1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-03 22:21+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-04 20:27+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
39 "(tab) en salas de chat."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema de la ventana de charla"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy default download folder"
74 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
78 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
82 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
87 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
90 msgid "Enable popup notifications for new messages"
91 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
94 msgid "Enable spell checker"
95 msgstr "Activar revisor ortográfico"
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
98 msgid "Hide main window"
99 msgstr "Ocultar la ventana principal"
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
102 msgid "Hide the main window."
103 msgstr "Ocultar la ventana principal."
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgid "NetworkManager should be used"
107 msgstr "Se debería usar NetworkManager"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Nick completed character"
111 msgstr "Carácter de completado de apodo"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Open new chats in separate windows"
115 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Play a sound for incoming messages"
119 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Play a sound for new conversations"
123 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "Play a sound for outgoing messages"
127 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Play a sound when a contact logs in"
131 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Play a sound when a contact logs out"
135 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Play a sound when we log in"
139 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Play a sound when we log out"
143 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
148 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 msgid "Salut account is created"
152 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
156 msgstr "Mostrar avatares"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
159 msgid "Show hint about closing the main window"
160 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
163 msgid "Show offline contacts"
164 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
167 msgid "Spell checking languages"
168 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
171 msgid "The default folder to save file transfers in."
172 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
175 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
176 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
181 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 msgid "Use graphical smileys"
185 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
188 msgid "Use notification sounds"
189 msgstr "Usar sonidos de notificación"
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
192 msgid "Use theme for chat rooms"
193 msgstr "Usar tema para salas de chat"
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
197 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
200 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
205 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
208 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
213 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
216 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
219 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
223 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
231 "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse "
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
239 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
240 "con los que quiere comprobarlo."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
246 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
250 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
252 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
257 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
259 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
260 "de los contactos en la red."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
264 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
267 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
268 "sesión de los contactos en la red."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
271 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
272 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
275 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
277 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
280 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
282 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
285 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
287 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
290 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
291 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
294 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
295 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
299 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
300 "even if the chat is already opened, but not focused."
302 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
303 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
307 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
309 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
314 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
317 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
318 "contactos y ventanas de chat."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
321 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
323 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
327 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
329 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
334 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
335 "the 'x' button in the title bar."
337 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
338 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
341 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
342 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
345 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
346 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
350 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
351 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
352 "sort the contact list by state."
354 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
355 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor «nombre». "
356 "Un valor «estado» ordenará la lista por el estado."
358 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
359 msgid "People nearby"
362 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
366 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
370 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
374 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
378 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
380 msgstr "Desconectado"
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
401 msgid "<b>Advanced</b>"
402 msgstr "<b>Avanzado</b>"
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
411 msgid "Forget password and clear the entry."
412 msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
422 msgstr "Contra_seña:"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
425 msgid "Screen _Name:"
426 msgstr "_Nombre en pantalla:"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
443 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
451 msgstr "_ID de sesión:"
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
460 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
467 msgid "<b>Network</b>"
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
471 msgid "<b>Servers</b>"
472 msgstr "<b>Servidores</b>"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
476 msgstr "Conjunto de caracteres:"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
479 msgid "Create a new IRC network"
480 msgstr "Crear una red IRC nueva"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
483 msgid "Edit the selected IRC network"
484 msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
503 msgid "Quit message:"
504 msgstr "Mensaje de salida:"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
508 msgstr "Nombre real:"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
511 msgid "Remove the selected IRC network"
512 msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
515 msgid "<b>Override server settings</b>"
516 msgstr "<b>Sobreescribir los ajustes del servidor</b>"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
528 msgstr "Usar SS_L antiguo"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
531 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
532 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
535 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
536 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
555 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
560 msgid "_Published Name:"
561 msgstr "Nombre _publicado:"
563 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
565 msgid "Discover STUN"
566 msgstr "Descubrir STUN"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
570 msgstr "Servidor STUN:"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
574 msgstr "Puerto STUN:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
581 msgid "Use _Yahoo Japan"
582 msgstr "User _Yahoo Japan"
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
586 msgstr "I_D de Yahoo:"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
589 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
590 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
593 msgid "_Room List locale:"
594 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
598 msgid "Couldn't convert image"
599 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
602 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
603 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
606 msgid "Select Your Avatar Image"
607 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
619 msgstr "Todos los archivos"
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
622 msgid "Click to enlarge"
623 msgstr "Pulse para agrandar"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
627 msgstr "desconectado"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
630 msgid "invalid contact"
631 msgstr "contacto no válido"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
634 msgid "permission denied"
635 msgstr "permiso denegado"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
638 msgid "too long message"
639 msgstr "mensaje demasiado largo"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
642 msgid "not implemented"
643 msgstr "no implementado"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
651 msgid "Error sending message '%s': %s"
652 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
656 msgid "Topic set to: %s"
657 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
660 msgid "No topic defined"
661 msgstr "No se ha definido el tema"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
664 msgid "Insert Smiley"
665 msgstr "Insertar emoticono"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
674 msgid "_Check Word Spelling..."
675 msgstr "_Comprobar ortografía…"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
679 msgid "%s has joined the room"
680 msgstr "%s ha entrado en la sala"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
684 msgid "%s has left the room"
685 msgstr "%s ha dejado la sala"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:466
689 msgstr "Desconectado"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
698 msgstr "Conversación"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
701 msgid "<b>Topic:</b>"
702 msgstr "<b>Tema:</b>"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
706 msgstr "Grupo de chat"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
709 msgid "_Copy Link Address"
710 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
714 msgstr "_Abrir enlace"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
721 msgid "Personal Information"
722 msgstr "Información personal"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
725 msgid "Edit Contact Information"
726 msgstr "Editar información del contacto"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
729 msgid "Contact Information"
730 msgstr "Información del contacto"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
733 msgid "I would like to add you to my contact list."
734 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
738 msgstr "Contacto nuevo"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
741 msgid "Decide _Later"
742 msgstr "Decidir _luego"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
745 msgid "Subscription Request"
746 msgstr "Petición de suscripción"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
750 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
751 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
754 msgid "Removing group"
755 msgstr "Quitando grupo"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
764 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
765 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
768 msgid "Removing contact"
769 msgstr "Quitando el contacto"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
772 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
773 msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:122
776 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:153
781 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:192
786 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
787 msgid "_View Previous Conversations"
788 msgstr "_Ver conversaciones previas"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:214
792 msgstr "Enviar archivo"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:242
796 msgstr "Infor_mación"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:269
799 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
804 msgid "Inviting to this room"
805 msgstr "Invitando a esta sala"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
808 msgid "_Invite to chatroom"
809 msgstr "_Invitar a la sala"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
812 msgid "Select a contact"
813 msgstr "Seleccionar un contacto"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
817 msgstr "Guardar avatar"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
820 msgid "Unable to save avatar"
821 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
828 #: ../src/empathy-main-window.c:991
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
833 msgid "<b>Client Information</b>"
834 msgstr "<b>Información del cliente</b>"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
837 msgid "<b>Contact Details</b>"
838 msgstr "<b>Detalles del contacto</b>"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
841 msgid "<b>Contact</b>"
842 msgstr "<b>Contacto</b>"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
845 msgid "<b>Groups</b>"
846 msgstr "<b>Grupos</b>"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
850 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
868 msgid "Contact information"
869 msgstr "Información del contacto"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
877 msgstr "Nombre completo:"
879 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
882 msgstr "Identificador:"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
885 msgid "Information requested..."
886 msgstr "Información solicitada…"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
894 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
895 "select more than one group or no groups."
897 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
898 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
910 msgstr "_Añadir grupo"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
914 msgstr "servidor nuevo"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
939 msgid "Conversations"
940 msgstr "Conversaciones"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
943 msgid "Previous Conversations"
944 msgstr "Conversaciones anteriores"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
951 #. Searching *for* something
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
966 msgstr "ID del contacto:"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
969 msgid "New Conversation"
970 msgstr "Conversación nueva"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
974 msgid "Custom messages..."
975 msgstr "Mensajes personalizados…"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
978 msgid "Custom message"
979 msgstr "Mensaje personalizado…"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
987 msgstr "Guardar mensaje"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
998 msgid "Suggestions for the word"
999 msgstr "Sugerencias para la palabra"
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1002 msgid "Spell Checker"
1003 msgstr "Corrector ortográfico"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1006 msgid "Suggestions for the word:"
1007 msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1026 msgid "Unable to open URI"
1027 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1030 msgid "Select a file"
1031 msgstr "Seleccionar un archivo"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1034 msgid "Received an instant message"
1035 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1038 msgid "Sent an instant message"
1039 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1042 msgid "Incoming chat request"
1043 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1046 msgid "Contact connected"
1047 msgstr "Contacto conectado"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1050 msgid "Contact disconnected"
1051 msgstr "Contacto desconectado"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1054 msgid "Connected to server"
1055 msgstr "Conectado con el servidor"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1058 msgid "Disconnected from server"
1059 msgstr "Desconectado del servidor"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1062 msgid "Incoming voice call"
1063 msgstr "Llamada de voz entrante"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1066 msgid "Outgoing voice call"
1067 msgstr "Llamada de voz saliente"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1070 msgid "Voice call ended"
1071 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1074 msgid "Current Locale"
1075 msgstr "Configuración regional actual"
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1102 msgid "Central European"
1103 msgstr "Centroeuropeo"
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1109 msgid "Chinese Simplified"
1110 msgstr "Chino simplificado"
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1115 msgid "Chinese Traditional"
1116 msgstr "Chino tradicional"
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1132 msgid "Cyrillic/Russian"
1133 msgstr "Cirílico/Ruso"
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1137 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1138 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1150 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1166 msgid "Hebrew Visual"
1167 msgstr "Hebreo visual"
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1190 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1194 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1204 msgid "South European"
1205 msgstr "Europa del sur"
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1241 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1243 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1245 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1247 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1248 "mostrará ningún contacto."
1250 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1251 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1252 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1254 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1258 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1259 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1263 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1264 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1268 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1269 msgid "_Information"
1270 msgstr "_Información"
1272 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1273 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1274 msgid "_Preferences"
1275 msgstr "_Preferencias"
1277 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1278 msgid "Please configure a contact."
1279 msgstr "Configure un contacto."
1281 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1282 msgid "Select contact..."
1283 msgstr "Seleccione un contacto…"
1285 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1289 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1290 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1291 msgid "Set your own presence"
1292 msgstr "Establezca su propia presencia"
1294 #: ../src/empathy.c:426
1295 msgid "Don't connect on startup"
1296 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1298 #: ../src/empathy.c:430
1299 msgid "Don't show the contact list on startup"
1300 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1302 #: ../src/empathy.c:434
1303 msgid "Show the accounts dialog"
1304 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1306 #: ../src/empathy.c:446
1307 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1308 msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
1310 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1312 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1313 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1314 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1317 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1318 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1319 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1320 "cualquier versión posterior."
1322 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1324 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1325 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1326 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1329 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1330 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1331 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1334 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1336 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1337 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1338 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1340 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1341 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1342 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1344 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1345 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1346 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1348 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1349 msgid "translator-credits"
1350 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1361 #. To translator: %s is the protocol name
1362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1364 msgid "New %s account"
1365 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1370 "You are about to remove your %s account!\n"
1371 "Are you sure you want to proceed?"
1373 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1374 "¿Seguro que quiere continuar?"
1376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1378 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1379 "decide to proceed.\n"
1381 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1384 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1387 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1389 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1390 msgid "<b>New Account</b>"
1391 msgstr "<b>Nueva cuenta</b>"
1393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1394 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1395 msgstr "<b>No hay protocolos instalados</b>"
1397 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1398 msgid "<b>Settings</b>"
1399 msgstr "<b>Configuración</b>"
1401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1406 msgid "I already have an account I want to use"
1407 msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar"
1409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1410 msgid "Import Accounts..."
1411 msgstr "Importar cuentas..."
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1415 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1418 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
1419 "protocolo que quiera usar."
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1425 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1429 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1433 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:287
1443 msgstr "Barra _lateral"
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:305
1448 msgstr "Teclado de llamada"
1450 #: ../src/empathy-call-window.c:309
1452 msgstr "Entrada de sonido"
1454 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1456 msgstr "Entrada de vídeo"
1458 #: ../src/empathy-call-window.c:326
1459 msgid "Connecting..."
1460 msgstr "Conectando..."
1462 #: ../src/empathy-call-window.c:489
1464 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1465 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1467 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1471 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1473 msgstr "Envía vídeo"
1475 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1477 msgstr "Enviar vídeo"
1479 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1480 msgid "Video preview"
1481 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
1483 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1487 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1489 msgstr "elemento de menú 2"
1491 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1493 msgid "Conversations (%d)"
1494 msgstr "Conversaciones (%d)"
1496 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1501 msgid "Typing a message."
1502 msgstr "Tecleando un mensaje."
1504 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1506 msgid "New message from %s"
1507 msgstr "Nuevo mensaje de %s"
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1517 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1518 msgid "Insert _Smiley"
1519 msgstr "Insertar _emoticono"
1521 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1522 msgid "Invitation _message:"
1523 msgstr "_Mensaje de invitación:"
1525 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1530 msgid "Move Tab _Left"
1531 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1534 msgid "Move Tab _Right"
1535 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1538 msgid "Select who would you like to invite:"
1539 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1542 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1543 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1554 msgid "_Conversation"
1555 msgstr "_Conversación"
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1559 msgstr "_Desacoplar solapa"
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1562 msgid "_Favorite Chatroom"
1563 msgstr "Sala de chat _favorita"
1565 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1569 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1571 msgstr "Solapa _siguiente"
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1574 msgid "_Previous Tab"
1575 msgstr "Solapa _anterior"
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1590 msgid "Auto-Connect"
1591 msgstr "Autoconectar"
1593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1594 msgid "Edit Favorite Room"
1595 msgstr "Editar sala de favoritos"
1597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1598 msgid "Join room on start_up"
1599 msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
1601 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1602 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1603 msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
1605 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1606 msgid "Manage Favorite Rooms"
1607 msgstr "Gestionar salas favoritas"
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1617 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1618 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1622 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1623 msgid "Incoming call"
1624 msgstr "Llamada entrante"
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1628 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1629 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
1631 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1641 msgid "Incoming call from %s"
1642 msgstr "Llamada entrante de %s"
1644 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1646 msgid "%s is offering you an invitation"
1647 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
1649 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1650 msgid "An external application will be started to handle it."
1651 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1654 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1655 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
1659 msgid "Incoming file transfer from %s"
1660 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
1662 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
1664 msgid "Subscription requested by %s"
1665 msgstr "Petición de suscripción de %s"
1667 #: ../src/empathy-event-manager.c:804
1676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1678 msgid "%u:%02u.%02u"
1679 msgstr "%u:%02u.%02u"
1681 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1686 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1687 msgid "No reason was specified"
1688 msgstr "No se especificó ninguna razón"
1690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1691 msgid "The change in state was requested"
1692 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1695 msgid "You canceled the file transfer"
1696 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
1698 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1699 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1700 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
1702 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1703 msgid "Error while trying to transfer the file"
1704 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
1706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1707 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1708 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1711 msgid "Unknown reason"
1712 msgstr "Razón desconocida"
1714 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1717 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1718 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
1720 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1721 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1723 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1724 msgstr "Enviando «%s» a %s"
1726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1729 msgstr "Desconocido"
1731 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1732 #. * the total file size
1733 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1738 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1739 msgid "Waiting the other participant's response"
1740 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
1742 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1744 msgid "\"%s\" received from %s"
1745 msgstr "«%s» recibido de %s"
1747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1749 msgid "\"%s\" sent to %s"
1750 msgstr "«%s» enviado a %s"
1752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1753 msgid "File transfer completed"
1754 msgstr "Transferencia de archivo completada"
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1758 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1759 msgstr "«%s» recibiendo de %s"
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1763 msgid "\"%s\" sending to %s"
1764 msgstr "«%s» enviando a %s"
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1768 msgid "File transfer canceled: %s"
1769 msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1772 msgctxt "remaining time"
1774 msgstr "Desconocido"
1776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1777 msgctxt "file transfer percent"
1779 msgstr "Desconocido"
1781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1794 msgid "Cannot save file to this location"
1795 msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
1797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1798 msgid "Save file as..."
1799 msgstr "Guardar archivo como…"
1801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1802 msgid "unknown size"
1803 msgstr "tamaño desconocido"
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1807 msgid "%s would like to send you a file"
1808 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1812 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1813 msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
1816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1825 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1826 msgid "File transfers"
1827 msgstr "Transferencias de archivos"
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1830 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1832 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
1835 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1839 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1843 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1847 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1849 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1850 "importing accounts from Pidgin."
1852 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
1853 "soporta importar cunetas desde Pidgin."
1855 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1856 msgid "Import Accounts"
1857 msgstr "Importar cuentas"
1859 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1860 msgid "No error specified"
1861 msgstr "No se especificó el error"
1863 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1864 msgid "Network error"
1865 msgstr "Error de red"
1867 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1868 msgid "Authentication failed"
1869 msgstr "Falló la autenticación"
1871 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1872 msgid "Encryption error"
1873 msgstr "Error de cifrado"
1875 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1877 msgstr "Nombre en uso"
1879 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1880 msgid "Certificate not provided"
1881 msgstr "No se proporcionó el certificado"
1883 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1884 msgid "Certificate untrusted"
1885 msgstr "Certificado sin confianza"
1887 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1888 msgid "Certificate expired"
1889 msgstr "El certificado ha expirado"
1891 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1892 msgid "Certificate not activated"
1893 msgstr "El certificado no está activado"
1895 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1896 msgid "Certificate hostname mismatch"
1897 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
1899 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1900 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1901 msgstr "La huella del certificado no coincide"
1903 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1904 msgid "Certificate self-signed"
1905 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
1907 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1908 msgid "Certificate error"
1909 msgstr "Error del certificado"
1911 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1912 msgid "Unknown error"
1913 msgstr "Error desconocido"
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1916 msgid "Show and edit accounts"
1917 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1924 msgid "_Edit account"
1925 msgstr "_Editar cuenta"
1927 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1928 msgid "Contact List"
1929 msgstr "Lista de contactos"
1931 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1935 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1936 msgid "Join _Favorites"
1937 msgstr "Unir a _favoritos"
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1940 msgid "Join _New..."
1941 msgstr "Unirse a _nuevo…"
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1944 msgid "Manage Favorites"
1945 msgstr "Gestionar favoritos"
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1948 msgid "Show _Offline Contacts"
1949 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1956 msgid "_Add Contact..."
1957 msgstr "_Añadir contacto…"
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1960 msgid "_New Conversation..."
1961 msgstr "_Conversación nueva…"
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1964 msgid "_Personal Information"
1965 msgstr "Información _personal"
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1973 msgstr "Salas de chat"
1975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1981 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1983 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
1986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1988 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1989 "the current account's server"
1991 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
1992 "la cuenta del servidor actual"
1994 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2000 msgstr "Unirse a nueva"
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2004 msgstr "A_ctualizar"
2006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2008 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2010 "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al "
2013 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2014 msgid "Message received"
2015 msgstr "Mensaje recibido"
2017 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2018 msgid "Message sent"
2019 msgstr "Mensaje enviado"
2021 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2022 msgid "New conversation"
2023 msgstr "Conversación nueva"
2025 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2026 msgid "Contact goes online"
2027 msgstr "El contacto se conecta"
2029 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2030 msgid "Contact goes offline"
2031 msgstr "El contacto se desconecta"
2033 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2034 msgid "Account connected"
2035 msgstr "Cuenta conectada"
2037 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2038 msgid "Account disconnected"
2039 msgstr "Cuenta desconectada"
2041 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2045 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2046 msgid "<b>Appearance</b>"
2047 msgstr "<b>Apariencia</b>"
2049 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2050 msgid "<b>Behaviour</b>"
2051 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
2053 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2054 msgid "<b>Contact List</b>"
2055 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2057 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2058 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2059 msgstr "<b>Activar la revisión ortográfica para idiomas:</b>"
2061 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2062 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2063 msgstr "<b>Reproducir sonido para eventos</b>"
2065 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2067 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2068 "a dictionary installed.</small>"
2070 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2071 "diccionario instalado.</small>"
2073 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2074 msgid "Automatically _connect on startup "
2075 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2077 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2078 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2080 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2081 "lista de contactos"
2083 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2084 msgid "Chat Th_eme:"
2085 msgstr "_Tema del chat:"
2087 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2088 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2089 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2091 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2092 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2093 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2095 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2096 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2097 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2099 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2103 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2104 msgid "Notifications"
2105 msgstr "Notificaciones"
2107 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2109 msgstr "Preferencias"
2111 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2112 msgid "Show _avatars"
2113 msgstr "Mostrar _avatares"
2115 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2116 msgid "Show _smileys as images"
2117 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2119 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2120 msgid "Show co_mpact contact list"
2121 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2123 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2124 msgid "Sort by _name"
2125 msgstr "Ordenar por _nombre"
2127 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2128 msgid "Sort by s_tate"
2129 msgstr "Ordenar por es_tado"
2131 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2135 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2136 msgid "Spell Checking"
2137 msgstr "Revisión ortográfica"
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2143 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2144 msgid "_Enable bubble notifications"
2145 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2147 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2148 msgid "_Enable sound notifications"
2149 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2152 msgid "_Open new chats in separate windows"
2153 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2155 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2159 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2163 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2164 msgid "_Show Contact List"
2165 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2167 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2169 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2170 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2172 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2175 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2176 "application to handle it"
2178 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2179 "aplicación necesaria para manejarla"
2184 #~ msgid "End this call?"
2185 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
2187 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2188 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
2190 #~ msgid "_End Call"
2191 #~ msgstr "_Finalizar llamada"
2193 #~ msgid "Empathy Call"
2194 #~ msgstr "Llamada de Empathy"
2197 #~ msgstr "Preparándose"
2199 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2200 #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s"
2203 #~ msgstr "Llamando"
2206 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2207 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
2245 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2246 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
2248 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2249 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
2251 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2253 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
2254 #~ "a estar disponible."
2256 #~ msgid "gtk-clear"
2257 #~ msgstr "gtk-clear"
2259 #~ msgid "gtk-cancel"
2260 #~ msgstr "gtk-cancel"
2265 #~ msgid "Invitation Error"
2266 #~ msgstr "Error en la invitación"
2268 #~ msgid "Enable sound when busy"
2269 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
2271 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2272 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
2274 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2275 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2277 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2278 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
2280 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2281 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
2284 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2285 #~ "will be created for you to start configuring."
2287 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
2288 #~ "entrada nueva para que la configure."
2293 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2294 #~ "want to configure in the list on the left."
2298 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
2299 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
2301 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2302 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"