]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
dc510d36083620e498fb133eb67f78f1c4067ab1
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-26 07:20+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-26 15:58+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show Balance in contact list"
217 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show avatars"
221 msgstr "Mostrar avatares"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show contact list in rooms"
225 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show hint about closing the main window"
229 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show offline contacts"
233 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Show protocols"
237 msgstr "Mostrar protocolos"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "Spell checking languages"
241 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The default folder to save file transfers in."
245 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
249 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The position for the chat window side pane"
253 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
256 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 msgstr ""
258 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
259 "charla."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr ""
264 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use notification sounds"
272 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Use theme for chat rooms"
276 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 msgstr ""
281 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
291 "ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
299 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
303 msgstr ""
304 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
305 "inicio."
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
308 msgid ""
309 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
310 msgstr ""
311 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
312 "usuario está inactivo."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
315 msgid ""
316 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
317 msgstr ""
318 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
319 "de privacidad."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
322 msgid ""
323 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
324 msgstr ""
325 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
326 "ventana de chat."
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
329 msgid ""
330 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
331 msgstr ""
332 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
333 "web, den activarse."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
336 msgid ""
337 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
338 "reconnect."
339 msgstr ""
340 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
341 "reconectarse automáticamente."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
344 msgid ""
345 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
346 msgstr ""
347 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
348 "con los que quiere comprobarlo."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
351 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
352 msgstr ""
353 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
354 "conversaciones."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
358 msgstr ""
359 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
360 "de los contactos en la red."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
363 msgid ""
364 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
365 msgstr ""
366 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
367 "sesión de los contactos en la red."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
375 msgstr ""
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
385 msgstr ""
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
398 msgstr ""
399 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
400 "ausente u ocupado."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
404 msgstr ""
405 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
406 "se desconecta."
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
409 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
410 msgstr ""
411 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
412 "se conecta."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
415 msgid ""
416 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
417 "the chat is already opened, but not focused."
418 msgstr ""
419 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
420 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
423 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
424 msgstr ""
425 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
426 "nuevo."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
429 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
430 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
486
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
490
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2320
494 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
495 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
498 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
499 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
502 msgid "File transfer not supported by remote contact"
503 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
506 msgid "The selected file is not a regular file"
507 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
510 msgid "The selected file is empty"
511 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
514 msgid "Socket type not supported"
515 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
518 msgid "No reason was specified"
519 msgstr "No se especificó ninguna razón"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
522 msgid "The change in state was requested"
523 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
526 msgid "You canceled the file transfer"
527 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
530 msgid "The other participant canceled the file transfer"
531 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
534 msgid "Error while trying to transfer the file"
535 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
536
537 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
538 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
539 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
540
541 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:384
542 msgid "Unknown reason"
543 msgstr "Razón desconocida"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
546 msgid "Available"
547 msgstr "Disponible"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
550 msgid "Busy"
551 msgstr "Ocupado"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
554 msgid "Away"
555 msgstr "Ausente"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
558 msgid "Invisible"
559 msgstr "Invisible"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
562 msgid "Offline"
563 msgstr "Desconectado"
564
565 #. translators: presence type is unknown
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:317
567 msgctxt "presence"
568 msgid "Unknown"
569 msgstr "Desconocido"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
572 msgid "No reason specified"
573 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358 ../libempathy/empathy-utils.c:414
576 msgid "Status is set to offline"
577 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360 ../libempathy/empathy-utils.c:394
580 msgid "Network error"
581 msgstr "Error de red"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362 ../libempathy/empathy-utils.c:396
584 msgid "Authentication failed"
585 msgstr "Falló la autenticación"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364 ../libempathy/empathy-utils.c:398
588 msgid "Encryption error"
589 msgstr "Error de cifrado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
592 msgid "Name in use"
593 msgstr "Nombre en uso"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368 ../libempathy/empathy-utils.c:400
596 msgid "Certificate not provided"
597 msgstr "No se proporcionó el certificado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:370 ../libempathy/empathy-utils.c:402
600 msgid "Certificate untrusted"
601 msgstr "Certificado sin confianza"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372 ../libempathy/empathy-utils.c:404
604 msgid "Certificate expired"
605 msgstr "El certificado ha expirado"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374 ../libempathy/empathy-utils.c:406
608 msgid "Certificate not activated"
609 msgstr "El certificado no está activado"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376 ../libempathy/empathy-utils.c:408
612 msgid "Certificate hostname mismatch"
613 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:378 ../libempathy/empathy-utils.c:410
616 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
617 msgstr "La huella del certificado no coincide"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380 ../libempathy/empathy-utils.c:412
620 msgid "Certificate self-signed"
621 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:382
624 msgid "Certificate error"
625 msgstr "Error del certificado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:416
628 msgid "Encryption is not available"
629 msgstr "El cifrado no está disponible"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:418
632 msgid "Certificate is invalid"
633 msgstr "El certificado no es válido"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:420
636 msgid "Connection has been refused"
637 msgstr "Se rechazó la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:422
640 msgid "Connection can't be established"
641 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424
644 msgid "Connection has been lost"
645 msgstr "Se perdió la conexión"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:426
648 msgid "This resource is already connected to the server"
649 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:428
652 msgid ""
653 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
654 msgstr ""
655 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:431
658 msgid "The account already exists on the server"
659 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:433
662 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
663 msgstr ""
664 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
667 msgid "Certificate has been revoked"
668 msgstr "Se revocó el certificado"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:437
671 msgid ""
672 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
673 msgstr ""
674 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
675 "débil"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:440
678 msgid ""
679 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
680 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
681 msgstr ""
682 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
683 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
684 "cripotográfica"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:603
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
688 msgid "People Nearby"
689 msgstr "Gente cerca"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:608
692 msgid "Yahoo! Japan"
693 msgstr "Yahoo Japón"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
696 msgid "Google Talk"
697 msgstr "Google Talk"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:638
700 msgid "Facebook Chat"
701 msgstr "Chat de Facebook"
702
703 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
704 #, c-format
705 msgid "%d second ago"
706 msgid_plural "%d seconds ago"
707 msgstr[0] "hace %d segundo"
708 msgstr[1] "hace %d segundos"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
711 #, c-format
712 msgid "%d minute ago"
713 msgid_plural "%d minutes ago"
714 msgstr[0] "hace %d minuto"
715 msgstr[1] "hace %d minutos"
716
717 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
718 #, c-format
719 msgid "%d hour ago"
720 msgid_plural "%d hours ago"
721 msgstr[0] "hace %d hora"
722 msgstr[1] "hace %d horas"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
725 #, c-format
726 msgid "%d day ago"
727 msgid_plural "%d days ago"
728 msgstr[0] "hace %d día"
729 msgstr[1] "hace %d días"
730
731 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
732 #, c-format
733 msgid "%d week ago"
734 msgid_plural "%d weeks ago"
735 msgstr[0] "hace %d semana"
736 msgstr[1] "hace %d semanas"
737
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
739 #, c-format
740 msgid "%d month ago"
741 msgid_plural "%d months ago"
742 msgstr[0] "hace %d mes"
743 msgstr[1] "hace %d meses"
744
745 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
746 msgid "in the future"
747 msgstr "en el futuro"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
750 msgid "All"
751 msgstr "Todo"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
755 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
756 msgid "Account"
757 msgstr "Cuenta"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
760 msgid "Password"
761 msgstr "Contraseña"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
765 msgid "Server"
766 msgstr "Servidor"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
770 msgid "Port"
771 msgstr "Puerto"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:756
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:813
775 #, c-format
776 msgid "%s:"
777 msgstr "%s:"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1154
780 #, c-format
781 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
782 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1160
785 #, c-format
786 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
787 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1180
790 msgid "Launch My Web Accounts"
791 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1518
794 msgid "Username:"
795 msgstr "Nombre de usuario:"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
798 msgid "A_pply"
799 msgstr "_Aplicar"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1866
802 msgid "L_og in"
803 msgstr "Iniciar _sesión"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
806 msgid "This account already exists on the server"
807 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1943
810 msgid "Create a new account on the server"
811 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2135
814 msgid "Ca_ncel"
815 msgstr "Ca_ncelar"
816
817 #. To translators: The first parameter is the login id and the
818 #. * second one is the network. The resulting string will be something
819 #. * like: "MyUserName on freenode".
820 #. * You should reverse the order of these arguments if the
821 #. * server should come before the login id in your locale.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
823 #, c-format
824 msgid "%1$s on %2$s"
825 msgstr "%1$s en %2$s"
826
827 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
828 #. * string will be something like: "Jabber Account"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
830 #, c-format
831 msgid "%s Account"
832 msgstr "Cuenta %s"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
835 msgid "New account"
836 msgstr "Cuenta nueva"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
839 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
840 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
851 msgid "Advanced"
852 msgstr "Avanzadas"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
861 msgid "Pass_word:"
862 msgstr "Contra_seña:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Recordar contraseña"
872
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Recordar contraseña"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Nombre en pantalla:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
903 msgid "_Port:"
904 msgstr "_Puerto:"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
912 msgid "_Server:"
913 msgstr "_Servidor:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
923 msgid "Login I_D:"
924 msgstr "_ID de sesión:"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
944 msgid "ICQ _UIN:"
945 msgstr "_UIN ICQ:"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
957 msgid "Auto"
958 msgstr "Auto"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
961 msgid "UDP"
962 msgstr "UDP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
965 msgid "TCP"
966 msgstr "TCP"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
969 msgid "TLS"
970 msgstr "TLS"
971
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
975 msgid "Register"
976 msgstr "Registrador"
977
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
981 msgid "Options"
982 msgstr "Opciones"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
985 msgid "None"
986 msgstr "Ninguno"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
989 msgid "Character set:"
990 msgstr "Conjunto de caracteres:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
993 msgid "Network"
994 msgstr "Red"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
997 msgid "Network:"
998 msgstr "Red:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1001 msgid "Nickname:"
1002 msgstr "Apodo:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1005 msgid "Password:"
1006 msgstr "Contraseña:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 msgid "Quit message:"
1010 msgstr "Mensaje de salida:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1013 msgid "Real name:"
1014 msgstr "Nombre real:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Servers"
1018 msgstr "Servidores"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1021 msgid "What is your IRC nickname?"
1022 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1025 msgid "Which IRC network?"
1026 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1029 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1033 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1034 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1037 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1038 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1041 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1042 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1049 msgid "Priori_ty:"
1050 msgstr "Pri_oridad:"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1053 msgid "Reso_urce:"
1054 msgstr "Re_curso:"
1055
1056 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1058 msgid ""
1059 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1060 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1062 "Facebook username if you don't have one."
1063 msgstr ""
1064 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1065 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1066 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1067 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "Use old SS_L"
1071 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook password?"
1075 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Facebook username?"
1079 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Google password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1099 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1102 msgid "What is your desired Jabber password?"
1103 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1106 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live ID?"
1111 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1114 msgid "What is your Windows Live password?"
1115 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1118 msgid "E-_mail address:"
1119 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1122 msgid "Nic_kname:"
1123 msgstr "Apo_do:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 msgid "_First Name:"
1127 msgstr "_Nombre:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1130 msgid "_Jabber ID:"
1131 msgstr "ID _Jabber:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1134 msgid "_Last Name:"
1135 msgstr "Ape_llidos:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1138 msgid "_Published Name:"
1139 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1143 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1146 msgid "Authentication username:"
1147 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1150 msgid "Discover Binding"
1151 msgstr "Descubrir vinculación"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1154 msgid "Discover the STUN server automatically"
1155 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1158 msgid "Ignore TLS Errors"
1159 msgstr "Ignorar errores TLS"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1162 msgid "Interval (seconds)"
1163 msgstr "Intervalo (segundos)"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1166 msgid "Keep-Alive Options"
1167 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1170 msgid "Loose Routing"
1171 msgstr "Enrutado impreciso"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1174 msgid "Mechanism:"
1175 msgstr "Mecanismo:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1178 msgid "Miscellaneous Options"
1179 msgstr "Opciones de miscelánea"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1182 msgid "NAT Traversal Options"
1183 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1186 msgid "Port:"
1187 msgstr "Puerto:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1190 msgid "Proxy Options"
1191 msgstr "Opciones del proxy"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "STUN Server:"
1195 msgstr "Servidor STUN:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1199 msgid "Server:"
1200 msgstr "Servidor:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1203 msgid "Transport:"
1204 msgstr "Transporte:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1207 msgid "What is your SIP account password?"
1208 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1211 msgid "What is your SIP login ID?"
1212 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1215 msgid "_Username:"
1216 msgstr "_Usuario:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1219 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1220 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1223 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1224 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1227 msgid "What is your Yahoo! password?"
1228 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1231 msgid "Yahoo! I_D:"
1232 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1235 msgid "_Room List locale:"
1236 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:465
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:541
1240 msgid "Couldn't convert image"
1241 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:466
1244 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1245 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:749
1248 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1249 msgstr "No se pudo guardar el «pixbuf» en png"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1252 msgid "Select Your Avatar Image"
1253 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1256 msgid "Take a picture..."
1257 msgstr "Tomar una imagen…"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1024
1260 msgid "No Image"
1261 msgstr "Sin imagen"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1086
1264 msgid "Images"
1265 msgstr "Imágenes"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1090
1268 msgid "All Files"
1269 msgstr "Todos los archivos"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1272 msgid "Click to enlarge"
1273 msgstr "Pulse para agrandar"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:699
1276 msgid "Failed to open private chat"
1277 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:760
1280 msgid "Topic not supported on this conversation"
1281 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:766
1284 msgid "You are not allowed to change the topic"
1285 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1288 #, c-format
1289 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1290 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1027
1293 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1294 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1297 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1298 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1301 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1302 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1305 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1306 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1309 msgid ""
1310 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1311 "current one"
1312 msgstr ""
1313 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1314 "actual de manera predeterminada"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1044
1317 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1318 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1321 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1322 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1325 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1326 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1329 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1330 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1333 msgid ""
1334 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1335 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1336 "join a new chat room\""
1337 msgstr ""
1338 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1339 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1340 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1343 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1344 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1347 msgid ""
1348 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1349 "show its usage."
1350 msgstr ""
1351 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1352 "definido, muestra su uso."
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1355 #, c-format
1356 msgid "Usage: %s"
1357 msgstr "Uso: %s"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1113
1360 msgid "Unknown command"
1361 msgstr "Comando desconocido"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1239
1364 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1365 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1366
1367 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1368 #. * account to send the message.
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1397
1370 msgid "insufficient balance to send message"
1371 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1399
1374 msgid "not capable"
1375 msgstr "no es posible"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1406
1378 msgid "offline"
1379 msgstr "desconectado"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1409
1382 msgid "invalid contact"
1383 msgstr "contacto no válido"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1386 msgid "permission denied"
1387 msgstr "permiso denegado"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1415
1390 msgid "too long message"
1391 msgstr "mensaje demasiado largo"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1418
1394 msgid "not implemented"
1395 msgstr "no implementado"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1422
1398 msgid "unknown"
1399 msgstr "desconocido"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1428
1402 #, c-format
1403 msgid "Error sending message '%s': %s"
1404 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1432
1407 #, c-format
1408 msgid "Error sending message: %s"
1409 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1493 ../src/empathy-chat-window.c:760
1412 msgid "Topic:"
1413 msgstr "Tema:"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1505
1416 #, c-format
1417 msgid "Topic set to: %s"
1418 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1507
1421 msgid "No topic defined"
1422 msgstr "No se ha definido el tema"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2014
1425 msgid "(No Suggestions)"
1426 msgstr "(Sin sugerencias)"
1427
1428 #. translators: %s is the selected word
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1430 #, c-format
1431 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1432 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1433
1434 #. translators: first %s is the selected word,
1435 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2119
1437 #, c-format
1438 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1439 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2176
1442 msgid "Insert Smiley"
1443 msgstr "Insertar emoticono"
1444
1445 #. send button
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1448 msgid "_Send"
1449 msgstr "E_nviar"
1450
1451 #. Spelling suggestions
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2229
1453 msgid "_Spelling Suggestions"
1454 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1457 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1458 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2429
1461 #, c-format
1462 msgid "%s has disconnected"
1463 msgstr "%s se ha desconectado"
1464
1465 #. translators: reverse the order of these arguments
1466 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1467 #.
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2436
1469 #, c-format
1470 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1471 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2439
1474 #, c-format
1475 msgid "%s was kicked"
1476 msgstr "%s fue expulsado"
1477
1478 #. translators: reverse the order of these arguments
1479 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1480 #.
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2447
1482 #, c-format
1483 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1484 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2450
1487 #, c-format
1488 msgid "%s was banned"
1489 msgstr "%s fue vetado"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2454
1492 #, c-format
1493 msgid "%s has left the room"
1494 msgstr "%s ha dejado la sala"
1495
1496 #. Note to translators: this string is appended to
1497 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1498 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1499 #. * please let us know. :-)
1500 #.
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2463
1502 #, c-format
1503 msgid " (%s)"
1504 msgstr " (%s)"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2488
1507 #, c-format
1508 msgid "%s has joined the room"
1509 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2513
1512 #, c-format
1513 msgid "%s is now known as %s"
1514 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2652
1517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1518 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1519 msgid "Disconnected"
1520 msgstr "Desconectado"
1521
1522 #. Add message
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3320
1524 msgid "Would you like to store this password?"
1525 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3326
1528 msgid "Remember"
1529 msgstr "Recordar"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3336
1532 msgid "Not now"
1533 msgstr "Ahora no"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1536 msgid "Retry"
1537 msgstr "Volver a intentarlo"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3384
1540 msgid "Wrong password; please try again:"
1541 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1542
1543 #. Add message
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3513
1545 msgid "This room is protected by a password:"
1546 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3540
1549 msgid "Join"
1550 msgstr "Unirse"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3741 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1553 msgid "Connected"
1554 msgstr "Conectado"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1558 msgid "Conversation"
1559 msgstr "Conversación"
1560
1561 #. Translators: this string is a something like
1562 #. * "Escher Cat (SMS)"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1564 #, c-format
1565 msgid "%s (SMS)"
1566 msgstr "%s (SMS)"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:423
1569 msgid "Unknown or invalid identifier"
1570 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:425
1573 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1574 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:427
1577 msgid "Contact blocking unavailable"
1578 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:429
1581 msgid "Permission Denied"
1582 msgstr "Permiso denegado"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:433
1585 msgid "Could not block contact"
1586 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:702
1589 msgid "Edit Blocked Contacts"
1590 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1591
1592 #. Account and Identifier
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1598 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1599 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1600 msgid "Account:"
1601 msgstr "Cuenta:"
1602
1603 #. Copy Link Address menu item
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1105
1606 msgid "_Copy Link Address"
1607 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1608
1609 #. Open Link menu item
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1112
1612 msgid "_Open Link"
1613 msgstr "_Abrir enlace"
1614
1615 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1616 #. * chat windows (strftime format string)
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1618 msgid "%A %B %d %Y"
1619 msgstr "%A %d %B %Y"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1623 msgid "Edit Contact Information"
1624 msgstr "Editar información del contacto"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1627 msgid "Personal Information"
1628 msgstr "Información personal"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1632 msgid "New Contact"
1633 msgstr "Contacto nuevo"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1637 #, c-format
1638 msgid "Block %s?"
1639 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1643 #, c-format
1644 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1645 msgstr ""
1646 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1650 msgid "_Block"
1651 msgstr "_Bloquear"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1655 msgid "_Report this contact as abusive"
1656 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1657 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1658 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1661 msgid "Decide _Later"
1662 msgstr "Decidir _luego"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1665 msgid "Subscription Request"
1666 msgstr "Petición de suscripción"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1669 msgid "_Block User"
1670 msgstr "_Bloquear usuario"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1673 msgid "Ungrouped"
1674 msgstr "Sin grupo"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1677 msgid "Favorite People"
1678 msgstr "Gente favorita"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1682 #, c-format
1683 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1684 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1688 msgid "Removing group"
1689 msgstr "Quitando grupo"
1690
1691 #. Remove
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1696 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1697 msgid "_Remove"
1698 msgstr "_Quitar"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1702 #, c-format
1703 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1704 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1708 msgid "Removing contact"
1709 msgstr "Quitando el contacto"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1712 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1713 msgid "_Add Contact…"
1714 msgstr "_Añadir contacto…"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1717 msgid "_Block Contact"
1718 msgstr "_Bloquear contacto"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1722 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1723 msgid "_Chat"
1724 msgstr "_Chat"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:358
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1728 msgctxt "menu item"
1729 msgid "_Audio Call"
1730 msgstr "Llamada de vo_z"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:389
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1734 msgctxt "menu item"
1735 msgid "_Video Call"
1736 msgstr "Llamada de _vídeo"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1740 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1741 msgid "_Previous Conversations"
1742 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:457
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1746 msgid "Send File"
1747 msgstr "Enviar archivo"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:480
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1751 msgid "Share My Desktop"
1752 msgstr "Compartir mi escritorio"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:520
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1758 msgid "Favorite"
1759 msgstr "Favorita"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1763 msgid "Infor_mation"
1764 msgstr "Infor_mación"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:595
1767 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1768 msgid "_Edit"
1769 msgstr "_Editar"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:649
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1773 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1774 msgid "Inviting you to this room"
1775 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:680
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1779 msgid "_Invite to Chat Room"
1780 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1781
1782 #. Title
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1784 msgid "Search contacts"
1785 msgstr "Buscar contactos"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1788 msgid "Search: "
1789 msgstr "Buscar:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1792 msgid "_Add Contact"
1793 msgstr "_Añadir contacto"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1796 msgid "No contacts found"
1797 msgstr "No se encontraron contactos"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1800 msgid "Select a contact"
1801 msgstr "Seleccionar un contacto"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1805 msgid "Full name:"
1806 msgstr "Nombre completo:"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1810 msgid "Phone number:"
1811 msgstr "Número de teléfono:"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1815 msgid "E-mail address:"
1816 msgstr "Dirección de correo-e:"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1820 msgid "Website:"
1821 msgstr "Página web:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1825 msgid "Birthday:"
1826 msgstr "Cumpleaños:"
1827
1828 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1829 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1830 #. * with their IM client.
1831 #.
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1833 msgid "Last seen:"
1834 msgstr "Última actividad:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1837 msgid "Connected from:"
1838 msgstr "Conectado desde:"
1839
1840 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1841 #. * and should bin this.
1842 #.
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1844 msgid "Away message:"
1845 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1848 msgid "Channels:"
1849 msgstr "Canales:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1853 msgid "Country ISO Code:"
1854 msgstr "Código ISO de país:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1858 msgid "Country:"
1859 msgstr "País:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1863 msgid "State:"
1864 msgstr "Estado:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1868 msgid "City:"
1869 msgstr "Ciudad:"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1873 msgid "Area:"
1874 msgstr "Área:"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1878 msgid "Postal Code:"
1879 msgstr "Código postal:"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1883 msgid "Street:"
1884 msgstr "Calle:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1888 msgid "Building:"
1889 msgstr "Edificio:"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1893 msgid "Floor:"
1894 msgstr "Planta:"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1898 msgid "Room:"
1899 msgstr "Habitación:"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1903 msgid "Text:"
1904 msgstr "Texto:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1908 msgid "Description:"
1909 msgstr "Descripción:"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1913 msgid "URI:"
1914 msgstr "URI:"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1918 msgid "Accuracy Level:"
1919 msgstr "Nivel de precisión:"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1923 msgid "Error:"
1924 msgstr "Error:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1928 msgid "Vertical Error (meters):"
1929 msgstr "Error vertical (metros):"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1933 msgid "Horizontal Error (meters):"
1934 msgstr "Error horizontal (metros):"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1938 msgid "Speed:"
1939 msgstr "Velocidad:"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1943 msgid "Bearing:"
1944 msgstr "Retardo:"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1948 msgid "Climb Speed:"
1949 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1953 msgid "Last Updated on:"
1954 msgstr "Actualizado por última vez:"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1958 msgid "Longitude:"
1959 msgstr "Longitud_"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1963 msgid "Latitude:"
1964 msgstr "Latitud:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1968 msgid "Altitude:"
1969 msgstr "Altitud:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1975 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1976 msgid "Location"
1977 msgstr "Ubicación geográfica"
1978
1979 #. translators: format is "Location, $date"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1982 #, c-format
1983 msgid "%s, %s"
1984 msgstr "%s, %s"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1988 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1989 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1993 msgid "Save Avatar"
1994 msgstr "Guardar avatar"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1998 msgid "Unable to save avatar"
1999 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2002 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2003 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2004
2005 #. Alias
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
2008 msgid "Alias:"
2009 msgstr "Apodo:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2012 msgid "Client Information"
2013 msgstr "Información del cliente"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2016 msgid "Client:"
2017 msgstr "Cliente:"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2021 msgid "Contact Details"
2022 msgstr "Detalles del contacto"
2023
2024 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2025 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
2028 msgid "Identifier:"
2029 msgstr "Identificador:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2033 msgid "Information requested…"
2034 msgstr "Información solicitadas"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2037 msgid "OS:"
2038 msgstr "SO:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2041 msgid "Version:"
2042 msgstr "Versión:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
2045 msgid "Groups"
2046 msgstr "Grupos"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
2049 msgid ""
2050 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2051 "select more than one group or no groups."
2052 msgstr ""
2053 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2054 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
2057 msgid "_Add Group"
2058 msgstr "_Añadir grupo"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
2061 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2062 msgid "Select"
2063 msgstr "Seleccionar"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2066 #: ../src/empathy-main-window.c:1781
2067 msgid "Group"
2068 msgstr "Grupo"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2071 msgid "The following identity will be blocked:"
2072 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2073 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2074 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2077 msgid "The following identity can not be blocked:"
2078 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2079 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2080 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2081
2082 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2084 msgid "Linked Contacts"
2085 msgstr "Contactos enlazados"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2088 msgid "Select contacts to link"
2089 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2092 msgid "New contact preview"
2093 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2096 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2097 msgstr ""
2098 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2099 "izquierda."
2100
2101 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2102 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2103 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2105 #, c-format
2106 msgid "%s (%s)"
2107 msgstr "%s (%s)"
2108
2109 #. add an SMS button
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2112 msgid "_SMS"
2113 msgstr "_SMS"
2114
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2116 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2117 msgid "_Edit"
2118 msgstr "_Editar"
2119
2120 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2121 #. * to form a meta-contact".
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2123 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2124 msgid "_Link Contacts…"
2125 msgstr "_Enlazar contactos…"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2128 msgid "Delete and _Block"
2129 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2135 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2136 msgstr ""
2137 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2138 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2141 #, c-format
2142 msgid "Linked contact containing %u contact"
2143 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2144 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2145 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2148 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2149 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2152 msgid "Online from a phone or mobile device"
2153 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2156 msgid "New Network"
2157 msgstr "Red nueva"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2160 msgid "Choose an IRC network"
2161 msgstr "Elegir una red IRC"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2164 msgid "Reset _Networks List"
2165 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2168 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2169 msgid "Select"
2170 msgstr "Seleccionar"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2173 msgid "new server"
2174 msgstr "servidor nuevo"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2177 msgid "SSL"
2178 msgstr "SSL"
2179
2180 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2181 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2182 #. * is a verb.
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2184 msgid "Link Contacts"
2185 msgstr "Enlazar contactos"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2188 msgctxt "Unlink individual (button)"
2189 msgid "_Unlink…"
2190 msgstr "_Desenlazar…"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2193 msgid ""
2194 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2195 msgstr ""
2196 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2197 "separados."
2198
2199 #. Add button
2200 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2201 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2202 #. * meta-contact".
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2204 msgid "_Link"
2205 msgstr "_Enlazar"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2208 #, c-format
2209 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2210 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2213 msgid ""
2214 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2215 "split the linked contacts into separate contacts."
2216 msgstr ""
2217 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2218 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2219
2220 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2221 msgctxt "Unlink individual (button)"
2222 msgid "_Unlink"
2223 msgstr "_Desenlazar"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2226 msgid "Date"
2227 msgstr "Fecha"
2228
2229 #. Tab Label
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2231 msgid "Conversations"
2232 msgstr "Conversaciones"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2236 msgid "Find Next"
2237 msgstr "Buscar siguiente"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2241 msgid "Find Previous"
2242 msgstr "Buscar anterior"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2245 msgid "Previous Conversations"
2246 msgstr "Conversaciones anteriores"
2247
2248 #. Tab Label
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2250 msgid "Search"
2251 msgstr "Buscar"
2252
2253 #. Searching *for* something
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2255 msgid "_For:"
2256 msgstr "_Para:"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2259 msgid "Contact ID:"
2260 msgstr "ID del contacto:"
2261
2262 #. add chat button
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2264 msgid "C_hat"
2265 msgstr "C_hat"
2266
2267 #. Tweak the dialog
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2269 msgid "New Conversation"
2270 msgstr "Conversación nueva"
2271
2272 #. add video toggle
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:254
2274 msgid "Send _Video"
2275 msgstr "Enviar _vídeo"
2276
2277 #. add chat button
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:262
2279 msgid "C_all"
2280 msgstr "_Llamar"
2281
2282 #. Tweak the dialog
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:272
2284 msgid "New Call"
2285 msgstr "Llamada nueva"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "Enter your password for account\n"
2291 "<b>%s</b>"
2292 msgstr ""
2293 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2294 "<b>%s</b>"
2295
2296 #. COL_STATUS_TEXT
2297 #. COL_STATE_ICON_NAME
2298 #. COL_STATE
2299 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2300 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2301 #. COL_TYPE
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2304 msgid "Custom Message…"
2305 msgstr "Mensaje personalizado…"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2309 msgid "Edit Custom Messages…"
2310 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2313 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2314 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2317 msgid "Click to make this status a favorite"
2318 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2321 msgid "Set status"
2322 msgstr "Establecer estado"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2325 msgid "Set your presence and current status"
2326 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2327
2328 #. Custom messages
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2330 msgid "Custom messages…"
2331 msgstr "Mensajes personalizados…"
2332
2333 #. Create account
2334 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2335 #. * "Yahoo!"
2336 #.
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2338 #, c-format
2339 msgid "New %s account"
2340 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2343 msgid "Find:"
2344 msgstr "Buscar:"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2347 msgid "Match case"
2348 msgstr "Coincidir con capitalización"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2351 msgid "Phrase not found"
2352 msgstr "No se encontró la frase"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2355 msgid "Received an instant message"
2356 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2359 msgid "Sent an instant message"
2360 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2361
2362 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2363 msgid "Incoming chat request"
2364 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2367 msgid "Contact connected"
2368 msgstr "Contacto conectado"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2371 msgid "Contact disconnected"
2372 msgstr "Contacto desconectado"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2375 msgid "Connected to server"
2376 msgstr "Conectado con el servidor"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2379 msgid "Disconnected from server"
2380 msgstr "Desconectado del servidor"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2383 msgid "Incoming voice call"
2384 msgstr "Llamada de voz entrante"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2387 msgid "Outgoing voice call"
2388 msgstr "Llamada de voz saliente"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2391 msgid "Voice call ended"
2392 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2395 msgid "Enter Custom Message"
2396 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2399 msgid "Edit Custom Messages"
2400 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2403 msgid "Save _New Status Message"
2404 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2407 msgid "Saved Status Messages"
2408 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1577
2411 msgid "Normal"
2412 msgstr "Normal"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2415 msgid "Classic"
2416 msgstr "Clásico"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2419 msgid "Simple"
2420 msgstr "Simple"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2423 msgid "Clean"
2424 msgstr "Limpio"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2427 msgid "Blue"
2428 msgstr "Azul"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2431 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2432 msgstr ""
2433 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2436 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2437 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2440 msgid "The certificate has expired."
2441 msgstr "El certificado ha caducado."
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2444 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2445 msgstr "El certificado aún no está activado."
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2448 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2449 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2452 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2453 msgstr ""
2454 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2455 "nombre del servidor."
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2458 msgid "The certificate is self-signed."
2459 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2460
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2462 msgid ""
2463 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2464 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2467 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2468 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2471 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2472 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2475 msgid "The certificate is malformed."
2476 msgstr "El certificado está mal formado."
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2479 #, c-format
2480 msgid "Expected hostname: %s"
2481 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2484 #, c-format
2485 msgid "Certificate hostname: %s"
2486 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2489 msgid "Continue"
2490 msgstr "Continuar"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2493 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2494 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2497 msgid "Remember this choice for future connections"
2498 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2501 msgid "Certificate Details"
2502 msgstr "Detalles del certificado"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2505 msgid "Unable to open URI"
2506 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2509 msgid "Select a file"
2510 msgstr "Seleccionar un archivo"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2513 msgid "Insufficient free space to save file"
2514 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2520 "Please choose another location."
2521 msgstr ""
2522 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2523 "disponible. Elija otra ubicación."
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2526 #, c-format
2527 msgid "Incoming file from %s"
2528 msgstr "Archivo entrante de %s"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2531 msgid "Current Locale"
2532 msgstr "Configuración regional actual"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2538 msgid "Arabic"
2539 msgstr "Árabe"
2540
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2542 msgid "Armenian"
2543 msgstr "Armenio"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2547 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2548 msgid "Baltic"
2549 msgstr "Báltico"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2552 msgid "Celtic"
2553 msgstr "Celta"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2558 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2559 msgid "Central European"
2560 msgstr "Centroeuropeo"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2566 msgid "Chinese Simplified"
2567 msgstr "Chino simplificado"
2568
2569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2572 msgid "Chinese Traditional"
2573 msgstr "Chino tradicional"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2576 msgid "Croatian"
2577 msgstr "Croata"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2582 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2585 msgid "Cyrillic"
2586 msgstr "Cirílico"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2589 msgid "Cyrillic/Russian"
2590 msgstr "Cirílico/Ruso"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2594 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2595 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2598 msgid "Georgian"
2599 msgstr "Georgiano"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2603 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2604 msgid "Greek"
2605 msgstr "Griego"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2608 msgid "Gujarati"
2609 msgstr "Gujarati"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2612 msgid "Gurmukhi"
2613 msgstr "Gurmukhi"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2619 msgid "Hebrew"
2620 msgstr "Hebreo"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2623 msgid "Hebrew Visual"
2624 msgstr "Hebreo visual"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2627 msgid "Hindi"
2628 msgstr "Hindú"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2631 msgid "Icelandic"
2632 msgstr "Islandés"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2637 msgid "Japanese"
2638 msgstr "Japonés"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2644 msgid "Korean"
2645 msgstr "Coreano"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2648 msgid "Nordic"
2649 msgstr "Nórdico"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2652 msgid "Persian"
2653 msgstr "Persa"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2656 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2657 msgid "Romanian"
2658 msgstr "Rumano"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2661 msgid "South European"
2662 msgstr "Europa del sur"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2665 msgid "Thai"
2666 msgstr "Tailandés"
2667
2668 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2669 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2670 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2672 msgid "Turkish"
2673 msgstr "Turco"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2680 msgid "Unicode"
2681 msgstr "Unicode"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2685 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2686 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2687 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2688 msgid "Western"
2689 msgstr "Occidental"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2692 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2694 msgid "Vietnamese"
2695 msgstr "Vietnamita"
2696
2697 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2698 msgid "The selected contact cannot receive files."
2699 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2700
2701 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2702 msgid "The selected contact is offline."
2703 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2704
2705 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2706 msgid "No error message"
2707 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2708
2709 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2710 msgid "Instant Message (Empathy)"
2711 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2712
2713 #: ../src/empathy.c:308
2714 msgid "Don't connect on startup"
2715 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2716
2717 #: ../src/empathy.c:312
2718 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2719 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2720
2721 #: ../src/empathy.c:320
2722 msgid "- Empathy IM Client"
2723 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2724
2725 #: ../src/empathy.c:499
2726 msgid "Error contacting the Account Manager"
2727 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2728
2729 #: ../src/empathy.c:501
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2733 "The error was:\n"
2734 "\n"
2735 "%s"
2736 msgstr ""
2737 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2738 "error fue:\n"
2739 "\n"
2740 "%s"
2741
2742 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2743 msgid ""
2744 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2745 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2746 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2747 "version."
2748 msgstr ""
2749 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2750 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2751 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2752 "cualquier versión posterior."
2753
2754 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2755 msgid ""
2756 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2757 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2758 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2759 "details."
2760 msgstr ""
2761 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2762 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2763 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2764 "más detalles."
2765
2766 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2767 msgid ""
2768 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2769 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2770 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2771 msgstr ""
2772 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2773 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2774 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2775
2776 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2777 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2778 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2779
2780 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2781 msgid "translator-credits"
2782 msgstr ""
2783 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2784 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2785
2786 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2787 msgid "There was an error while importing the accounts."
2788 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2789
2790 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2791 msgid "There was an error while parsing the account details."
2792 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2793
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2795 msgid "There was an error while creating the account."
2796 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2797
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2799 msgid "There was an error."
2800 msgstr "Hubo un error."
2801
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2803 #, c-format
2804 msgid "The error message was: %s"
2805 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2806
2807 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2808 msgid ""
2809 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2810 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2811 msgstr ""
2812 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2813 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2814 "Editar."
2815
2816 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2817 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2818 msgid "An error occurred"
2819 msgstr "Ocurrió un error"
2820
2821 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2822 msgid "What kind of chat account do you have?"
2823 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2824
2825 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2826 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2827 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2828
2829 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2830 msgid "Enter your account details"
2831 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2832
2833 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2834 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2835 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2836
2837 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2838 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2839 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2840
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2842 msgid "Enter the details for the new account"
2843 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2844
2845 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2846 msgid ""
2847 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2848 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2849 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2850 "calls."
2851 msgstr ""
2852 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2853 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2854 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2855
2856 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2857 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2858 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2859
2860 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2861 msgid "Yes, import my account details from "
2862 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2863
2864 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2865 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2866 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2867
2868 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2869 msgid "No, I want a new account"
2870 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2871
2872 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2873 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2874 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2875
2876 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2877 msgid "Select the accounts you want to import:"
2878 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2879
2880 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2881 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2883 msgid "Yes"
2884 msgstr "Sí"
2885
2886 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2887 msgid "No, that's all for now"
2888 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2889
2890 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2891 msgid ""
2892 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2893 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2894 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2895 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2896 msgstr ""
2897 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2898 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2899 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2900 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2901 "diálogo «Cuentas»."
2902
2903 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2904 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2905 msgid "Edit->Accounts"
2906 msgstr "Editar->Cuentas"
2907
2908 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2909 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2910 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2911
2912 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2913 msgid ""
2914 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2915 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2916 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2917 "the Accounts dialog"
2918 msgstr ""
2919 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2920 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2921 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2922 "diálogo Cuentas."
2923
2924 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2925 msgid "telepathy-salut not installed"
2926 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2927
2928 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2929 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2930 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2931
2932 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2933 msgid "Welcome to Empathy"
2934 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2935
2936 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2937 msgid "Import your existing accounts"
2938 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2939
2940 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2941 msgid "Please enter personal details"
2942 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2943
2944 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2945 #. * unsaved changes
2946 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2947 #, c-format
2948 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2949 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2950
2951 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2952 #. * an unsaved new account
2953 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2954 msgid "Your new account has not been saved yet."
2955 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2956
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2958 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2959 msgid "Connecting…"
2960 msgstr "Conectando…"
2961
2962 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2963 #, c-format
2964 msgid "Offline — %s"
2965 msgstr "Desconectado: %s"
2966
2967 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2968 #, c-format
2969 msgid "Disconnected — %s"
2970 msgstr "Desconectado: %s"
2971
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2973 msgid "Offline — No Network Connection"
2974 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2975
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2977 msgid "Unknown Status"
2978 msgstr "Estado desconocido"
2979
2980 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2981 msgid "Offline — Account Disabled"
2982 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2983
2984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2985 msgid ""
2986 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2987 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2988 msgstr ""
2989 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2990 "¿Seguro que quiere continuar?"
2991
2992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2993 #, c-format
2994 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2995 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2996
2997 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2998 msgid "This will not remove your account on the server."
2999 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3000
3001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3002 msgid ""
3003 "You are about to select another account, which will discard\n"
3004 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3005 msgstr ""
3006 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3007 "¿Seguro que quiere continuar?"
3008
3009 #. Menu items: to enabled/disable the account
3010 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3011 msgid "_Enable"
3012 msgstr "_Activar"
3013
3014 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3015 msgid "_Disable"
3016 msgstr "_Desactivar"
3017
3018 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3019 msgid ""
3020 "You are about to close the window, which will discard\n"
3021 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3022 msgstr ""
3023 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3024 "¿Seguro que quiere continuar?"
3025
3026 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3027 msgid "Loading account information"
3028 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3029
3030 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3031 msgid "No protocol installed"
3032 msgstr "No hay protocolos instalados"
3033
3034 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3035 msgid "Protocol:"
3036 msgstr "Protocolo:"
3037
3038 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3039 msgid ""
3040 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3041 "you want to use."
3042 msgstr ""
3043 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3044 "protocolo que quiera usar."
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3047 msgid "_Add…"
3048 msgstr "_Añadir…"
3049
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3051 msgid "_Import…"
3052 msgstr "_Importar…"
3053
3054 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3055 msgid " - Empathy authentication client"
3056 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3057
3058 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3059 msgid "Empathy authentication client"
3060 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3061
3062 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3063 msgid "People nearby"
3064 msgstr "Gente cerca"
3065
3066 #: ../src/empathy-av.c:118
3067 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3068 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3069
3070 #: ../src/empathy-av.c:134
3071 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3072 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3073
3074 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3075 msgid "Contrast"
3076 msgstr "Contraste"
3077
3078 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3079 msgid "Brightness"
3080 msgstr "Brillo"
3081
3082 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3083 msgid "Gamma"
3084 msgstr "Gamma"
3085
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3087 msgid "Volume"
3088 msgstr "Volumen"
3089
3090 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3091 msgid "_Sidebar"
3092 msgstr "Barra _lateral"
3093
3094 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3095 msgid "Audio input"
3096 msgstr "Entrada de voz"
3097
3098 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3099 msgid "Video input"
3100 msgstr "Entrada de vídeo"
3101
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3103 msgid "Dialpad"
3104 msgstr "Teclado de llamada"
3105
3106 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3107 msgid "Details"
3108 msgstr "Detalles"
3109
3110 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3111 #. * is used in the window title
3112 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3113 #, c-format
3114 msgid "Call with %s"
3115 msgstr "Llamada con %s"
3116
3117 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3118 #. * title
3119 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3120 msgid "Call"
3121 msgstr "Llamar"
3122
3123 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3124 msgid "The IP address as seen by the machine"
3125 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3126
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3128 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3129 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3130
3131 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3132 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3133 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3134
3135 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3136 msgid "The IP address of a relay server"
3137 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3138
3139 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3140 msgid "The IP address of the multicast group"
3141 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3142
3143 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3144 msgctxt "encoding video codec"
3145 msgid "Unknown"
3146 msgstr "Desconocido"
3147
3148 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3149 msgctxt "encoding audio codec"
3150 msgid "Unknown"
3151 msgstr "Desconocido"
3152
3153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3154 msgctxt "decoding video codec"
3155 msgid "Unknown"
3156 msgstr "Desconocido"
3157
3158 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3159 msgctxt "decoding audio codec"
3160 msgid "Unknown"
3161 msgstr "Desconocido"
3162
3163 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3164 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3165 #, c-format
3166 msgid "Connected — %d:%02dm"
3167 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3168
3169 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3170 msgid "Technical Details"
3171 msgstr "Detalles técnicos"
3172
3173 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3177 "computer"
3178 msgstr ""
3179 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3180 "por su equipo"
3181
3182 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3186 "computer"
3187 msgstr ""
3188 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3189 "por su equipo"
3190
3191 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3195 "does not allow direct connections."
3196 msgstr ""
3197 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3198 "una red que no acepta conexiones directas."
3199
3200 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3201 msgid "There was a failure on the network"
3202 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3203
3204 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3205 msgid ""
3206 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3207 msgstr ""
3208 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3209 "llamada"
3210
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3212 msgid ""
3213 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3214 msgstr ""
3215 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3216 "llamada"
3217
3218 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3222 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3223 "the Help menu."
3224 msgstr ""
3225 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3226 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3227 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3228
3229 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3230 msgid "There was a failure in the call engine"
3231 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3232
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3234 msgid "The end of the stream was reached"
3235 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3236
3237 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3238 msgid "Can't establish audio stream"
3239 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3240
3241 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3242 msgid "Can't establish video stream"
3243 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3246 msgid "Audio"
3247 msgstr "Sonido"
3248
3249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3250 msgid "Call the contact again"
3251 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3252
3253 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3254 msgid "Camera Off"
3255 msgstr "Cámara apagada"
3256
3257 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3258 msgid "Camera On"
3259 msgstr "Cámara encendida"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3262 msgid "Decoding Codec:"
3263 msgstr "Códec de decodificación:"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3266 msgid "Disable camera and stop sending video"
3267 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3268
3269 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3270 msgid "Enable camera and send video"
3271 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3272
3273 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3274 msgid "Enable camera but don't send video"
3275 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3276
3277 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3278 msgid "Encoding Codec:"
3279 msgstr "Códec de codificación:"
3280
3281 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3282 msgid "Hang up"
3283 msgstr "Colgar"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3286 msgid "Hang up current call"
3287 msgstr "Colgar la llamada actual"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3290 msgid "Local Candidate:"
3291 msgstr "Candidato local:"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3294 msgid "Preview"
3295 msgstr "Vista previa"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3298 msgid "Redial"
3299 msgstr "Volver a llamar"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3302 msgid "Remote Candidate:"
3303 msgstr "Candidato remoto:"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3306 msgid "Send Audio"
3307 msgstr "Enviar voz"
3308
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3310 msgid "Toggle audio transmission"
3311 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3312
3313 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3314 msgid "Unknown"
3315 msgstr "Desconocido"
3316
3317 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3318 msgid "V_ideo"
3319 msgstr "Ví_deo"
3320
3321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3322 msgid "Video"
3323 msgstr "Vídeo"
3324
3325 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3326 msgid "Video Off"
3327 msgstr "Vídeo apagado"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3330 msgid "Video On"
3331 msgstr "Vídeo encendido"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3334 msgid "Video Preview"
3335 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3336
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3338 msgid "_Call"
3339 msgstr "_Llamar"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3342 msgid "_View"
3343 msgstr "_Ver"
3344
3345 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3346 #, c-format
3347 msgid "%s (%d unread)"
3348 msgid_plural "%s (%d unread)"
3349 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3350 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3351
3352 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3353 #, c-format
3354 msgid "%s (and %u other)"
3355 msgid_plural "%s (and %u others)"
3356 msgstr[0] "%s (y otra)"
3357 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3358
3359 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3360 #, c-format
3361 msgid "%s (%d unread from others)"
3362 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3363 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3364 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3365
3366 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3367 #, c-format
3368 msgid "%s (%d unread from all)"
3369 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3370 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3371 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3372
3373 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3374 msgid "SMS:"
3375 msgstr "SMS:"
3376
3377 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3378 #, c-format
3379 msgid "Sending %d message"
3380 msgid_plural "Sending %d messages"
3381 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3382 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3383
3384 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3385 msgid "Typing a message."
3386 msgstr "Tecleando un mensaje."
3387
3388 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3389 msgid "C_lear"
3390 msgstr "_Limpiar"
3391
3392 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3393 msgid "C_ontact"
3394 msgstr "C_ontacto"
3395
3396 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3397 msgid "Chat"
3398 msgstr "Chat"
3399
3400 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3401 msgid "Insert _Smiley"
3402 msgstr "Insertar _emoticono"
3403
3404 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3405 msgid "Invite _Participant…"
3406 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3407
3408 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3409 msgid "Move Tab _Left"
3410 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3411
3412 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3413 msgid "Move Tab _Right"
3414 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3415
3416 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3417 msgid "Notify for All Messages"
3418 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3419
3420 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3421 msgid "_Contents"
3422 msgstr "Índ_ice"
3423
3424 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3425 msgid "_Conversation"
3426 msgstr "_Conversación"
3427
3428 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3429 msgid "_Detach Tab"
3430 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3431
3432 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3433 msgid "_Edit"
3434 msgstr "_Editar"
3435
3436 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3437 msgid "_Favorite Chat Room"
3438 msgstr "Sala de chat _favorita"
3439
3440 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3441 msgid "_Help"
3442 msgstr "Ay_uda"
3443
3444 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3445 msgid "_Next Tab"
3446 msgstr "Pestaña _siguiente"
3447
3448 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3449 msgid "_Previous Tab"
3450 msgstr "Pestaña _anterior"
3451
3452 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3453 msgid "_Show Contact List"
3454 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3455
3456 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3457 msgid "_Tabs"
3458 msgstr "_Pestañas"
3459
3460 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3461 msgid "_Undo Close Tab"
3462 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3463
3464 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3465 msgid "Name"
3466 msgstr "Nombre"
3467
3468 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3469 msgid "Room"
3470 msgstr "Sala"
3471
3472 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3473 msgid "Auto-Connect"
3474 msgstr "Autoconectar"
3475
3476 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3477 msgid "Manage Favorite Rooms"
3478 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3479
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3481 msgid "Incoming video call"
3482 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3483
3484 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
3485 msgid "Incoming call"
3486 msgstr "Llamada entrante"
3487
3488 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3489 #, c-format
3490 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3491 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3492
3493 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3494 #, c-format
3495 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3496 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3497
3498 #: ../src/empathy-event-manager.c:514 ../src/empathy-event-manager.c:663
3499 #, c-format
3500 msgid "Incoming call from %s"
3501 msgstr "Llamada entrante de %s"
3502
3503 #: ../src/empathy-event-manager.c:539
3504 msgid "_Reject"
3505 msgstr "_Rechazar"
3506
3507 #: ../src/empathy-event-manager.c:545
3508 msgid "_Answer"
3509 msgstr "Re_spuesta"
3510
3511 #: ../src/empathy-event-manager.c:663
3512 #, c-format
3513 msgid "Incoming video call from %s"
3514 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3515
3516 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3517 msgid "Room invitation"
3518 msgstr "Invitación a una sala"
3519
3520 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3521 #, c-format
3522 msgid "Invitation to join %s"
3523 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3524
3525 #: ../src/empathy-event-manager.c:745
3526 #, c-format
3527 msgid "%s is inviting you to join %s"
3528 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3529
3530 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3531 msgid "_Decline"
3532 msgstr "_Rechazar"
3533
3534 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
3535 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3536 msgid "_Join"
3537 msgstr "_Unirse"
3538
3539 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
3540 #, c-format
3541 msgid "%s invited you to join %s"
3542 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3543
3544 #: ../src/empathy-event-manager.c:791
3545 #, c-format
3546 msgid "You have been invited to join %s"
3547 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3548
3549 #: ../src/empathy-event-manager.c:842
3550 #, c-format
3551 msgid "Incoming file transfer from %s"
3552 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3553
3554 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:377
3555 msgid "Password required"
3556 msgstr "Se requiere una contraseña"
3557
3558 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3559 #, c-format
3560 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3561 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3562
3563 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Message: %s"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Mensaje: %s"
3571
3572 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3573 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3574 #, c-format
3575 msgid "%u:%02u.%02u"
3576 msgstr "%u:%02u.%02u"
3577
3578 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3579 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3580 #, c-format
3581 msgid "%02u.%02u"
3582 msgstr "%02u.%02u"
3583
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3585 msgctxt "file transfer percent"
3586 msgid "Unknown"
3587 msgstr "Desconocido"
3588
3589 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3590 #, c-format
3591 msgid "%s of %s at %s/s"
3592 msgstr "%s de %s en %s/s"
3593
3594 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3595 #, c-format
3596 msgid "%s of %s"
3597 msgstr "%s de %s"
3598
3599 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3600 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3601 #, c-format
3602 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3603 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3604
3605 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3607 #, c-format
3608 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3609 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3610
3611 #. translators: first %s is filename, second %s
3612 #. * is the contact name
3613 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3614 #, c-format
3615 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3616 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3617
3618 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3619 msgid "Error receiving a file"
3620 msgstr "Error al recibir un archivo"
3621
3622 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3623 #, c-format
3624 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3625 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3626
3627 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3628 msgid "Error sending a file"
3629 msgstr "Error al enviar un archivo"
3630
3631 #. translators: first %s is filename, second %s
3632 #. * is the contact name
3633 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3634 #, c-format
3635 msgid "\"%s\" received from %s"
3636 msgstr "«%s» recibido de %s"
3637
3638 #. translators: first %s is filename, second %s
3639 #. * is the contact name
3640 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3641 #, c-format
3642 msgid "\"%s\" sent to %s"
3643 msgstr "«%s» enviado a %s"
3644
3645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3646 msgid "File transfer completed"
3647 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3648
3649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3650 msgid "Waiting for the other participant's response"
3651 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3652
3653 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3654 #, c-format
3655 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3656 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3657
3658 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3659 #, c-format
3660 msgid "Hashing \"%s\""
3661 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3662
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3664 msgid "%"
3665 msgstr "%"
3666
3667 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3668 msgid "File"
3669 msgstr "Archivo"
3670
3671 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3672 msgid "Remaining"
3673 msgstr "Restantes"
3674
3675 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3676 msgid "File Transfers"
3677 msgstr "Transferencias de archivos"
3678
3679 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3680 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3681 msgstr ""
3682 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3683 "lista"
3684
3685 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3686 msgid ""
3687 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3688 "importing accounts from Pidgin."
3689 msgstr ""
3690 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3691 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3692
3693 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3694 msgid "Import Accounts"
3695 msgstr "Importar cuentas"
3696
3697 #. Translators: this is the header of a treeview column
3698 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3699 msgid "Import"
3700 msgstr "Importar"
3701
3702 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3703 msgid "Protocol"
3704 msgstr "Protocolo"
3705
3706 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3707 msgid "Source"
3708 msgstr "Origen"
3709
3710 #: ../src/empathy-main-window.c:394
3711 msgid "Provide Password"
3712 msgstr "Escriba su contraseña"
3713
3714 #: ../src/empathy-main-window.c:400
3715 msgid "Disconnect"
3716 msgstr "Desconectar"
3717
3718 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3719 msgid "No match found"
3720 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3721
3722 #: ../src/empathy-main-window.c:695
3723 msgid "Reconnect"
3724 msgstr "Reconectar"
3725
3726 #: ../src/empathy-main-window.c:701
3727 msgid "Edit Account"
3728 msgstr "Editar cuenta"
3729
3730 #: ../src/empathy-main-window.c:707
3731 msgid "Close"
3732 msgstr "Cerrar"
3733
3734 #. Translators: this string will be something like:
3735 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3736 #: ../src/empathy-main-window.c:849
3737 #, c-format
3738 msgid "Top up %s (%s)..."
3739 msgstr "Recargar %s (%s)…"
3740
3741 #: ../src/empathy-main-window.c:924
3742 msgid "Top up account credit"
3743 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
3744
3745 #. top up button
3746 #: ../src/empathy-main-window.c:999
3747 msgid "Top Up..."
3748 msgstr "Recargar…"
3749
3750 #: ../src/empathy-main-window.c:1763
3751 msgid "Contact"
3752 msgstr "Contacto"
3753
3754 #: ../src/empathy-main-window.c:2115
3755 msgid "Contact List"
3756 msgstr "Lista de contactos"
3757
3758 #: ../src/empathy-main-window.c:2233
3759 msgid "Show and edit accounts"
3760 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3761
3762 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3763 msgid "Contacts on a _Map"
3764 msgstr "Contactos en el _mapa"
3765
3766 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3767 msgid "Credit Balance"
3768 msgstr "Crédito"
3769
3770 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3771 msgid "Find in Contact _List"
3772 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3773
3774 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3775 msgid "Join _Favorites"
3776 msgstr "Unirse a _favoritas"
3777
3778 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3779 msgid "Manage Favorites"
3780 msgstr "Gestionar favoritos"
3781
3782 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3783 msgid "N_ormal Size"
3784 msgstr "Tamaño n_ormal"
3785
3786 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3787 msgid "New _Call…"
3788 msgstr "_Llamada nueva…"
3789
3790 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3791 msgid "Normal Size With _Avatars"
3792 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3793
3794 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3795 msgid "P_references"
3796 msgstr "Prefere_ncias"
3797
3798 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3799 msgid "Show P_rotocols"
3800 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3801
3802 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3803 msgid "Sort by _Name"
3804 msgstr "Ordenar por _nombre"
3805
3806 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3807 msgid "Sort by _Status"
3808 msgstr "Ordenar por es_tado"
3809
3810 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3811 msgid "_Accounts"
3812 msgstr "_Cuentas"
3813
3814 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3815 msgid "_Blocked Contacts"
3816 msgstr "Contactos _bloqueados"
3817
3818 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3819 msgid "_Compact Size"
3820 msgstr "Tamaño _compacto"
3821
3822 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3823 msgid "_Debug"
3824 msgstr "_Depurar"
3825
3826 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3827 msgid "_File Transfers"
3828 msgstr "_Transferencias de archivos"
3829
3830 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3831 msgid "_Join…"
3832 msgstr "_Unirse…"
3833
3834 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3835 msgid "_New Conversation…"
3836 msgstr "Conversación _nueva…"
3837
3838 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3839 msgid "_Offline Contacts"
3840 msgstr "Contactos _desconectados"
3841
3842 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3843 msgid "_Personal Information"
3844 msgstr "Información p_ersonal"
3845
3846 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3847 msgid "_Room"
3848 msgstr "_Sala"
3849
3850 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3851 msgid "_Search for Contacts…"
3852 msgstr "_Buscar contactos…"
3853
3854 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3855 msgid "Chat Room"
3856 msgstr "Sala de chat"
3857
3858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3859 msgid "Members"
3860 msgstr "Miembros"
3861
3862 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3863 #. yes/no, yes/no and a number.
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3865 #, c-format
3866 msgid ""
3867 "%s\n"
3868 "Invite required: %s\n"
3869 "Password required: %s\n"
3870 "Members: %s"
3871 msgstr ""
3872 "%s\n"
3873 "Se necesita invitación: %s\n"
3874 "Se necesita contraseña: %s\n"
3875 "Miembros: %s"
3876
3877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3878 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3879 msgid "No"
3880 msgstr "No"
3881
3882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3883 msgid "Could not start room listing"
3884 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3885
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3887 msgid "Could not stop room listing"
3888 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3889
3890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3891 msgid "Couldn't load room list"
3892 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3893
3894 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3895 msgid ""
3896 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3897 msgstr ""
3898 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3899 "la lista."
3900
3901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3902 msgid ""
3903 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3904 "the current account's server"
3905 msgstr ""
3906 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3907 "la cuenta del servidor actual"
3908
3909 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3910 msgid "Join Room"
3911 msgstr "Unirse a sala"
3912
3913 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3914 msgid "Room List"
3915 msgstr "Lista de salas"
3916
3917 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3918 msgid "_Room:"
3919 msgstr "_Sala:"
3920
3921 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3922 msgid "Message received"
3923 msgstr "Mensaje recibido"
3924
3925 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3926 msgid "Message sent"
3927 msgstr "Mensaje enviado"
3928
3929 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3930 msgid "New conversation"
3931 msgstr "Conversación nueva"
3932
3933 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3934 msgid "Contact goes online"
3935 msgstr "El contacto se conecta"
3936
3937 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3938 msgid "Contact goes offline"
3939 msgstr "El contacto se desconecta"
3940
3941 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3942 msgid "Account connected"
3943 msgstr "Cuenta conectada"
3944
3945 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3946 msgid "Account disconnected"
3947 msgstr "Cuenta desconectada"
3948
3949 #: ../src/empathy-preferences.c:450
3950 msgid "Language"
3951 msgstr "Idioma"
3952
3953 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3954 #: ../src/empathy-preferences.c:700
3955 msgid "Juliet"
3956 msgstr "Julieta"
3957
3958 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3959 #: ../src/empathy-preferences.c:707
3960 msgid "Romeo"
3961 msgstr "Romeo"
3962
3963 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3964 #: ../src/empathy-preferences.c:713
3965 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3966 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3967
3968 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3969 #: ../src/empathy-preferences.c:716
3970 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3971 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3972
3973 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3974 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3975 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3976 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3977
3978 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:722
3980 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3981 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3982
3983 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3984 #: ../src/empathy-preferences.c:725
3985 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3986 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3987
3988 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:728
3990 msgid "Juliet has disconnected"
3991 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3992
3993 #: ../src/empathy-preferences.c:962
3994 msgid "Preferences"
3995 msgstr "Preferencias"
3996
3997 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3998 msgid "Appearance"
3999 msgstr "Apariencia"
4000
4001 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4002 msgid "Behavior"
4003 msgstr "Comportamiento"
4004
4005 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4006 msgid "Chat Th_eme:"
4007 msgstr "_Tema del chat:"
4008
4009 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
4010 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4011 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4012
4013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4014 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4015 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4016
4017 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4018 msgid "Display incoming events in the notification area"
4019 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4020
4021 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4022 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4023 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4024
4025 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4026 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4027 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4028
4029 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4030 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4031 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4032
4033 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4034 msgid "Enable spell checking for languages:"
4035 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4036
4037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4038 msgid "General"
4039 msgstr "General"
4040
4041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4042 msgid "Location sources:"
4043 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4044
4045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4046 msgid "Log conversations"
4047 msgstr "Registrar conversaciones"
4048
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4050 msgid "Notifications"
4051 msgstr "Notificaciones"
4052
4053 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4054 msgid "Play sound for events"
4055 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4056
4057 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4058 msgid "Privacy"
4059 msgstr "Privacidad"
4060
4061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4062 msgid ""
4063 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4064 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4065 "decimal place."
4066 msgstr ""
4067 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4068 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4069 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4072 msgid "Show _smileys as images"
4073 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4076 msgid "Show contact _list in rooms"
4077 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4078
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4080 msgid "Sounds"
4081 msgstr "Sonidos"
4082
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4084 msgid "Spell Checking"
4085 msgstr "Revisión ortográfica"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4088 msgid ""
4089 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4090 "dictionary installed."
4091 msgstr ""
4092 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4093 "diccionario instalado."
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4096 msgid "Theme Variant:"
4097 msgstr "Variante del tema:"
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4100 msgid "Themes"
4101 msgstr "Temas"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4104 msgid "_Automatically connect on startup"
4105 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4106
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4108 msgid "_Cellphone"
4109 msgstr "Teléfono _móvil"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4112 msgid "_Enable bubble notifications"
4113 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4116 msgid "_Enable sound notifications"
4117 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4120 msgid "_GPS"
4121 msgstr "_GPS"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4124 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4125 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4128 msgid "_Open new chats in separate windows"
4129 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4132 msgid "_Publish location to my contacts"
4133 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4134
4135 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4137 msgid "_Reduce location accuracy"
4138 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4139
4140 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4141 msgid "Status"
4142 msgstr "Estado"
4143
4144 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4145 msgid "_Quit"
4146 msgstr "_Salir"
4147
4148 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4149 msgid "Contact Map View"
4150 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4151
4152 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4153 msgid "Save"
4154 msgstr "Guardar"
4155
4156 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4157 msgid "Debug Window"
4158 msgstr "Depurar ventana"
4159
4160 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4161 msgid "Pause"
4162 msgstr "Pausar"
4163
4164 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4165 msgid "Level "
4166 msgstr "Nivel "
4167
4168 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4169 msgid "Debug"
4170 msgstr "Depurar"
4171
4172 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4173 msgid "Info"
4174 msgstr "Información"
4175
4176 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4177 msgid "Message"
4178 msgstr "Mensaje"
4179
4180 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4181 msgid "Warning"
4182 msgstr "Advertencia"
4183
4184 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4185 msgid "Critical"
4186 msgstr "Crítico"
4187
4188 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4189 msgid "Error"
4190 msgstr "Error"
4191
4192 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4193 msgid "Time"
4194 msgstr "Hora"
4195
4196 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4197 msgid "Domain"
4198 msgstr "Dominio"
4199
4200 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4201 msgid "Category"
4202 msgstr "Categoría"
4203
4204 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4205 msgid "Level"
4206 msgstr "Nivel"
4207
4208 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4209 msgid ""
4210 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4211 "extension."
4212 msgstr ""
4213 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4214 "remota."
4215
4216 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:239
4217 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:279
4218 msgid "Invite Participant"
4219 msgstr "Invitar participante"
4220
4221 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:240
4222 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4223 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4224
4225 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:275
4226 msgid "Invite"
4227 msgstr "Invitar"
4228
4229 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4230 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4231 msgstr ""
4232 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4233
4234 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4235 msgid ""
4236 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4237 msgstr ""
4238 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4239
4240 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4241 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4242 msgstr ""
4243 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4244
4245 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4246 msgid "<account-id>"
4247 msgstr "<id-de-cuenta>"
4248
4249 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4250 msgid "- Empathy Accounts"
4251 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4252
4253 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4254 msgid "Empathy Accounts"
4255 msgstr "Cuentas en Empathy"
4256
4257 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4258 msgid "Empathy Debugger"
4259 msgstr "Depurador de Empathy"
4260
4261 #: ../src/empathy-chat.c:107
4262 msgid "- Empathy Chat Client"
4263 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4264
4265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4266 msgid "Respond"
4267 msgstr "Respuesta"
4268
4269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4270 msgid "Reject"
4271 msgstr "Rechazar"
4272
4273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4274 msgid "Answer"
4275 msgstr "Responder"
4276
4277 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4278 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4279 msgid "Decline"
4280 msgstr "Rechazar"
4281
4282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4283 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4284 msgid "Accept"
4285 msgstr "Aceptar"
4286
4287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4288 msgid "Provide"
4289 msgstr "Proporcionar"
4290
4291 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4292 #, c-format
4293 msgid "Missed call from %s"
4294 msgstr "Llamada perdida de %s"
4295
4296 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4297 #, c-format
4298 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4299 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4300
4301 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4302 msgid "_Match case"
4303 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4304
4305 #~ msgid "_Enabled"
4306 #~ msgstr "_Activada"
4307
4308 #~ msgid "%s is now offline."
4309 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4310
4311 #~ msgid "%s is now online."
4312 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4313
4314 #~ msgid "Context"
4315 #~ msgstr "Contexto"
4316
4317 #~ msgid "Add _New Preset"
4318 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4319
4320 #~ msgid "Saved Presets"
4321 #~ msgstr "Estados guardados"
4322
4323 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4324 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4325
4326 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4327 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4328
4329 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4330 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4331
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4334 #~ msgstr ""
4335 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4336 #~ "programas."
4337
4338 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4339 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4340
4341 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4342 #~ msgid "_Link…"
4343 #~ msgstr "_Enlazar…"
4344
4345 #~ msgid "_Character set:"
4346 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4347
4348 #~ msgid "_E-mail address:"
4349 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4350
4351 #~ msgid "_Nickname:"
4352 #~ msgstr "_Apodo:"
4353
4354 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4355 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4356
4357 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4360
4361 #~ msgid "page 1"
4362 #~ msgstr "página 1"
4363
4364 #~ msgid "page 2"
4365 #~ msgstr "página 2"
4366
4367 #~ msgid "page 3"
4368 #~ msgstr "página 3"
4369
4370 #~ msgid "Your contact list is empty"
4371 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4372
4373 #~ msgid "Send and receive messages"
4374 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4375
4376 #~ msgid "Select a destination"
4377 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4378
4379 #~ msgid "Important Room"
4380 #~ msgstr "Sala importante"
4381
4382 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4383 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4384
4385 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4386 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4387
4388 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4389 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4390
4391 #~ msgid "Failed to join chat room"
4392 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4393
4394 #~ msgid "%s account"
4395 #~ msgstr "Cuenta %s"
4396
4397 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4398 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4399
4400 #~ msgid ""
4401 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4402 #~ "STUN server."
4403 #~ msgstr ""
4404 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4405 #~ "equipo del servidor STUN."
4406
4407 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4408 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4409
4410 #~ msgid ""
4411 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4412 #~ "username."
4413 #~ msgstr ""
4414 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4415 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4416
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4419 #~ "discovered to be different from the local binding."
4420 #~ msgstr ""
4421 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4422 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4426 #~ "3261."
4427 #~ msgstr ""
4428 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4429 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4430
4431 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4432 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4433
4434 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4435 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4436
4437 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4438 #~ msgstr ""
4439 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4440 #~ "Empathy."
4441
4442 #~ msgid "Accounts"
4443 #~ msgstr "Cuentas"
4444
4445 #~ msgid " Accounts"
4446 #~ msgstr " Cuentas"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4450 #~ "fails"
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4453 #~ "falla"
4454
4455 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4456 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4457
4458 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4459 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4460
4461 #~ msgid "Hidden"
4462 #~ msgstr "Oculto"
4463
4464 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4465 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4466
4467 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4468 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4469
4470 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4471 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4472
4473 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4474 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4475
4476 #~ msgid ""
4477 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4478 #~ "application necessary to handle it"
4479 #~ msgstr ""
4480 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4481 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4482
4483 #~ msgid "User requested disconnect"
4484 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4485
4486 #~ msgid "<b>Location</b>"
4487 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4488
4489 #~ msgid "Email:"
4490 #~ msgstr "Correo-e:"
4491
4492 #~ msgid "Custom Message..."
4493 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4494
4495 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4496 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4497
4498 #~ msgid "Custom messages..."
4499 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4500
4501 #~ msgid "_Add..."
4502 #~ msgstr "_Añadir…"
4503
4504 #~ msgid "_Import..."
4505 #~ msgstr "_Importar…"
4506
4507 #~ msgid "New _Call..."
4508 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4509
4510 #~ msgid "_Join..."
4511 #~ msgstr "_Unirse…"
4512
4513 #~ msgid "_New Conversation..."
4514 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4515
4516 #~ msgid "_Next"
4517 #~ msgstr "_Siguiente"
4518
4519 #~ msgid "Add new"
4520 #~ msgstr "Añadir nueva"
4521
4522 #~ msgid "Cr_eate"
4523 #~ msgstr "Cr_ear"
4524
4525 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4526 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4527
4528 #~ msgid "No error specified"
4529 #~ msgstr "No se especificó el error"
4530
4531 #~ msgid "Unknown error"
4532 #~ msgstr "Error desconocido"
4533
4534 #~ msgid "_Preferences"
4535 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4536
4537 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4538 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4539
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4542 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4543 #~ msgstr ""
4544 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4545 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4546
4547 #~ msgid ""
4548 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4549 #~ "decide to proceed.\n"
4550 #~ "\n"
4551 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4552 #~ "still be available."
4553 #~ msgstr ""
4554 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4555 #~ "continuar.\n"
4556 #~ "\n"
4557 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4558
4559 #~ msgid "Conversations (%d)"
4560 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4561
4562 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4563 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4564
4565 #~ msgid "Unsupported command"
4566 #~ msgstr "Comando no soportado"
4567
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4572 #~ "mostrará ningún contacto."
4573
4574 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4577
4578 #~ msgid "Megaphone"
4579 #~ msgstr "Megáfono"
4580
4581 #~ msgid "Talk!"
4582 #~ msgstr "Hablar"
4583
4584 #~ msgid "_Information"
4585 #~ msgstr "_Información"
4586
4587 #~ msgid "Please configure a contact."
4588 #~ msgstr "Configure un contacto."
4589
4590 #~ msgid "Select contact..."
4591 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4592
4593 #~ msgid "Presence"
4594 #~ msgstr "Presencia"
4595
4596 #~ msgid "Set your own presence"
4597 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4598
4599 #~ msgid "Contact Informations"
4600 #~ msgstr "Información del contacto"
4601
4602 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4603 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4604
4605 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4606 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4607
4608 #~ msgid "Allow _network usage"
4609 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4610
4611 #~ msgid "Geoclue Settings"
4612 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4613
4614 #~ msgid "Add Account"
4615 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4616
4617 #~ msgid "Gmail"
4618 #~ msgstr "Gmail"
4619
4620 #~ msgid "Import Accounts..."
4621 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4622
4623 #~ msgid "Settings"
4624 #~ msgstr "Ajustes"
4625
4626 #~ msgid "Type:"
4627 #~ msgstr "Tipo:"
4628
4629 #~ msgid "gtk-add"
4630 #~ msgstr "gtk-add"
4631
4632 #~ msgid "gtk-remove"
4633 #~ msgstr "gtk-remove"
4634
4635 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4636 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4637
4638 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4639 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4640
4641 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4644 #~ "lista de contactos"
4645
4646 #~ msgid "Show _avatars"
4647 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4648
4649 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4650 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4651
4652 #~ msgid "Adium"
4653 #~ msgstr "Adium"
4654
4655 #~ msgid "Adium theme to use:"
4656 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4657
4658 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4659 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4660
4661 #~ msgid "<b>Network</b>"
4662 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4663
4664 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4665 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4666
4667 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4668 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4669
4670 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4671 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4672
4673 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4674 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4675
4676 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4677 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4678
4679 #~ msgid "New message from %s"
4680 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4681
4682 #~ msgid "File transfers"
4683 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4684
4685 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4686 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4687
4688 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4689 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4690
4691 #~ msgctxt "file size"
4692 #~ msgid "Unknown"
4693 #~ msgstr "Desconocido"
4694
4695 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4696 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4697
4698 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4699 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4700
4701 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4702 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4703
4704 #~ msgctxt "remaining time"
4705 #~ msgid "Stalled"
4706 #~ msgstr "Parado"
4707
4708 #~ msgctxt "remaining time"
4709 #~ msgid "Unknown"
4710 #~ msgstr "Desconocido"
4711
4712 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4713 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4714
4715 #~ msgid "Save file as..."
4716 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4717
4718 #~ msgid "unknown size"
4719 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4720
4721 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4722 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4723
4724 #~ msgid "Show _File Transfers"
4725 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4726
4727 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4728 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4729
4730 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4731 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4732
4733 #~ msgctxt "menu item"
4734 #~ msgid "_Call"
4735 #~ msgstr "_Llamar"
4736
4737 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4738 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4739
4740 #~ msgid "Word"
4741 #~ msgstr "Palabra"
4742
4743 #~ msgid "Suggestions for the word"
4744 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4745
4746 #~ msgid "Spell Checker"
4747 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4748
4749 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4750 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4751
4752 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4753 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4754
4755 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4756 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4757
4758 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4759 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4760
4761 #~ msgid "Group Chat"
4762 #~ msgstr "Grupo de chat"
4763
4764 #~ msgid "Invitation _message:"
4765 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4766
4767 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4768 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4769
4770 #~ msgid "Join room on start_up"
4771 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4772
4773 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4774 #~ msgstr ""
4775 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4776
4777 #~ msgid "N_ame:"
4778 #~ msgstr "_Nombre:"
4779
4780 #~ msgid "S_erver:"
4781 #~ msgstr "_Servidor:"
4782
4783 #~ msgid "Join _New..."
4784 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4785
4786 #~ msgid "Browse:"
4787 #~ msgstr "Buscar:"
4788
4789 #~ msgid "Join New"
4790 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4791
4792 #~ msgid "Re_fresh"
4793 #~ msgstr "A_ctualizar"
4794
4795 #~ msgid ""
4796 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4797 #~ msgstr ""
4798 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4799 #~ "al que ha entrado."
4800
4801 #~ msgid "menuitem2"
4802 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4803
4804 #~ msgid "End this call?"
4805 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4806
4807 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4808 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4809
4810 #~ msgid "Readying"
4811 #~ msgstr "Preparándose"
4812
4813 #~ msgid "Ringing"
4814 #~ msgstr "Llamando"
4815
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4818 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4819
4820 #~ msgid "#"
4821 #~ msgstr "#"
4822
4823 #~ msgid "*"
4824 #~ msgstr "*"
4825
4826 #~ msgid "0"
4827 #~ msgstr "0"
4828
4829 #~ msgid "1"
4830 #~ msgstr "1"
4831
4832 #~ msgid "2"
4833 #~ msgstr "2"
4834
4835 #~ msgid "3"
4836 #~ msgstr "3"
4837
4838 #~ msgid "4"
4839 #~ msgstr "4"
4840
4841 #~ msgid "5"
4842 #~ msgstr "5"
4843
4844 #~ msgid "6"
4845 #~ msgstr "6"
4846
4847 #~ msgid "7"
4848 #~ msgstr "7"
4849
4850 #~ msgid "8"
4851 #~ msgstr "8"
4852
4853 #~ msgid "9"
4854 #~ msgstr "9"
4855
4856 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4857 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4858
4859 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4860 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4861
4862 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4865 #~ "a estar disponible."
4866
4867 #~ msgid "gtk-cancel"
4868 #~ msgstr "gtk-cancel"
4869
4870 #~ msgid "Invitation Error"
4871 #~ msgstr "Error en la invitación"
4872
4873 #~ msgid "Enable sound when busy"
4874 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4875
4876 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4877 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4878
4879 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4880 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4881
4882 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4883 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4884
4885 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4886 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4887
4888 #~ msgid ""
4889 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4890 #~ "will be created for you to start configuring."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4893 #~ "entrada nueva para que la configure."
4894
4895 #~ msgid ""
4896 #~ "\n"
4897 #~ "\n"
4898 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4899 #~ "want to configure in the list on the left."
4900 #~ msgstr ""
4901 #~ "\n"
4902 #~ "\n"
4903 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4904 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4905
4906 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4907 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"