Previous Tab"
3450 msgstr "Pestaña _anterior"
3452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3453 msgid "_Show Contact List"
3454 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3456 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3460 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3461 msgid "_Undo Close Tab"
3462 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3464 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3468 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3472 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3473 msgid "Auto-Connect"
3474 msgstr "Autoconectar"
3476 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3477 msgid "Manage Favorite Rooms"
3478 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3481 msgid "Incoming video call"
3482 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3484 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3485 msgid "Incoming call"
3486 msgstr "Llamada entrante"
3488 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3490 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3491 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3493 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3495 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3496 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3498 #: ../src/empathy-event-manager.c:514 ../src/empathy-event-manager.c:663
3500 msgid "Incoming call from %s"
3501 msgstr "Llamada entrante de %s"
3503 #: ../src/empathy-event-manager.c:539
3507 #: ../src/empathy-event-manager.c:545
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:663
3513 msgid "Incoming video call from %s"
3514 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3516 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3517 msgid "Room invitation"
3518 msgstr "Invitación a una sala"
3520 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3522 msgid "Invitation to join %s"
3523 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3525 #: ../src/empathy-event-manager.c:745
3527 msgid "%s is inviting you to join %s"
3528 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3530 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3534 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3535 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3539 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
3541 msgid "%s invited you to join %s"
3542 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3544 #: ../src/empathy-event-manager.c:791
3546 msgid "You have been invited to join %s"
3547 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3549 #: ../src/empathy-event-manager.c:842
3551 msgid "Incoming file transfer from %s"
3552 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3554 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:377
3555 msgid "Password required"
3556 msgstr "Se requiere una contraseña"
3558 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3560 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3561 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3563 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3572 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3575 msgid "%u:%02u.%02u"
3576 msgstr "%u:%02u.%02u"
3578 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3579 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3585 msgctxt "file transfer percent"
3587 msgstr "Desconocido"
3589 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3591 msgid "%s of %s at %s/s"
3592 msgstr "%s de %s en %s/s"
3594 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3599 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3602 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3603 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3605 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3608 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3609 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3611 #. translators: first %s is filename, second %s
3612 #. * is the contact name
3613 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3615 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3616 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3618 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3619 msgid "Error receiving a file"
3620 msgstr "Error al recibir un archivo"
3622 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3624 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3625 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3628 msgid "Error sending a file"
3629 msgstr "Error al enviar un archivo"
3631 #. translators: first %s is filename, second %s
3632 #. * is the contact name
3633 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3635 msgid "\"%s\" received from %s"
3636 msgstr "«%s» recibido de %s"
3638 #. translators: first %s is filename, second %s
3639 #. * is the contact name
3640 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3642 msgid "\"%s\" sent to %s"
3643 msgstr "«%s» enviado a %s"
3645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3646 msgid "File transfer completed"
3647 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3650 msgid "Waiting for the other participant's response"
3651 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3653 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3655 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3656 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3658 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3660 msgid "Hashing \"%s\""
3661 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3671 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3675 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3676 msgid "File Transfers"
3677 msgstr "Transferencias de archivos"
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3680 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3682 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3685 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3687 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3688 "importing accounts from Pidgin."
3690 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3691 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3693 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3694 msgid "Import Accounts"
3695 msgstr "Importar cuentas"
3697 #. Translators: this is the header of a treeview column
3698 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3702 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3706 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3710 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3711 msgid "Provide Password"
3712 msgstr "Escriba su contraseña"
3714 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3716 msgstr "Desconectar"
3718 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3719 msgid "No match found"
3720 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3722 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3726 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3727 msgid "Edit Account"
3728 msgstr "Editar cuenta"
3730 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3734 #. Translators: this string will be something like:
3735 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3736 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3738 msgid "Top up %s (%s)..."
3739 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3741 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3742 msgid "Top up account credit"
3743 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3746 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3750 #: ../src/empathy-main-window.c:1763
3754 #: ../src/empathy-main-window.c:2115
3755 msgid "Contact List"
3756 msgstr "Lista de contactos"
3758 #: ../src/empathy-main-window.c:2233
3759 msgid "Show and edit accounts"
3760 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3762 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3763 msgid "Contacts on a _Map"
3764 msgstr "Contactos en el _mapa"
3766 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3767 msgid "Credit Balance"
3770 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3771 msgid "Find in Contact _List"
3772 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3774 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3775 msgid "Join _Favorites"
3776 msgstr "Unirse a _favoritas"
3778 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3779 msgid "Manage Favorites"
3780 msgstr "Gestionar favoritos"
3782 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3783 msgid "N_ormal Size"
3784 msgstr "Tamaño n_ormal"
3786 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3788 msgstr "_Llamada nueva…"
3790 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3791 msgid "Normal Size With _Avatars"
3792 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3794 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3795 msgid "P_references"
3796 msgstr "Prefere_ncias"
3798 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3799 msgid "Show P_rotocols"
3800 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3802 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3803 msgid "Sort by _Name"
3804 msgstr "Ordenar por _nombre"
3806 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3807 msgid "Sort by _Status"
3808 msgstr "Ordenar por es_tado"
3810 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3814 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3815 msgid "_Blocked Contacts"
3816 msgstr "Contactos _bloqueados"
3818 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3819 msgid "_Compact Size"
3820 msgstr "Tamaño _compacto"
3822 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3826 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3827 msgid "_File Transfers"
3828 msgstr "_Transferencias de archivos"
3830 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3834 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3835 msgid "_New Conversation…"
3836 msgstr "Conversación _nueva…"
3838 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3839 msgid "_Offline Contacts"
3840 msgstr "Contactos _desconectados"
3842 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3843 msgid "_Personal Information"
3844 msgstr "Información p_ersonal"
3846 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3850 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3851 msgid "_Search for Contacts…"
3852 msgstr "_Buscar contactos…"
3854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3856 msgstr "Sala de chat"
3858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3862 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3863 #. yes/no, yes/no and a number.
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3868 "Invite required: %s\n"
3869 "Password required: %s\n"
3873 "Se necesita invitación: %s\n"
3874 "Se necesita contraseña: %s\n"
3877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3878 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3883 msgid "Could not start room listing"
3884 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3887 msgid "Could not stop room listing"
3888 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3891 msgid "Couldn't load room list"
3892 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3896 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3898 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3903 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3904 "the current account's server"
3906 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3907 "la cuenta del servidor actual"
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3911 msgstr "Unirse a sala"
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3915 msgstr "Lista de salas"
3917 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3921 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3922 msgid "Message received"
3923 msgstr "Mensaje recibido"
3925 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3926 msgid "Message sent"
3927 msgstr "Mensaje enviado"
3929 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3930 msgid "New conversation"
3931 msgstr "Conversación nueva"
3933 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3934 msgid "Contact goes online"
3935 msgstr "El contacto se conecta"
3937 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3938 msgid "Contact goes offline"
3939 msgstr "El contacto se desconecta"
3941 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3942 msgid "Account connected"
3943 msgstr "Cuenta conectada"
3945 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3946 msgid "Account disconnected"
3947 msgstr "Cuenta desconectada"
3949 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3953 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3954 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3958 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3959 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3963 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3964 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3965 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3966 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3968 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3969 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3970 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3971 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3973 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3974 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3975 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3976 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3978 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3980 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3981 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3983 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3984 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3985 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3986 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3988 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3990 msgid "Juliet has disconnected"
3991 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3995 msgstr "Preferencias"
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4003 msgstr "Comportamiento"
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4006 msgid "Chat Th_eme:"
4007 msgstr "_Tema del chat:"
4009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4010 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4011 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4014 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4015 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4018 msgid "Display incoming events in the notification area"
4019 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4022 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4023 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4026 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4027 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4030 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4031 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4033 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4034 msgid "Enable spell checking for languages:"
4035 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4042 msgid "Location sources:"
4043 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4046 msgid "Log conversations"
4047 msgstr "Registrar conversaciones"
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4050 msgid "Notifications"
4051 msgstr "Notificaciones"
4053 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4054 msgid "Play sound for events"
4055 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4057 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4063 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4064 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4067 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4068 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4069 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4072 msgid "Show _smileys as images"
4073 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4076 msgid "Show contact _list in rooms"
4077 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4084 msgid "Spell Checking"
4085 msgstr "Revisión ortográfica"
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4089 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4090 "dictionary installed."
4092 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4093 "diccionario instalado."
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4096 msgid "Theme Variant:"
4097 msgstr "Variante del tema:"
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4104 msgid "_Automatically connect on startup"
4105 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4109 msgstr "Teléfono _móvil"
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4112 msgid "_Enable bubble notifications"
4113 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4116 msgid "_Enable sound notifications"
4117 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4124 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4125 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4128 msgid "_Open new chats in separate windows"
4129 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4132 msgid "_Publish location to my contacts"
4133 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4135 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4137 msgid "_Reduce location accuracy"
4138 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4140 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4144 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4148 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4149 msgid "Contact Map View"
4150 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4152 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4156 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4157 msgid "Debug Window"
4158 msgstr "Depurar ventana"
4160 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4164 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4168 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4172 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4174 msgstr "Información"
4176 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4180 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4182 msgstr "Advertencia"
4184 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4188 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4192 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4196 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4200 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4204 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4208 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4210 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4213 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:239
4217 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:279
4218 msgid "Invite Participant"
4219 msgstr "Invitar participante"
4221 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:240
4222 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4223 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4225 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:275
4229 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4230 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4232 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4234 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4236 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4238 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4240 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4241 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4243 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4245 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4246 msgid "<account-id>"
4247 msgstr "<id-de-cuenta>"
4249 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4250 msgid "- Empathy Accounts"
4251 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4253 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4254 msgid "Empathy Accounts"
4255 msgstr "Cuentas en Empathy"
4257 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4258 msgid "Empathy Debugger"
4259 msgstr "Depurador de Empathy"
4261 #: ../src/empathy-chat.c:107
4262 msgid "- Empathy Chat Client"
4263 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4289 msgstr "Proporcionar"
4291 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4293 msgid "Missed call from %s"
4294 msgstr "Llamada perdida de %s"
4296 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4298 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4299 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4301 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4303 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4306 #~ msgstr "_Activada"
4308 #~ msgid "%s is now offline."
4309 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4311 #~ msgid "%s is now online."
4312 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4315 #~ msgstr "Contexto"
4317 #~ msgid "Add _New Preset"
4318 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4320 #~ msgid "Saved Presets"
4321 #~ msgstr "Estados guardados"
4323 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4324 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4326 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4327 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4329 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4330 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4333 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4335 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4338 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4339 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4341 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4343 #~ msgstr "_Enlazar…"
4345 #~ msgid "_Character set:"
4346 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4348 #~ msgid "_E-mail address:"
4349 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4351 #~ msgid "_Nickname:"
4354 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4355 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4357 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4359 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4362 #~ msgstr "página 1"
4365 #~ msgstr "página 2"
4368 #~ msgstr "página 3"
4370 #~ msgid "Your contact list is empty"
4371 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4373 #~ msgid "Send and receive messages"
4374 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4376 #~ msgid "Select a destination"
4377 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4379 #~ msgid "Important Room"
4380 #~ msgstr "Sala importante"
4382 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4383 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4385 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4386 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4388 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4389 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4391 #~ msgid "Failed to join chat room"
4392 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4394 #~ msgid "%s account"
4395 #~ msgstr "Cuenta %s"
4397 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4398 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4401 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4404 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4405 #~ "equipo del servidor STUN."
4407 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4408 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4411 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4414 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4415 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4418 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4419 #~ "discovered to be different from the local binding."
4421 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4422 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4425 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4428 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4429 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4431 #~ msgid "_Add…"
4432 #~ msgstr "_Añadir…"
4434 #~ msgid "_Import…"
4435 #~ msgstr "_Importar…"
4437 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4439 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4445 #~ msgid " Accounts"
4446 #~ msgstr " Cuentas"
4449 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4452 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4455 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4456 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4458 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4459 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4464 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4465 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4467 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4468 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4470 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4471 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4473 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4474 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4477 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4478 #~ "application necessary to handle it"
4480 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4481 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4483 #~ msgid "User requested disconnect"
4484 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4486 #~ msgid "<b>Location</b>"
4487 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4490 #~ msgstr "Correo-e:"
4492 #~ msgid "Custom Message..."
4493 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4495 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4496 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4498 #~ msgid "Custom messages..."
4499 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4502 #~ msgstr "_Añadir…"
4504 #~ msgid "_Import..."
4505 #~ msgstr "_Importar…"
4507 #~ msgid "New _Call..."
4508 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4511 #~ msgstr "_Unirse…"
4513 #~ msgid "_New Conversation..."
4514 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4517 #~ msgstr "_Siguiente"
4520 #~ msgstr "Añadir nueva"
4525 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4526 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4528 #~ msgid "No error specified"
4529 #~ msgstr "No se especificó el error"
4531 #~ msgid "Unknown error"
4532 #~ msgstr "Error desconocido"
4534 #~ msgid "_Preferences"
4535 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4537 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4538 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4541 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4542 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4544 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4545 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4548 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4549 #~ "decide to proceed.\n"
4551 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4552 #~ "still be available."
4554 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4557 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4559 #~ msgid "Conversations (%d)"
4560 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4562 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4563 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4565 #~ msgid "Unsupported command"
4566 #~ msgstr "Comando no soportado"
4569 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4571 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4572 #~ "mostrará ningún contacto."
4574 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4576 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4578 #~ msgid "Megaphone"
4579 #~ msgstr "Megáfono"
4584 #~ msgid "_Information"
4585 #~ msgstr "_Información"
4587 #~ msgid "Please configure a contact."
4588 #~ msgstr "Configure un contacto."
4590 #~ msgid "Select contact..."
4591 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4594 #~ msgstr "Presencia"
4596 #~ msgid "Set your own presence"
4597 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4599 #~ msgid "Contact Informations"
4600 #~ msgstr "Información del contacto"
4602 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4603 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4605 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4606 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4608 #~ msgid "Allow _network usage"
4609 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4611 #~ msgid "Geoclue Settings"
4612 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4614 #~ msgid "Add Account"
4615 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4620 #~ msgid "Import Accounts..."
4621 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4632 #~ msgid "gtk-remove"
4633 #~ msgstr "gtk-remove"
4635 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4636 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4638 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4639 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4641 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4643 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4644 #~ "lista de contactos"
4646 #~ msgid "Show _avatars"
4647 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4649 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4650 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4655 #~ msgid "Adium theme to use:"
4656 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4658 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4659 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4661 #~ msgid "<b>Network</b>"
4662 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4664 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4665 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4667 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4668 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4670 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4671 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4673 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4674 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4676 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4677 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4679 #~ msgid "New message from %s"
4680 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4682 #~ msgid "File transfers"
4683 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4685 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4686 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4688 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4689 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4691 #~ msgctxt "file size"
4693 #~ msgstr "Desconocido"
4695 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4696 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4698 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4699 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4701 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4702 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4704 #~ msgctxt "remaining time"
4708 #~ msgctxt "remaining time"
4710 #~ msgstr "Desconocido"
4712 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4713 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4715 #~ msgid "Save file as..."
4716 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4718 #~ msgid "unknown size"
4719 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4721 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4722 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4724 #~ msgid "Show _File Transfers"
4725 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4727 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4728 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4730 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4731 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4733 #~ msgctxt "menu item"
4737 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4738 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4743 #~ msgid "Suggestions for the word"
4744 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4746 #~ msgid "Spell Checker"
4747 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4749 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4750 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4752 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4753 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4755 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4756 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4758 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4759 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4761 #~ msgid "Group Chat"
4762 #~ msgstr "Grupo de chat"
4764 #~ msgid "Invitation _message:"
4765 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4767 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4768 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4770 #~ msgid "Join room on start_up"
4771 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4773 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4775 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4778 #~ msgstr "_Nombre:"
4781 #~ msgstr "_Servidor:"
4783 #~ msgid "Join _New..."
4784 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4790 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4793 #~ msgstr "A_ctualizar"
4796 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4798 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4799 #~ "al que ha entrado."
4801 #~ msgid "menuitem2"
4802 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4804 #~ msgid "End this call?"
4805 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4807 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4808 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4811 #~ msgstr "Preparándose"
4814 #~ msgstr "Llamando"
4817 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4818 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4856 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4857 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4859 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4860 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4862 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4864 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4865 #~ "a estar disponible."
4867 #~ msgid "gtk-cancel"
4868 #~ msgstr "gtk-cancel"
4870 #~ msgid "Invitation Error"
4871 #~ msgstr "Error en la invitación"
4873 #~ msgid "Enable sound when busy"
4874 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4876 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4877 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4879 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4880 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4882 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4883 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4885 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4886 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4889 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4890 #~ "will be created for you to start configuring."
4892 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4893 #~ "entrada nueva para que la configure."
4898 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4899 #~ "want to configure in the list on the left."
4903 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4904 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4906 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4907 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"