1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-15 13:23+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-17 01:41+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Volumen de la llamada"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgstr "Dispositivo de cámara"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
60 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
61 "(tab) en salas de chat."
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
64 msgid "Chat window theme"
65 msgstr "Tema de la ventana de charla"
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Chat window theme variant"
69 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
75 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
79 msgid "Compact contact list"
80 msgstr "Lista compacta de contactos"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Connection managers should be used"
84 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Contact list sort criterion"
88 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
93 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Default directory to select an avatar image from"
98 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Disable popup notifications when away"
102 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Disable sounds when away"
106 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Display incoming events in the status area"
110 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
117 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
118 "directamente al usuario."
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
121 msgid "Echo cancellation support"
122 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy can publish the user's location"
126 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
130 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
134 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
138 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy default download folder"
142 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
145 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
146 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
149 msgid "Empathy should auto-away when idle"
150 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
153 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
154 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
157 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
158 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
161 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
163 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
167 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Enable popup notifications for new messages"
171 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Enable spell checker"
175 msgstr "Activar revisor ortográfico"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Hide main window"
179 msgstr "Ocultar la ventana principal"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Hide the main window."
183 msgstr "Ocultar la ventana principal."
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Nick completed character"
187 msgstr "Carácter de completado de apodo"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Open new chats in separate windows"
191 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Path of the Adium theme to use"
195 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
199 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound for incoming messages"
203 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound for new conversations"
207 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound for outgoing messages"
211 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound when a contact logs in"
215 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Play a sound when a contact logs out"
219 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Play a sound when we log in"
223 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Play a sound when we log out"
227 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
232 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
236 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
240 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
243 msgid "Show Balance in contact list"
244 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgstr "Mostrar avatares"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
251 msgid "Show contact list in rooms"
252 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgid "Show hint about closing the main window"
256 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "Show offline contacts"
260 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Show protocols"
264 msgstr "Mostrar protocolos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Spell checking languages"
268 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "The default folder to save file transfers in."
272 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
276 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "The position for the chat window side pane"
280 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
285 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
291 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
295 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
297 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
301 msgid "Use graphical smileys"
302 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 msgid "Use notification sounds"
306 msgstr "Usar sonidos de notificación"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid "Use theme for chat rooms"
310 msgstr "Usar tema para salas de chat"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
315 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
319 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
322 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
324 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
328 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
329 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
332 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
333 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
338 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
343 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
345 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
346 "usuario está inactivo."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
350 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
352 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
357 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
359 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
364 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
366 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
367 "web, den activarse."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
371 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
374 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
375 "reconectarse automáticamente."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
379 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
381 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
382 "con los que quiere comprobarlo."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
385 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
387 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
391 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
393 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
396 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
399 "de los contactos en la red."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
403 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
406 "sesión de los contactos en la red."
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
409 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
410 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
418 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
420 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
423 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
425 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
428 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
429 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
432 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
433 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
438 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
442 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
444 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
448 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
450 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
455 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
456 "the chat is already opened, but not focused."
458 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
459 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
462 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
464 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
468 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
469 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
473 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
475 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
476 "contactos y ventanas de chat."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
479 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
481 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
485 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
487 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
491 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
493 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
497 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
498 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
500 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
501 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
502 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
506 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
507 "'x' button in the title bar."
509 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
510 "principal con el botón «x» en la barra de título."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
513 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
514 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
518 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
519 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
520 "the contact list by state."
522 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
523 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
524 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
526 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
527 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
528 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
531 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
532 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
533 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
534 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
537 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
538 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
541 msgid "File transfer not supported by remote contact"
542 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
545 msgid "The selected file is not a regular file"
546 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
549 msgid "The selected file is empty"
550 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
552 #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:132
554 msgid "Missed call from %s"
555 msgstr "Llamada perdida de %s"
557 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
558 #: ../libempathy/empathy-message.c:417
563 #: ../libempathy/empathy-message.c:420
566 msgstr "Llamada de %s"
568 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
569 msgid "Socket type not supported"
570 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
572 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
573 msgid "No reason was specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
577 msgid "The change in state was requested"
578 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
580 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
581 msgid "You canceled the file transfer"
582 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
584 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
585 msgid "The other participant canceled the file transfer"
586 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
589 msgid "Error while trying to transfer the file"
590 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
592 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
593 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
594 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
596 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:292
597 msgid "Unknown reason"
598 msgstr "Razón desconocida"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:212
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
618 msgstr "Desconectado"
620 #. translators: presence type is unknown
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:264
627 msgid "No reason specified"
628 msgstr "No se especificó ninguna razón"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266 ../libempathy/empathy-utils.c:322
631 msgid "Status is set to offline"
632 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:302
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
636 msgid "Network error"
637 msgstr "Error de red"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
640 msgid "Authentication failed"
641 msgstr "Falló la autenticación"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
644 msgid "Encryption error"
645 msgstr "Error de cifrado"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
649 msgstr "Nombre en uso"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:308
652 msgid "Certificate not provided"
653 msgstr "No se proporcionó el certificado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
656 msgid "Certificate untrusted"
657 msgstr "Certificado sin confianza"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
660 msgid "Certificate expired"
661 msgstr "El certificado ha expirado"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
664 msgid "Certificate not activated"
665 msgstr "El certificado no está activado"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
668 msgid "Certificate hostname mismatch"
669 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
672 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
673 msgstr "La huella del certificado no coincide"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
676 msgid "Certificate self-signed"
677 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
680 msgid "Certificate error"
681 msgstr "Error del certificado"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
684 msgid "Encryption is not available"
685 msgstr "El cifrado no está disponible"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
688 msgid "Certificate is invalid"
689 msgstr "El certificado no es válido"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
692 msgid "Connection has been refused"
693 msgstr "Se rechazó la conexión"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
696 msgid "Connection can't be established"
697 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
700 msgid "Connection has been lost"
701 msgstr "Se perdió la conexión"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
704 msgid "This resource is already connected to the server"
705 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
709 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
711 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
713 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
714 msgid "The account already exists on the server"
715 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
718 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
720 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
723 msgid "Certificate has been revoked"
724 msgstr "Se revocó el certificado"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
728 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
730 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
733 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
735 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
736 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
738 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
739 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
742 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
744 msgid "People Nearby"
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:514
751 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
756 msgid "Facebook Chat"
757 msgstr "Chat de Facebook"
759 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
761 msgid "%d second ago"
762 msgid_plural "%d seconds ago"
763 msgstr[0] "hace %d segundo"
764 msgstr[1] "hace %d segundos"
766 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
768 msgid "%d minute ago"
769 msgid_plural "%d minutes ago"
770 msgstr[0] "hace %d minuto"
771 msgstr[1] "hace %d minutos"
773 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
776 msgid_plural "%d hours ago"
777 msgstr[0] "hace %d hora"
778 msgstr[1] "hace %d horas"
780 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
783 msgid_plural "%d days ago"
784 msgstr[0] "hace %d día"
785 msgstr[1] "hace %d días"
787 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
790 msgid_plural "%d weeks ago"
791 msgstr[0] "hace %d semana"
792 msgstr[1] "hace %d semanas"
794 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
797 msgid_plural "%d months ago"
798 msgstr[0] "hace %d mes"
799 msgstr[1] "hace %d meses"
801 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
802 msgid "in the future"
803 msgstr "en el futuro"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
807 msgstr "Todas las cuentas"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
810 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:768
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:825
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
836 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
837 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
841 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
842 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
845 msgid "Launch My Web Accounts"
846 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
851 msgstr "Nombre de usuario:"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
859 msgstr "Iniciar _sesión"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1954
862 msgid "This account already exists on the server"
863 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1957
866 msgid "Create a new account on the server"
867 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2149
873 #. To translators: The first parameter is the login id and the
874 #. * second one is the network. The resulting string will be something
875 #. * like: "MyUserName on freenode".
876 #. * You should reverse the order of these arguments if the
877 #. * server should come before the login id in your locale.
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2427
881 msgstr "%1$s en %2$s"
883 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
884 #. * string will be something like: "Jabber Account"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2453
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2457
892 msgstr "Cuenta nueva"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
895 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
896 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
919 msgstr "Contra_seña:"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
927 msgid "Remember Password"
928 msgstr "Recordar contraseña"
930 #. remember password ticky box
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
939 msgid "Remember password"
940 msgstr "Recordar contraseña"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
943 msgid "Screen _Name:"
944 msgstr "_Nombre en pantalla:"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
947 msgid "What is your AIM password?"
948 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
951 msgid "What is your AIM screen name?"
952 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
968 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
974 msgid "<b>Example:</b> username"
975 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
981 msgstr "_ID de sesión:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
984 msgid "What is your GroupWise User ID?"
985 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
988 msgid "What is your GroupWise password?"
989 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
992 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
993 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
997 msgid "Ch_aracter set:"
998 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1005 msgid "What is your ICQ UIN?"
1006 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1009 msgid "What is your ICQ password?"
1010 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
1029 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1030 #. * best to keep the English version.
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
1033 msgstr "Registrador"
1035 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1036 #. * best to keep the English version.
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1046 msgid "Character set:"
1047 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1051 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1054 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1055 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1071 msgstr "Contraseña:"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1074 msgid "Quit message:"
1075 msgstr "Mensaje de salida:"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1079 msgstr "Nombre real:"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1086 msgid "What is your IRC nickname?"
1087 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1090 msgid "Which IRC network?"
1091 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1094 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1095 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1098 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1099 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1102 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1103 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1106 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1107 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1110 msgid "Override server settings"
1111 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1115 msgstr "Pri_oridad:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1121 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1124 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1125 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1126 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1127 "Facebook username if you don't have one."
1129 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1130 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1131 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1132 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1135 msgid "Use old SS_L"
1136 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1139 msgid "What is your Facebook password?"
1140 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1143 msgid "What is your Facebook username?"
1144 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1147 msgid "What is your Google ID?"
1148 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1151 msgid "What is your Google password?"
1152 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1155 msgid "What is your Jabber ID?"
1156 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1159 msgid "What is your Jabber password?"
1160 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1163 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1164 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1167 msgid "What is your desired Jabber password?"
1168 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1171 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1172 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1175 msgid "What is your Windows Live ID?"
1176 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1179 msgid "What is your Windows Live password?"
1180 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1183 msgid "E-_mail address:"
1184 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1191 msgid "_First Name:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1196 msgstr "ID _Jabber:"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1200 msgstr "Ape_llidos:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1203 msgid "_Published Name:"
1204 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1207 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1208 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1211 msgid "Authentication username:"
1212 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1215 msgid "Discover Binding"
1216 msgstr "Descubrir vinculación"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1219 msgid "Discover the STUN server automatically"
1220 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1223 msgid "Ignore TLS Errors"
1224 msgstr "Ignorar errores TLS"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1227 msgid "Interval (seconds)"
1228 msgstr "Intervalo (segundos)"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1231 msgid "Keep-Alive Options"
1232 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1235 msgid "Loose Routing"
1236 msgstr "Enrutado impreciso"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1243 msgid "Miscellaneous Options"
1244 msgstr "Opciones de miscelánea"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1247 msgid "NAT Traversal Options"
1248 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1255 msgid "Proxy Options"
1256 msgstr "Opciones del proxy"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1259 msgid "STUN Server:"
1260 msgstr "Servidor STUN:"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1269 msgstr "Transporte:"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1272 msgid "What is your SIP account password?"
1273 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1276 msgid "What is your SIP login ID?"
1277 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1284 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1285 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1288 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1289 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1292 msgid "What is your Yahoo! password?"
1293 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1297 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1300 msgid "_Room List locale:"
1301 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1305 msgid "Couldn't convert image"
1306 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1309 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1313 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1314 msgstr "No se pudo guardar el «pixbuf» en png"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1321 msgid "Take a picture..."
1322 msgstr "Tomar una imagen…"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1334 msgstr "Todos los archivos"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "Pulse para agrandar"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1342 msgid "There was an error starting the call"
1343 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1346 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1347 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1350 msgid "The specified contact is offline"
1351 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1354 msgid "The specified contact is not valid"
1355 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1358 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1359 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1362 msgid "Failed to open private chat"
1363 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1366 msgid "Topic not supported on this conversation"
1367 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1370 msgid "You are not allowed to change the topic"
1371 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1375 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1376 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1379 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1380 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1383 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1384 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1387 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1388 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1391 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1392 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1396 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1399 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1400 "actual de manera predeterminada"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1403 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1404 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1407 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1408 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1411 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1412 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1415 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1416 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1420 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1421 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1422 "join a new chat room\""
1424 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1425 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1426 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1429 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1430 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1434 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1437 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1438 "definido, muestra su uso."
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1446 msgid "Unknown command"
1447 msgstr "Comando desconocido"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1450 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1451 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1453 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1454 #. * account to send the message.
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1456 msgid "insufficient balance to send message"
1457 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1461 msgstr "no es posible"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1465 msgstr "desconectado"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1468 msgid "invalid contact"
1469 msgstr "contacto no válido"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1472 msgid "permission denied"
1473 msgstr "permiso denegado"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1476 msgid "too long message"
1477 msgstr "mensaje demasiado largo"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1480 msgid "not implemented"
1481 msgstr "no implementado"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1485 msgstr "desconocido"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1489 msgid "Error sending message '%s': %s"
1490 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1494 msgid "Error sending message: %s"
1495 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:760
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1503 msgid "Topic set to: %s"
1504 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1507 msgid "No topic defined"
1508 msgstr "No se ha definido el tema"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1511 msgid "(No Suggestions)"
1512 msgstr "(Sin sugerencias)"
1514 #. translators: %s is the selected word
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1517 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1518 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1520 #. translators: first %s is the selected word,
1521 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1524 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1525 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1528 msgid "Insert Smiley"
1529 msgstr "Insertar emoticono"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1757
1537 #. Spelling suggestions
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1539 msgid "_Spelling Suggestions"
1540 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1543 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1544 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1548 msgid "%s has disconnected"
1549 msgstr "%s se ha desconectado"
1551 #. translators: reverse the order of these arguments
1552 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1556 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1557 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1561 msgid "%s was kicked"
1562 msgstr "%s fue expulsado"
1564 #. translators: reverse the order of these arguments
1565 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1569 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1570 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1574 msgid "%s was banned"
1575 msgstr "%s fue vetado"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1579 msgid "%s has left the room"
1580 msgstr "%s ha dejado la sala"
1582 #. Note to translators: this string is appended to
1583 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1584 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1585 #. * please let us know. :-)
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1594 msgid "%s has joined the room"
1595 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1599 msgid "%s is now known as %s"
1600 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1603 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1604 #: ../src/empathy-event-manager.c:1241 ../src/empathy-call-window.c:2264
1605 msgid "Disconnected"
1606 msgstr "Desconectado"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1610 msgid "Would you like to store this password?"
1611 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1623 msgstr "Volver a intentarlo"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1626 msgid "Wrong password; please try again:"
1627 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1631 msgid "This room is protected by a password:"
1632 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1262
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1643 msgid "Conversation"
1644 msgstr "Conversación"
1646 #. Translators: this string is a something like
1647 #. * "Escher Cat (SMS)"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1654 msgid "Unknown or invalid identifier"
1655 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1658 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1659 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1662 msgid "Contact blocking unavailable"
1663 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1666 msgid "Permission Denied"
1667 msgstr "Permiso denegado"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1670 msgid "Could not block contact"
1671 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:772
1674 msgid "Edit Blocked Contacts"
1675 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1677 #. Account and Identifier
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1689 msgid "Blocked Contacts"
1690 msgstr "Contactos bloqueados"
1692 #. Copy Link Address menu item
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417
1695 msgid "_Copy Link Address"
1696 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1698 #. Open Link menu item
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1424
1702 msgstr "_Abrir enlace"
1704 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1705 #. * chat windows (strftime format string)
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1708 msgstr "%A %d %B %Y"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1712 msgid "Edit Contact Information"
1713 msgstr "Editar información del contacto"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1716 msgid "Personal Information"
1717 msgstr "Información personal"
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1722 msgstr "Contacto nuevo"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1728 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1733 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1735 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1744 msgid "_Report this contact as abusive"
1745 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1746 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1747 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1750 msgid "Decide _Later"
1751 msgstr "Decidir _luego"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1754 msgid "Subscription Request"
1755 msgstr "Petición de suscripción"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1759 msgstr "_Bloquear usuario"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1766 msgid "Favorite People"
1767 msgstr "Gente favorita"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1772 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1773 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1777 msgid "Removing group"
1778 msgstr "Quitando grupo"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1791 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1792 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1796 msgid "Removing contact"
1797 msgstr "Quitando el contacto"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1800 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1801 msgid "_Add Contact…"
1802 msgstr "_Añadir contacto…"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1805 msgid "_Block Contact"
1806 msgstr "_Bloquear contacto"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:548
1810 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:639
1818 msgstr "Llamada de vo_z"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:684
1824 msgstr "Llamada de _vídeo"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:737
1828 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1829 msgid "_Previous Conversations"
1830 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
1835 msgstr "Enviar archivo"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:820
1839 msgid "Share My Desktop"
1840 msgstr "Compartir mi escritorio"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:855
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:883
1851 msgid "Infor_mation"
1852 msgstr "Infor_mación"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1855 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1070
1861 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1862 msgid "Inviting you to this room"
1863 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1116
1867 msgid "_Invite to Chat Room"
1868 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1872 msgid "Search contacts"
1873 msgstr "Buscar contactos"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1880 msgid "_Add Contact"
1881 msgstr "_Añadir contacto"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1884 msgid "No contacts found"
1885 msgstr "No se encontraron contactos"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1888 msgid "Select a contact"
1889 msgstr "Seleccionar un contacto"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1894 msgstr "Nombre completo:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1898 msgid "Phone number:"
1899 msgstr "Número de teléfono:"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1903 msgid "E-mail address:"
1904 msgstr "Dirección de correo-e:"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1909 msgstr "Página web:"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1914 msgstr "Cumpleaños:"
1916 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1917 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1918 #. * with their IM client.
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1922 msgstr "Última actividad:"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1925 msgid "Connected from:"
1926 msgstr "Conectado desde:"
1928 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1929 #. * and should bin this.
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1932 msgid "Away message:"
1933 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1941 msgid "Country ISO Code:"
1942 msgstr "Código ISO de país:"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1966 msgid "Postal Code:"
1967 msgstr "Código postal:"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1987 msgstr "Habitación:"
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1996 msgid "Description:"
1997 msgstr "Descripción:"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
2006 msgid "Accuracy Level:"
2007 msgstr "Nivel de precisión:"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
2016 msgid "Vertical Error (meters):"
2017 msgstr "Error vertical (metros):"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
2021 msgid "Horizontal Error (meters):"
2022 msgstr "Error horizontal (metros):"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
2036 msgid "Climb Speed:"
2037 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
2041 msgid "Last Updated on:"
2042 msgstr "Actualizado por última vez:"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2065 msgstr "Ubicación geográfica"
2067 #. translators: format is "Location, $date"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2076 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2077 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2082 msgstr "Guardar avatar"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2086 msgid "Unable to save avatar"
2087 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2090 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2091 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2100 msgid "Client Information"
2101 msgstr "Información del cliente"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2109 msgid "Contact Details"
2110 msgstr "Detalles del contacto"
2112 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2113 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2117 msgstr "Identificador:"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2121 msgid "Information requested…"
2122 msgstr "Información solicitadas"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2138 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2139 "select more than one group or no groups."
2141 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2142 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2146 msgstr "_Añadir grupo"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2149 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2151 msgstr "Seleccionar"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2154 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2159 msgid "The following identity will be blocked:"
2160 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2161 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2162 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2165 msgid "The following identity can not be blocked:"
2166 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2167 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2168 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2170 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2172 msgid "Linked Contacts"
2173 msgstr "Contactos enlazados"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2176 msgid "Select contacts to link"
2177 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2180 msgid "New contact preview"
2181 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2184 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2186 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2189 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2190 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2191 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:138
2197 #. add an SMS button
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:594
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:931
2204 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2208 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2209 #. * to form a meta-contact".
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:957
2211 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2212 msgid "_Link Contacts…"
2213 msgstr "_Enlazar contactos…"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2216 msgid "Delete and _Block"
2217 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2222 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2223 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2225 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2226 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2230 msgid "Linked contact containing %u contact"
2231 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2232 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2233 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2236 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2237 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2240 msgid "Online from a phone or mobile device"
2241 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2248 msgid "Choose an IRC network"
2249 msgstr "Elegir una red IRC"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2252 msgid "Reset _Networks List"
2253 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2256 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2258 msgstr "Seleccionar"
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2262 msgstr "servidor nuevo"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2268 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2269 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2272 msgid "Link Contacts"
2273 msgstr "Enlazar contactos"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2276 msgctxt "Unlink individual (button)"
2278 msgstr "_Desenlazar…"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2282 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2284 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2288 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2289 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2297 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2298 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2302 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2303 "split the linked contacts into separate contacts."
2305 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2306 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2309 msgctxt "Unlink individual (button)"
2311 msgstr "_Desenlazar"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:458
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:510
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:532
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:946
2328 msgstr "Chatee en %s"
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:948
2332 msgid "Chat with %s"
2333 msgstr "Chat con %s"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:998
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1176
2337 msgctxt "A date with the time"
2338 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2339 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2341 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1118
2344 msgid "<i>* %s %s</i>"
2345 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2347 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2348 #. * The string in bold is the sender's name
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1124
2351 msgid "<b>%s:</b> %s"
2352 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195
2355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2356 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
2362 msgid "Call took %s, ended at %s"
2363 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1536
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1540
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1556
2375 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2377 msgstr "%e de %B de %Y"
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1637
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3203
2382 msgstr "Cualquier hora"
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2154
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2451
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2655
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2771
2399 msgstr "Cualquier cosa"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2773
2403 msgstr "Chats de texto"
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2775
2406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2780
2411 msgid "Incoming calls"
2412 msgstr "Llamadas entrantes"
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2781
2415 msgid "Outgoing calls"
2416 msgstr "Llamadas salientes"
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2782
2419 msgid "Missed calls"
2420 msgstr "Llamadas perdidas"
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2804
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3506
2427 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2429 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3510
2434 msgstr "Limpiar todo"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3517
2437 msgid "Delete from:"
2438 msgstr "Eliminar de:"
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2441 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2442 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2444 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2453 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2458 msgid "Delete All History..."
2459 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2465 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2473 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2477 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2487 msgstr "ID del contacto:"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2496 msgid "New Conversation"
2497 msgstr "Conversación nueva"
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:231
2502 msgstr "Enviar _vídeo"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2512 msgstr "Llamada nueva"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2517 "Enter your password for account\n"
2520 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2524 #. COL_STATE_ICON_NAME
2526 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2527 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2531 msgid "Custom Message…"
2532 msgstr "Mensaje personalizado…"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2536 msgid "Edit Custom Messages…"
2537 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2540 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2541 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2544 msgid "Click to make this status a favorite"
2545 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2549 msgstr "Establecer estado"
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2552 msgid "Set your presence and current status"
2553 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2557 msgid "Custom messages…"
2558 msgstr "Mensajes personalizados…"
2561 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2566 msgid "New %s account"
2567 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2571 msgstr "Buscar siguiente"
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2574 msgid "Find Previous"
2575 msgstr "Buscar anterior"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2583 msgstr "Coincidir con capitalización"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2586 msgid "Phrase not found"
2587 msgstr "No se encontró la frase"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2590 msgid "Received an instant message"
2591 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2594 msgid "Sent an instant message"
2595 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2598 msgid "Incoming chat request"
2599 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2602 msgid "Contact connected"
2603 msgstr "Contacto conectado"
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2606 msgid "Contact disconnected"
2607 msgstr "Contacto desconectado"
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2610 msgid "Connected to server"
2611 msgstr "Conectado con el servidor"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2614 msgid "Disconnected from server"
2615 msgstr "Desconectado del servidor"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2618 msgid "Incoming voice call"
2619 msgstr "Llamada de voz entrante"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2622 msgid "Outgoing voice call"
2623 msgstr "Llamada de voz saliente"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2626 msgid "Voice call ended"
2627 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2630 msgid "Edit Custom Messages"
2631 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2635 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1121
2641 msgid "Message edited at %s"
2642 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1943
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2665 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2667 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2670 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2671 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2674 msgid "The certificate has expired."
2675 msgstr "El certificado ha caducado."
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2678 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2679 msgstr "El certificado aún no está activado."
2681 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2682 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2683 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2685 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2686 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2688 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2689 "nombre del servidor."
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2692 msgid "The certificate is self-signed."
2693 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2697 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2698 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2701 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2702 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2704 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2705 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2706 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2708 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2709 msgid "The certificate is malformed."
2710 msgstr "El certificado está mal formado."
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2714 msgid "Expected hostname: %s"
2715 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2719 msgid "Certificate hostname: %s"
2720 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2727 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2728 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2731 msgid "Remember this choice for future connections"
2732 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2735 msgid "Certificate Details"
2736 msgstr "Detalles del certificado"
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2739 msgid "Unable to open URI"
2740 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1749
2743 msgid "Select a file"
2744 msgstr "Seleccionar un archivo"
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1821
2747 msgid "Insufficient free space to save file"
2748 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1829
2753 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2754 "Please choose another location."
2756 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2757 "disponible. Elija otra ubicación."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1873
2761 msgid "Incoming file from %s"
2762 msgstr "Archivo entrante de %s"
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2765 msgid "Current Locale"
2766 msgstr "Configuración regional actual"
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2769 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2793 msgid "Central European"
2794 msgstr "Centroeuropeo"
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2800 msgid "Chinese Simplified"
2801 msgstr "Chino simplificado"
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2806 msgid "Chinese Traditional"
2807 msgstr "Chino tradicional"
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2823 msgid "Cyrillic/Russian"
2824 msgstr "Cirílico/Ruso"
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2828 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2829 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2857 msgid "Hebrew Visual"
2858 msgstr "Hebreo visual"
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2895 msgid "South European"
2896 msgstr "Europa del sur"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2931 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2932 msgid "The selected contact cannot receive files."
2933 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2935 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2936 msgid "The selected contact is offline."
2937 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2939 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2940 msgid "No error message"
2941 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2943 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2944 msgid "Instant Message (Empathy)"
2945 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2947 #: ../src/empathy.c:354
2948 msgid "Don't connect on startup"
2949 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2951 #: ../src/empathy.c:358
2952 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2953 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2955 #: ../src/empathy.c:373
2956 msgid "- Empathy IM Client"
2957 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2959 #: ../src/empathy.c:560
2960 msgid "Error contacting the Account Manager"
2961 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2963 #: ../src/empathy.c:562
2966 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2971 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2976 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2978 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2979 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2980 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2983 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2984 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2985 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2986 "cualquier versión posterior."
2988 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2990 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2991 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2992 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2995 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2996 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2997 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3000 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3002 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3003 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3004 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3006 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3007 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3008 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3010 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3011 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3012 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3015 msgid "translator-credits"
3017 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3018 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3020 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3021 msgid "There was an error while importing the accounts."
3022 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3024 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3025 msgid "There was an error while parsing the account details."
3026 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3028 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3029 msgid "There was an error while creating the account."
3030 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3033 msgid "There was an error."
3034 msgstr "Hubo un error."
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3038 msgid "The error message was: %s"
3039 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3041 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3043 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3044 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3046 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3047 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3051 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3052 msgid "An error occurred"
3053 msgstr "Ocurrió un error"
3055 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3056 msgid "What kind of chat account do you have?"
3057 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3059 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3060 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3061 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3063 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3064 msgid "Enter your account details"
3065 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3068 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3069 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3072 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3073 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3076 msgid "Enter the details for the new account"
3077 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3081 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3082 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3083 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3086 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3087 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3088 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3090 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3091 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3092 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3095 msgid "Yes, import my account details from "
3096 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3098 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3099 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3100 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3103 msgid "No, I want a new account"
3104 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3106 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3107 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3108 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3111 msgid "Select the accounts you want to import:"
3112 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3114 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3121 msgid "No, that's all for now"
3122 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3126 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3127 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3128 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3129 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3131 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3132 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3133 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3134 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3135 "diálogo «Cuentas»."
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3139 msgid "Edit->Accounts"
3140 msgstr "Editar->Cuentas"
3142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3143 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3144 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3148 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3149 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3150 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3151 "the Accounts dialog"
3153 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3154 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3155 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3159 msgid "telepathy-salut not installed"
3160 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3163 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3164 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3167 msgid "Welcome to Empathy"
3168 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3171 msgid "Import your existing accounts"
3172 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3175 msgid "Please enter personal details"
3176 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3178 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3179 #. * unsaved changes
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3182 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3183 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3185 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3186 #. * an unsaved new account
3187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3188 msgid "Your new account has not been saved yet."
3189 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3192 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3193 #: ../src/empathy-call-window.c:1098
3195 msgstr "Conectando…"
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3199 msgid "Offline — %s"
3200 msgstr "Desconectado: %s"
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3204 msgid "Disconnected — %s"
3205 msgstr "Desconectado: %s"
3207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3208 msgid "Offline — No Network Connection"
3209 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3211 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3212 msgid "Unknown Status"
3213 msgstr "Estado desconocido"
3215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3216 msgid "Offline — Account Disabled"
3217 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3219 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3221 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3222 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3224 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3225 "¿Seguro que quiere continuar?"
3227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3229 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3230 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3232 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3233 msgid "This will not remove your account on the server."
3234 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3238 "You are about to select another account, which will discard\n"
3239 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3241 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3242 "¿Seguro que quiere continuar?"
3244 #. Menu items: to enabled/disable the account
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3251 msgstr "_Desactivar"
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3255 "You are about to close the window, which will discard\n"
3256 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3258 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3259 "¿Seguro que quiere continuar?"
3261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3266 msgid "Loading account information"
3267 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3270 msgid "No protocol installed"
3271 msgstr "No hay protocolos instalados"
3273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3279 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3282 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3283 "protocolo que quiera usar."
3285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3289 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3290 msgid " - Empathy authentication client"
3291 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3293 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3294 msgid "Empathy authentication client"
3295 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3297 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3298 msgid "People nearby"
3299 msgstr "Gente cerca"
3301 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3302 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3303 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3305 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3306 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3307 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3313 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3317 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3325 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3327 msgstr "Barra _lateral"
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3331 msgstr "Entrada de voz"
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3335 msgstr "Entrada de vídeo"
3337 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3339 msgstr "Teclado de llamada"
3341 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3345 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3346 #. * is used in the window title
3347 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3348 #: ../src/empathy-call-window.c:1599
3350 msgid "Call with %s"
3351 msgstr "Llamada con %s"
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3354 #: ../src/empathy-call-window.c:1843
3355 msgid "The IP address as seen by the machine"
3356 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3359 #: ../src/empathy-call-window.c:1845
3360 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3361 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:1847
3365 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3366 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:1849
3370 msgid "The IP address of a relay server"
3371 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:1851
3375 msgid "The IP address of the multicast group"
3376 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3379 msgctxt "encoding video codec"
3381 msgstr "Desconocido"
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3384 msgctxt "encoding audio codec"
3386 msgstr "Desconocido"
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3389 msgctxt "decoding video codec"
3391 msgstr "Desconocido"
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3394 msgctxt "decoding audio codec"
3396 msgstr "Desconocido"
3398 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3401 msgid "Connected — %d:%02dm"
3402 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:2583
3406 msgid "Technical Details"
3407 msgstr "Detalles técnicos"
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:2621
3413 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3416 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:2626
3423 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3426 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:2632
3433 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3434 "does not allow direct connections."
3436 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3437 "una red que no acepta conexiones directas."
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3440 #: ../src/empathy-call-window.c:2638
3441 msgid "There was a failure on the network"
3442 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3444 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3445 #: ../src/empathy-call-window.c:2642
3447 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3449 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3453 #: ../src/empathy-call-window.c:2645
3455 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3457 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3461 #: ../src/empathy-call-window.c:2657
3464 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3465 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3468 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3469 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3470 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3472 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3473 #: ../src/empathy-call-window.c:2666
3474 msgid "There was a failure in the call engine"
3475 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:2669
3479 msgid "The end of the stream was reached"
3480 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:2709
3484 msgid "Can't establish audio stream"
3485 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:2719
3489 msgid "Can't establish video stream"
3490 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3499 msgid "Decoding Codec:"
3500 msgstr "Códec de decodificación:"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3503 msgid "Disable camera"
3504 msgstr "Desactivar cámara"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3507 msgid "Display the dialpad"
3508 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3512 msgid "Encoding Codec:"
3513 msgstr "Códec de codificación:"
3515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3522 msgid "Hang up current call"
3523 msgstr "Colgar la llamada actual"
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3527 msgid "Local Candidate:"
3528 msgstr "Candidato local:"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3532 msgstr "Maximizarme"
3534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3536 msgstr "Minimizarme"
3538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3540 msgid "Remote Candidate:"
3541 msgstr "Candidato remoto:"
3543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3544 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3550 msgstr "Enviar vídeo"
3552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3553 msgid "Show dialpad"
3554 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3557 msgid "Start a video call"
3558 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3561 msgid "Start an audio call"
3562 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3565 #| msgid "Disable camera"
3567 msgstr "Intercambiar cámara"
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3571 msgid "Toggle audio transmission"
3572 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3575 msgid "Toggle video transmission"
3576 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3580 #: ../src/empathy-call-window.c:2219 ../src/empathy-call-window.c:2220
3581 #: ../src/empathy-call-window.c:2221 ../src/empathy-call-window.c:2222
3583 msgstr "Desconocido"
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3587 msgstr "Llamada de vídeo"
3589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3590 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3595 #| msgid "Camera On"
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3609 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3615 msgstr "_Micrófono"
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3619 msgstr "_Configuración"
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3626 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3628 msgid "%s (%d unread)"
3629 msgid_plural "%s (%d unread)"
3630 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3631 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3635 msgid "%s (and %u other)"
3636 msgid_plural "%s (and %u others)"
3637 msgstr[0] "%s (y otra)"
3638 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3640 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3642 msgid "%s (%d unread from others)"
3643 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3644 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3645 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3647 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3649 msgid "%s (%d unread from all)"
3650 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3651 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3652 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3654 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3658 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3660 msgid "Sending %d message"
3661 msgid_plural "Sending %d messages"
3662 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3663 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3665 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3666 msgid "Typing a message."
3667 msgstr "Tecleando un mensaje."
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3678 msgid "Insert _Smiley"
3679 msgstr "Insertar _emoticono"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3682 msgid "Invite _Participant…"
3683 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3686 msgid "Move Tab _Left"
3687 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3690 msgid "Move Tab _Right"
3691 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3694 msgid "Notify for All Messages"
3695 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3698 msgid "_Conversation"
3699 msgstr "_Conversación"
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3703 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3706 msgid "_Favorite Chat Room"
3707 msgstr "Sala de chat _favorita"
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3711 msgstr "Pestaña _siguiente"
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3714 msgid "_Previous Tab"
3715 msgstr "Pestaña _anterior"
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3718 msgid "_Show Contact List"
3719 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3726 msgid "_Undo Close Tab"
3727 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3729 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3733 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3737 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3738 msgid "Auto-Connect"
3739 msgstr "Autoconectar"
3741 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3742 msgid "Manage Favorite Rooms"
3743 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3746 msgid "Incoming video call"
3747 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3749 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3750 msgid "Incoming call"
3751 msgstr "Llamada entrante"
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3755 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3756 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3760 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3761 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3763 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3764 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3766 msgid "Incoming call from %s"
3767 msgstr "Llamada entrante de %s"
3769 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3773 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3777 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3778 msgid "_Answer with video"
3779 msgstr "_Responder con vídeo"
3781 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3783 msgid "Incoming video call from %s"
3784 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3786 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3787 msgid "Room invitation"
3788 msgstr "Invitación a una sala"
3790 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3792 msgid "Invitation to join %s"
3793 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3795 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3797 msgid "%s is inviting you to join %s"
3798 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3800 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3811 msgid "%s invited you to join %s"
3812 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3814 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3816 msgid "You have been invited to join %s"
3817 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3821 msgid "Incoming file transfer from %s"
3822 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:1135 ../src/empathy-main-window.c:375
3825 msgid "Password required"
3826 msgstr "Se requiere una contraseña"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:1191
3830 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3831 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:1195
3842 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3845 msgid "%u:%02u.%02u"
3846 msgstr "%u:%02u.%02u"
3848 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3855 msgctxt "file transfer percent"
3857 msgstr "Desconocido"
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3861 msgid "%s of %s at %s/s"
3862 msgstr "%s de %s en %s/s"
3864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3869 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3872 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3873 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3875 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3878 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3879 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3881 #. translators: first %s is filename, second %s
3882 #. * is the contact name
3883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3885 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3886 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3889 msgid "Error receiving a file"
3890 msgstr "Error al recibir un archivo"
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3894 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3895 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3898 msgid "Error sending a file"
3899 msgstr "Error al enviar un archivo"
3901 #. translators: first %s is filename, second %s
3902 #. * is the contact name
3903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3905 msgid "\"%s\" received from %s"
3906 msgstr "«%s» recibido de %s"
3908 #. translators: first %s is filename, second %s
3909 #. * is the contact name
3910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3912 msgid "\"%s\" sent to %s"
3913 msgstr "«%s» enviado a %s"
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3916 msgid "File transfer completed"
3917 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3920 msgid "Waiting for the other participant's response"
3921 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3925 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3926 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3930 msgid "Hashing \"%s\""
3931 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3942 msgid "File Transfers"
3943 msgstr "Transferencias de archivos"
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3946 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3948 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3951 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3953 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3954 "importing accounts from Pidgin."
3956 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3957 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3959 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3960 msgid "Import Accounts"
3961 msgstr "Importar cuentas"
3963 #. Translators: this is the header of a treeview column
3964 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3968 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3972 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3976 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3977 msgid "Provide Password"
3978 msgstr "Escriba su contraseña"
3980 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3982 msgstr "Desconectar"
3984 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3985 msgid "No match found"
3986 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3988 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3992 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3993 msgid "Edit Account"
3994 msgstr "Editar cuenta"
3996 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4000 #. Translators: this string will be something like:
4001 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4002 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4004 msgid "Top up %s (%s)..."
4005 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4007 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4008 msgid "Top up account credit"
4009 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4012 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
4016 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
4020 #: ../src/empathy-main-window.c:2145
4021 msgid "Contact List"
4022 msgstr "Lista de contactos"
4024 #: ../src/empathy-main-window.c:2263
4025 msgid "Show and edit accounts"
4026 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
4029 msgid "Contacts on a _Map"
4030 msgstr "Contactos en el _mapa"
4032 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
4033 msgid "Credit Balance"
4036 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
4037 msgid "Find in Contact _List"
4038 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4040 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
4041 msgid "Join _Favorites"
4042 msgstr "Unirse a _favoritas"
4044 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
4045 msgid "Manage Favorites"
4046 msgstr "Gestionar favoritos"
4048 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
4049 msgid "N_ormal Size"
4050 msgstr "Tamaño n_ormal"
4052 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4054 msgstr "_Llamada nueva…"
4056 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
4057 msgid "Normal Size With _Avatars"
4058 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4060 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
4061 msgid "P_references"
4062 msgstr "Prefere_ncias"
4064 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
4065 msgid "Show P_rotocols"
4066 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4068 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
4069 msgid "Sort by _Name"
4070 msgstr "Ordenar por _nombre"
4072 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
4073 msgid "Sort by _Status"
4074 msgstr "Ordenar por es_tado"
4076 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
4080 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
4081 msgid "_Blocked Contacts"
4082 msgstr "Contactos _bloqueados"
4084 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4085 msgid "_Compact Size"
4086 msgstr "Tamaño _compacto"
4088 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4089 msgid "_File Transfers"
4090 msgstr "_Transferencias de archivos"
4092 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4096 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4097 msgid "_New Conversation…"
4098 msgstr "Conversación _nueva…"
4100 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4101 msgid "_Offline Contacts"
4102 msgstr "Contactos _desconectados"
4104 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4105 msgid "_Personal Information"
4106 msgstr "Información p_ersonal"
4108 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4112 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4113 msgid "_Search for Contacts…"
4114 msgstr "_Buscar contactos…"
4116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4118 msgstr "Sala de chat"
4120 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4124 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4125 #. yes/no, yes/no and a number.
4126 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4130 "Invite required: %s\n"
4131 "Password required: %s\n"
4135 "Se necesita invitación: %s\n"
4136 "Se necesita contraseña: %s\n"
4139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4145 msgid "Could not start room listing"
4146 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4149 msgid "Could not stop room listing"
4150 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4153 msgid "Couldn't load room list"
4154 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4158 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4160 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4163 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4165 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4166 "the current account's server"
4168 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4169 "la cuenta del servidor actual"
4171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4173 msgstr "Unirse a sala"
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4177 msgstr "Lista de salas"
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4183 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4184 msgid "Message received"
4185 msgstr "Mensaje recibido"
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4188 msgid "Message sent"
4189 msgstr "Mensaje enviado"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4192 msgid "New conversation"
4193 msgstr "Conversación nueva"
4195 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4196 msgid "Contact goes online"
4197 msgstr "El contacto se conecta"
4199 #: ../src/empathy-preferences.c:176
4200 msgid "Contact goes offline"
4201 msgstr "El contacto se desconecta"
4203 #: ../src/empathy-preferences.c:177
4204 msgid "Account connected"
4205 msgstr "Cuenta conectada"
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:178
4208 msgid "Account disconnected"
4209 msgstr "Cuenta desconectada"
4211 #: ../src/empathy-preferences.c:487
4215 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:737
4220 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4225 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4227 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4228 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4232 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4233 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4237 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4238 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4242 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4243 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4247 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4248 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:765
4252 msgid "Juliet has disconnected"
4253 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4255 #: ../src/empathy-preferences.c:1171
4257 msgstr "Preferencias"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4265 msgstr "Comportamiento"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4268 msgid "Chat Th_eme:"
4269 msgstr "_Tema del chat:"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4272 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4273 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4276 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4277 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4280 msgid "Display incoming events in the notification area"
4281 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4284 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4285 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4288 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4289 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4292 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4293 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4296 msgid "Enable spell checking for languages:"
4297 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4305 msgstr "Nivel de entrada"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4308 msgid "Input volume"
4309 msgstr "Volumen de entrada"
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4312 msgid "Location sources:"
4313 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4316 msgid "Log conversations"
4317 msgstr "Registrar conversaciones"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4320 msgid "Notifications"
4321 msgstr "Notificaciones"
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4324 msgid "Play sound for events"
4325 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4333 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4334 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4337 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4338 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4339 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4342 msgid "Show _smileys as images"
4343 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4346 msgid "Show contact _list in rooms"
4347 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4354 msgid "Spell Checking"
4355 msgstr "Revisión ortográfica"
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4359 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4360 "dictionary installed."
4362 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4363 "diccionario instalado."
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4374 msgid "_Automatically connect on startup"
4375 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4379 msgstr "Teléfono _móvil"
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4382 msgid "_Enable bubble notifications"
4383 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4386 msgid "_Enable sound notifications"
4387 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4394 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4395 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4398 msgid "_Open new chats in separate windows"
4399 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4402 msgid "_Publish location to my contacts"
4403 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4405 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4407 msgid "_Reduce location accuracy"
4408 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4410 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4414 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4419 msgid "Call the contact again"
4420 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4424 msgstr "Cámara apagada"
4426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4428 msgstr "Cámara encendida"
4430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4431 msgid "Disable camera and stop sending video"
4432 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4435 msgid "Enable camera and send video"
4436 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4439 msgid "Enable camera but don't send video"
4440 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4444 msgstr "Vista previa"
4446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4448 msgstr "Volver a llamar"
4450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4456 msgstr "Vídeo apagado"
4458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4460 msgstr "Vídeo encendido"
4462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4463 msgid "Video Preview"
4464 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4466 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4467 msgid "Contact Map View"
4468 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4470 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4474 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4475 msgid "Debug Window"
4476 msgstr "Depurar ventana"
4478 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4482 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4486 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4490 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4492 msgstr "Información"
4494 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4498 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4500 msgstr "Advertencia"
4502 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4506 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4510 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4514 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4518 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4522 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4526 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4528 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4531 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4534 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4535 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4536 msgid "Invite Participant"
4537 msgstr "Invitar participante"
4539 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4540 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4541 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4543 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4547 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4548 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4550 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4552 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4554 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4556 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4558 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4559 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4561 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4563 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4564 msgid "<account-id>"
4565 msgstr "<id-de-cuenta>"
4567 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4568 msgid "- Empathy Accounts"
4569 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4571 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4572 msgid "Empathy Accounts"
4573 msgstr "Cuentas en Empathy"
4575 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4576 msgid "Show a particular service"
4577 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4579 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4580 msgid "- Empathy Debugger"
4581 msgstr "- Depurador de Empathy"
4583 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4584 msgid "Empathy Debugger"
4585 msgstr "Depurador de Empathy"
4587 #: ../src/empathy-chat.c:107
4588 msgid "- Empathy Chat Client"
4589 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4591 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4595 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4599 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4600 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4604 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4605 msgid "Answer with video"
4606 msgstr "Responder con vídeo"
4608 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4609 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4613 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4614 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4618 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4620 msgstr "Proporcionar"
4622 #: ../src/empathy-call-observer.c:135
4624 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4625 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4627 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4629 #: ../src/empathy-call-window.c:986 ../src/empathy-call-window.c:1000
4631 msgstr "Información"
4633 #: ../src/empathy-call-window.c:2512
4637 #: ../src/empathy-call-window.c:2515
4641 #: ../src/empathy-call-window.c:2517
4645 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4646 #: ../src/empathy-call-window.c:2520
4648 msgid "%s — %d:%02dm"
4649 msgstr "%s: %d:%02dm"
4651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4653 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4655 #~ msgid "Call with %d participants"
4656 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4659 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4661 #~ msgid "Enter Custom Message"
4662 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4664 #~ msgid "Save _New Status Message"
4665 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4667 #~ msgid "Saved Status Messages"
4668 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4676 #~ msgid "Conversations"
4677 #~ msgstr "Conversaciones"
4679 #~ msgid "Previous Conversations"
4680 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4686 #~ msgstr "_Activada"
4688 #~ msgid "%s is now offline."
4689 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4691 #~ msgid "%s is now online."
4692 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4695 #~ msgstr "Contexto"
4697 #~ msgid "Add _New Preset"
4698 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4700 #~ msgid "Saved Presets"
4701 #~ msgstr "Estados guardados"
4703 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4704 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4706 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4707 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4709 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4710 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4713 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4715 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4718 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4719 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4721 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4723 #~ msgstr "_Enlazar…"
4725 #~ msgid "_Character set:"
4726 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4728 #~ msgid "_E-mail address:"
4729 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4731 #~ msgid "_Nickname:"
4734 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4735 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4738 #~ msgstr "página 1"
4741 #~ msgstr "página 3"
4743 #~ msgid "Your contact list is empty"
4744 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4746 #~ msgid "Send and receive messages"
4747 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4749 #~ msgid "Select a destination"
4750 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4752 #~ msgid "Important Room"
4753 #~ msgstr "Sala importante"
4755 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4756 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4758 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4759 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4761 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4762 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4764 #~ msgid "Failed to join chat room"
4765 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4767 #~ msgid "%s account"
4768 #~ msgstr "Cuenta %s"
4770 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4771 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4774 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4777 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4778 #~ "equipo del servidor STUN."
4780 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4781 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4784 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4787 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4788 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4791 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4792 #~ "discovered to be different from the local binding."
4794 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4795 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4798 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4801 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4802 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4804 #~ msgid "_Add…"
4805 #~ msgstr "_Añadir…"
4807 #~ msgid "_Import…"
4808 #~ msgstr "_Importar…"
4810 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4812 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4815 #~ msgid " Accounts"
4816 #~ msgstr " Cuentas"
4819 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4822 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4825 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4826 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4828 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4829 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4834 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4835 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4837 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4838 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4840 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4841 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4843 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4844 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4847 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4848 #~ "application necessary to handle it"
4850 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4851 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4853 #~ msgid "User requested disconnect"
4854 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4856 #~ msgid "<b>Location</b>"
4857 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4860 #~ msgstr "Correo-e:"
4862 #~ msgid "Custom Message..."
4863 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4865 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4866 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4868 #~ msgid "Custom messages..."
4869 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4872 #~ msgstr "_Añadir…"
4874 #~ msgid "_Import..."
4875 #~ msgstr "_Importar…"
4877 #~ msgid "New _Call..."
4878 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4881 #~ msgstr "_Unirse…"
4883 #~ msgid "_New Conversation..."
4884 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4887 #~ msgstr "_Siguiente"
4890 #~ msgstr "Añadir nueva"
4895 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4896 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4898 #~ msgid "No error specified"
4899 #~ msgstr "No se especificó el error"
4901 #~ msgid "Unknown error"
4902 #~ msgstr "Error desconocido"
4904 #~ msgid "_Preferences"
4905 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4907 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4908 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4911 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4912 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4914 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4915 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4918 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4919 #~ "decide to proceed.\n"
4921 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4922 #~ "still be available."
4924 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4927 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4929 #~ msgid "Conversations (%d)"
4930 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4932 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4933 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4935 #~ msgid "Unsupported command"
4936 #~ msgstr "Comando no soportado"
4939 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4941 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4942 #~ "mostrará ningún contacto."
4944 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4946 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4951 #~ msgid "_Information"
4952 #~ msgstr "_Información"
4954 #~ msgid "Please configure a contact."
4955 #~ msgstr "Configure un contacto."
4957 #~ msgid "Select contact..."
4958 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4961 #~ msgstr "Presencia"
4963 #~ msgid "Set your own presence"
4964 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4966 #~ msgid "Contact Informations"
4967 #~ msgstr "Información del contacto"
4969 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4970 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4972 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4973 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4975 #~ msgid "Allow _network usage"
4976 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4978 #~ msgid "Geoclue Settings"
4979 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4981 #~ msgid "Add Account"
4982 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4987 #~ msgid "Import Accounts..."
4988 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4996 #~ msgid "gtk-remove"
4997 #~ msgstr "gtk-remove"
4999 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5000 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5002 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5003 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5005 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5007 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5008 #~ "lista de contactos"
5010 #~ msgid "Show _avatars"
5011 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5013 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5014 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5019 #~ msgid "Adium theme to use:"
5020 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5022 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5023 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5025 #~ msgid "<b>Network</b>"
5026 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5028 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5029 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5031 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5032 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5034 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5035 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5037 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5038 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5040 #~ msgid "New message from %s"
5041 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5043 #~ msgid "File transfers"
5044 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5046 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5047 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5049 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5050 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5052 #~ msgctxt "file size"
5054 #~ msgstr "Desconocido"
5056 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5057 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5059 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5060 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5062 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5063 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5065 #~ msgctxt "remaining time"
5069 #~ msgctxt "remaining time"
5071 #~ msgstr "Desconocido"
5073 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5074 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5076 #~ msgid "Save file as..."
5077 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5079 #~ msgid "unknown size"
5080 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5082 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5083 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5085 #~ msgid "Show _File Transfers"
5086 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5088 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5089 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5091 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5092 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5094 #~ msgctxt "menu item"
5098 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5099 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5104 #~ msgid "Suggestions for the word"
5105 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5107 #~ msgid "Spell Checker"
5108 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5110 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5111 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5113 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5114 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5116 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5117 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5119 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5120 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5122 #~ msgid "Group Chat"
5123 #~ msgstr "Grupo de chat"
5125 #~ msgid "Invitation _message:"
5126 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5128 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5129 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5131 #~ msgid "Join room on start_up"
5132 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5134 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5136 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5139 #~ msgstr "_Nombre:"
5142 #~ msgstr "_Servidor:"
5144 #~ msgid "Join _New..."
5145 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5151 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5154 #~ msgstr "A_ctualizar"
5157 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5159 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5160 #~ "al que ha entrado."
5162 #~ msgid "menuitem2"
5163 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5165 #~ msgid "End this call?"
5166 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5168 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5169 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5172 #~ msgstr "Preparándose"
5175 #~ msgstr "Llamando"
5178 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5179 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5217 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5218 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5220 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5221 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5223 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5225 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5226 #~ "a estar disponible."
5228 #~ msgid "gtk-cancel"
5229 #~ msgstr "gtk-cancel"
5231 #~ msgid "Invitation Error"
5232 #~ msgstr "Error en la invitación"
5234 #~ msgid "Enable sound when busy"
5235 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5237 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5238 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5240 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5241 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5243 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5244 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5246 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5247 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5250 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5251 #~ "will be created for you to start configuring."
5253 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5254 #~ "entrada nueva para que la configure."
5259 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5260 #~ "want to configure in the list on the left."
5264 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5265 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5267 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5268 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"