]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-12-07 13:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 17:56+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1900
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.c:1902
559 #: ../src/empathy-call-window.c:1903 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconocido"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgid "Name in use"
585 msgstr "Nombre en uso"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
644 msgid ""
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 msgstr ""
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr ""
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
663 msgid ""
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 msgstr ""
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
667 "débil"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
670 msgid ""
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 msgstr ""
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
676 "cripotográfica"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
681 msgstr "Gente cerca"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
684 msgid "Yahoo! Japan"
685 msgstr "Yahoo Japón"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
688 msgid "Google Talk"
689 msgstr "Google Talk"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
696 #, c-format
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
703 #, c-format
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
710 #, c-format
711 msgid "%d hour ago"
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
717 #, c-format
718 msgid "%d day ago"
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
724 #, c-format
725 msgid "%d week ago"
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
731 #, c-format
732 msgid "%d month ago"
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:493
742 msgid "All"
743 msgstr "Todo"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:670
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
748 msgid "Account"
749 msgstr "Cuenta"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:671
752 msgid "Password"
753 msgstr "Contraseña"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:672
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
757 msgid "Server"
758 msgstr "Servidor"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:673
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
762 msgid "Port"
763 msgstr "Puerto"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:745
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:802
767 #, c-format
768 msgid "%s:"
769 msgstr "%s:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1127
772 #, c-format
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1133
777 #, c-format
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1153
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1465
786 msgid "Username:"
787 msgstr "Nombre de usuario:"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1806
790 msgid "A_pply"
791 msgstr "_Aplicar"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1836
794 msgid "L_og in"
795 msgstr "Iniciar _sesión"
796
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1902
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1481
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
804 msgid "Account:"
805 msgstr "Cuenta:"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
808 msgid "_Enabled"
809 msgstr "_Activada"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1978
812 msgid "This account already exists on the server"
813 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1981
816 msgid "Create a new account on the server"
817 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2095
820 msgid "Ca_ncel"
821 msgstr "Ca_ncelar"
822
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2392
829 #, c-format
830 msgid "%1$s on %2$s"
831 msgstr "%1$s en %2$s"
832
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2418
836 #, c-format
837 msgid "%s Account"
838 msgstr "Cuenta %s"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2422
841 msgid "New account"
842 msgstr "Cuenta nueva"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
857 msgid "Advanced"
858 msgstr "Avanzadas"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
867 msgid "Pass_word:"
868 msgstr "Contra_seña:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
871 msgid "Screen _Name:"
872 msgstr "_Nombre en pantalla:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 msgid "What is your AIM password?"
876 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 msgid "What is your AIM screen name?"
880 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
888 msgid "_Port:"
889 msgstr "_Puerto:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
898 msgid "_Server:"
899 msgstr "_Servidor:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
909 msgid "Login I_D:"
910 msgstr "_ID de sesión:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 msgid "What is your GroupWise User ID?"
914 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
917 msgid "What is your GroupWise password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
921 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
922 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "Ch_aracter set:"
927 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 msgid "ICQ _UIN:"
931 msgstr "_UIN ICQ:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 msgid "What is your ICQ UIN?"
935 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
938 msgid "What is your ICQ password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
943 msgid "Auto"
944 msgstr "Auto"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
947 msgid "UDP"
948 msgstr "UDP"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
951 msgid "TCP"
952 msgstr "TCP"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
955 msgid "TLS"
956 msgstr "TLS"
957
958 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
959 #. * best to keep the English version.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
961 msgid "Register"
962 msgstr "Registrador"
963
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
967 msgid "Options"
968 msgstr "Opciones"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
971 msgid "None"
972 msgstr "Ninguno"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
975 msgid "Character set:"
976 msgstr "Conjunto de caracteres:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
979 msgid "Network"
980 msgstr "Red"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
983 msgid "Network:"
984 msgstr "Red:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
987 msgid "Nickname:"
988 msgstr "Apodo:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
991 msgid "Password:"
992 msgstr "Contraseña:"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
995 msgid "Quit message:"
996 msgstr "Mensaje de salida:"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
999 msgid "Real name:"
1000 msgstr "Nombre real:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1003 msgid "Servers"
1004 msgstr "Servidores"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1007 msgid "What is your IRC nickname?"
1008 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1011 msgid "Which IRC network?"
1012 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1015 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1019 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1020 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1023 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1024 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1027 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1028 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1031 msgid "Override server settings"
1032 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1035 msgid "Priori_ty:"
1036 msgstr "Pri_oridad:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1039 msgid "Reso_urce:"
1040 msgstr "Re_curso:"
1041
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1044 msgid ""
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1049 msgstr ""
1050 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1051 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1053 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1060 msgid "What is your Facebook password?"
1061 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "What is your Facebook username?"
1065 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Google password?"
1073 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Jabber ID?"
1077 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Jabber password?"
1081 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1085 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your desired Jabber password?"
1089 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1092 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1093 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1096 msgid "What is your Windows Live ID?"
1097 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1100 msgid "What is your Windows Live password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1104 msgid "E-_mail address:"
1105 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1108 msgid "Nic_kname:"
1109 msgstr "Apo_do:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1112 msgid "_First Name:"
1113 msgstr "_Nombre:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1116 msgid "_Jabber ID:"
1117 msgstr "ID _Jabber:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1120 msgid "_Last Name:"
1121 msgstr "Ape_llidos:"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1124 msgid "_Published Name:"
1125 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1129 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1132 msgid "Authentication username:"
1133 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1136 msgid "Discover Binding"
1137 msgstr "Descubrir vinculación"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1140 msgid "Discover the STUN server automatically"
1141 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1144 msgid "Interval (seconds)"
1145 msgstr "Intervalo (segundos)"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1148 msgid "Keep-Alive Options"
1149 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado impreciso"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1156 msgid "Mechanism:"
1157 msgstr "Mecanismo:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opciones de miscelánea"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1168 msgid "Port:"
1169 msgstr "Puerto:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1172 msgid "Proxy Options"
1173 msgstr "Opciones del proxy"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1176 msgid "STUN Server:"
1177 msgstr "Servidor STUN:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1180 msgid "Server:"
1181 msgstr "Servidor:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1184 msgid "Transport:"
1185 msgstr "Transporte:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1188 msgid "What is your SIP account password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1192 msgid "What is your SIP login ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1196 msgid "_Username:"
1197 msgstr "_Usuario:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1200 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1201 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1204 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1205 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1208 msgid "What is your Yahoo! password?"
1209 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1212 msgid "Yahoo! I_D:"
1213 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1216 msgid "_Room List locale:"
1217 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1221 msgid "Couldn't convert image"
1222 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1225 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1226 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1229 msgid "Select Your Avatar Image"
1230 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1233 msgid "No Image"
1234 msgstr "Sin imagen"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1237 msgid "Images"
1238 msgstr "Imágenes"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1241 msgid "All Files"
1242 msgstr "Todos los archivos"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1245 msgid "Click to enlarge"
1246 msgstr "Pulse para agrandar"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1249 msgid "Failed to open private chat"
1250 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1253 msgid "Topic not supported on this conversation"
1254 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:690
1257 msgid "You are not allowed to change the topic"
1258 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1261 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1262 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1265 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1266 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1269 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1270 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1273 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1274 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:838
1277 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1278 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1281 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1282 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1285 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1286 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1289 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1290 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1293 msgid ""
1294 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1295 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1296 "join a new chat room\""
1297 msgstr ""
1298 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1299 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1300 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1303 msgid ""
1304 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1305 "show its usage."
1306 msgstr ""
1307 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1308 "definido, muestra su uso."
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1311 #, c-format
1312 msgid "Usage: %s"
1313 msgstr "Uso: %s"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:895
1316 msgid "Unknown command"
1317 msgstr "Comando desconocido"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1016
1320 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1321 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1324 msgid "offline"
1325 msgstr "desconectado"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1328 msgid "invalid contact"
1329 msgstr "contacto no válido"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1332 msgid "permission denied"
1333 msgstr "permiso denegado"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1336 msgid "too long message"
1337 msgstr "mensaje demasiado largo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1340 msgid "not implemented"
1341 msgstr "no implementado"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1344 msgid "unknown"
1345 msgstr "desconocido"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1348 #, c-format
1349 msgid "Error sending message '%s': %s"
1350 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1237 ../src/empathy-chat-window.c:707
1353 msgid "Topic:"
1354 msgstr "Tema:"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1249
1357 #, c-format
1358 msgid "Topic set to: %s"
1359 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1251
1362 msgid "No topic defined"
1363 msgstr "No se ha definido el tema"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1750
1366 msgid "(No Suggestions)"
1367 msgstr "(Sin sugerencias)"
1368
1369 #. translators: %s is the selected word
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1818
1371 #, c-format
1372 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1373 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1374
1375 #. translators: first %s is the selected word,
1376 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1855
1378 #, c-format
1379 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1380 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1914
1383 msgid "Insert Smiley"
1384 msgstr "Insertar emoticono"
1385
1386 #. send button
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1932
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1809
1389 msgid "_Send"
1390 msgstr "E_nviar"
1391
1392 #. Spelling suggestions
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1394 msgid "_Spelling Suggestions"
1395 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1398 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1399 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2162
1402 #, c-format
1403 msgid "%s has disconnected"
1404 msgstr "%s se ha desconectado"
1405
1406 #. translators: reverse the order of these arguments
1407 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1408 #.
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1410 #, c-format
1411 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1412 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2172
1415 #, c-format
1416 msgid "%s was kicked"
1417 msgstr "%s fue expulsado"
1418
1419 #. translators: reverse the order of these arguments
1420 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1421 #.
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2180
1423 #, c-format
1424 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1425 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2183
1428 #, c-format
1429 msgid "%s was banned"
1430 msgstr "%s fue vetado"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2187
1433 #, c-format
1434 msgid "%s has left the room"
1435 msgstr "%s ha dejado la sala"
1436
1437 #. Note to translators: this string is appended to
1438 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1439 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1440 #. * please let us know. :-)
1441 #.
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2196
1443 #, c-format
1444 msgid " (%s)"
1445 msgstr " (%s)"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1448 #, c-format
1449 msgid "%s has joined the room"
1450 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2246
1453 #, c-format
1454 msgid "%s is now known as %s"
1455 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2385 ../src/empathy-call-window.c:1945
1458 msgid "Disconnected"
1459 msgstr "Desconectado"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3016
1462 msgid "Wrong password; please try again:"
1463 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3017
1466 msgid "Retry"
1467 msgstr "Volver a intentarlo"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3022
1470 msgid "This room is protected by a password:"
1471 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3023
1474 msgid "Join"
1475 msgstr "Unirse"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3163
1478 msgid "Connected"
1479 msgstr "Conectado"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3216
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1483 msgid "Conversation"
1484 msgstr "Conversación"
1485
1486 #. Copy Link Address menu item
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1489 msgid "_Copy Link Address"
1490 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1491
1492 #. Open Link menu item
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1495 msgid "_Open Link"
1496 msgstr "_Abrir enlace"
1497
1498 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1499 #. * chat windows (strftime format string)
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1501 msgid "%A %B %d %Y"
1502 msgstr "%A %d %B %Y"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1506 msgid "Edit Contact Information"
1507 msgstr "Editar información del contacto"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1510 msgid "Personal Information"
1511 msgstr "Información personal"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1515 msgid "New Contact"
1516 msgstr "Contacto nuevo"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1519 msgid "Decide _Later"
1520 msgstr "Decidir _luego"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1523 msgid "Subscription Request"
1524 msgstr "Petición de suscripción"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1527 msgid "Ungrouped"
1528 msgstr "Sin grupo"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1531 msgid "Favorite People"
1532 msgstr "Gente favorita"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2000
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2263
1536 #, c-format
1537 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1538 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2002
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2266
1542 msgid "Removing group"
1543 msgstr "Quitando grupo"
1544
1545 #. Remove
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2051
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2128
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2321
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1550 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1551 msgid "_Remove"
1552 msgstr "_Quitar"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2081
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2352
1556 #, c-format
1557 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1558 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2083
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2354
1562 msgid "Removing contact"
1563 msgstr "Quitando el contacto"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1566 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1567 msgid "_Add Contact…"
1568 msgstr "_Añadir contacto…"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1573 msgid "_Chat"
1574 msgstr "_Chat"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1578 msgctxt "menu item"
1579 msgid "_Audio Call"
1580 msgstr "Llamada de vo_z"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:292
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1584 msgctxt "menu item"
1585 msgid "_Video Call"
1586 msgstr "Llamada de _vídeo"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:333
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1590 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1591 msgid "_Previous Conversations"
1592 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:355
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1596 msgid "Send File"
1597 msgstr "Enviar archivo"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:378
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1601 msgid "Share My Desktop"
1602 msgstr "Compartir mi escritorio"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:418
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1630
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1608 msgid "Favorite"
1609 msgstr "Favorita"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:447
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1613 msgid "Infor_mation"
1614 msgstr "Infor_mación"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:493
1617 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1618 msgid "_Edit"
1619 msgstr "_Editar"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:547
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1623 #: ../src/empathy-chat-window.c:919
1624 msgid "Inviting you to this room"
1625 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:578
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1629 msgid "_Invite to Chat Room"
1630 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1633 msgid "Select a contact"
1634 msgstr "Seleccionar un contacto"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:252
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1638 msgid "Full name:"
1639 msgstr "Nombre completo:"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:253
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1643 msgid "Phone number:"
1644 msgstr "Número de teléfono:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:254
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1648 msgid "E-mail address:"
1649 msgstr "Dirección de correo-e:"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:255
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1653 msgid "Website:"
1654 msgstr "Página web:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:256
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1658 msgid "Birthday:"
1659 msgstr "Cumpleaños:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:670
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1663 msgid "Country ISO Code:"
1664 msgstr "Código ISO de país:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1668 msgid "Country:"
1669 msgstr "País:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:674
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1673 msgid "State:"
1674 msgstr "Estado:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1678 msgid "City:"
1679 msgstr "Ciudad:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:678
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1683 msgid "Area:"
1684 msgstr "Área:"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:680
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1688 msgid "Postal Code:"
1689 msgstr "Código postal:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:682
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1693 msgid "Street:"
1694 msgstr "Calle:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:684
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1698 msgid "Building:"
1699 msgstr "Edificio:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:686
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1703 msgid "Floor:"
1704 msgstr "Planta:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1708 msgid "Room:"
1709 msgstr "Habitación:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:690
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1713 msgid "Text:"
1714 msgstr "Texto:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:692
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1718 msgid "Description:"
1719 msgstr "Descripción:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:694
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1723 msgid "URI:"
1724 msgstr "URI:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:696
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1728 msgid "Accuracy Level:"
1729 msgstr "Nivel de precisión:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1733 msgid "Error:"
1734 msgstr "Error:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:700
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1738 msgid "Vertical Error (meters):"
1739 msgstr "Error vertical (metros):"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:702
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1743 msgid "Horizontal Error (meters):"
1744 msgstr "Error horizontal (metros):"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1748 msgid "Speed:"
1749 msgstr "Velocidad:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1753 msgid "Bearing:"
1754 msgstr "Retardo:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:708
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1758 msgid "Climb Speed:"
1759 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:710
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1763 msgid "Last Updated on:"
1764 msgstr "Actualizado por última vez:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:712
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1768 msgid "Longitude:"
1769 msgstr "Longitud_"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:714
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1773 msgid "Latitude:"
1774 msgstr "Latitud:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:716
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1778 msgid "Altitude:"
1779 msgstr "Altitud:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:604
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:621
1785 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1786 msgid "Location"
1787 msgstr "Ubicación geográfica"
1788
1789 #. translators: format is "Location, $date"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:623
1792 #, c-format
1793 msgid "%s, %s"
1794 msgstr "%s, %s"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:672
1798 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1799 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:921
1803 msgid "Save Avatar"
1804 msgstr "Guardar avatar"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:989
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:979
1808 msgid "Unable to save avatar"
1809 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1812 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1813 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1814
1815 #. Alias
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1307
1818 msgid "Alias:"
1819 msgstr "Apodo:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1822 msgid "Client Information"
1823 msgstr "Información del cliente"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1826 msgid "Client:"
1827 msgstr "Cliente:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1831 msgid "Contact Details"
1832 msgstr "Detalles del contacto"
1833
1834 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1835 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1511
1838 msgid "Identifier:"
1839 msgstr "Identificador:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1843 msgid "Information requested…"
1844 msgstr "Información solicitadas"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1847 msgid "OS:"
1848 msgstr "SO:"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1851 msgid "Version:"
1852 msgstr "Versión:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1855 msgid "Groups"
1856 msgstr "Grupos"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1859 msgid ""
1860 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1861 "select more than one group or no groups."
1862 msgstr ""
1863 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1864 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1867 msgid "_Add Group"
1868 msgstr "_Añadir grupo"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1871 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1872 msgid "Select"
1873 msgstr "Seleccionar"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1876 #: ../src/empathy-main-window.c:1276
1877 msgid "Group"
1878 msgstr "Grupo"
1879
1880 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1882 msgid "Linked Contacts"
1883 msgstr "Contactos enlazados"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1886 msgid "Select contacts to link"
1887 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1890 msgid "New contact preview"
1891 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1894 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1895 msgstr ""
1896 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1897 "izquierda."
1898
1899 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1900 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1901 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1903 #, c-format
1904 msgid "%s (%s)"
1905 msgstr "%s (%s)"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1908 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1909 msgid "_Edit"
1910 msgstr "_Editar"
1911
1912 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1913 #. * to form a meta-contact".
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1915 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1916 msgid "_Link Contacts…"
1917 msgstr "_Enlazar contactos…"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1649
1920 #, c-format
1921 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1922 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1923 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1924 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1927 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1928 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1931 msgid "Online from a phone or mobile device"
1932 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1935 msgid "New Network"
1936 msgstr "Red nueva"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1939 msgid "Choose an IRC network"
1940 msgstr "Elegir una red IRC"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1943 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1944 msgid "Select"
1945 msgstr "Seleccionar"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1948 msgid "new server"
1949 msgstr "servidor nuevo"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1952 msgid "SSL"
1953 msgstr "SSL"
1954
1955 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1956 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1957 #. * is a verb.
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1959 msgid "Link Contacts"
1960 msgstr "Enlazar contactos"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1963 msgctxt "Unlink individual (button)"
1964 msgid "_Unlink…"
1965 msgstr "_Desenlazar…"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1968 msgid ""
1969 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1970 msgstr ""
1971 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1972 "que contiene."
1973
1974 #. Add button
1975 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1976 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1977 #. * meta-contact".
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1979 msgid "_Link"
1980 msgstr "_Enlazar"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1983 #, c-format
1984 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1985 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1988 msgid ""
1989 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1990 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1991 msgstr ""
1992 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1993 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1996 msgctxt "Unlink individual (button)"
1997 msgid "_Unlink"
1998 msgstr "_Desenlazar"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2001 msgid "Date"
2002 msgstr "Fecha"
2003
2004 #. Tab Label
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2006 msgid "Conversations"
2007 msgstr "Conversaciones"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2011 msgid "Find Next"
2012 msgstr "Buscar siguiente"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2016 msgid "Find Previous"
2017 msgstr "Buscar anterior"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2020 msgid "Previous Conversations"
2021 msgstr "Conversaciones anteriores"
2022
2023 #. Tab Label
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2025 msgid "Search"
2026 msgstr "Buscar"
2027
2028 #. Searching *for* something
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2030 msgid "_For:"
2031 msgstr "_Para:"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2034 msgid "Contact ID:"
2035 msgstr "ID del contacto:"
2036
2037 #. add chat button
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2039 msgid "C_hat"
2040 msgstr "C_hat"
2041
2042 #. Tweak the dialog
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2044 msgid "New Conversation"
2045 msgstr "Conversación nueva"
2046
2047 #. add video toggle
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2049 msgid "Send _Video"
2050 msgstr "Enviar _vídeo"
2051
2052 #. add chat button
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2054 msgid "C_all"
2055 msgstr "_Llamar"
2056
2057 #. Tweak the dialog
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2059 msgid "New Call"
2060 msgstr "Llamada nueva"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:230
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Enter your password for account\n"
2066 "<b>%s</b>"
2067 msgstr ""
2068 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2069 "<b>%s</b>"
2070
2071 #. remember password ticky box
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:265
2073 msgid "Remember password"
2074 msgstr "Recordar contraseña"
2075
2076 #. COL_STATUS_TEXT
2077 #. COL_STATE_ICON_NAME
2078 #. COL_STATE
2079 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2080 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2081 #. COL_TYPE
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2084 msgid "Custom Message…"
2085 msgstr "Mensaje personalizado…"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2089 msgid "Edit Custom Messages…"
2090 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2093 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2094 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2097 msgid "Click to make this status a favorite"
2098 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2101 msgid "Set status"
2102 msgstr "Establecer estado"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2105 msgid "Set your presence and current status"
2106 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2107
2108 #. Custom messages
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2110 msgid "Custom messages…"
2111 msgstr "Mensajes personalizados…"
2112
2113 #. Create account
2114 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2115 #. * "Yahoo!"
2116 #.
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2118 #, c-format
2119 msgid "New %s account"
2120 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2123 msgid "Find:"
2124 msgstr "Buscar:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2127 msgid "Match case"
2128 msgstr "Coincidir con capitalización"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2131 msgid "Phrase not found"
2132 msgstr "No se encontró la frase"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2135 msgid "Received an instant message"
2136 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2139 msgid "Sent an instant message"
2140 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2143 msgid "Incoming chat request"
2144 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2147 msgid "Contact connected"
2148 msgstr "Contacto conectado"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2151 msgid "Contact disconnected"
2152 msgstr "Contacto desconectado"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2155 msgid "Connected to server"
2156 msgstr "Conectado con el servidor"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2159 msgid "Disconnected from server"
2160 msgstr "Desconectado del servidor"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2163 msgid "Incoming voice call"
2164 msgstr "Llamada de voz entrante"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2167 msgid "Outgoing voice call"
2168 msgstr "Llamada de voz saliente"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2171 msgid "Voice call ended"
2172 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2175 msgid "Enter Custom Message"
2176 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2179 msgid "Edit Custom Messages"
2180 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2183 msgid "Save _New Status Message"
2184 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2187 msgid "Saved Status Messages"
2188 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2191 msgid "Classic"
2192 msgstr "Clásico"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2195 msgid "Simple"
2196 msgstr "Simple"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2199 msgid "Clean"
2200 msgstr "Limpio"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2203 msgid "Blue"
2204 msgstr "Azul"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2207 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2208 msgstr ""
2209 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2212 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2213 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2216 msgid "The certificate has expired."
2217 msgstr "El certificado ha caducado."
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2220 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2221 msgstr "El certificado aún no está activado."
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2224 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2225 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2228 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2229 msgstr ""
2230 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2231 "nombre del servidor."
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2234 msgid "The certificate is self-signed."
2235 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2238 msgid ""
2239 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2240 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2243 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2244 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2247 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2248 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2251 msgid "The certificate is malformed."
2252 msgstr "El certificado está mal formado."
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2255 #, c-format
2256 msgid "Expected hostname: %s"
2257 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2260 #, c-format
2261 msgid "Certificate hostname: %s"
2262 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2265 msgid "Continue"
2266 msgstr "Continuar"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2269 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2270 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2273 msgid "Remember this choice for future connections"
2274 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2277 msgid "Certificate Details"
2278 msgstr "Detalles del certificado"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1706
2281 msgid "Unable to open URI"
2282 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
2285 msgid "Select a file"
2286 msgstr "Seleccionar un archivo"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1870
2289 #, c-format
2290 msgid "Incoming file from %s"
2291 msgstr "Archivo entrante de %s"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2294 msgid "Current Locale"
2295 msgstr "Configuración regional actual"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2301 msgid "Arabic"
2302 msgstr "Árabe"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2305 msgid "Armenian"
2306 msgstr "Armenio"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2311 msgid "Baltic"
2312 msgstr "Báltico"
2313
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2315 msgid "Celtic"
2316 msgstr "Celta"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2322 msgid "Central European"
2323 msgstr "Centroeuropeo"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2327 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2329 msgid "Chinese Simplified"
2330 msgstr "Chino simplificado"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2335 msgid "Chinese Traditional"
2336 msgstr "Chino tradicional"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2339 msgid "Croatian"
2340 msgstr "Croata"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2344 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2348 msgid "Cyrillic"
2349 msgstr "Cirílico"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2352 msgid "Cyrillic/Russian"
2353 msgstr "Cirílico/Ruso"
2354
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2357 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2358 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2361 msgid "Georgian"
2362 msgstr "Georgiano"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2367 msgid "Greek"
2368 msgstr "Griego"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2371 msgid "Gujarati"
2372 msgstr "Gujarati"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2375 msgid "Gurmukhi"
2376 msgstr "Gurmukhi"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2382 msgid "Hebrew"
2383 msgstr "Hebreo"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2386 msgid "Hebrew Visual"
2387 msgstr "Hebreo visual"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2390 msgid "Hindi"
2391 msgstr "Hindú"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2394 msgid "Icelandic"
2395 msgstr "Islandés"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2400 msgid "Japanese"
2401 msgstr "Japonés"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2407 msgid "Korean"
2408 msgstr "Coreano"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2411 msgid "Nordic"
2412 msgstr "Nórdico"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2415 msgid "Persian"
2416 msgstr "Persa"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2420 msgid "Romanian"
2421 msgstr "Rumano"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2424 msgid "South European"
2425 msgstr "Europa del sur"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2428 msgid "Thai"
2429 msgstr "Tailandés"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2435 msgid "Turkish"
2436 msgstr "Turco"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2443 msgid "Unicode"
2444 msgstr "Unicode"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2451 msgid "Western"
2452 msgstr "Occidental"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2457 msgid "Vietnamese"
2458 msgstr "Vietnamita"
2459
2460 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2461 msgid "The selected contact cannot receive files."
2462 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2463
2464 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2465 msgid "The selected contact is offline."
2466 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2467
2468 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2469 msgid "No error message"
2470 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2471
2472 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2473 msgid "Instant Message (Empathy)"
2474 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2475
2476 #: ../src/empathy.c:309
2477 msgid "Don't connect on startup"
2478 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2479
2480 #: ../src/empathy.c:313
2481 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2482 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2483
2484 #: ../src/empathy.c:321
2485 msgid "- Empathy IM Client"
2486 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2487
2488 #: ../src/empathy.c:500
2489 msgid "Error contacting the Account Manager"
2490 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2491
2492 #: ../src/empathy.c:502
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2496 "The error was:\n"
2497 "\n"
2498 "%s"
2499 msgstr ""
2500 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2501 "error fue:\n"
2502 "\n"
2503 "%s"
2504
2505 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2506 msgid ""
2507 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2508 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2509 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2510 "version."
2511 msgstr ""
2512 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2513 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2514 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2515 "cualquier versión posterior."
2516
2517 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2518 msgid ""
2519 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2520 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2521 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2522 "details."
2523 msgstr ""
2524 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2525 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2526 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2527 "más detalles."
2528
2529 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2530 msgid ""
2531 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2532 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2533 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2534 msgstr ""
2535 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2536 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2537 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2538
2539 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2540 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2541 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2542
2543 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2544 msgid "translator-credits"
2545 msgstr ""
2546 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2547 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2548
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2550 msgid "There was an error while importing the accounts."
2551 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2552
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2554 msgid "There was an error while parsing the account details."
2555 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2556
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2558 msgid "There was an error while creating the account."
2559 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2560
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2562 msgid "There was an error."
2563 msgstr "Hubo un error."
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2566 #, c-format
2567 msgid "The error message was: %s"
2568 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2569
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2571 msgid ""
2572 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2573 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2574 msgstr ""
2575 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2576 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2577 "Editar."
2578
2579 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2581 msgid "An error occurred"
2582 msgstr "Ocurrió un error"
2583
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2585 msgid "What kind of chat account do you have?"
2586 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2587
2588 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2589 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2590 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2591
2592 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2593 msgid "Enter your account details"
2594 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2595
2596 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2597 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2598 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2601 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2602 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2603
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2605 msgid "Enter the details for the new account"
2606 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2607
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2609 msgid ""
2610 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2611 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2612 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2613 "calls."
2614 msgstr ""
2615 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2616 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2617 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2618
2619 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2620 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2621 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2622
2623 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2624 msgid "Yes, import my account details from "
2625 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2626
2627 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2628 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2629 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2630
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2632 msgid "No, I want a new account"
2633 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2634
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2636 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2637 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2638
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2640 msgid "Select the accounts you want to import:"
2641 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2642
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
2645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
2646 msgid "Yes"
2647 msgstr "Sí"
2648
2649 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2650 msgid "No, that's all for now"
2651 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2652
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2654 msgid ""
2655 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2656 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2657 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2658 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2659 msgstr ""
2660 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2661 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2662 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2663 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2664 "diálogo «Cuentas»."
2665
2666 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2667 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2668 msgid "Edit->Accounts"
2669 msgstr "Editar->Cuentas"
2670
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2672 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2673 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2674
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2676 msgid ""
2677 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2678 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2679 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2680 "the Accounts dialog"
2681 msgstr ""
2682 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2683 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2684 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2685 "diálogo Cuentas."
2686
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2688 msgid "telepathy-salut not installed"
2689 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2690
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2692 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2693 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2694
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2696 msgid "Welcome to Empathy"
2697 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2698
2699 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2700 msgid "Import your existing accounts"
2701 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2702
2703 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2704 msgid "Please enter personal details"
2705 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2706
2707 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2708 #. * unsaved changes
2709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2710 #, c-format
2711 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2712 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2713
2714 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2715 #. * an unsaved new account
2716 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2717 msgid "Your new account has not been saved yet."
2718 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2719
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:811
2721 msgid "Connecting…"
2722 msgstr "Conectando…"
2723
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2725 #, c-format
2726 msgid "Offline — %s"
2727 msgstr "Desconectado: %s"
2728
2729 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2730 #, c-format
2731 msgid "Disconnected — %s"
2732 msgstr "Desconectado: %s"
2733
2734 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2735 msgid "Offline — No Network Connection"
2736 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2737
2738 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2739 msgid "Unknown Status"
2740 msgstr "Estado desconocido"
2741
2742 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2743 msgid "Offline — Account Disabled"
2744 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2745
2746 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2747 msgid ""
2748 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2749 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2750 msgstr ""
2751 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2752 "¿Seguro que quiere continuar?"
2753
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2755 #, c-format
2756 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2757 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2758
2759 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2760 msgid "This will not remove your account on the server."
2761 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2762
2763 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2764 msgid ""
2765 "You are about to select another account, which will discard\n"
2766 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2767 msgstr ""
2768 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2769 "¿Seguro que quiere continuar?"
2770
2771 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2772 msgid ""
2773 "You are about to close the window, which will discard\n"
2774 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2775 msgstr ""
2776 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2777 "¿Seguro que quiere continuar?"
2778
2779 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2780 msgid "Loading account information"
2781 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2782
2783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2784 msgid "No protocol installed"
2785 msgstr "No hay protocolos instalados"
2786
2787 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2788 msgid "Protocol:"
2789 msgstr "Protocolo:"
2790
2791 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2792 msgid ""
2793 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2794 "you want to use."
2795 msgstr ""
2796 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2797 "protocolo que quiera usar."
2798
2799 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2800 msgid "_Add…"
2801 msgstr "_Añadir…"
2802
2803 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2804 msgid "_Import…"
2805 msgstr "_Importar…"
2806
2807 #: ../src/empathy-auth-client.c:237
2808 msgid " - Empathy authentication client"
2809 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2810
2811 #: ../src/empathy-auth-client.c:253
2812 msgid "Empathy authentication client"
2813 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2814
2815 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2816 msgid "People nearby"
2817 msgstr "Gente cerca"
2818
2819 #: ../src/empathy-av.c:118
2820 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2821 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2822
2823 #: ../src/empathy-av.c:134
2824 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2825 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2826
2827 #: ../src/empathy-call-window.c:481
2828 msgid "Contrast"
2829 msgstr "Contraste"
2830
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:484
2832 msgid "Brightness"
2833 msgstr "Brillo"
2834
2835 #: ../src/empathy-call-window.c:487
2836 msgid "Gamma"
2837 msgstr "Gamma"
2838
2839 #: ../src/empathy-call-window.c:592
2840 msgid "Volume"
2841 msgstr "Volumen"
2842
2843 #: ../src/empathy-call-window.c:1168
2844 msgid "_Sidebar"
2845 msgstr "Barra _lateral"
2846
2847 #: ../src/empathy-call-window.c:1188
2848 msgid "Audio input"
2849 msgstr "Entrada de voz"
2850
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2852 msgid "Video input"
2853 msgstr "Entrada de vídeo"
2854
2855 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2856 msgid "Dialpad"
2857 msgstr "Teclado de llamada"
2858
2859 #: ../src/empathy-call-window.c:1201
2860 msgid "Details"
2861 msgstr "Detalles"
2862
2863 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2864 #. * is used in the window title
2865 #: ../src/empathy-call-window.c:1270
2866 #, c-format
2867 msgid "Call with %s"
2868 msgstr "Llamada con %s"
2869
2870 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2871 #. * title
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:1349
2873 msgid "Call"
2874 msgstr "Llamar"
2875
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2877 msgid "The IP address as seen by the machine"
2878 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2879
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2881 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2882 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2883
2884 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2885 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2886 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2887
2888 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
2889 msgid "The IP address of a relay server"
2890 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2891
2892 #: ../src/empathy-call-window.c:1511
2893 msgid "The IP address of the multicast group"
2894 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2895
2896 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2897 #: ../src/empathy-call-window.c:2261
2898 #, c-format
2899 msgid "Connected — %d:%02dm"
2900 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2901
2902 #: ../src/empathy-call-window.c:2322
2903 msgid "Technical Details"
2904 msgstr "Detalles técnicos"
2905
2906 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2910 "computer"
2911 msgstr ""
2912 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2913 "por su equipo"
2914
2915 #: ../src/empathy-call-window.c:2365
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2919 "computer"
2920 msgstr ""
2921 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2922 "por su equipo"
2923
2924 #: ../src/empathy-call-window.c:2371
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2928 "does not allow direct connections."
2929 msgstr ""
2930 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2931 "una red que no acepta conexiones directas."
2932
2933 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2934 msgid "There was a failure on the network"
2935 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2936
2937 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2938 msgid ""
2939 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2940 msgstr ""
2941 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2942 "llamada"
2943
2944 #: ../src/empathy-call-window.c:2384
2945 msgid ""
2946 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2947 msgstr ""
2948 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2949 "llamada"
2950
2951 #: ../src/empathy-call-window.c:2394
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2955 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2956 "the Help menu."
2957 msgstr ""
2958 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2959 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2960 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2961
2962 #: ../src/empathy-call-window.c:2402
2963 msgid "There was a failure in the call engine"
2964 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2965
2966 #: ../src/empathy-call-window.c:2405
2967 msgid "The end of the stream was reached"
2968 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2969
2970 #: ../src/empathy-call-window.c:2445
2971 msgid "Can't establish audio stream"
2972 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2973
2974 #: ../src/empathy-call-window.c:2455
2975 msgid "Can't establish video stream"
2976 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2977
2978 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2979 msgid "Audio"
2980 msgstr "Sonido"
2981
2982 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2983 msgid "Call the contact again"
2984 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2985
2986 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2987 msgid "Camera Off"
2988 msgstr "Cámara apagada"
2989
2990 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2991 msgid "Camera On"
2992 msgstr "Cámara encendida"
2993
2994 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2995 msgid "Decoding Codec:"
2996 msgstr "Códec de decodificación:"
2997
2998 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2999 msgid "Disable camera and stop sending video"
3000 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3001
3002 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3003 msgid "Enable camera and send video"
3004 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3005
3006 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3007 msgid "Enable camera but don't send video"
3008 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3009
3010 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3011 msgid "Encoding Codec:"
3012 msgstr "Códec de codificación:"
3013
3014 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3015 msgid "Hang up"
3016 msgstr "Colgar"
3017
3018 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3019 msgid "Hang up current call"
3020 msgstr "Colgar la llamada actual"
3021
3022 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3023 msgid "Local Candidate:"
3024 msgstr "Candidato local:"
3025
3026 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3027 msgid "Preview"
3028 msgstr "Vista previa"
3029
3030 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3031 msgid "Redial"
3032 msgstr "Volver a llamar"
3033
3034 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3035 msgid "Remote Candidate:"
3036 msgstr "Candidato remoto:"
3037
3038 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3039 msgid "Send Audio"
3040 msgstr "Enviar voz"
3041
3042 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3043 msgid "Toggle audio transmission"
3044 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3045
3046 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3047 msgid "V_ideo"
3048 msgstr "Ví_deo"
3049
3050 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3051 msgid "Video"
3052 msgstr "Vídeo"
3053
3054 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3055 msgid "Video Off"
3056 msgstr "Vídeo apagado"
3057
3058 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3059 msgid "Video On"
3060 msgstr "Vídeo encendido"
3061
3062 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3063 msgid "Video Preview"
3064 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3065
3066 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3067 msgid "_Call"
3068 msgstr "_Llamar"
3069
3070 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3071 msgid "_View"
3072 msgstr "_Ver"
3073
3074 #: ../src/empathy-chat-window.c:472 ../src/empathy-chat-window.c:492
3075 #, c-format
3076 msgid "%s (%d unread)"
3077 msgid_plural "%s (%d unread)"
3078 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3079 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3080
3081 #: ../src/empathy-chat-window.c:484
3082 #, c-format
3083 msgid "%s (and %u other)"
3084 msgid_plural "%s (and %u others)"
3085 msgstr[0] "%s (y otra)"
3086 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3087
3088 #: ../src/empathy-chat-window.c:500
3089 #, c-format
3090 msgid "%s (%d unread from others)"
3091 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3092 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3093 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3094
3095 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3096 #, c-format
3097 msgid "%s (%d unread from all)"
3098 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3099 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3100 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3101
3102 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
3103 msgid "Typing a message."
3104 msgstr "Tecleando un mensaje."
3105
3106 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3107 msgid "C_lear"
3108 msgstr "_Limpiar"
3109
3110 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3111 msgid "C_ontact"
3112 msgstr "C_ontacto"
3113
3114 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3115 msgid "Chat"
3116 msgstr "Chat"
3117
3118 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3119 msgid "Insert _Smiley"
3120 msgstr "Insertar _emoticono"
3121
3122 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3123 msgid "Invite _Participant…"
3124 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3125
3126 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3127 msgid "Move Tab _Left"
3128 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3129
3130 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3131 msgid "Move Tab _Right"
3132 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3133
3134 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3135 msgid "Notify for All Messages"
3136 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3137
3138 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3139 msgid "_Contents"
3140 msgstr "Índ_ice"
3141
3142 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3143 msgid "_Conversation"
3144 msgstr "_Conversación"
3145
3146 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3147 msgid "_Detach Tab"
3148 msgstr "_Desacoplar solapa"
3149
3150 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3151 msgid "_Edit"
3152 msgstr "_Editar"
3153
3154 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3155 msgid "_Favorite Chat Room"
3156 msgstr "Sala de chat _favorita"
3157
3158 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3159 msgid "_Help"
3160 msgstr "Ay_uda"
3161
3162 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3163 msgid "_Next Tab"
3164 msgstr "Solapa _siguiente"
3165
3166 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3167 msgid "_Previous Tab"
3168 msgstr "Solapa _anterior"
3169
3170 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3171 msgid "_Show Contact List"
3172 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3173
3174 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3175 msgid "_Tabs"
3176 msgstr "_Solapas"
3177
3178 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3179 msgid "_Undo Close Tab"
3180 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3181
3182 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3183 msgid "Name"
3184 msgstr "Nombre"
3185
3186 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3187 msgid "Room"
3188 msgstr "Sala"
3189
3190 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3191 msgid "Auto-Connect"
3192 msgstr "Autoconectar"
3193
3194 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3195 msgid "Manage Favorite Rooms"
3196 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3197
3198 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3199 msgid "Incoming video call"
3200 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3201
3202 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3203 msgid "Incoming call"
3204 msgstr "Llamada entrante"
3205
3206 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
3207 #, c-format
3208 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3209 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3210
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:477
3212 #, c-format
3213 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3214 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3215
3216 #: ../src/empathy-event-manager.c:480 ../src/empathy-event-manager.c:625
3217 #, c-format
3218 msgid "Incoming call from %s"
3219 msgstr "Llamada entrante de %s"
3220
3221 #: ../src/empathy-event-manager.c:505
3222 msgid "_Reject"
3223 msgstr "_Rechazar"
3224
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3226 msgid "_Answer"
3227 msgstr "Re_spuesta"
3228
3229 #: ../src/empathy-event-manager.c:625
3230 #, c-format
3231 msgid "Incoming video call from %s"
3232 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3233
3234 #: ../src/empathy-event-manager.c:702
3235 msgid "Room invitation"
3236 msgstr "Invitación a una sala"
3237
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3239 #, c-format
3240 msgid "Invitation to join %s"
3241 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3242
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:711
3244 #, c-format
3245 msgid "%s is inviting you to join %s"
3246 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3247
3248 #: ../src/empathy-event-manager.c:719
3249 msgid "_Decline"
3250 msgstr "_Rechazar"
3251
3252 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3254 msgid "_Join"
3255 msgstr "_Unirse"
3256
3257 #: ../src/empathy-event-manager.c:751
3258 #, c-format
3259 msgid "%s invited you to join %s"
3260 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3261
3262 #: ../src/empathy-event-manager.c:757
3263 #, c-format
3264 msgid "You have been invited to join %s"
3265 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3266
3267 #: ../src/empathy-event-manager.c:807
3268 #, c-format
3269 msgid "Incoming file transfer from %s"
3270 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3271
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:1018
3273 #, c-format
3274 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3275 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está disponible"
3276
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:1022
3278 #, c-format
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "Message: %s"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "Mensaje: %s"
3285
3286 #: ../src/empathy-event-manager.c:1066
3287 #, c-format
3288 msgid "%s is now offline."
3289 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3290
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:1087
3292 #, c-format
3293 msgid "%s is now online."
3294 msgstr "Ahora %s está conectado."
3295
3296 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3298 #, c-format
3299 msgid "%u:%02u.%02u"
3300 msgstr "%u:%02u.%02u"
3301
3302 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3304 #, c-format
3305 msgid "%02u.%02u"
3306 msgstr "%02u.%02u"
3307
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3309 msgctxt "file transfer percent"
3310 msgid "Unknown"
3311 msgstr "Desconocido"
3312
3313 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3314 #, c-format
3315 msgid "%s of %s at %s/s"
3316 msgstr "%s de %s en %s/s"
3317
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3319 #, c-format
3320 msgid "%s of %s"
3321 msgstr "%s de %s"
3322
3323 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3324 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3325 #, c-format
3326 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3327 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3328
3329 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3331 #, c-format
3332 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3333 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3334
3335 #. translators: first %s is filename, second %s
3336 #. * is the contact name
3337 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3338 #, c-format
3339 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3340 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3341
3342 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3343 msgid "Error receiving a file"
3344 msgstr "Error al recibir un archivo"
3345
3346 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3347 #, c-format
3348 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3349 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3350
3351 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3352 msgid "Error sending a file"
3353 msgstr "Error al enviar un archivo"
3354
3355 #. translators: first %s is filename, second %s
3356 #. * is the contact name
3357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3358 #, c-format
3359 msgid "\"%s\" received from %s"
3360 msgstr "«%s» recibido de %s"
3361
3362 #. translators: first %s is filename, second %s
3363 #. * is the contact name
3364 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3365 #, c-format
3366 msgid "\"%s\" sent to %s"
3367 msgstr "«%s» enviado a %s"
3368
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3370 msgid "File transfer completed"
3371 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3372
3373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3374 msgid "Waiting for the other participant's response"
3375 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3376
3377 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3378 #, c-format
3379 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3380 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3381
3382 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3383 #, c-format
3384 msgid "Hashing \"%s\""
3385 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3386
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3388 msgid "%"
3389 msgstr "%"
3390
3391 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3392 msgid "File"
3393 msgstr "Archivo"
3394
3395 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3396 msgid "Remaining"
3397 msgstr "Restantes"
3398
3399 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3400 msgid "File Transfers"
3401 msgstr "Transferencias de archivos"
3402
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3404 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3405 msgstr ""
3406 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3407 "lista"
3408
3409 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3410 msgid ""
3411 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3412 "importing accounts from Pidgin."
3413 msgstr ""
3414 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3415 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3416
3417 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3418 msgid "Import Accounts"
3419 msgstr "Importar cuentas"
3420
3421 #. Translators: this is the header of a treeview column
3422 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3423 msgid "Import"
3424 msgstr "Importar"
3425
3426 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3427 msgid "Protocol"
3428 msgstr "Protocolo"
3429
3430 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3431 msgid "Source"
3432 msgstr "Origen"
3433
3434 #: ../src/empathy-main-window.c:385
3435 msgid "No match found"
3436 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3437
3438 #: ../src/empathy-main-window.c:540
3439 msgid "Reconnect"
3440 msgstr "Reconectar"
3441
3442 #: ../src/empathy-main-window.c:546
3443 msgid "Edit Account"
3444 msgstr "Editar cuenta"
3445
3446 #: ../src/empathy-main-window.c:552
3447 msgid "Close"
3448 msgstr "Cerrar"
3449
3450 #: ../src/empathy-main-window.c:1258
3451 msgid "Contact"
3452 msgstr "Contacto"
3453
3454 #: ../src/empathy-main-window.c:1585
3455 msgid "Contact List"
3456 msgstr "Lista de contactos"
3457
3458 #: ../src/empathy-main-window.c:1695
3459 msgid "Show and edit accounts"
3460 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3461
3462 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3463 msgid "Contacts on a _Map"
3464 msgstr "Contactos en el _mapa"
3465
3466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3467 msgid "Context"
3468 msgstr "Contexto"
3469
3470 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3471 msgid "Find in Contact _List"
3472 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3473
3474 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3475 msgid "Join _Favorites"
3476 msgstr "Unirse a _favoritas"
3477
3478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3479 msgid "Manage Favorites"
3480 msgstr "Gestionar favoritos"
3481
3482 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3483 msgid "N_ormal Size"
3484 msgstr "Tamaño n_ormal"
3485
3486 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3487 msgid "New _Call…"
3488 msgstr "_Llamada nueva…"
3489
3490 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3491 msgid "Normal Size With _Avatars"
3492 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3493
3494 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3495 msgid "P_references"
3496 msgstr "Prefere_ncias"
3497
3498 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3499 msgid "Show P_rotocols"
3500 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3501
3502 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3503 msgid "Sort by _Name"
3504 msgstr "Ordenar por _nombre"
3505
3506 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3507 msgid "Sort by _Status"
3508 msgstr "Ordenar por es_tado"
3509
3510 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3511 msgid "_Accounts"
3512 msgstr "_Cuentas"
3513
3514 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3515 msgid "_Compact Size"
3516 msgstr "Tamaño _compacto"
3517
3518 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3519 msgid "_Debug"
3520 msgstr "_Depurar"
3521
3522 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3523 msgid "_File Transfers"
3524 msgstr "_Transferencias de archivos"
3525
3526 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3527 msgid "_Join…"
3528 msgstr "_Unirse…"
3529
3530 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3531 msgid "_New Conversation…"
3532 msgstr "Conversación _nueva…"
3533
3534 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3535 msgid "_Offline Contacts"
3536 msgstr "Contactos _desconectados"
3537
3538 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3539 msgid "_Personal Information"
3540 msgstr "Información p_ersonal"
3541
3542 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3543 msgid "_Room"
3544 msgstr "_Sala"
3545
3546 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:406
3547 msgid "Chat Room"
3548 msgstr "Sala de chat"
3549
3550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:422
3551 msgid "Members"
3552 msgstr "Miembros"
3553
3554 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3555 #. yes/no, yes/no and a number.
3556 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:634
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "%s\n"
3560 "Invite required: %s\n"
3561 "Password required: %s\n"
3562 "Members: %s"
3563 msgstr ""
3564 "%s\n"
3565 "Se necesita invitación: %s\n"
3566 "Se necesita contraseña: %s\n"
3567 "Miembros: %s"
3568
3569 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
3571 msgid "No"
3572 msgstr "No"
3573
3574 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:665
3575 msgid "Could not start room listing"
3576 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3577
3578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:675
3579 msgid "Could not stop room listing"
3580 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3581
3582 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3583 msgid "Couldn't load room list"
3584 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3585
3586 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3587 msgid ""
3588 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3589 msgstr ""
3590 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3591 "la lista."
3592
3593 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3594 msgid ""
3595 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3596 "the current account's server"
3597 msgstr ""
3598 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3599 "la cuenta del servidor actual"
3600
3601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3602 msgid "Join Room"
3603 msgstr "Unirse a sala"
3604
3605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3606 msgid "Room List"
3607 msgstr "Lista de salas"
3608
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3610 msgid "_Room:"
3611 msgstr "_Sala:"
3612
3613 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3614 msgid "Message received"
3615 msgstr "Mensaje recibido"
3616
3617 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3618 msgid "Message sent"
3619 msgstr "Mensaje enviado"
3620
3621 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3622 msgid "New conversation"
3623 msgstr "Conversación nueva"
3624
3625 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3626 msgid "Contact goes online"
3627 msgstr "El contacto se conecta"
3628
3629 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3630 msgid "Contact goes offline"
3631 msgstr "El contacto se desconecta"
3632
3633 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3634 msgid "Account connected"
3635 msgstr "Cuenta conectada"
3636
3637 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3638 msgid "Account disconnected"
3639 msgstr "Cuenta desconectada"
3640
3641 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3642 msgid "Language"
3643 msgstr "Idioma"
3644
3645 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3646 msgid "Preferences"
3647 msgstr "Preferencias"
3648
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3650 msgid "Appearance"
3651 msgstr "Apariencia"
3652
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3654 msgid "Behavior"
3655 msgstr "Comportamiento"
3656
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3658 msgid "Chat Th_eme:"
3659 msgstr "_Tema del chat:"
3660
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3662 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3663 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3664
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3666 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3667 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3668
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3670 msgid "Display incoming events in the notification area"
3671 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3672
3673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3674 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3675 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3676
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3678 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3679 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3680
3681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3682 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3683 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3684
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3686 msgid "Enable spell checking for languages:"
3687 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3688
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3690 msgid "General"
3691 msgstr "General"
3692
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3694 msgid "Location sources:"
3695 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3696
3697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3698 msgid "Log conversations"
3699 msgstr "Registrar conversaciones"
3700
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3702 msgid "Notifications"
3703 msgstr "Notificaciones"
3704
3705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3706 msgid "Play sound for events"
3707 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3708
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3710 msgid "Privacy"
3711 msgstr "Privacidad"
3712
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3714 msgid ""
3715 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3716 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3717 "decimal place."
3718 msgstr ""
3719 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3720 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3721 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3722
3723 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3724 msgid "Show _smileys as images"
3725 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3726
3727 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3728 msgid "Show contact _list in rooms"
3729 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3730
3731 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3732 msgid "Sounds"
3733 msgstr "Sonidos"
3734
3735 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3736 msgid "Spell Checking"
3737 msgstr "Revisión ortográfica"
3738
3739 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3740 msgid ""
3741 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3742 "dictionary installed."
3743 msgstr ""
3744 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3745 "diccionario instalado."
3746
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3748 msgid "Themes"
3749 msgstr "Temas"
3750
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3752 msgid "_Automatically connect on startup"
3753 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3754
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3756 msgid "_Cellphone"
3757 msgstr "Teléfono _móvil"
3758
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3760 msgid "_Enable bubble notifications"
3761 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3762
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3764 msgid "_Enable sound notifications"
3765 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3766
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3768 msgid "_GPS"
3769 msgstr "_GPS"
3770
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3772 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3773 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3774
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3776 msgid "_Open new chats in separate windows"
3777 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3778
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3780 msgid "_Publish location to my contacts"
3781 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3782
3783 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3785 msgid "_Reduce location accuracy"
3786 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3787
3788 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3789 msgid "Status"
3790 msgstr "Estado"
3791
3792 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3793 msgid "_Quit"
3794 msgstr "_Salir"
3795
3796 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3797 msgid "Contact Map View"
3798 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3799
3800 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3801 msgid "Save"
3802 msgstr "Guardar"
3803
3804 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3805 msgid "Debug Window"
3806 msgstr "Depurar ventana"
3807
3808 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3809 msgid "Pause"
3810 msgstr "Pausar"
3811
3812 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3813 msgid "Level "
3814 msgstr "Nivel "
3815
3816 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3817 msgid "Debug"
3818 msgstr "Depurar"
3819
3820 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3821 msgid "Info"
3822 msgstr "Información"
3823
3824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3825 msgid "Message"
3826 msgstr "Mensaje"
3827
3828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3829 msgid "Warning"
3830 msgstr "Advertencia"
3831
3832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3833 msgid "Critical"
3834 msgstr "Crítico"
3835
3836 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3837 msgid "Error"
3838 msgstr "Error"
3839
3840 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3841 msgid "Time"
3842 msgstr "Hora"
3843
3844 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3845 msgid "Domain"
3846 msgstr "Dominio"
3847
3848 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3849 msgid "Category"
3850 msgstr "Categoría"
3851
3852 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3853 msgid "Level"
3854 msgstr "Nivel"
3855
3856 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3857 msgid ""
3858 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3859 "extension."
3860 msgstr ""
3861 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3862 "remota."
3863
3864 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3865 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3866 msgid "Invite Participant"
3867 msgstr "Invitar participante"
3868
3869 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3870 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3871 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3872
3873 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3874 msgid "Invite"
3875 msgstr "Invitar"
3876
3877 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3878 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3879 msgstr ""
3880 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3881
3882 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3883 msgid ""
3884 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3885 msgstr ""
3886 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3887
3888 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3889 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3890 msgstr ""
3891 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3892
3893 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3894 msgid "<account-id>"
3895 msgstr "<id-de-cuenta>"
3896
3897 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3898 msgid "- Empathy Accounts"
3899 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3900
3901 #: ../src/empathy-accounts.c:237
3902 msgid "Empathy Accounts"
3903 msgstr "Cuentas en Empathy"
3904
3905 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3906 msgid "Empathy Debugger"
3907 msgstr "Depurador de Empathy"
3908
3909 #: ../src/empathy-chat.c:104
3910 msgid "- Empathy Chat Client"
3911 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3912
3913 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3914 msgid "Respond"
3915 msgstr "Respuesta"
3916
3917 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3918 msgid "Reject"
3919 msgstr "Rechazar"
3920
3921 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3922 msgid "Answer"
3923 msgstr "Responder"
3924
3925 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3926 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3927 msgid "Decline"
3928 msgstr "Rechazar"
3929
3930 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3931 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3932 msgid "Accept"
3933 msgstr "Aceptar"
3934
3935 #~ msgid "Add _New Preset"
3936 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
3937
3938 #~ msgid "Saved Presets"
3939 #~ msgstr "Estados guardados"
3940
3941 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3942 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
3943
3944 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3945 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
3946
3947 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3948 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3954 #~ "programas."
3955
3956 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3957 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3958
3959 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3960 #~ msgid "_Link…"
3961 #~ msgstr "_Enlazar…"
3962
3963 #~ msgid "_Character set:"
3964 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3965
3966 #~ msgid "_E-mail address:"
3967 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3968
3969 #~ msgid "_Nickname:"
3970 #~ msgstr "_Apodo:"
3971
3972 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3973 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3974
3975 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3978
3979 #~ msgid "page 1"
3980 #~ msgstr "página 1"
3981
3982 #~ msgid "page 2"
3983 #~ msgstr "página 2"
3984
3985 #~ msgid "page 3"
3986 #~ msgstr "página 3"
3987
3988 #~ msgid "Your contact list is empty"
3989 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3990
3991 #~ msgid "Send and receive messages"
3992 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3993
3994 #~ msgid "Select a destination"
3995 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3996
3997 #~ msgid "Important Room"
3998 #~ msgstr "Sala importante"
3999
4000 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4001 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4002
4003 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4004 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4005
4006 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4007 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4008
4009 #~ msgid "Failed to join chat room"
4010 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4011
4012 #~ msgid "%s account"
4013 #~ msgstr "Cuenta %s"
4014
4015 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4016 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4017
4018 #~ msgid ""
4019 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4020 #~ "STUN server."
4021 #~ msgstr ""
4022 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4023 #~ "equipo del servidor STUN."
4024
4025 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4026 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4030 #~ "username."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4033 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4034
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4037 #~ "discovered to be different from the local binding."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4040 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4041
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4044 #~ "3261."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4047 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4048
4049 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4050 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4051
4052 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4053 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4054
4055 #~ msgid "Salut account is created"
4056 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4057
4058 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4061 #~ "Empathy."
4062
4063 #~ msgid "Accounts"
4064 #~ msgstr "Cuentas"
4065
4066 #~ msgid " Accounts"
4067 #~ msgstr " Cuentas"
4068
4069 #~ msgid ""
4070 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4071 #~ "fails"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4074 #~ "falla"
4075
4076 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4077 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4078
4079 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4080 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4081
4082 #~ msgid "Hidden"
4083 #~ msgstr "Oculto"
4084
4085 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4086 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4087
4088 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4089 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4090
4091 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4092 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4093
4094 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4095 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4096
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4099 #~ "application necessary to handle it"
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4102 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4103
4104 #~ msgid "User requested disconnect"
4105 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4106
4107 #~ msgid "<b>Location</b>"
4108 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4109
4110 #~ msgid "Email:"
4111 #~ msgstr "Correo-e:"
4112
4113 #~ msgid "Custom Message..."
4114 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4115
4116 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4117 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4118
4119 #~ msgid "Custom messages..."
4120 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4121
4122 #~ msgid "_Add..."
4123 #~ msgstr "_Añadir…"
4124
4125 #~ msgid "_Import..."
4126 #~ msgstr "_Importar…"
4127
4128 #~ msgid "New _Call..."
4129 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4130
4131 #~ msgid "_Join..."
4132 #~ msgstr "_Unirse…"
4133
4134 #~ msgid "_New Conversation..."
4135 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4136
4137 #~ msgid "_Next"
4138 #~ msgstr "_Siguiente"
4139
4140 #~ msgid "Add new"
4141 #~ msgstr "Añadir nueva"
4142
4143 #~ msgid "Cr_eate"
4144 #~ msgstr "Cr_ear"
4145
4146 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4147 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4148
4149 #~ msgid "No error specified"
4150 #~ msgstr "No se especificó el error"
4151
4152 #~ msgid "Unknown error"
4153 #~ msgstr "Error desconocido"
4154
4155 #~ msgid "_Contact"
4156 #~ msgstr "Con_tacto"
4157
4158 #~ msgid "_Preferences"
4159 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4160
4161 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4162 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4163
4164 #~ msgid ""
4165 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4166 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4169 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4170
4171 #~ msgid ""
4172 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4173 #~ "decide to proceed.\n"
4174 #~ "\n"
4175 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4176 #~ "still be available."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4179 #~ "continuar.\n"
4180 #~ "\n"
4181 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4182
4183 #~ msgid "Conversations (%d)"
4184 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4185
4186 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4187 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4188
4189 #~ msgid "Unsupported command"
4190 #~ msgstr "Comando no soportado"
4191
4192 #~ msgid ""
4193 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4196 #~ "mostrará ningún contacto."
4197
4198 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4201
4202 #~ msgid "Megaphone"
4203 #~ msgstr "Megáfono"
4204
4205 #~ msgid "Talk!"
4206 #~ msgstr "Hablar"
4207
4208 #~ msgid "_Information"
4209 #~ msgstr "_Información"
4210
4211 #~ msgid "Please configure a contact."
4212 #~ msgstr "Configure un contacto."
4213
4214 #~ msgid "Select contact..."
4215 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4216
4217 #~ msgid "Presence"
4218 #~ msgstr "Presencia"
4219
4220 #~ msgid "Set your own presence"
4221 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4222
4223 #~ msgid "Contact Informations"
4224 #~ msgstr "Información del contacto"
4225
4226 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4227 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4228
4229 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4230 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4231
4232 #~ msgid "Allow _network usage"
4233 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4234
4235 #~ msgid "Geoclue Settings"
4236 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4237
4238 #~ msgid "Add Account"
4239 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4240
4241 #~ msgid "Gmail"
4242 #~ msgstr "Gmail"
4243
4244 #~ msgid "Import Accounts..."
4245 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4246
4247 #~ msgid "Settings"
4248 #~ msgstr "Ajustes"
4249
4250 #~ msgid "Type:"
4251 #~ msgstr "Tipo:"
4252
4253 #~ msgid "gtk-add"
4254 #~ msgstr "gtk-add"
4255
4256 #~ msgid "gtk-remove"
4257 #~ msgstr "gtk-remove"
4258
4259 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4260 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4261
4262 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4263 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4264
4265 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4268 #~ "lista de contactos"
4269
4270 #~ msgid "Show _avatars"
4271 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4272
4273 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4274 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4275
4276 #~ msgid "Adium"
4277 #~ msgstr "Adium"
4278
4279 #~ msgid "Adium theme to use:"
4280 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4281
4282 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4283 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4284
4285 #~ msgid "<b>Network</b>"
4286 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4287
4288 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4289 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4290
4291 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4292 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4293
4294 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4295 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4296
4297 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4298 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4299
4300 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4301 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4302
4303 #~ msgid "New message from %s"
4304 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4305
4306 #~ msgid "File transfers"
4307 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4308
4309 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4310 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4311
4312 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4313 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4314
4315 #~ msgctxt "file size"
4316 #~ msgid "Unknown"
4317 #~ msgstr "Desconocido"
4318
4319 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4320 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4321
4322 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4323 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4324
4325 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4326 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4327
4328 #~ msgctxt "remaining time"
4329 #~ msgid "Stalled"
4330 #~ msgstr "Parado"
4331
4332 #~ msgctxt "remaining time"
4333 #~ msgid "Unknown"
4334 #~ msgstr "Desconocido"
4335
4336 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4337 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4338
4339 #~ msgid "Save file as..."
4340 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4341
4342 #~ msgid "unknown size"
4343 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4344
4345 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4346 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4347
4348 #~ msgid "Show _File Transfers"
4349 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4350
4351 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4352 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4353
4354 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4355 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4356
4357 #~ msgctxt "menu item"
4358 #~ msgid "_Call"
4359 #~ msgstr "_Llamar"
4360
4361 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4362 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4363
4364 #~ msgid "Word"
4365 #~ msgstr "Palabra"
4366
4367 #~ msgid "Suggestions for the word"
4368 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4369
4370 #~ msgid "Spell Checker"
4371 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4372
4373 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4374 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4375
4376 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4377 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4378
4379 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4380 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4381
4382 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4383 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4384
4385 #~ msgid "Group Chat"
4386 #~ msgstr "Grupo de chat"
4387
4388 #~ msgid "Invitation _message:"
4389 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4390
4391 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4392 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4393
4394 #~ msgid "Join room on start_up"
4395 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4396
4397 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4398 #~ msgstr ""
4399 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4400
4401 #~ msgid "N_ame:"
4402 #~ msgstr "_Nombre:"
4403
4404 #~ msgid "S_erver:"
4405 #~ msgstr "_Servidor:"
4406
4407 #~ msgid "Join _New..."
4408 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4409
4410 #~ msgid "Browse:"
4411 #~ msgstr "Buscar:"
4412
4413 #~ msgid "Join New"
4414 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4415
4416 #~ msgid "Re_fresh"
4417 #~ msgstr "A_ctualizar"
4418
4419 #~ msgid ""
4420 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4421 #~ msgstr ""
4422 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4423 #~ "al que ha entrado."
4424
4425 #~ msgid "menuitem2"
4426 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4427
4428 #~ msgid "End this call?"
4429 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4430
4431 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4432 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4433
4434 #~ msgid "Readying"
4435 #~ msgstr "Preparándose"
4436
4437 #~ msgid "Ringing"
4438 #~ msgstr "Llamando"
4439
4440 #~ msgid ""
4441 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4442 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4443
4444 #~ msgid "#"
4445 #~ msgstr "#"
4446
4447 #~ msgid "*"
4448 #~ msgstr "*"
4449
4450 #~ msgid "0"
4451 #~ msgstr "0"
4452
4453 #~ msgid "1"
4454 #~ msgstr "1"
4455
4456 #~ msgid "2"
4457 #~ msgstr "2"
4458
4459 #~ msgid "3"
4460 #~ msgstr "3"
4461
4462 #~ msgid "4"
4463 #~ msgstr "4"
4464
4465 #~ msgid "5"
4466 #~ msgstr "5"
4467
4468 #~ msgid "6"
4469 #~ msgstr "6"
4470
4471 #~ msgid "7"
4472 #~ msgstr "7"
4473
4474 #~ msgid "8"
4475 #~ msgstr "8"
4476
4477 #~ msgid "9"
4478 #~ msgstr "9"
4479
4480 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4481 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4482
4483 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4484 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4485
4486 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4489 #~ "a estar disponible."
4490
4491 #~ msgid "gtk-cancel"
4492 #~ msgstr "gtk-cancel"
4493
4494 #~ msgid "Invitation Error"
4495 #~ msgstr "Error en la invitación"
4496
4497 #~ msgid "Enable sound when busy"
4498 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4499
4500 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4501 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4502
4503 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4504 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4505
4506 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4507 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4508
4509 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4510 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4514 #~ "will be created for you to start configuring."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4517 #~ "entrada nueva para que la configure."
4518
4519 #~ msgid ""
4520 #~ "\n"
4521 #~ "\n"
4522 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4523 #~ "want to configure in the list on the left."
4524 #~ msgstr ""
4525 #~ "\n"
4526 #~ "\n"
4527 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4528 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4529
4530 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4531 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"