1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-07 13:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
555 msgstr "Desconectado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1900
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.c:1902
559 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
585 msgstr "Nombre en uso"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:672
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:673
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:745
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:802
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1127
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1133
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1153
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1465
787 msgstr "Nombre de usuario:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1806
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
795 msgstr "Iniciar _sesión"
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1902
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1978
812 msgid "This account already exists on the server"
813 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1981
816 msgid "Create a new account on the server"
817 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2095
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2392
831 msgstr "%1$s en %2$s"
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2418
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2422
842 msgstr "Cuenta nueva"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
868 msgstr "Contra_seña:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
871 msgid "Screen _Name:"
872 msgstr "_Nombre en pantalla:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 msgid "What is your AIM password?"
876 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 msgid "What is your AIM screen name?"
880 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
910 msgstr "_ID de sesión:"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 msgid "What is your GroupWise User ID?"
914 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
917 msgid "What is your GroupWise password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
921 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
922 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "Ch_aracter set:"
927 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 msgid "What is your ICQ UIN?"
935 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
938 msgid "What is your ICQ password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
958 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
959 #. * best to keep the English version.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
975 msgid "Character set:"
976 msgstr "Conjunto de caracteres:"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
995 msgid "Quit message:"
996 msgstr "Mensaje de salida:"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1000 msgstr "Nombre real:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1007 msgid "What is your IRC nickname?"
1008 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1011 msgid "Which IRC network?"
1012 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1015 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1019 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1020 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1023 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1024 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1027 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1028 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1031 msgid "Override server settings"
1032 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1036 msgstr "Pri_oridad:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1050 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1051 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1053 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1060 msgid "What is your Facebook password?"
1061 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "What is your Facebook username?"
1065 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Google password?"
1073 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Jabber ID?"
1077 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Jabber password?"
1081 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1085 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your desired Jabber password?"
1089 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1092 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1093 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1096 msgid "What is your Windows Live ID?"
1097 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1100 msgid "What is your Windows Live password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1104 msgid "E-_mail address:"
1105 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1112 msgid "_First Name:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1117 msgstr "ID _Jabber:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1121 msgstr "Ape_llidos:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1124 msgid "_Published Name:"
1125 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1129 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1132 msgid "Authentication username:"
1133 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1136 msgid "Discover Binding"
1137 msgstr "Descubrir vinculación"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1140 msgid "Discover the STUN server automatically"
1141 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1144 msgid "Interval (seconds)"
1145 msgstr "Intervalo (segundos)"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1148 msgid "Keep-Alive Options"
1149 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado impreciso"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opciones de miscelánea"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1172 msgid "Proxy Options"
1173 msgstr "Opciones del proxy"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1176 msgid "STUN Server:"
1177 msgstr "Servidor STUN:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1185 msgstr "Transporte:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1188 msgid "What is your SIP account password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1192 msgid "What is your SIP login ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1200 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1201 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1204 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1205 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1208 msgid "What is your Yahoo! password?"
1209 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1213 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1216 msgid "_Room List locale:"
1217 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1221 msgid "Couldn't convert image"
1222 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1225 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1226 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1229 msgid "Select Your Avatar Image"
1230 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1242 msgstr "Todos los archivos"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1245 msgid "Click to enlarge"
1246 msgstr "Pulse para agrandar"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1249 msgid "Failed to open private chat"
1250 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1253 msgid "Topic not supported on this conversation"
1254 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:690
1257 msgid "You are not allowed to change the topic"
1258 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1261 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1262 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1265 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1266 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1269 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1270 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1273 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1274 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:838
1277 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1278 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1281 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1282 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1285 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1286 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1289 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1290 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1294 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1295 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1296 "join a new chat room\""
1298 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1299 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1300 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1304 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1307 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1308 "definido, muestra su uso."
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
1316 msgid "Unknown command"
1317 msgstr "Comando desconocido"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1320 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1321 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1325 msgstr "desconectado"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1328 msgid "invalid contact"
1329 msgstr "contacto no válido"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1332 msgid "permission denied"
1333 msgstr "permiso denegado"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1336 msgid "too long message"
1337 msgstr "mensaje demasiado largo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1340 msgid "not implemented"
1341 msgstr "no implementado"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1345 msgstr "desconocido"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1349 msgid "Error sending message '%s': %s"
1350 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-chat-window.c:707
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1249
1358 msgid "Topic set to: %s"
1359 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
1362 msgid "No topic defined"
1363 msgstr "No se ha definido el tema"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
1366 msgid "(No Suggestions)"
1367 msgstr "(Sin sugerencias)"
1369 #. translators: %s is the selected word
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1818
1372 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1373 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1375 #. translators: first %s is the selected word,
1376 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1855
1379 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1380 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1383 msgid "Insert Smiley"
1384 msgstr "Insertar emoticono"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1932
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1809
1392 #. Spelling suggestions
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1394 msgid "_Spelling Suggestions"
1395 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1398 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1399 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2162
1403 msgid "%s has disconnected"
1404 msgstr "%s se ha desconectado"
1406 #. translators: reverse the order of these arguments
1407 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1411 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1412 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1416 msgid "%s was kicked"
1417 msgstr "%s fue expulsado"
1419 #. translators: reverse the order of these arguments
1420 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180
1424 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1425 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1429 msgid "%s was banned"
1430 msgstr "%s fue vetado"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2187
1434 msgid "%s has left the room"
1435 msgstr "%s ha dejado la sala"
1437 #. Note to translators: this string is appended to
1438 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1439 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1440 #. * please let us know. :-)
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2196
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1449 msgid "%s has joined the room"
1450 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2246
1454 msgid "%s is now known as %s"
1455 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2385 ../src/empathy-call-window.c:1945
1458 msgid "Disconnected"
1459 msgstr "Desconectado"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3016
1462 msgid "Wrong password; please try again:"
1463 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3017
1467 msgstr "Volver a intentarlo"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3022
1470 msgid "This room is protected by a password:"
1471 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3023
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3163
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1483 msgid "Conversation"
1484 msgstr "Conversación"
1486 #. Copy Link Address menu item
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1489 msgid "_Copy Link Address"
1490 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1492 #. Open Link menu item
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1496 msgstr "_Abrir enlace"
1498 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1499 #. * chat windows (strftime format string)
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1502 msgstr "%A %d %B %Y"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1506 msgid "Edit Contact Information"
1507 msgstr "Editar información del contacto"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1510 msgid "Personal Information"
1511 msgstr "Información personal"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1516 msgstr "Contacto nuevo"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1519 msgid "Decide _Later"
1520 msgstr "Decidir _luego"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1523 msgid "Subscription Request"
1524 msgstr "Petición de suscripción"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1531 msgid "Favorite People"
1532 msgstr "Gente favorita"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2000
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1537 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1538 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2002
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2266
1542 msgid "Removing group"
1543 msgstr "Quitando grupo"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2051
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2128
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2321
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2081
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2352
1557 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1558 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2083
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2354
1562 msgid "Removing contact"
1563 msgstr "Quitando el contacto"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1566 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1567 msgid "_Add Contact…"
1568 msgstr "_Añadir contacto…"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1580 msgstr "Llamada de vo_z"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1586 msgstr "Llamada de _vídeo"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1591 msgid "_Previous Conversations"
1592 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1597 msgstr "Enviar archivo"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1601 msgid "Share My Desktop"
1602 msgstr "Compartir mi escritorio"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1613 msgid "Infor_mation"
1614 msgstr "Infor_mación"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1617 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1623 #: ../src/empathy-chat-window.c:919
1624 msgid "Inviting you to this room"
1625 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1629 msgid "_Invite to Chat Room"
1630 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1633 msgid "Select a contact"
1634 msgstr "Seleccionar un contacto"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1639 msgstr "Nombre completo:"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1643 msgid "Phone number:"
1644 msgstr "Número de teléfono:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1648 msgid "E-mail address:"
1649 msgstr "Dirección de correo-e:"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1654 msgstr "Página web:"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1659 msgstr "Cumpleaños:"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1663 msgid "Country ISO Code:"
1664 msgstr "Código ISO de país:"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1688 msgid "Postal Code:"
1689 msgstr "Código postal:"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1709 msgstr "Habitación:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1718 msgid "Description:"
1719 msgstr "Descripción:"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1728 msgid "Accuracy Level:"
1729 msgstr "Nivel de precisión:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1738 msgid "Vertical Error (meters):"
1739 msgstr "Error vertical (metros):"
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1743 msgid "Horizontal Error (meters):"
1744 msgstr "Error horizontal (metros):"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1758 msgid "Climb Speed:"
1759 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1763 msgid "Last Updated on:"
1764 msgstr "Actualizado por última vez:"
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:604
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:621
1785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1787 msgstr "Ubicación geográfica"
1789 #. translators: format is "Location, $date"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:623
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:672
1798 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1799 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:921
1804 msgstr "Guardar avatar"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:979
1808 msgid "Unable to save avatar"
1809 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1812 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1813 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1822 msgid "Client Information"
1823 msgstr "Información del cliente"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1831 msgid "Contact Details"
1832 msgstr "Detalles del contacto"
1834 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1835 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1839 msgstr "Identificador:"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1843 msgid "Information requested…"
1844 msgstr "Información solicitadas"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1860 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1861 "select more than one group or no groups."
1863 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1864 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1868 msgstr "_Añadir grupo"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1871 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1873 msgstr "Seleccionar"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:1276
1880 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1882 msgid "Linked Contacts"
1883 msgstr "Contactos enlazados"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1886 msgid "Select contacts to link"
1887 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1890 msgid "New contact preview"
1891 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1894 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1896 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1899 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1900 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1901 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1908 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1912 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1913 #. * to form a meta-contact".
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1915 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1916 msgid "_Link Contacts…"
1917 msgstr "_Enlazar contactos…"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1649
1921 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1922 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1923 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1924 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1928 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1931 msgid "Online from a phone or mobile device"
1932 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1939 msgid "Choose an IRC network"
1940 msgstr "Elegir una red IRC"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1943 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1945 msgstr "Seleccionar"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1949 msgstr "servidor nuevo"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1955 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1956 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1959 msgid "Link Contacts"
1960 msgstr "Enlazar contactos"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1963 msgctxt "Unlink individual (button)"
1965 msgstr "_Desenlazar…"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1969 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1971 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1975 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1976 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1984 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1985 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1989 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1990 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1992 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1993 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1996 msgctxt "Unlink individual (button)"
1998 msgstr "_Desenlazar"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2006 msgid "Conversations"
2007 msgstr "Conversaciones"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2012 msgstr "Buscar siguiente"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2016 msgid "Find Previous"
2017 msgstr "Buscar anterior"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2020 msgid "Previous Conversations"
2021 msgstr "Conversaciones anteriores"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2028 #. Searching *for* something
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2035 msgstr "ID del contacto:"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2044 msgid "New Conversation"
2045 msgstr "Conversación nueva"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2050 msgstr "Enviar _vídeo"
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2060 msgstr "Llamada nueva"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:230
2065 "Enter your password for account\n"
2068 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2071 #. remember password ticky box
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:265
2073 msgid "Remember password"
2074 msgstr "Recordar contraseña"
2077 #. COL_STATE_ICON_NAME
2079 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2080 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2084 msgid "Custom Message…"
2085 msgstr "Mensaje personalizado…"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2089 msgid "Edit Custom Messages…"
2090 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2093 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2094 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2097 msgid "Click to make this status a favorite"
2098 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2102 msgstr "Establecer estado"
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2105 msgid "Set your presence and current status"
2106 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2110 msgid "Custom messages…"
2111 msgstr "Mensajes personalizados…"
2114 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2119 msgid "New %s account"
2120 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2128 msgstr "Coincidir con capitalización"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2131 msgid "Phrase not found"
2132 msgstr "No se encontró la frase"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2135 msgid "Received an instant message"
2136 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2139 msgid "Sent an instant message"
2140 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2143 msgid "Incoming chat request"
2144 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2147 msgid "Contact connected"
2148 msgstr "Contacto conectado"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2151 msgid "Contact disconnected"
2152 msgstr "Contacto desconectado"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2155 msgid "Connected to server"
2156 msgstr "Conectado con el servidor"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2159 msgid "Disconnected from server"
2160 msgstr "Desconectado del servidor"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2163 msgid "Incoming voice call"
2164 msgstr "Llamada de voz entrante"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2167 msgid "Outgoing voice call"
2168 msgstr "Llamada de voz saliente"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2171 msgid "Voice call ended"
2172 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2175 msgid "Enter Custom Message"
2176 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2179 msgid "Edit Custom Messages"
2180 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2183 msgid "Save _New Status Message"
2184 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2187 msgid "Saved Status Messages"
2188 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2207 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2209 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2212 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2213 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2216 msgid "The certificate has expired."
2217 msgstr "El certificado ha caducado."
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2220 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2221 msgstr "El certificado aún no está activado."
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2224 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2225 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2228 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2230 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2231 "nombre del servidor."
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2234 msgid "The certificate is self-signed."
2235 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2239 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2240 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2243 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2244 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2247 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2248 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2251 msgid "The certificate is malformed."
2252 msgstr "El certificado está mal formado."
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2256 msgid "Expected hostname: %s"
2257 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2261 msgid "Certificate hostname: %s"
2262 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2270 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2273 msgid "Remember this choice for future connections"
2274 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2277 msgid "Certificate Details"
2278 msgstr "Detalles del certificado"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1706
2281 msgid "Unable to open URI"
2282 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
2285 msgid "Select a file"
2286 msgstr "Seleccionar un archivo"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1870
2290 msgid "Incoming file from %s"
2291 msgstr "Archivo entrante de %s"
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2294 msgid "Current Locale"
2295 msgstr "Configuración regional actual"
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2322 msgid "Central European"
2323 msgstr "Centroeuropeo"
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2329 msgid "Chinese Simplified"
2330 msgstr "Chino simplificado"
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2335 msgid "Chinese Traditional"
2336 msgstr "Chino tradicional"
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2352 msgid "Cyrillic/Russian"
2353 msgstr "Cirílico/Ruso"
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2357 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2358 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2386 msgid "Hebrew Visual"
2387 msgstr "Hebreo visual"
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2424 msgid "South European"
2425 msgstr "Europa del sur"
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2460 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2461 msgid "The selected contact cannot receive files."
2462 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2464 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2465 msgid "The selected contact is offline."
2466 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2468 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2469 msgid "No error message"
2470 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2472 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2473 msgid "Instant Message (Empathy)"
2474 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2476 #: ../src/empathy.c:309
2477 msgid "Don't connect on startup"
2478 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2480 #: ../src/empathy.c:313
2481 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2482 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2484 #: ../src/empathy.c:321
2485 msgid "- Empathy IM Client"
2486 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2488 #: ../src/empathy.c:500
2489 msgid "Error contacting the Account Manager"
2490 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2492 #: ../src/empathy.c:502
2495 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2500 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2505 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2507 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2508 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2509 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2512 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2513 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2514 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2515 "cualquier versión posterior."
2517 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2519 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2520 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2521 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2524 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2525 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2526 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2529 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2531 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2532 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2533 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2535 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2536 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2537 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2539 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2540 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2541 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2543 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2544 msgid "translator-credits"
2546 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2547 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2550 msgid "There was an error while importing the accounts."
2551 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2554 msgid "There was an error while parsing the account details."
2555 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2558 msgid "There was an error while creating the account."
2559 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2562 msgid "There was an error."
2563 msgstr "Hubo un error."
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2567 msgid "The error message was: %s"
2568 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2572 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2573 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2575 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2576 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2579 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2581 msgid "An error occurred"
2582 msgstr "Ocurrió un error"
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2585 msgid "What kind of chat account do you have?"
2586 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2589 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2590 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2592 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2593 msgid "Enter your account details"
2594 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2596 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2597 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2598 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2601 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2602 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2605 msgid "Enter the details for the new account"
2606 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2610 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2611 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2612 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2615 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2616 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2617 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2619 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2620 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2621 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2623 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2624 msgid "Yes, import my account details from "
2625 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2627 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2628 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2629 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2632 msgid "No, I want a new account"
2633 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2636 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2637 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2640 msgid "Select the accounts you want to import:"
2641 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2650 msgid "No, that's all for now"
2651 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2655 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2656 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2657 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2658 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2660 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2661 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2662 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2663 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2664 "diálogo «Cuentas»."
2666 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2667 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2668 msgid "Edit->Accounts"
2669 msgstr "Editar->Cuentas"
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2672 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2673 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2677 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2678 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2679 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2680 "the Accounts dialog"
2682 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2683 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2684 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2688 msgid "telepathy-salut not installed"
2689 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2692 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2693 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2696 msgid "Welcome to Empathy"
2697 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2699 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2700 msgid "Import your existing accounts"
2701 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2703 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2704 msgid "Please enter personal details"
2705 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2707 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2708 #. * unsaved changes
2709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2711 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2712 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2714 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2715 #. * an unsaved new account
2716 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2717 msgid "Your new account has not been saved yet."
2718 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:811
2722 msgstr "Conectando…"
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2726 msgid "Offline — %s"
2727 msgstr "Desconectado: %s"
2729 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2731 msgid "Disconnected — %s"
2732 msgstr "Desconectado: %s"
2734 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2735 msgid "Offline — No Network Connection"
2736 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2738 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2739 msgid "Unknown Status"
2740 msgstr "Estado desconocido"
2742 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2743 msgid "Offline — Account Disabled"
2744 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2746 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2748 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2749 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2751 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2752 "¿Seguro que quiere continuar?"
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2756 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2757 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2759 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2760 msgid "This will not remove your account on the server."
2761 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2763 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2765 "You are about to select another account, which will discard\n"
2766 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2768 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2769 "¿Seguro que quiere continuar?"
2771 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2773 "You are about to close the window, which will discard\n"
2774 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2776 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2777 "¿Seguro que quiere continuar?"
2779 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2780 msgid "Loading account information"
2781 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2784 msgid "No protocol installed"
2785 msgstr "No hay protocolos instalados"
2787 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2791 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2793 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2796 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2797 "protocolo que quiera usar."
2799 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2803 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2807 #: ../src/empathy-auth-client.c:237
2808 msgid " - Empathy authentication client"
2809 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2811 #: ../src/empathy-auth-client.c:253
2812 msgid "Empathy authentication client"
2813 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2815 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2816 msgid "People nearby"
2817 msgstr "Gente cerca"
2819 #: ../src/empathy-av.c:118
2820 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2821 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2823 #: ../src/empathy-av.c:134
2824 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2825 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2827 #: ../src/empathy-call-window.c:481
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:484
2835 #: ../src/empathy-call-window.c:487
2839 #: ../src/empathy-call-window.c:592
2843 #: ../src/empathy-call-window.c:1168
2845 msgstr "Barra _lateral"
2847 #: ../src/empathy-call-window.c:1188
2849 msgstr "Entrada de voz"
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2853 msgstr "Entrada de vídeo"
2855 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2857 msgstr "Teclado de llamada"
2859 #: ../src/empathy-call-window.c:1201
2863 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2864 #. * is used in the window title
2865 #: ../src/empathy-call-window.c:1270
2867 msgid "Call with %s"
2868 msgstr "Llamada con %s"
2870 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:1349
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2877 msgid "The IP address as seen by the machine"
2878 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2881 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2882 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2884 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2885 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2886 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2888 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
2889 msgid "The IP address of a relay server"
2890 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2892 #: ../src/empathy-call-window.c:1511
2893 msgid "The IP address of the multicast group"
2894 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2896 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2897 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
2899 msgid "Connected — %d:%02dm"
2900 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2902 #: ../src/empathy-call-window.c:2322
2903 msgid "Technical Details"
2904 msgstr "Detalles técnicos"
2906 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2909 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2912 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2915 #: ../src/empathy-call-window.c:2365
2918 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2921 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2924 #: ../src/empathy-call-window.c:2371
2927 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2928 "does not allow direct connections."
2930 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2931 "una red que no acepta conexiones directas."
2933 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2934 msgid "There was a failure on the network"
2935 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2937 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2939 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2941 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2944 #: ../src/empathy-call-window.c:2384
2946 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2948 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2951 #: ../src/empathy-call-window.c:2394
2954 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2955 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2958 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2959 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2960 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2962 #: ../src/empathy-call-window.c:2402
2963 msgid "There was a failure in the call engine"
2964 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2966 #: ../src/empathy-call-window.c:2405
2967 msgid "The end of the stream was reached"
2968 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2970 #: ../src/empathy-call-window.c:2445
2971 msgid "Can't establish audio stream"
2972 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2974 #: ../src/empathy-call-window.c:2455
2975 msgid "Can't establish video stream"
2976 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2978 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2982 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2983 msgid "Call the contact again"
2984 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2986 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2988 msgstr "Cámara apagada"
2990 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2992 msgstr "Cámara encendida"
2994 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2995 msgid "Decoding Codec:"
2996 msgstr "Códec de decodificación:"
2998 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2999 msgid "Disable camera and stop sending video"
3000 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3002 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3003 msgid "Enable camera and send video"
3004 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3006 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3007 msgid "Enable camera but don't send video"
3008 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3010 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3011 msgid "Encoding Codec:"
3012 msgstr "Códec de codificación:"
3014 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3018 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3019 msgid "Hang up current call"
3020 msgstr "Colgar la llamada actual"
3022 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3023 msgid "Local Candidate:"
3024 msgstr "Candidato local:"
3026 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3028 msgstr "Vista previa"
3030 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3032 msgstr "Volver a llamar"
3034 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3035 msgid "Remote Candidate:"
3036 msgstr "Candidato remoto:"
3038 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3042 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3043 msgid "Toggle audio transmission"
3044 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3046 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3050 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3054 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3056 msgstr "Vídeo apagado"
3058 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3060 msgstr "Vídeo encendido"
3062 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3063 msgid "Video Preview"
3064 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3066 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3070 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3074 #: ../src/empathy-chat-window.c:472 ../src/empathy-chat-window.c:492
3076 msgid "%s (%d unread)"
3077 msgid_plural "%s (%d unread)"
3078 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3079 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3081 #: ../src/empathy-chat-window.c:484
3083 msgid "%s (and %u other)"
3084 msgid_plural "%s (and %u others)"
3085 msgstr[0] "%s (y otra)"
3086 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3088 #: ../src/empathy-chat-window.c:500
3090 msgid "%s (%d unread from others)"
3091 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3092 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3093 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3095 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3097 msgid "%s (%d unread from all)"
3098 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3099 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3100 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3102 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
3103 msgid "Typing a message."
3104 msgstr "Tecleando un mensaje."
3106 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3110 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3114 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3118 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3119 msgid "Insert _Smiley"
3120 msgstr "Insertar _emoticono"
3122 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3123 msgid "Invite _Participant…"
3124 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3126 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3127 msgid "Move Tab _Left"
3128 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3130 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3131 msgid "Move Tab _Right"
3132 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3134 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3135 msgid "Notify for All Messages"
3136 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3138 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3142 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3143 msgid "_Conversation"
3144 msgstr "_Conversación"
3146 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3148 msgstr "_Desacoplar solapa"
3150 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3154 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3155 msgid "_Favorite Chat Room"
3156 msgstr "Sala de chat _favorita"
3158 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3162 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3164 msgstr "Solapa _siguiente"
3166 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3167 msgid "_Previous Tab"
3168 msgstr "Solapa _anterior"
3170 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3171 msgid "_Show Contact List"
3172 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3174 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3178 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3179 msgid "_Undo Close Tab"
3180 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3182 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3186 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3190 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3191 msgid "Auto-Connect"
3192 msgstr "Autoconectar"
3194 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3195 msgid "Manage Favorite Rooms"
3196 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3198 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3199 msgid "Incoming video call"
3200 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3202 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3203 msgid "Incoming call"
3204 msgstr "Llamada entrante"
3206 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
3208 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3209 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
3213 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3214 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3216 #: ../src/empathy-event-manager.c:480 ../src/empathy-event-manager.c:625
3218 msgid "Incoming call from %s"
3219 msgstr "Llamada entrante de %s"
3221 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:625
3231 msgid "Incoming video call from %s"
3232 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3234 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
3235 msgid "Room invitation"
3236 msgstr "Invitación a una sala"
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3240 msgid "Invitation to join %s"
3241 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:711
3245 msgid "%s is inviting you to join %s"
3246 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3248 #: ../src/empathy-event-manager.c:719
3252 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3257 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3259 msgid "%s invited you to join %s"
3260 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3262 #: ../src/empathy-event-manager.c:757
3264 msgid "You have been invited to join %s"
3265 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3267 #: ../src/empathy-event-manager.c:807
3269 msgid "Incoming file transfer from %s"
3270 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:1018
3274 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3275 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está disponible"
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:1022
3286 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3288 msgid "%s is now offline."
3289 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:1087
3293 msgid "%s is now online."
3294 msgstr "Ahora %s está conectado."
3296 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3299 msgid "%u:%02u.%02u"
3300 msgstr "%u:%02u.%02u"
3302 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3309 msgctxt "file transfer percent"
3311 msgstr "Desconocido"
3313 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3315 msgid "%s of %s at %s/s"
3316 msgstr "%s de %s en %s/s"
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3323 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3324 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3326 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3327 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3329 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3332 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3333 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3335 #. translators: first %s is filename, second %s
3336 #. * is the contact name
3337 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3339 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3340 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3343 msgid "Error receiving a file"
3344 msgstr "Error al recibir un archivo"
3346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3348 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3349 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3351 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3352 msgid "Error sending a file"
3353 msgstr "Error al enviar un archivo"
3355 #. translators: first %s is filename, second %s
3356 #. * is the contact name
3357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3359 msgid "\"%s\" received from %s"
3360 msgstr "«%s» recibido de %s"
3362 #. translators: first %s is filename, second %s
3363 #. * is the contact name
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3366 msgid "\"%s\" sent to %s"
3367 msgstr "«%s» enviado a %s"
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3370 msgid "File transfer completed"
3371 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3374 msgid "Waiting for the other participant's response"
3375 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3379 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3380 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3382 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3384 msgid "Hashing \"%s\""
3385 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3391 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3400 msgid "File Transfers"
3401 msgstr "Transferencias de archivos"
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3404 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3406 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3409 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3411 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3412 "importing accounts from Pidgin."
3414 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3415 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3417 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3418 msgid "Import Accounts"
3419 msgstr "Importar cuentas"
3421 #. Translators: this is the header of a treeview column
3422 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3426 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3430 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3434 #: ../src/empathy-main-window.c:385
3435 msgid "No match found"
3436 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3438 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3442 #: ../src/empathy-main-window.c:546
3443 msgid "Edit Account"
3444 msgstr "Editar cuenta"
3446 #: ../src/empathy-main-window.c:552
3450 #: ../src/empathy-main-window.c:1258
3454 #: ../src/empathy-main-window.c:1585
3455 msgid "Contact List"
3456 msgstr "Lista de contactos"
3458 #: ../src/empathy-main-window.c:1695
3459 msgid "Show and edit accounts"
3460 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3462 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3463 msgid "Contacts on a _Map"
3464 msgstr "Contactos en el _mapa"
3466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3470 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3471 msgid "Find in Contact _List"
3472 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3474 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3475 msgid "Join _Favorites"
3476 msgstr "Unirse a _favoritas"
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3479 msgid "Manage Favorites"
3480 msgstr "Gestionar favoritos"
3482 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3483 msgid "N_ormal Size"
3484 msgstr "Tamaño n_ormal"
3486 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3488 msgstr "_Llamada nueva…"
3490 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3491 msgid "Normal Size With _Avatars"
3492 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3494 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3495 msgid "P_references"
3496 msgstr "Prefere_ncias"
3498 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3499 msgid "Show P_rotocols"
3500 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3502 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3503 msgid "Sort by _Name"
3504 msgstr "Ordenar por _nombre"
3506 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3507 msgid "Sort by _Status"
3508 msgstr "Ordenar por es_tado"
3510 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3515 msgid "_Compact Size"
3516 msgstr "Tamaño _compacto"
3518 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3522 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3523 msgid "_File Transfers"
3524 msgstr "_Transferencias de archivos"
3526 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3530 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3531 msgid "_New Conversation…"
3532 msgstr "Conversación _nueva…"
3534 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3535 msgid "_Offline Contacts"
3536 msgstr "Contactos _desconectados"
3538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3539 msgid "_Personal Information"
3540 msgstr "Información p_ersonal"
3542 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3548 msgstr "Sala de chat"
3550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3554 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3555 #. yes/no, yes/no and a number.
3556 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3560 "Invite required: %s\n"
3561 "Password required: %s\n"
3565 "Se necesita invitación: %s\n"
3566 "Se necesita contraseña: %s\n"
3569 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3574 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3575 msgid "Could not start room listing"
3576 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3579 msgid "Could not stop room listing"
3580 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3582 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3583 msgid "Couldn't load room list"
3584 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3586 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3588 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3590 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3593 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3595 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3596 "the current account's server"
3598 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3599 "la cuenta del servidor actual"
3601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3603 msgstr "Unirse a sala"
3605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3607 msgstr "Lista de salas"
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3613 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3614 msgid "Message received"
3615 msgstr "Mensaje recibido"
3617 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3618 msgid "Message sent"
3619 msgstr "Mensaje enviado"
3621 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3622 msgid "New conversation"
3623 msgstr "Conversación nueva"
3625 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3626 msgid "Contact goes online"
3627 msgstr "El contacto se conecta"
3629 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3630 msgid "Contact goes offline"
3631 msgstr "El contacto se desconecta"
3633 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3634 msgid "Account connected"
3635 msgstr "Cuenta conectada"
3637 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3638 msgid "Account disconnected"
3639 msgstr "Cuenta desconectada"
3641 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3645 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3647 msgstr "Preferencias"
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3655 msgstr "Comportamiento"
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3658 msgid "Chat Th_eme:"
3659 msgstr "_Tema del chat:"
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3662 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3663 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3666 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3667 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3670 msgid "Display incoming events in the notification area"
3671 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3674 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3675 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3678 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3679 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3682 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3683 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3686 msgid "Enable spell checking for languages:"
3687 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3694 msgid "Location sources:"
3695 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3698 msgid "Log conversations"
3699 msgstr "Registrar conversaciones"
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3702 msgid "Notifications"
3703 msgstr "Notificaciones"
3705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3706 msgid "Play sound for events"
3707 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3715 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3716 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3719 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3720 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3721 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3724 msgid "Show _smileys as images"
3725 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3728 msgid "Show contact _list in rooms"
3729 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3736 msgid "Spell Checking"
3737 msgstr "Revisión ortográfica"
3739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3741 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3742 "dictionary installed."
3744 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3745 "diccionario instalado."
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3752 msgid "_Automatically connect on startup"
3753 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3757 msgstr "Teléfono _móvil"
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3760 msgid "_Enable bubble notifications"
3761 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3764 msgid "_Enable sound notifications"
3765 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3772 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3773 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3776 msgid "_Open new chats in separate windows"
3777 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3780 msgid "_Publish location to my contacts"
3781 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3783 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3785 msgid "_Reduce location accuracy"
3786 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3788 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3792 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3796 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3797 msgid "Contact Map View"
3798 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3805 msgid "Debug Window"
3806 msgstr "Depurar ventana"
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3822 msgstr "Información"
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3830 msgstr "Advertencia"
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3858 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3861 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3864 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3865 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3866 msgid "Invite Participant"
3867 msgstr "Invitar participante"
3869 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3870 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3871 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3873 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3877 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3878 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3880 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3882 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3884 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3886 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3888 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3889 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3891 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3893 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3894 msgid "<account-id>"
3895 msgstr "<id-de-cuenta>"
3897 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3898 msgid "- Empathy Accounts"
3899 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3901 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3902 msgid "Empathy Accounts"
3903 msgstr "Cuentas en Empathy"
3905 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3906 msgid "Empathy Debugger"
3907 msgstr "Depurador de Empathy"
3909 #: ../src/empathy-chat.c:104
3910 msgid "- Empathy Chat Client"
3911 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3913 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3917 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3921 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3925 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3926 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3931 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3935 #~ msgid "Add _New Preset"
3936 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
3938 #~ msgid "Saved Presets"
3939 #~ msgstr "Estados guardados"
3941 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3942 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
3944 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3945 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
3947 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3948 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3951 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3953 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3956 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3957 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3959 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3961 #~ msgstr "_Enlazar…"
3963 #~ msgid "_Character set:"
3964 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3966 #~ msgid "_E-mail address:"
3967 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3969 #~ msgid "_Nickname:"
3972 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3973 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3975 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3977 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3980 #~ msgstr "página 1"
3983 #~ msgstr "página 2"
3986 #~ msgstr "página 3"
3988 #~ msgid "Your contact list is empty"
3989 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3991 #~ msgid "Send and receive messages"
3992 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3994 #~ msgid "Select a destination"
3995 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3997 #~ msgid "Important Room"
3998 #~ msgstr "Sala importante"
4000 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4001 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4003 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4004 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4006 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4007 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4009 #~ msgid "Failed to join chat room"
4010 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4012 #~ msgid "%s account"
4013 #~ msgstr "Cuenta %s"
4015 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4016 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4019 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4022 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4023 #~ "equipo del servidor STUN."
4025 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4026 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4029 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4032 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4033 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4036 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4037 #~ "discovered to be different from the local binding."
4039 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4040 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4043 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4046 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4047 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4049 #~ msgid "_Add…"
4050 #~ msgstr "_Añadir…"
4052 #~ msgid "_Import…"
4053 #~ msgstr "_Importar…"
4055 #~ msgid "Salut account is created"
4056 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4058 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4060 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4066 #~ msgid " Accounts"
4067 #~ msgstr " Cuentas"
4070 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4073 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4076 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4077 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4079 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4080 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4085 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4086 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4088 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4089 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4091 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4092 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4094 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4095 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4098 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4099 #~ "application necessary to handle it"
4101 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4102 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4104 #~ msgid "User requested disconnect"
4105 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4107 #~ msgid "<b>Location</b>"
4108 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4111 #~ msgstr "Correo-e:"
4113 #~ msgid "Custom Message..."
4114 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4116 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4117 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4119 #~ msgid "Custom messages..."
4120 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4123 #~ msgstr "_Añadir…"
4125 #~ msgid "_Import..."
4126 #~ msgstr "_Importar…"
4128 #~ msgid "New _Call..."
4129 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4132 #~ msgstr "_Unirse…"
4134 #~ msgid "_New Conversation..."
4135 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4138 #~ msgstr "_Siguiente"
4141 #~ msgstr "Añadir nueva"
4146 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4147 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4149 #~ msgid "No error specified"
4150 #~ msgstr "No se especificó el error"
4152 #~ msgid "Unknown error"
4153 #~ msgstr "Error desconocido"
4156 #~ msgstr "Con_tacto"
4158 #~ msgid "_Preferences"
4159 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4161 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4162 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4165 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4166 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4168 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4169 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4172 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4173 #~ "decide to proceed.\n"
4175 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4176 #~ "still be available."
4178 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4181 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4183 #~ msgid "Conversations (%d)"
4184 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4186 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4187 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4189 #~ msgid "Unsupported command"
4190 #~ msgstr "Comando no soportado"
4193 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4195 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4196 #~ "mostrará ningún contacto."
4198 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4200 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4202 #~ msgid "Megaphone"
4203 #~ msgstr "Megáfono"
4208 #~ msgid "_Information"
4209 #~ msgstr "_Información"
4211 #~ msgid "Please configure a contact."
4212 #~ msgstr "Configure un contacto."
4214 #~ msgid "Select contact..."
4215 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4218 #~ msgstr "Presencia"
4220 #~ msgid "Set your own presence"
4221 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4223 #~ msgid "Contact Informations"
4224 #~ msgstr "Información del contacto"
4226 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4227 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4229 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4230 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4232 #~ msgid "Allow _network usage"
4233 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4235 #~ msgid "Geoclue Settings"
4236 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4238 #~ msgid "Add Account"
4239 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4244 #~ msgid "Import Accounts..."
4245 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4256 #~ msgid "gtk-remove"
4257 #~ msgstr "gtk-remove"
4259 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4260 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4262 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4263 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4265 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4267 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4268 #~ "lista de contactos"
4270 #~ msgid "Show _avatars"
4271 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4273 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4274 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4279 #~ msgid "Adium theme to use:"
4280 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4282 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4283 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4285 #~ msgid "<b>Network</b>"
4286 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4288 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4289 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4291 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4292 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4294 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4295 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4297 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4298 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4300 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4301 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4303 #~ msgid "New message from %s"
4304 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4306 #~ msgid "File transfers"
4307 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4309 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4310 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4312 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4313 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4315 #~ msgctxt "file size"
4317 #~ msgstr "Desconocido"
4319 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4320 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4322 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4323 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4325 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4326 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4328 #~ msgctxt "remaining time"
4332 #~ msgctxt "remaining time"
4334 #~ msgstr "Desconocido"
4336 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4337 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4339 #~ msgid "Save file as..."
4340 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4342 #~ msgid "unknown size"
4343 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4345 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4346 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4348 #~ msgid "Show _File Transfers"
4349 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4351 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4352 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4354 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4355 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4357 #~ msgctxt "menu item"
4361 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4362 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4367 #~ msgid "Suggestions for the word"
4368 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4370 #~ msgid "Spell Checker"
4371 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4373 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4374 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4376 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4377 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4379 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4380 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4382 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4383 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4385 #~ msgid "Group Chat"
4386 #~ msgstr "Grupo de chat"
4388 #~ msgid "Invitation _message:"
4389 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4391 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4392 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4394 #~ msgid "Join room on start_up"
4395 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4397 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4399 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4402 #~ msgstr "_Nombre:"
4405 #~ msgstr "_Servidor:"
4407 #~ msgid "Join _New..."
4408 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4414 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4417 #~ msgstr "A_ctualizar"
4420 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4422 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4423 #~ "al que ha entrado."
4425 #~ msgid "menuitem2"
4426 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4428 #~ msgid "End this call?"
4429 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4431 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4432 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4435 #~ msgstr "Preparándose"
4438 #~ msgstr "Llamando"
4441 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4442 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4480 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4481 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4483 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4484 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4486 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4488 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4489 #~ "a estar disponible."
4491 #~ msgid "gtk-cancel"
4492 #~ msgstr "gtk-cancel"
4494 #~ msgid "Invitation Error"
4495 #~ msgstr "Error en la invitación"
4497 #~ msgid "Enable sound when busy"
4498 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4500 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4501 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4503 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4504 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4506 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4507 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4509 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4510 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4513 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4514 #~ "will be created for you to start configuring."
4516 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4517 #~ "entrada nueva para que la configure."
4522 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4523 #~ "want to configure in the list on the left."
4527 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4528 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4530 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4531 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"