1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=empathy&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-17 10:38+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-17 17:30+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
46 "(tab) en salas de chat."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista compacta de contactos"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
93 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
97 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
105 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
109 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
117 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
122 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "Activar revisor ortográfico"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "Ocultar la ventana principal"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "Ocultar la ventana principal."
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "Carácter de completado de apodo"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Path of the Adium theme to use"
162 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
166 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
199 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
203 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
206 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
207 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
211 msgstr "Mostrar avatares"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
214 msgid "Show contact list in rooms"
215 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
218 msgid "Show hint about closing the main window"
219 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
222 msgid "Show offline contacts"
223 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
226 msgid "Show protocols"
227 msgstr "Mostrar protocolos"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
230 msgid "Spell checking languages"
231 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
234 msgid "The default folder to save file transfers in."
235 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
238 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
239 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
242 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
244 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
247 msgid "Use graphical smileys"
248 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
251 msgid "Use notification sounds"
252 msgstr "Usar sonidos de notificación"
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
255 msgid "Use theme for chat rooms"
256 msgstr "Usar tema para salas de chat"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
259 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
261 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
264 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
265 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
268 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
270 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
274 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
275 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
278 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
280 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
284 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
285 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
287 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
288 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
290 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
295 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
297 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
302 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
304 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
309 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
311 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
312 "web, den activarse."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
316 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
319 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
320 "reconectarse automáticamente."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
324 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
326 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
327 "con los que quiere comprobarlo."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
330 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
332 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
336 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
338 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
339 "de los contactos en la red."
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
343 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
345 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
346 "sesión de los contactos en la red."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
349 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
350 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
353 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
358 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
360 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
363 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
365 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
368 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
369 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
372 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
373 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
376 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
378 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
382 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
384 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
388 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
390 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
393 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
395 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
396 "the chat is already opened, but not focused."
398 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
399 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
402 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
404 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
409 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
411 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
412 "contactos y ventanas de chat."
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
415 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
417 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
421 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
423 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
426 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
427 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
429 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
433 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
434 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
437 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
438 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
440 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
442 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
443 "'x' button in the title bar."
445 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
446 "principal con el botón «x» en la barra de título."
448 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
449 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
450 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
452 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
454 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
455 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
456 "the contact list by state."
458 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
459 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
460 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
462 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
463 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
464 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
467 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
468 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
469 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
470 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
471 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
474 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
475 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
478 msgid "File transfer not supported by remote contact"
479 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
481 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
482 msgid "The selected file is not a regular file"
483 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
485 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
486 msgid "The selected file is empty"
487 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
490 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
491 msgid "People nearby"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "No se especificó ninguna razón"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Razón desconocida"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
544 msgstr "Desconectado"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
547 msgid "No reason specified"
548 msgstr "No se especificó ninguna razón"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
551 msgid "Status is set to offline"
552 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
555 msgid "Network error"
556 msgstr "Error de red"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
559 msgid "Authentication failed"
560 msgstr "Falló la autenticación"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
563 msgid "Encryption error"
564 msgstr "Error de cifrado"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
568 msgstr "Nombre en uso"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
571 msgid "Certificate not provided"
572 msgstr "No se proporcionó el certificado"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
575 msgid "Certificate untrusted"
576 msgstr "Certificado sin confianza"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
579 msgid "Certificate expired"
580 msgstr "El certificado ha expirado"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
583 msgid "Certificate not activated"
584 msgstr "El certificado no está activado"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
587 msgid "Certificate hostname mismatch"
588 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
591 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
592 msgstr "La huella del certificado no coincide"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
595 msgid "Certificate self-signed"
596 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
599 msgid "Certificate error"
600 msgstr "Error del certificado"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
603 msgid "People Nearby"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
611 msgid "Facebook Chat"
612 msgstr "Chat de Facebook"
614 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
616 msgid "%d second ago"
617 msgid_plural "%d seconds ago"
618 msgstr[0] "hace %d segundo"
619 msgstr[1] "hace %d segundos"
621 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
623 msgid "%d minute ago"
624 msgid_plural "%d minutes ago"
625 msgstr[0] "hace %d minuto"
626 msgstr[1] "hace %d minutos"
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
631 msgid_plural "%d hours ago"
632 msgstr[0] "hace %d hora"
633 msgstr[1] "hace %d horas"
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
638 msgid_plural "%d days ago"
639 msgstr[0] "hace %d día"
640 msgstr[1] "hace %d días"
642 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
645 msgid_plural "%d weeks ago"
646 msgstr[0] "hace %d semana"
647 msgstr[1] "hace %d semanas"
649 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
652 msgid_plural "%d months ago"
653 msgstr[0] "hace %d mes"
654 msgstr[1] "hace %d meses"
656 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
657 msgid "in the future"
658 msgstr "en el futuro"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
672 msgstr "Nombre de usuario:"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
676 msgstr "Iniciar _sesión"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
681 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
682 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
691 msgid "This account already exists on the server"
692 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
695 msgid "Create a new account on the server"
696 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
698 #. To translators: The first parameter is the login id and the
699 #. * second one is the server. The resulting string will be something
700 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
701 #. * You should reverse the order of these arguments if the
702 #. * server should come before the login id in your locale.
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
706 msgstr "%1$s en %2$s"
708 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
709 #. * string will be something like: "Jabber Account"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
717 msgstr "Cuenta nueva"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
720 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
721 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
743 msgstr "Contra_seña:"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
746 msgid "Screen _Name:"
747 msgstr "_Nombre en pantalla:"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
750 msgid "What is your AIM password?"
751 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
754 msgid "What is your AIM screen name?"
755 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
772 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
778 msgid "<b>Example:</b> username"
779 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
785 msgstr "_ID de sesión:"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
788 msgid "What is your GroupWise User ID?"
789 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
792 msgid "What is your GroupWise password?"
793 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
796 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
797 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
804 msgid "What is your ICQ UIN?"
805 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
808 msgid "What is your ICQ password?"
809 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
813 msgid "_Character set:"
814 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
837 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
838 #. * best to keep the English version.
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
843 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
844 #. * best to keep the English version.
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
854 msgid "Character set:"
855 msgstr "Conjunto de caracteres:"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
874 msgid "Quit message:"
875 msgstr "Mensaje de salida:"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
879 msgstr "Nombre real:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
886 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
887 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
890 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
891 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
894 msgid "Override server settings"
895 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
907 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
908 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
909 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
910 "Facebook username if you don't have one."
912 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
913 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
914 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
915 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
919 msgstr "Usar SS_L antiguo"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
922 msgid "What is your Facebook password?"
923 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
926 msgid "What is your Facebook username?"
927 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
930 msgid "What is your Google ID?"
931 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
934 msgid "What is your Google password?"
935 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
938 msgid "What is your Jabber ID?"
939 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
942 msgid "What is your Jabber password?"
943 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
946 msgid "What is your desired Jabber ID?"
947 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
950 msgid "What is your desired Jabber password?"
951 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
954 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
955 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
958 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
959 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
962 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
963 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
966 msgid "What is your Windows Live ID?"
967 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
970 msgid "What is your Windows Live password?"
971 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
974 msgid "_E-mail address:"
975 msgstr "Dirección de correo-_e:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
994 msgid "_Published Name:"
995 msgstr "Nombre p_ublicado:"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
998 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
999 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1002 msgid "Authentication username:"
1003 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1006 msgid "Discover Binding"
1007 msgstr "Descubrir vinculación"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1010 msgid "Discover the STUN server automatically"
1011 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1014 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1015 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1018 msgid "Interval (seconds)"
1019 msgstr "Intervalo (segundos)"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1022 msgid "Keep-Alive Options"
1023 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1027 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1030 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
1031 "equipo del servidor STUN."
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1034 msgid "Loose Routing"
1035 msgstr "Enrutado impreciso"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1042 msgid "Miscellaneous Options"
1043 msgstr "Opciones de miscelánea"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1046 msgid "NAT Traversal Options"
1047 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1050 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1051 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1058 msgid "Proxy Options"
1059 msgstr "Opciones del proxy"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1062 msgid "STUN Server:"
1063 msgstr "Servidor STUN:"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1071 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1074 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1075 "nombre de usuario para el URI SIP."
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1079 msgstr "Transporte:"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1083 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1084 "discovered to be different from the local binding."
1086 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1087 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1091 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1094 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1095 "recomienda en el RFC 3261."
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1098 msgid "What is your SIP account password?"
1099 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1102 msgid "What is your SIP login ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1110 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1111 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1114 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1115 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1118 msgid "What is your Yahoo! password?"
1119 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1123 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1126 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1127 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1130 msgid "_Room List locale:"
1131 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1135 msgid "Couldn't convert image"
1136 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1139 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1140 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1143 msgid "Select Your Avatar Image"
1144 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1156 msgstr "Todos los archivos"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1159 msgid "Click to enlarge"
1160 msgstr "Pulse para agrandar"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1163 msgid "Failed to reconnect this chat"
1164 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1167 msgid "Failed to join chat room"
1168 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1171 msgid "Failed to open private chat"
1172 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1175 msgid "Topic not supported on this conversation"
1176 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1179 msgid "You are not allowed to change the topic"
1180 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1183 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1184 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1187 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1188 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1191 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1192 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1195 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1196 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1199 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1200 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1203 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1204 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1207 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1208 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1211 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1212 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1216 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1217 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1218 "join a new chat room\""
1220 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1221 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1222 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1226 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1229 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1230 "definido, muestra su uso."
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1238 msgid "Unknown command"
1239 msgstr "Comando desconocido"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1242 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1243 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1247 msgstr "desconectado"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1250 msgid "invalid contact"
1251 msgstr "contacto no válido"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1254 msgid "permission denied"
1255 msgstr "permiso denegado"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1258 msgid "too long message"
1259 msgstr "mensaje demasiado largo"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1262 msgid "not implemented"
1263 msgstr "no implementado"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1267 msgstr "desconocido"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1271 msgid "Error sending message '%s': %s"
1272 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1276 msgid "Topic set to: %s"
1277 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1280 msgid "No topic defined"
1281 msgstr "No se ha definido el tema"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1284 msgid "(No Suggestions)"
1285 msgstr "(Sin sugerencias)"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1288 msgid "Insert Smiley"
1289 msgstr "Insertar emoticono"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1626
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1298 msgid "_Spelling Suggestions"
1299 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1302 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1303 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1307 msgid "%s has disconnected"
1308 msgstr "%s se ha desconectado"
1310 #. translators: reverse the order of these arguments
1311 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1315 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1316 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1320 msgid "%s was kicked"
1321 msgstr "%s fue expulsado"
1323 #. translators: reverse the order of these arguments
1324 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1328 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1329 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1333 msgid "%s was banned"
1334 msgstr "%s fue vetado"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1338 msgid "%s has left the room"
1339 msgstr "%s ha dejado la sala"
1341 #. Note to translators: this string is appended to
1342 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1343 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1344 #. * please let us know. :-)
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1353 msgid "%s has joined the room"
1354 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1358 msgid "%s is now known as %s"
1359 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1362 msgid "Disconnected"
1363 msgstr "Desconectado"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1366 msgid "Wrong password; please try again:"
1367 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1371 msgstr "Volver a intentarlo"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1374 msgid "This room is protected by a password:"
1375 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1387 msgid "Conversation"
1388 msgstr "Conversación"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:684
1394 #. Copy Link Address menu item
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1397 msgid "_Copy Link Address"
1398 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1400 #. Open Link menu item
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1404 msgstr "_Abrir enlace"
1406 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1407 #. * chat windows (strftime format string)
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1410 msgstr "%A %d %B %Y"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1413 msgid "Edit Contact Information"
1414 msgstr "Editar información del contacto"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1417 msgid "Personal Information"
1418 msgstr "Información personal"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1422 msgstr "Contacto nuevo"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1425 msgid "Decide _Later"
1426 msgstr "Decidir _luego"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1429 msgid "Subscription Request"
1430 msgstr "Petición de suscripción"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1434 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1435 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1438 msgid "Removing group"
1439 msgstr "Quitando grupo"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1444 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1450 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1451 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1454 msgid "Removing contact"
1455 msgstr "Quitando el contacto"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1458 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1459 msgid "_Add Contact…"
1460 msgstr "_Añadir contacto…"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1463 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1470 msgstr "Llamada de _sonido"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1475 msgstr "Llamada de _vídeo"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1478 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1479 msgid "_Previous Conversations"
1480 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1484 msgstr "Enviar archivo"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1487 msgid "Share my desktop"
1488 msgstr "Compartir mi escritorio"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1496 msgid "Infor_mation"
1497 msgstr "Infor_mación"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1500 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1505 #: ../src/empathy-chat-window.c:869
1506 msgid "Inviting you to this room"
1507 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1510 msgid "_Invite to chat room"
1511 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1514 msgid "Select a contact"
1515 msgstr "Seleccionar un contacto"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1519 msgstr "Seleccionar"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1522 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1527 msgid "Country ISO Code:"
1528 msgstr "Código ISO de país:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1547 msgid "Postal Code:"
1548 msgstr "Código postal:"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1564 msgstr "Habitación:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1571 msgid "Description:"
1572 msgstr "Descripción:"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1579 msgid "Accuracy Level:"
1580 msgstr "Nivel de precisión:"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1587 msgid "Vertical Error (meters):"
1588 msgstr "Error vertical (metros):"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1591 msgid "Horizontal Error (meters):"
1592 msgstr "Error horizontal (metros):"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1603 msgid "Climb Speed:"
1604 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1607 msgid "Last Updated on:"
1608 msgstr "Actualizado por última vez:"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1625 msgstr "Ubicación geográfica"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1628 msgid "<b>Location</b>, "
1629 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1632 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1633 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1637 msgstr "Guardar avatar"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1640 msgid "Unable to save avatar"
1641 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1644 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1645 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1653 msgstr "Cumpleaños:"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1656 msgid "Client Information"
1657 msgstr "Información del cliente"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1664 msgid "Contact Details"
1665 msgstr "Detalles del contacto"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1668 msgid "E-mail address:"
1669 msgstr "Dirección de correo-e:"
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1673 msgstr "Nombre completo:"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1679 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1682 msgstr "Identificador:"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1685 #| msgid "Information requested…"
1686 msgid "Information requested…"
1687 msgstr "Información solicitadas"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1695 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1696 "select more than one group or no groups."
1698 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1699 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1707 msgstr "Página web:"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1711 msgstr "_Añadir grupo"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1715 msgstr "servidor nuevo"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1730 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1739 msgid "Conversations"
1740 msgstr "Conversaciones"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1743 msgid "Previous Conversations"
1744 msgstr "Conversaciones anteriores"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1756 msgstr "ID del contacto:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1765 msgid "New Conversation"
1766 msgstr "Conversación nueva"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1771 msgstr "Enviar _vídeo"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1775 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1782 msgstr "Llamada nueva"
1785 #. COL_STATE_ICON_NAME
1787 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1788 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1792 msgid "Custom Message…"
1793 msgstr "Mensaje personalizado…"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1797 msgid "Edit Custom Messages…"
1798 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1801 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1802 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1805 msgid "Click to make this status a favorite"
1806 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1810 msgstr "Establecer estado"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1813 msgid "Set your presence and current status"
1814 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1818 msgid "Custom messages…"
1819 msgstr "Mensajes personalizados…"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1827 msgstr "Coincidir con capitalización"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1830 msgid "Phrase not found"
1831 msgstr "No se encontró la frase"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1834 msgid "Received an instant message"
1835 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1838 msgid "Sent an instant message"
1839 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1842 msgid "Incoming chat request"
1843 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1846 msgid "Contact connected"
1847 msgstr "Contacto conectado"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1850 msgid "Contact disconnected"
1851 msgstr "Contacto desconectado"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1854 msgid "Connected to server"
1855 msgstr "Conectado con el servidor"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1858 msgid "Disconnected from server"
1859 msgstr "Desconectado del servidor"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1862 msgid "Incoming voice call"
1863 msgstr "Llamada de voz entrante"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1866 msgid "Outgoing voice call"
1867 msgstr "Llamada de voz saliente"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1870 msgid "Voice call ended"
1871 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1874 msgid "Enter Custom Message"
1875 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1878 msgid "Edit Custom Messages"
1879 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1882 msgid "Add _New Preset"
1883 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1886 msgid "Saved Presets"
1887 msgstr "Estados guardados"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1501
1906 msgid "Unable to open URI"
1907 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1618
1910 msgid "Select a file"
1911 msgstr "Seleccionar un archivo"
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
1914 msgid "Select a destination"
1915 msgstr "Seleccionar un destino"
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1918 msgid "Current Locale"
1919 msgstr "Configuración regional actual"
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1946 msgid "Central European"
1947 msgstr "Centroeuropeo"
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1953 msgid "Chinese Simplified"
1954 msgstr "Chino simplificado"
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1959 msgid "Chinese Traditional"
1960 msgstr "Chino tradicional"
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1976 msgid "Cyrillic/Russian"
1977 msgstr "Cirílico/Ruso"
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1981 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1982 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2010 msgid "Hebrew Visual"
2011 msgstr "Hebreo visual"
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2048 msgid "South European"
2049 msgstr "Europa del sur"
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2084 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2085 msgid "The selected contact cannot receive files."
2086 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2088 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2089 msgid "The selected contact is offline."
2090 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2092 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2093 msgid "No error message"
2094 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2096 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2097 msgid "Instant Message (Empathy)"
2098 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2100 #: ../src/empathy.c:596
2101 msgid "Don't connect on startup"
2102 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2104 #: ../src/empathy.c:600
2105 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2106 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2108 #: ../src/empathy.c:612
2109 msgid "- Empathy IM Client"
2110 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2114 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2115 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2116 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2119 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2120 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2121 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2122 "cualquier versión posterior."
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2126 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2127 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2128 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2131 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2132 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2133 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2139 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2142 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2143 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2144 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2147 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2148 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2150 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2151 msgid "translator-credits"
2152 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2155 msgid "There was an error while importing the accounts."
2156 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2159 msgid "There was an error while parsing the account details."
2160 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2163 msgid "There was an error while creating the account."
2164 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2167 msgid "There was an error."
2168 msgstr "Hubo un error."
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2172 msgid "The error message was: %s"
2173 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2177 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2178 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2180 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2181 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2186 msgid "An error occurred"
2187 msgstr "Ocurrió un error"
2189 #. To translator: %s is the protocol name
2191 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2196 msgid "New %s account"
2197 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2200 msgid "What kind of chat account do you have?"
2201 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2204 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2205 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2208 msgid "Enter your account details"
2209 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2212 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2213 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2216 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2217 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2220 msgid "Enter the details for the new account"
2221 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2225 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2226 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2227 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2230 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2231 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2232 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2235 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2236 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2239 msgid "Yes, import my account details from "
2240 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2243 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2244 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2247 msgid "No, I want a new account"
2248 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2251 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2252 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2255 msgid "Select the accounts you want to import:"
2256 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2259 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2260 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2265 msgid "No, that's all for now"
2266 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2270 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2271 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2272 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2273 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2275 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2276 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2277 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2278 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2279 "diálogo «Cuentas»."
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2282 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2283 msgid "Edit->Accounts"
2284 msgstr "Editar->Cuentas"
2286 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2287 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2288 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2292 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2293 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2294 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2295 "the Accounts dialog"
2297 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2298 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2299 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2302 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2303 msgid "telepathy-salut not installed"
2304 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2306 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2307 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2308 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2310 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2311 msgid "Welcome to Empathy"
2312 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2314 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2315 msgid "Import your existing accounts"
2316 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2318 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2319 msgid "Please enter personal details"
2320 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2322 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2323 #. * unsaved changes
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2326 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2327 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2329 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2330 #. * an unsaved new account
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2332 msgid "Your new account has not been saved yet."
2333 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2337 msgstr "Conectando…"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2341 msgid "Disconnected — %s"
2342 msgstr "Desconectado: %s"
2344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2346 msgid "Offline — %s"
2347 msgstr "Desconectado: %s"
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2350 msgid "Offline — No Network Connection"
2351 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2354 msgid "Unknown Status"
2355 msgstr "Estado desconocido"
2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2358 msgid "Offline — Account Disabled"
2359 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2363 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2364 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2366 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2367 "¿Seguro que quiere continuar?"
2369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2371 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2372 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2375 msgid "This will not remove your account on the server."
2376 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2378 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2380 "You are about to select another account, which will discard\n"
2381 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2383 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2384 "¿Seguro que quiere continuar?"
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2388 "You are about to close the window, which will discard\n"
2389 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2391 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2392 "¿Seguro que quiere continuar?"
2394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2395 msgid "No protocol installed"
2396 msgstr "No hay protocolos instalados"
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2404 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2407 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2408 "protocolo que quiera usar."
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2436 msgstr "Barra _lateral"
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2440 msgstr "Entrada de sonido"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2444 msgstr "Entrada de vídeo"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2448 msgstr "Teclado de llamada"
2450 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2451 #. * is used in the window title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2454 msgid "Call with %s"
2455 msgstr "Llamada con %s"
2457 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2463 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2466 msgid "Connected — %d:%02dm"
2467 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2469 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2470 msgid "Technical Details"
2471 msgstr "Detalles técnicos"
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2476 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2479 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2485 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2488 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2494 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2495 "does not allow direct connections."
2497 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2498 "una red que no acepta conexiones directas."
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2501 msgid "There was a failure on the network"
2502 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2506 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2508 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2513 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2515 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2521 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2522 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2525 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2526 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2527 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2530 msgid "There was a failure in the call engine"
2531 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2533 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2534 msgid "Can't establish audio stream"
2535 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2537 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2538 msgid "Can't establish video stream"
2539 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2542 msgid "Call the contact again"
2543 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2547 msgstr "Cámara apagada"
2549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2551 msgstr "Cámara encendida"
2553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2554 msgid "Disable camera and stop sending video"
2555 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2558 msgid "Enable camera and send video"
2559 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2562 msgid "Enable camera but don't send video"
2563 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2570 msgid "Hang up current call"
2571 msgstr "Colgar la llamada actual"
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2575 msgstr "Vista previa"
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2579 msgstr "Volver a llamar"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2583 msgstr "Enviar sonido"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2586 msgid "Toggle audio transmission"
2587 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2595 msgstr "Vídeo apagado"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2599 msgstr "Vídeo encendido"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2602 msgid "Video Preview"
2603 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
2611 msgid "%s (%d unread)"
2612 msgid_plural "%s (%d unread)"
2613 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2614 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:452
2618 msgid "%s (and %u other)"
2619 msgid_plural "%s (and %u others)"
2620 msgstr[0] "%s (y otro)"
2621 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:468
2625 msgid "%s (%d unread from others)"
2626 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2627 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2628 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2630 #: ../src/empathy-chat-window.c:477
2632 msgid "%s (%d unread from all)"
2633 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2634 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2635 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2637 #: ../src/empathy-chat-window.c:688
2638 msgid "Typing a message."
2639 msgstr "Tecleando un mensaje."
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2654 msgid "Insert _Smiley"
2655 msgstr "Insertar _emoticono"
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2658 msgid "Invite _Participant…"
2659 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2662 msgid "Move Tab _Left"
2663 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2666 msgid "Move Tab _Right"
2667 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2674 msgid "_Conversation"
2675 msgstr "_Conversación"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2679 msgstr "_Desacoplar solapa"
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2686 msgid "_Favorite Chat Room"
2687 msgstr "Sala de chat _favorita"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2695 msgstr "Solapa _siguiente"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2698 msgid "_Previous Tab"
2699 msgstr "Solapa _anterior"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2702 msgid "_Show Contact List"
2703 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2709 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2718 msgid "Auto-Connect"
2719 msgstr "Autoconectar"
2721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2722 msgid "Manage Favorite Rooms"
2723 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2725 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2726 msgid "Incoming video call"
2727 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2730 msgid "Incoming call"
2731 msgstr "Llamada entrante"
2733 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2735 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2736 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2738 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2740 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2741 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2743 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2753 msgid "Incoming video call from %s"
2754 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2758 msgid "Incoming call from %s"
2759 msgstr "Llamada entrante de %s"
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2762 msgid "Room invitation"
2763 msgstr "Invitación a una sala"
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2767 msgid "%s is inviting you to join %s"
2768 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2779 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2781 msgid "%s invited you to join %s"
2782 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2784 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2786 msgid "Incoming file transfer from %s"
2787 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2789 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2791 msgid "Subscription requested by %s"
2792 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2794 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2803 #. someone is logging off
2804 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2806 msgid "%s is now offline."
2807 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2809 #. someone is logging in
2810 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2812 msgid "%s is now online."
2813 msgstr "Ahora %s está conectado."
2815 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2818 msgid "%u:%02u.%02u"
2819 msgstr "%u:%02u.%02u"
2821 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2828 msgctxt "file transfer percent"
2830 msgstr "Desconocido"
2832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2834 msgid "%s of %s at %s/s"
2835 msgstr "%s de %s en %s/s"
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2842 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2845 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2846 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2848 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2851 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2852 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2854 #. translators: first %s is filename, second %s
2855 #. * is the contact name
2856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2858 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2859 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2862 msgid "Error receiving a file"
2863 msgstr "Error al recibir un archivo"
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2867 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2868 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2871 msgid "Error sending a file"
2872 msgstr "Error al enviar un archivo"
2874 #. translators: first %s is filename, second %s
2875 #. * is the contact name
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2878 msgid "\"%s\" received from %s"
2879 msgstr "«%s» recibido de %s"
2881 #. translators: first %s is filename, second %s
2882 #. * is the contact name
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2885 msgid "\"%s\" sent to %s"
2886 msgstr "«%s» enviado a %s"
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2889 msgid "File transfer completed"
2890 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2893 msgid "Waiting for the other participant's response"
2894 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2898 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2899 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2903 msgid "Hashing \"%s\""
2904 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2919 msgid "File Transfers"
2920 msgstr "Transferencias de archivos"
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2923 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2925 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2930 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2931 "importing accounts from Pidgin."
2933 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2934 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2936 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2937 msgid "Import Accounts"
2938 msgstr "Importar cuentas"
2940 #. Translators: this is the header of a treeview column
2941 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2945 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2949 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2953 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:437
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:443
2963 msgid "Edit Account"
2964 msgstr "Editar cuenta"
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
2974 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
2975 msgid "Show and edit accounts"
2976 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2979 msgid "Contact List"
2980 msgstr "Lista de contactos"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2983 msgid "Contacts on a _Map"
2984 msgstr "Contactos en el _mapa"
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2991 msgid "Join _Favorites"
2992 msgstr "Unirse a _favoritas"
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2995 msgid "Manage Favorites"
2996 msgstr "Gestionar favoritos"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2999 msgid "N_ormal Size"
3000 msgstr "Tamaño n_ormal"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3004 msgstr "_Llamada nueva…"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3007 msgid "Normal Size With _Avatars"
3008 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3011 msgid "P_references"
3012 msgstr "Prefere_ncias"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3015 msgid "Show P_rotocols"
3016 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3019 msgid "Sort by _Name"
3020 msgstr "Ordenar por _nombre"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3023 msgid "Sort by _Status"
3024 msgstr "Ordenar por es_tado"
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3031 msgid "_Compact Size"
3032 msgstr "Tamaño _compacto"
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3039 msgid "_File Transfers"
3040 msgstr "_Transferencias de archivos"
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3047 msgid "_New Conversation…"
3048 msgstr "Conversación _nueva…"
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3051 msgid "_Offline Contacts"
3052 msgstr "Contactos _desconectados"
3054 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3055 msgid "_Personal Information"
3056 msgstr "Información p_ersonal"
3058 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3064 msgstr "Sala de chat"
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3070 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3071 #. yes/no, yes/no and a number.
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3076 "Invite required: %s\n"
3077 "Password required: %s\n"
3081 "Se necesita invitación: %s\n"
3082 "Se necesita contraseña: %s\n"
3085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3091 msgid "Could not start room listing"
3092 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3095 msgid "Could not stop room listing"
3096 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3099 msgid "Couldn't load room list"
3100 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3102 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3104 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3106 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3111 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3112 "the current account's server"
3114 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3115 "la cuenta del servidor actual"
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3119 msgstr "Unirse a sala"
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3123 msgstr "Lista de salas"
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3129 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3130 msgid "Message received"
3131 msgstr "Mensaje recibido"
3133 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3134 msgid "Message sent"
3135 msgstr "Mensaje enviado"
3137 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3138 msgid "New conversation"
3139 msgstr "Conversación nueva"
3141 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3142 msgid "Contact goes online"
3143 msgstr "El contacto se conecta"
3145 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3146 msgid "Contact goes offline"
3147 msgstr "El contacto se desconecta"
3149 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3150 msgid "Account connected"
3151 msgstr "Cuenta conectada"
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3154 msgid "Account disconnected"
3155 msgstr "Cuenta desconectada"
3157 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3166 msgid "Automatically _connect on startup "
3167 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3171 msgstr "Comportamiento"
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3174 msgid "Chat Th_eme:"
3175 msgstr "_Tema del chat:"
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3178 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3179 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3182 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3183 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3186 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3187 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3190 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3191 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3194 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3195 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3198 msgid "Enable spell checking for languages:"
3199 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3206 msgid "Location sources:"
3207 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3210 msgid "Notifications"
3211 msgstr "Notificaciones"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3214 msgid "Play sound for events"
3215 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3219 msgstr "Preferencias"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3227 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3228 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3231 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3232 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3233 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3236 msgid "Show _smileys as images"
3237 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3240 msgid "Show contact _list in rooms"
3241 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3248 msgid "Spell Checking"
3249 msgstr "Revisión ortográfica"
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3253 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3254 "dictionary installed."
3256 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3257 "diccionario instalado."
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3265 msgstr "Teléfono _móvil"
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3268 msgid "_Enable bubble notifications"
3269 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3272 msgid "_Enable sound notifications"
3273 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3280 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3281 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3284 msgid "_Open new chats in separate windows"
3285 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3288 msgid "_Publish location to my contacts"
3289 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3292 msgid "_Reduce location accuracy"
3293 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3295 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3299 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3303 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3307 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3308 msgid "Contact Map View"
3309 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3316 msgid "Debug Window"
3317 msgstr "Depurar ventana"
3319 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3333 msgstr "Información"
3335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3339 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3341 msgstr "Advertencia"
3343 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3347 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3351 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3355 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3359 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3363 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3367 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3369 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3372 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3375 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3376 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3377 msgid "Invite Participant"
3378 msgstr "Invitar participante"
3380 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3381 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3382 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3384 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3385 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3387 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3389 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3390 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3391 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3393 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3394 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3396 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3398 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3399 msgid "<account-id>"
3400 msgstr "<id-de-cuenta>"
3402 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3403 msgid "- Empathy Accounts"
3404 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3406 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3407 msgid "Empathy Accounts"
3408 msgstr "Cuentas en Empathy"
3410 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3411 msgid "Empathy Debugger"
3412 msgstr "Depurador de Empathy"
3414 #~ msgid "_Add…"
3415 #~ msgstr "_Añadir…"
3417 #~ msgid "_Import…"
3418 #~ msgstr "_Importar…"
3420 #~ msgid "Salut account is created"
3421 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3423 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3425 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3431 #~ msgid " Accounts"
3432 #~ msgstr " Cuentas"
3435 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3438 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3441 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3442 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3444 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3445 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3450 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3451 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3453 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3454 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3456 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3457 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3459 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3460 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3463 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3464 #~ "application necessary to handle it"
3466 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3467 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3469 #~ msgid "User requested disconnect"
3470 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3472 #~ msgid "<b>Location</b>"
3473 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3476 #~ msgstr "Correo-e:"
3478 #~ msgid "Custom Message..."
3479 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3481 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3482 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3484 #~ msgid "Custom messages..."
3485 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3488 #~ msgstr "_Añadir…"
3490 #~ msgid "_Import..."
3491 #~ msgstr "_Importar…"
3493 #~ msgid "New _Call..."
3494 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3497 #~ msgstr "_Unirse…"
3499 #~ msgid "_New Conversation..."
3500 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3503 #~ msgstr "_Siguiente"
3506 #~ msgstr "Añadir nueva"
3511 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3512 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3517 #~ msgid "No error specified"
3518 #~ msgstr "No se especificó el error"
3520 #~ msgid "Unknown error"
3521 #~ msgstr "Error desconocido"
3524 #~ msgstr "Con_tacto"
3526 #~ msgid "_Preferences"
3527 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3529 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3530 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3533 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3534 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3536 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3537 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3540 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3541 #~ "decide to proceed.\n"
3543 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3544 #~ "still be available."
3546 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3549 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3551 #~ msgid "Conversations (%d)"
3552 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3554 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3555 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3557 #~ msgid "Unsupported command"
3558 #~ msgstr "Comando no soportado"
3561 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3563 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3564 #~ "mostrará ningún contacto."
3566 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3568 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3570 #~ msgid "Megaphone"
3571 #~ msgstr "Megáfono"
3576 #~ msgid "_Information"
3577 #~ msgstr "_Información"
3579 #~ msgid "Please configure a contact."
3580 #~ msgstr "Configure un contacto."
3582 #~ msgid "Select contact..."
3583 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3586 #~ msgstr "Presencia"
3588 #~ msgid "Set your own presence"
3589 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3591 #~ msgid "Contact Informations"
3592 #~ msgstr "Información del contacto"
3594 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3595 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3597 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3598 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3600 #~ msgid "Allow _network usage"
3601 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3603 #~ msgid "Geoclue Settings"
3604 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3606 #~ msgid "Add Account"
3607 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3612 #~ msgid "Import Accounts..."
3613 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3624 #~ msgid "gtk-remove"
3625 #~ msgstr "gtk-remove"
3627 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3628 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3630 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3631 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3633 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3634 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3636 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3638 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3639 #~ "lista de contactos"
3641 #~ msgid "Show _avatars"
3642 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3644 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3645 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3650 #~ msgid "Adium theme to use:"
3651 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3653 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3654 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3656 #~ msgid "<b>Network</b>"
3657 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3659 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3660 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3662 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3663 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3665 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3666 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3668 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3669 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3671 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3672 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3674 #~ msgid "New message from %s"
3675 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3677 #~ msgid "File transfers"
3678 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3680 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3681 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3683 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3684 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3686 #~ msgctxt "file size"
3688 #~ msgstr "Desconocido"
3690 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3691 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3693 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3694 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3696 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3697 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3699 #~ msgctxt "remaining time"
3703 #~ msgctxt "remaining time"
3705 #~ msgstr "Desconocido"
3707 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3708 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3710 #~ msgid "Save file as..."
3711 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3713 #~ msgid "unknown size"
3714 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3716 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3717 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3719 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3720 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3723 #~ msgstr "_Aceptar"
3725 #~ msgid "Show _File Transfers"
3726 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3728 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3729 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3731 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3732 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3734 #~ msgctxt "menu item"
3738 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3739 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3744 #~ msgid "Suggestions for the word"
3745 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3747 #~ msgid "Spell Checker"
3748 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3750 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3751 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3753 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3754 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3756 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3757 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3759 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3760 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3762 #~ msgid "Group Chat"
3763 #~ msgstr "Grupo de chat"
3765 #~ msgid "Contact information"
3766 #~ msgstr "Información del contacto"
3768 #~ msgid "Invitation _message:"
3769 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3771 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3772 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3774 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3775 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3777 #~ msgid "Join room on start_up"
3778 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3780 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3782 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3785 #~ msgstr "_Nombre:"
3788 #~ msgstr "_Servidor:"
3790 #~ msgid "Join _New..."
3791 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3797 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3800 #~ msgstr "A_ctualizar"
3803 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3805 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3806 #~ "al que ha entrado."
3808 #~ msgid "menuitem2"
3809 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3811 #~ msgid "End this call?"
3812 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3814 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3815 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3818 #~ msgstr "Preparándose"
3821 #~ msgstr "Llamando"
3824 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3825 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3863 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3864 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3866 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3867 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3869 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3871 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3872 #~ "a estar disponible."
3874 #~ msgid "gtk-cancel"
3875 #~ msgstr "gtk-cancel"
3877 #~ msgid "Invitation Error"
3878 #~ msgstr "Error en la invitación"
3880 #~ msgid "Enable sound when busy"
3881 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3883 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3884 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3886 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3887 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3889 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3890 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3892 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3893 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3896 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3897 #~ "will be created for you to start configuring."
3899 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3900 #~ "entrada nueva para que la configure."
3905 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3906 #~ "want to configure in the list on the left."
3910 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3911 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3913 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3914 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"