]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
import po files from gossip
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of gossip.HEAD.po to español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 #
5 # Ezequiel Pérez <eazel7@yahoo.com.ar>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
7 # Maria Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
8 # maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-28 00:50+0100\n"
15 "Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
16 "Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
24 #, fuzzy
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Mensajería instantánea"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
29 msgid "Instant Messenger"
30 msgstr "Mensajería instantánea"
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "Tema de la ventana de charla"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid ""
42 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
43 msgstr ""
44 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
45 "(ej. en, fr, nl)."
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 msgid "Compact contact list"
49 msgstr "Lista compacta de contactos"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Contact list sort criterium"
53 msgstr ""
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Default directory to select an avatar image from"
57 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Enable popup when contact is available"
61 msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Enable sound when away"
65 msgstr "Activar sonido al ausentarse"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Enable sound when busy"
69 msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Enable spell checker"
73 msgstr "Activar revisor ortográfico"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Hide main window"
77 msgstr "Ocultar la ventana principal"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Hide the main window."
81 msgstr "Ocultar la ventana principal."
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Open new chats in separate windows"
85 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
88 msgid "Show avatars"
89 msgstr "Mostrar avatares"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
92 msgid "Show hint about closing the main window"
93 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
100 msgid "Spell checking languages"
101 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
104 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
105 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
108 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
109 msgstr ""
110 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Use graphical smileys"
114 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Use notification sounds"
118 msgstr "Usar sonidos de notificación"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Use theme for chat rooms"
122 msgstr "Usar tema para salas de chat"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid ""
126 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
127 "with."
128 msgstr ""
129 "Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los "
130 "idiomas con los que quiere comprobarlo."
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid ""
134 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
135 msgstr ""
136 "Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en "
137 "las conversaciones."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
140 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
141 msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes."
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
144 msgid "Whether or not to play sounds when away."
145 msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente."
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
148 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
149 msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado."
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
153 msgstr ""
154 "Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
155 "a estar disponible."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid ""
159 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
160 "windows."
161 msgstr ""
162 "Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
163 "contactos y ventanas de chat."
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
167 msgstr ""
168 "Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la "
169 "lista de contactos."
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
172 msgid ""
173 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
174 "the 'x' button in the title bar."
175 msgstr ""
176 "Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la "
177 "ventana principal con el botón 'x' en la barra de título."
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
180 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
181 msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto."
182
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
184 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
185 msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat."
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
188 msgid ""
189 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
190 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
191 "sort the contact list by state."
192 msgstr ""
193
194 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
195 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
196 msgid "Offline"
197 msgstr "Desconectado"
198
199 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
200 msgid "Available"
201 msgstr "Disponible"
202
203 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
204 msgid "Busy"
205 msgstr "Ocupado"
206
207 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
208 msgid "Away"
209 msgstr "Ausente"
210
211 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
212 msgid "Show and edit accounts"
213 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
214
215 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
216 msgid "Group"
217 msgstr "Grupo"
218
219 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
220 msgid "Contact"
221 msgstr "Contacto"
222
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
224 #, fuzzy
225 msgid "Contact List - Empathy"
226 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
227
228 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
229 msgid "Context"
230 msgstr "Contexto"
231
232 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
233 msgid "Join _Favorites"
234 msgstr "Unir a _favoritos"
235
236 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
237 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
238 msgid "Join _New..."
239 msgstr "Unirse a _nuevo…"
240
241 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
242 msgid "Manage Favorites..."
243 msgstr "Gestionar favoritos…"
244
245 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
246 msgid "Show _Offline Contacts"
247 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
248
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
250 msgid "_About"
251 msgstr "_Acerca de"
252
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
254 msgid "_Accounts"
255 msgstr "_Cuentas"
256
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
258 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
259 msgid "_Add Contact..."
260 msgstr "_Añadir contacto…"
261
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
263 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
264 msgid "_Chat"
265 msgstr "_Chat"
266
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
268 msgid "_Contents"
269 msgstr "_Contenido"
270
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
272 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
273 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
274 msgid "_Edit"
275 msgstr "_Editar"
276
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
278 msgid "_Help"
279 msgstr "Ay_uda"
280
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
283 msgid "_New Message..."
284 msgstr "Mensaje _nuevo…"
285
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
287 msgid "_Personal Information"
288 msgstr "Información _personal"
289
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
291 msgid "_Preferences"
292 msgstr "_Preferencias"
293
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
296 msgid "_Quit"
297 msgstr "_Salir"
298
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
300 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
301 msgid "_Room"
302 msgstr "_Sala"
303
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
305 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
306 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
307 msgid "_View Previous Conversations"
308 msgstr "_Ver conversaciones previas"
309
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
311 msgid "Status"
312 msgstr "Estado"
313
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
315 msgid "_Show Contact List"
316 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
317
318 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
319 #, fuzzy
320 msgid ""
321 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
322 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
323 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
324 "version."
325 msgstr ""
326 "Gossip es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
327 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
328 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
329 "cualquier versión posterior."
330
331 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
332 #, fuzzy
333 msgid ""
334 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
335 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
336 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
337 "details."
338 msgstr ""
339 "Gossip se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
340 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
341 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
342 "más detalles."
343
344 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
345 #, fuzzy
346 msgid ""
347 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
348 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
349 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
350 msgstr ""
351 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
352 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
353 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
354
355 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
356 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
357 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
358
359 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
360 msgid "translator-credits"
361 msgstr ""
362 "María Majadas\n"
363 "Ezequiel Pérez\n"
364 "QA: Francisco Javier F. Serrador"
365
366 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
367 #, fuzzy
368 msgid "Disable"
369 msgstr "Disponible"
370
371 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
372 msgid "Enable"
373 msgstr ""
374
375 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
376 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
377 msgid "<b>No Account Selected</b>"
378 msgstr "<b>Sin cuenta seleccionada</b>"
379
380 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
381 msgid ""
382 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
383 "be created for you to start configuring.\n"
384 "\n"
385 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
386 "to configure in the list on the left."
387 msgstr ""
388 "Para añadir una nueva cuenta, puede pulsar en el botón 'Añadir' y una nueva "
389 "entrada será creada para que empiece a configurarla.\n"
390 "\n"
391 "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
392 "configurar en la lista de la izquierda."
393
394 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
395 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
396 msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"
397
398 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
399 msgid ""
400 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
401 "be created for you to start configuring."
402 msgstr ""
403 "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
404 "entrada nueva para que la configure."
405
406 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
407 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
408 msgid "Accounts"
409 msgstr "Cuentas"
410
411 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
412 #, c-format
413 msgid ""
414 "You are about to remove your %s account!\n"
415 "Are you sure you want to proceed?"
416 msgstr ""
417 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
418 "¿Seguro que quiere continuar?"
419
420 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
421 msgid ""
422 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
423 "decide to proceed.\n"
424 "\n"
425 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
426 "be available."
427 msgstr ""
428 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
429 "continuar.\n"
430 "\n"
431 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
432
433 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
434 msgid "<b>Account</b>"
435 msgstr "<b>Cuenta</b>"
436
437 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
438 #, fuzzy
439 msgid "<b>New Account</b>"
440 msgstr "<b>Cuenta</b>"
441
442 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
443 msgid "<b>Settings</b>"
444 msgstr "<b>Configuración</b>"
445
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
447 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
448 msgstr ""
449
450 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
451 #, fuzzy
452 msgid "Cr_eate"
453 msgstr "Crear"
454
455 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
456 msgid "Imendio "
457 msgstr ""
458
459 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
460 msgid "Jabber"
461 msgstr ""
462
463 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
464 msgid ""
465 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
466 "be created for you to started configuring.\n"
467 "\n"
468 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
469 "to configure in the list on the left."
470 msgstr ""
471 "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará "
472 "una entrada nueva para que la configure.\n"
473 "\n"
474 "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
475 "configurar en la lista de la izquierda."
476
477 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
478 msgid "_Name:"
479 msgstr "_Nombre:"
480
481 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
482 #, fuzzy
483 msgid "_Type:"
484 msgstr "_Tema:"
485
486 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
487 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
488 #, c-format
489 msgid "%s:"
490 msgstr "%s:"
491
492 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
493 msgid ""
494 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
495 "small>"
496 msgstr ""
497
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
499 msgid "Forget password and clear the entry."
500 msgstr ""
501
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
503 msgid "Login I_D:"
504 msgstr "_ID de sesión:"
505
506 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
507 msgid "Pass_word:"
508 msgstr "Contra_seña:"
509
510 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
511 msgid "Reso_urce:"
512 msgstr "Re_curso:"
513
514 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
515 msgid "Use encryption (SS_L)"
516 msgstr "Usar encriptado (SS_L)"
517
518 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
519 msgid "_Port:"
520 msgstr "_Puerto:"
521
522 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
523 msgid "_Server:"
524 msgstr "_Servidor:"
525
526 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
527 msgid "jabber account settings"
528 msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
529
530 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
531 msgid "Disconnected"
532 msgstr "Desconectado"
533
534 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
535 msgid "Insert Smiley"
536 msgstr "Insertar emoticono"
537
538 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
539 msgid "_Check Word Spelling..."
540 msgstr "_Comprobar ortografía…"
541
542 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
543 msgid "Connected"
544 msgstr "Conectado"
545
546 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
547 msgid "C_lear"
548 msgstr "_Limpiar"
549
550 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
551 msgid "Change _Topic..."
552 msgstr ""
553
554 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
555 msgid "Chat"
556 msgstr "Chat"
557
558 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
559 msgid "Contact Infor_mation"
560 msgstr "Informa_ción del contacto"
561
562 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
563 msgid "Cu_t"
564 msgstr "Cor_tar"
565
566 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
567 #, fuzzy
568 msgid "In_vite..."
569 msgstr "In_vitar"
570
571 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
572 msgid "Insert _Smiley"
573 msgstr "Insertar _emoticono"
574
575 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
576 #, fuzzy
577 msgid "Invitation _message:"
578 msgstr "Mensaje de invitación:"
579
580 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
581 msgid "Invite"
582 msgstr "Invitar"
583
584 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
585 msgid "Move Tab _Left"
586 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
587
588 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
589 msgid "Move Tab _Right"
590 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
591
592 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
593 msgid "Select who would you like to invite:"
594 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
595
596 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
597 msgid "You have been invited to join a chat conference."
598 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
599
600 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
601 msgid "_Add To Favorites"
602 msgstr "Añadir a _favoritos"
603
604 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
605 msgid "_Close"
606 msgstr "_Cerrar"
607
608 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
609 msgid "_Conversation"
610 msgstr "_Conversación"
611
612 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
613 msgid "_Copy"
614 msgstr "_Copiar"
615
616 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
617 msgid "_Detach Tab"
618 msgstr "_Desacoplar solapa"
619
620 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
621 msgid "_Next Tab"
622 msgstr "Solapa _siguiente"
623
624 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
625 msgid "_Paste"
626 msgstr "_Pegar"
627
628 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
629 msgid "_Previous Tab"
630 msgstr "Solapa _anterior"
631
632 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
633 msgid "_Show Contacts"
634 msgstr "_Mostrar contactos"
635
636 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
637 msgid "_Tabs"
638 msgstr "_Solapas"
639
640 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
641 msgid "_Copy Link Address"
642 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
643
644 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
645 msgid "_Open Link"
646 msgstr "_Abrir enlace"
647
648 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
649 msgid "%A %d %B %Y"
650 msgstr "%A %d %B %Y"
651
652 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
654 #, fuzzy
655 msgid "New Message"
656 msgid_plural "New Messages"
657 msgstr[0] "Mensaje nuevo"
658 msgstr[1] "Mensaje nuevo"
659
660 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
661 #, fuzzy
662 msgid "Chat Room"
663 msgstr "Salas de chat"
664
665 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
666 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "Conversation"
669 msgid_plural "Conversations (%d)"
670 msgstr[0] "_Conversación"
671 msgstr[1] "_Conversación"
672
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
674 msgid "Typing a message."
675 msgstr "Tecleando un mensaje."
676
677 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
678 msgid "_Contact"
679 msgstr "Con_tacto"
680
681 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
682 msgid "_Group"
683 msgstr "_Grupo"
684
685 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
686 msgid "Chat with contact"
687 msgstr "Chat con un contacto"
688
689 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
690 msgid "Infor_mation"
691 msgstr "Informa_ción"
692
693 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
694 msgid "View contact information"
695 msgstr "Ver información del contacto"
696
697 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
698 msgid "Re_name"
699 msgstr "Re_nombrar"
700
701 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
702 msgid "Rename"
703 msgstr "Renombrar"
704
705 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
706 msgid "Edit the groups and name for this contact"
707 msgstr "Editar grupos y nombre para este contacto"
708
709 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
710 msgid "_Remove"
711 msgstr "_Quitar"
712
713 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
714 msgid "Remove contact"
715 msgstr "Quita el contacto"
716
717 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
718 msgid "_Invite to Chat Room"
719 msgstr "_Invitar a sala de chat"
720
721 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
722 msgid "Invite to a currently open chat room"
723 msgstr "Invita a una sala de chat ya abierta"
724
725 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
726 msgid "_Send File..."
727 msgstr "_Enviar archivo…"
728
729 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
730 msgid "Send a file"
731 msgstr "Envía un archivo"
732
733 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
734 msgid "View previous conversations with this contact"
735 msgstr "Ver conversaciones anteriores con este contacto"
736
737 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
738 msgid "Language"
739 msgstr "Idioma"
740
741 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
742 msgid "<b>Appearance</b>"
743 msgstr "<b>Apariencia</b>"
744
745 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
746 msgid "<b>Audio</b>"
747 msgstr "<b>Sonido</b>"
748
749 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
750 msgid "<b>Behaviour</b>"
751 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
752
753 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
754 #, fuzzy
755 msgid "<b>Contact List</b>"
756 msgstr "<b>Estado</b>"
757
758 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
759 msgid "<b>Languages</b>"
760 msgstr "<b>Idiomas</b>"
761
762 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
763 msgid "<b>Options</b>"
764 msgstr "<b>Opciones</b>"
765
766 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
767 msgid "<b>Visual</b>"
768 msgstr "<b>Visual</b>"
769
770 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
771 msgid ""
772 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
773 "a dictionary installed.</small>"
774 msgstr ""
775 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
776 "diccionario instalado.</small>"
777
778 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
779 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
780 msgstr ""
781 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
782 "lista de contactos"
783
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
785 msgid "Chat Th_eme:"
786 msgstr "_Tema del chat:"
787
788 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
789 msgid "Display notifications when contacts come _online"
790 msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten"
791
792 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
793 msgid "Enable sounds when _away"
794 msgstr "Activar sonidos al _ausentarse"
795
796 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
797 msgid "Enable sounds when _busy"
798 msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
799
800 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
801 msgid "General"
802 msgstr "General"
803
804 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
805 msgid "Notifications"
806 msgstr "Notificaciones"
807
808 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
809 msgid "Preferences"
810 msgstr "Preferencias"
811
812 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
813 msgid "Show _avatars"
814 msgstr "Mostrar _avatares"
815
816 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
817 msgid "Show _smileys as images"
818 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
819
820 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
821 msgid "Show co_mpact contact list"
822 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
823
824 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
825 msgid "Sort by _name"
826 msgstr ""
827
828 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
829 msgid "Sort by s_tate"
830 msgstr ""
831
832 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
833 msgid "Spell Checking"
834 msgstr "Revisión ortográfica"
835
836 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
837 msgid "Themes"
838 msgstr "Temas"
839
840 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
841 msgid "_Enable spell checking"
842 msgstr "_Activar revisor ortográfico"
843
844 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
845 msgid "_Open new chats in separate windows"
846 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
847
848 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
849 msgid "_Play sound when messages arrive"
850 msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes"
851
852 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
853 msgid "_Use for chat rooms"
854 msgstr "_Usar para sala de chat"
855
856 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
857 msgid "Custom message..."
858 msgstr "Mensaje personalizado…"
859
860 #. Clear list
861 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
862 msgid "Clear List..."
863 msgstr "Limpiar lista…"
864
865 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
866 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
867 msgstr "¿Está seguro que quiere vaciar la lista?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
870 msgid ""
871 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
872 "status messages."
873 msgstr ""
874 "Esto eliminará cualquier mensaje personalizado que haya añadido a las lista "
875 "de mensajes de estado predeterminada."
876
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
878 msgid "Clear List"
879 msgstr "Vaciar lista"
880
881 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
882 msgid "Enter status message:"
883 msgstr "Introduzca mensaje de estado:"
884
885 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
886 msgid "Status Message Presets"
887 msgstr "Preconfiguraciones de mensajes de estado"
888
889 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
890 msgid "_Add to status message list"
891 msgstr "_Añadir a la lista de mensajes de estado"
892
893 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
894 #, c-format
895 msgid "%s went offline"
896 msgstr "%s se ha desconectado"
897
898 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
899 #, c-format
900 msgid "%s has come online"
901 msgstr "%s se ha conectado"
902
903 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
904 msgid "Classic"
905 msgstr "Clásico"
906
907 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
908 msgid "Simple"
909 msgstr "Simple"
910
911 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
912 msgid "Clean"
913 msgstr "Limpiar"
914
915 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
916 msgid "Blue"
917 msgstr "Azul"
918
919 #: ../src/empathy-main.c:145
920 msgid "Don't connect on startup"
921 msgstr "No conectarse al inicio"
922
923 #: ../src/empathy-main.c:155
924 #, fuzzy
925 msgid "- Empathy Instant Messenger"
926 msgstr "- Mensajería instantánea Gossip"
927
928 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
929 #~ msgstr "Mensajería instantánea Gossip"
930
931 #~ msgid "Normal"
932 #~ msgstr "Normal"
933
934 #~ msgid "Joining"
935 #~ msgstr "Uniéndose"
936
937 #~ msgid "Active"
938 #~ msgstr "Activo"
939
940 #~ msgid "Inactive"
941 #~ msgstr "Inactivo"
942
943 #~ msgid "Unknown"
944 #~ msgstr "Desconocido"
945
946 #~ msgid "Error"
947 #~ msgstr "Error"
948
949 #~ msgid "Moderator"
950 #~ msgid_plural "Moderators"
951 #~ msgstr[0] "Moderador"
952 #~ msgstr[1] "Moderadores"
953
954 #~ msgid "Participant"
955 #~ msgid_plural "Participants"
956 #~ msgstr[0] "Participante"
957 #~ msgstr[1] "Participantes"
958
959 #~ msgid "Visitor"
960 #~ msgid_plural "Visitors"
961 #~ msgstr[0] "Visitante"
962 #~ msgstr[1] "Visitantes"
963
964 #~ msgid "No role"
965 #~ msgstr "Sin rol"
966
967 #~ msgid "Owner"
968 #~ msgid_plural "Owners"
969 #~ msgstr[0] "Dueño"
970 #~ msgstr[1] "Dueños"
971
972 #~ msgid "Administrator"
973 #~ msgid_plural "Administrators"
974 #~ msgstr[0] "Administrador"
975 #~ msgstr[1] "Administradores"
976
977 #~ msgid "Member"
978 #~ msgid_plural "Members"
979 #~ msgstr[0] "Miembro"
980 #~ msgstr[1] "Miembros"
981
982 #~ msgid "Outcast"
983 #~ msgid_plural "Outcasts"
984 #~ msgstr[0] "Paria"
985 #~ msgstr[1] "Parias"
986
987 #~ msgid "No affiliation"
988 #~ msgstr "Sin afiliación"
989
990 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
991 #~ msgstr "El apodo que ha elegido ya se está usando."
992
993 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
994 #~ msgstr ""
995 #~ "La sala de chat a la que está intentando unirse requiere una contraseña."
996
997 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
998 #~ msgstr ""
999 #~ "El servidor remoto de la conferencia no respondió en un tiempo razonable."
1000
1001 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1002 #~ msgstr ""
1003 #~ "No se pudo encontrar el servidor de conferencias al que intentó unirse."
1004
1005 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Ocurrió un error desconocido, compruebe si sus detalles son correctos."
1008
1009 #~ msgid "Unavailable"
1010 #~ msgstr "No disponible"
1011
1012 #~ msgid "An unknown error occurred."
1013 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1014
1015 #~ msgid "Connection refused."
1016 #~ msgstr "Conexión rechazada."
1017
1018 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1019 #~ msgstr "La dirección del servidor no se ha podido resolver."
1020
1021 #~ msgid "Connection timed out."
1022 #~ msgstr "La conexión expiró."
1023
1024 #~ msgid "Authentication failed."
1025 #~ msgstr "Falló la autenticación."
1026
1027 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1028 #~ msgstr "El usuario que ha elegido ya existe."
1029
1030 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1031 #~ msgstr "El usuario que ha elegido no es válido."
1032
1033 #~ msgid "This feature is unavailable."
1034 #~ msgstr "Esta característica no está disponible."
1035
1036 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1037 #~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
1038
1039 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1040 #~ msgstr "Ocurrió un error inesperado específico del protocolo."
1041
1042 #~ msgid "new account"
1043 #~ msgstr "Cuenta nueva"
1044
1045 #~ msgid "Home"
1046 #~ msgstr "Domicilio"
1047
1048 #~ msgid "Couldn't send message!"
1049 #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1050
1051 #~ msgid "Connection could not be opened"
1052 #~ msgstr "La conexión no se pudo abrir"
1053
1054 #, fuzzy
1055 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1056 #~ msgstr "Esta característica no está disponible."
1057
1058 #, fuzzy
1059 #~ msgid "This feature is not implemented"
1060 #~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
1061
1062 #~ msgid "Stop"
1063 #~ msgstr "Parar"
1064
1065 #~ msgid "Disconnect"
1066 #~ msgstr "Desconectar"
1067
1068 #~ msgid "Connect"
1069 #~ msgstr "Conectar"
1070
1071 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1072 #~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
1073
1074 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1075 #~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
1076
1077 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1078 #~ msgstr "Falló al registrar la configuración de su cuenta nueva"
1079
1080 #, fuzzy
1081 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1082 #~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
1083
1084 #, fuzzy
1085 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1086 #~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
1087
1088 #, fuzzy
1089 #~ msgid "Failed to change your account password."
1090 #~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
1091
1092 #, fuzzy
1093 #~ msgid ""
1094 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1095 #~ "%s"
1096 #~ msgstr ""
1097 #~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
1098 #~ "%s"
1099
1100 #~ msgid "No information is available for this contact."
1101 #~ msgstr "No hay información disponible para este contacto."
1102
1103 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1104 #~ msgstr "Información solicitada, espere por favor…"
1105
1106 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1107 #~ msgstr "Quisiera añadirle a mi lista de contactos."
1108
1109 #~ msgid "To summarize:"
1110 #~ msgstr "Para resumir:"
1111
1112 #~ msgid "%d new message"
1113 #~ msgid_plural "%d new messages"
1114 #~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
1115 #~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
1116
1117 #~ msgid "%d subscription request"
1118 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1119 #~ msgstr[0] "%d solicitud de subscripción"
1120 #~ msgstr[1] "%d solicitudes de subscripción"
1121
1122 #~ msgid "%d file transfer request"
1123 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1124 #~ msgstr[0] "%d solicitud de transferencia de archivo"
1125 #~ msgstr[1] "%d solicitudes de transferencia de archivo"
1126
1127 #~ msgid "%d server message"
1128 #~ msgid_plural "%d server messages"
1129 #~ msgstr[0] "%d mensaje del servidor"
1130 #~ msgstr[1] "%d mensajes del servidor"
1131
1132 #~ msgid "%d error"
1133 #~ msgid_plural "%d errors"
1134 #~ msgstr[0] "%d error"
1135 #~ msgstr[1] "%d errores"
1136
1137 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1138 #~ msgstr "Si sale, usted perderá toda la información no leída."
1139
1140 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1141 #~ msgstr "Gossip todavía se está ejecutando, sólo está oculto."
1142
1143 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1144 #~ msgstr "Pulse en el icono del área de notificación para mostrar Gossip."
1145
1146 #~ msgid "You were about to quit!"
1147 #~ msgstr "¡Ibas a cerrarlo!"
1148
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1151 #~ "normally quit Gossip.\n"
1152 #~ "\n"
1153 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1154 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Ya que no se ha encontrado ninguna bandeja de sistema o notificación, "
1157 #~ "esta acción cerraría normalmente Gossip.\n"
1158 #~ "\n"
1159 #~ "Esto es solo un recordatoria, desde ahora, Gossip terminará al realizar "
1160 #~ "esta acción a menos que desmarque la opción de abajo."
1161
1162 #~ msgid "Edit Account _Details"
1163 #~ msgstr "Editar _detalles de la cuenta"
1164
1165 #~ msgid "Click to enlarge"
1166 #~ msgstr "Pulsar para ampliar"
1167
1168 #~ msgid "Word"
1169 #~ msgstr "Palabra"
1170
1171 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1172 #~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar a esta sala:"
1173
1174 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1175 #~ msgstr "Seleccione a qué sala quiere invitar:"
1176
1177 #~ msgid "New message from %s"
1178 #~ msgstr "Mensaje nuevo de %s"
1179
1180 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1181 #~ msgstr "Su invitación ha sido rechazada"
1182
1183 #~ msgid "Accept"
1184 #~ msgstr "Aceptar"
1185
1186 #~ msgid "Decline"
1187 #~ msgstr "Rechazar"
1188
1189 #~ msgid "Name"
1190 #~ msgstr "Nombre"
1191
1192 #~ msgid "Room"
1193 #~ msgstr "Sala"
1194
1195 #~ msgid "Auto Connect"
1196 #~ msgstr "Autoconectar"
1197
1198 #~ msgid "Information requested..."
1199 #~ msgstr "Información solicitada…"
1200
1201 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1202 #~ msgstr "¿Quiere quitar este contacto de su lista de contactos?"
1203
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1206 #~ "%s"
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
1209 #~ "%s"
1210
1211 #~ msgid "Select"
1212 #~ msgstr "Seleccionar"
1213
1214 #~ msgid "Unsorted"
1215 #~ msgstr "Desordenados"
1216
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1219 #~ "<b>%s</b>\n"
1220 #~ "\n"
1221 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1222 #~ msgstr ""
1223 #~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
1224 #~ "<b>%s</b>\n"
1225 #~ "\n"
1226 #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1227
1228 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1229 #~ msgstr "Nueva solicitud de transferencia de archivo desde %s"
1230
1231 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1232 #~ msgstr "La transferencia de archivos no está soportada por ambas partes."
1233
1234 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1235 #~ msgstr "Su ofrecimiento de transferencia de archivo ha sido rechazado."
1236
1237 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1238 #~ msgstr "El otro usuario decidió no continuar."
1239
1240 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Ha ocurrido un error desconocido durante la transferencia del archivo."
1243
1244 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1245 #~ msgstr "%s quiere mandarle un archivo."
1246
1247 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1248 #~ msgstr "Alguien quiere mandarle un archivo."
1249
1250 #~ msgid "Select a file"
1251 #~ msgstr "Seleccione un archivo"
1252
1253 #, fuzzy
1254 #~ msgid "Connecting..."
1255 #~ msgstr "Conectar"
1256
1257 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1258 #~ msgstr "Invitó a %s a unirse en esta conferencia por chat."
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1262 #~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "%s has joined the room"
1266 #~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1267
1268 #, fuzzy
1269 #~ msgid "%s has left the room"
1270 #~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1271
1272 #, fuzzy
1273 #~ msgid "Topic: %s"
1274 #~ msgstr "_Tema:"
1275
1276 #~ msgid "Account"
1277 #~ msgstr "Cuenta"
1278
1279 #~ msgid "Conversation With"
1280 #~ msgstr "Conversación con"
1281
1282 #~ msgid "Date"
1283 #~ msgstr "Fecha"
1284
1285 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1286 #~ msgstr "Permite ejecutar varias instancias de la aplicación al mismo tiempo"
1287
1288 #~ msgid "List the available accounts"
1289 #~ msgstr "Listar las cuentas disponibles"
1290
1291 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1292 #~ msgstr "Cuenta a la cual conectarse al inicio"
1293
1294 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1295 #~ msgstr "NOMBRE-DE-CUENTA"
1296
1297 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1298 #~ msgstr "No puede usar --no-connect junto con --account"
1299
1300 #~ msgid "No accounts available."
1301 #~ msgstr "Ninguna cuenta está disponible."
1302
1303 #~ msgid "Available accounts:"
1304 #~ msgstr "Cuentas disponibles:"
1305
1306 #~ msgid "[default]"
1307 #~ msgstr "[predeterminada]"
1308
1309 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1310 #~ msgstr "No hay ninguna cuenta llamada «%s»."
1311
1312 #~ msgid "Join"
1313 #~ msgstr "Unirse"
1314
1315 #~ msgid "Create"
1316 #~ msgstr "Crear"
1317
1318 #~ msgid "Chat Rooms"
1319 #~ msgstr "Salas de chat"
1320
1321 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1322 #~ msgstr "Se encontraron %d salas de conferencia"
1323
1324 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1325 #~ msgstr "Buscando salas de conferencia, espere por favor…"
1326
1327 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1328 #~ msgstr "¡Búsqueda cancelada!"
1329
1330 #~ msgid "Default"
1331 #~ msgstr "Predeterminado"
1332
1333 #~ msgid "Chat!"
1334 #~ msgstr "Chat!"
1335
1336 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1337 #~ msgstr "%s quiere que le añada a su lista de contactos."
1338
1339 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1340 #~ msgstr "Alguien quiere que le añada a su lista de contactos."
1341
1342 #~ msgid "Subscription request"
1343 #~ msgstr "Solicitud de subscripción"
1344
1345 #~ msgid "Show"
1346 #~ msgstr "Mostrar"
1347
1348 #~ msgid "Contact Information"
1349 #~ msgstr "Información del contacto"
1350
1351 #~ msgid "Subject: %s"
1352 #~ msgstr "Asunto: %s"
1353
1354 #~ msgid "Suggestions for the word"
1355 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
1356
1357 #~ msgid "New subscription request from %s"
1358 #~ msgstr "Solicitud de subscripción de %s"
1359
1360 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1361 #~ msgstr "¿Quiere añadir a esta persona a su lista de contactos?"
1362
1363 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1364 #~ msgstr "¿Quiere añadir a %s a su lista de contactos?"
1365
1366 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1367 #~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
1368
1369 #, fuzzy
1370 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1371 #~ msgstr "Iniciando sesión con: %s"
1372
1373 #~ msgid "Remember Password?"
1374 #~ msgstr "¿Desea recordar su contraseña?"
1375
1376 #~ msgid "Do not show this again"
1377 #~ msgstr "No mostrar esto otra vez"
1378
1379 #~ msgid "Could not display the help contents."
1380 #~ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda."
1381
1382 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1383 #~ msgstr "Seleccione su avatar"
1384
1385 #~ msgid "No Image"
1386 #~ msgstr "Sin imagen"
1387
1388 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1389 #~ msgstr "El servidor parece no estar respondiendo."
1390
1391 #~ msgid "Try again later."
1392 #~ msgstr "Inténtelo otra vez más tarde."
1393
1394 #, fuzzy
1395 #~ msgid "Change"
1396 #~ msgstr "Chat"
1397
1398 #~ msgid "Contact goes offline"
1399 #~ msgstr "El contacto se desconecta"
1400
1401 #~ msgid "Contact goes online"
1402 #~ msgstr "El contacto se conecta"
1403
1404 #~ msgid "Contact ID:"
1405 #~ msgstr "ID del contacto:"
1406
1407 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1408 #~ msgstr "¿Quiere aceptar este archivo?"
1409
1410 #~ msgid "File Transfer Request"
1411 #~ msgstr "Solicitud de transferencia de archivo"
1412
1413 #~ msgid "File name:"
1414 #~ msgstr "Nombre de archivo:"
1415
1416 #~ msgid "File size:"
1417 #~ msgstr "Tamaño del archivo:"
1418
1419 #~ msgid "Not supported yet"
1420 #~ msgstr "Aún no soportado."
1421
1422 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1423 #~ msgstr "Esta persona desea mandarle este archivo:"
1424
1425 #~ msgid "Web site:"
1426 #~ msgstr "Sitio web:"
1427
1428 #~ msgid "_Accept"
1429 #~ msgstr "_Aceptar"
1430
1431 #~ msgid "_Deny"
1432 #~ msgstr "_Denegar"
1433
1434 #, fuzzy
1435 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1436 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
1437
1438 #~ msgid "Account:"
1439 #~ msgstr "Cuenta:"
1440
1441 #~ msgid "Browse:"
1442 #~ msgstr "Buscar:"
1443
1444 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1445 #~ msgstr "Editar sala favorita"
1446
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
1449 #~ "list."
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "Introduzca el nombre de la sala para unirse aquí o pulse en una o más "
1452 #~ "salas de la lista."
1453
1454 #~ msgid "Group Chat"
1455 #~ msgstr "Grupo de chat"
1456
1457 #~ msgid "Join New"
1458 #~ msgstr "Unirse a nuevo"
1459
1460 #~ msgid "Join room on start_up"
1461 #~ msgstr "Unirse a la sala al _inicio"
1462
1463 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Gossip se inicia y estás conectado."
1466
1467 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1468 #~ msgstr "Gestionar salas favoritas"
1469
1470 #~ msgid "N_ame:"
1471 #~ msgstr "_Nombre:"
1472
1473 #~ msgid "Re_fresh"
1474 #~ msgstr "_Recargar"
1475
1476 #~ msgid "S_erver:"
1477 #~ msgstr "_Servidor:"
1478
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Esta lista representa todas los chat que alberga el servidor al que ha "
1483 #~ "entrado."
1484
1485 #~ msgid "_Nickname:"
1486 #~ msgstr "A_podo:"
1487
1488 #~ msgid "_Room:"
1489 #~ msgstr "_Sala:"
1490
1491 #~ msgid "-"
1492 #~ msgstr "-"
1493
1494 #~ msgid "<b>About</b>"
1495 #~ msgstr "<b>Acerca de</b>"
1496
1497 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1498 #~ msgstr "<b>Información del cliente</b>"
1499
1500 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1501 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
1502
1503 #~ msgid "<b>Name</b>"
1504 #~ msgstr "<b>Nombre</b>"
1505
1506 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1507 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
1508
1509 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1510 #~ msgstr "<b>Subscripción</b>"
1511
1512 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "<span size=\"smaller\">Ejemplo: Miguel  o usuario@servidor.org</span>"
1515
1516 #~ msgid "Accou_nt:"
1517 #~ msgstr "_Cuenta:"
1518
1519 #, fuzzy
1520 #~ msgid "Add Contact"
1521 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
1522
1523 #~ msgid "Alia_s:"
1524 #~ msgstr "Alia_s:"
1525
1526 #~ msgid "Avatar:"
1527 #~ msgstr "Avatar:"
1528
1529 #~ msgid "Ch_at"
1530 #~ msgstr "_Charlar"
1531
1532 #~ msgid "Client:"
1533 #~ msgstr "Cliente:"
1534
1535 #~ msgid "Con_tact:"
1536 #~ msgstr "_Contacto:"
1537
1538 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1539 #~ msgstr "Conectar al _iniciar"
1540
1541 #~ msgid "Contacts"
1542 #~ msgstr "Contactos"
1543
1544 #~ msgid "Country:"
1545 #~ msgstr "País:"
1546
1547 #~ msgid "Decide _Later"
1548 #~ msgstr "_Decidir más tarde"
1549
1550 #~ msgid "Edit Contact"
1551 #~ msgstr "Editar contacto"
1552
1553 #~ msgid "Edit Groups"
1554 #~ msgstr "Editar grupos"
1555
1556 #~ msgid "Email:"
1557 #~ msgstr "Correo-e:"
1558
1559 #~ msgid "ID:"
1560 #~ msgstr "ID:"
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Si elige decidir más tarde se le preguntará la próxima vez que inicie una "
1566 #~ "sesión."
1567
1568 #~ msgid "Name:"
1569 #~ msgstr "Nombre:"
1570
1571 #~ msgid "OS:"
1572 #~ msgstr "SO:"
1573
1574 #~ msgid "Personal Details"
1575 #~ msgstr "Detalles personales"
1576
1577 #~ msgid "R_egister"
1578 #~ msgstr "_Registrar"
1579
1580 #~ msgid "Search"
1581 #~ msgstr "Buscar"
1582
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1585 #~ "than one group or no groups."
1586 #~ msgstr ""
1587 #~ "Seleccione los grupos donde quiere que aparezca este contacto, se puede "
1588 #~ "seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1589
1590 #, fuzzy
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1593 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1594 #~ "\n"
1595 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1596 #~ msgstr ""
1597 #~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
1598 #~ "<b>%s</b>\n"
1599 #~ "\n"
1600 #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1601
1602 #~ msgid "Spell Checker"
1603 #~ msgstr "Revisor ortográfico"
1604
1605 #~ msgid "Subscription Request"
1606 #~ msgstr "Solicitud de subscripción"
1607
1608 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1609 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1610
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1613 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1614 #~ "using that server"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Esto actúa como un filtro para la lista de contactos de abajo. Puede "
1617 #~ "utilizar segmentos del nombre del contacto o del ID, por ejemplo, «jabber."
1618 #~ "org» listará a todo el mundo usando ese servidor"
1619
1620 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1621 #~ msgstr "Éste es el nombre que se usará en su lista para este contacto"
1622
1623 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1624 #~ msgstr "Este nombre se usará para identificarle en sus ventanas de chat"
1625
1626 #~ msgid ""
1627 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1628 #~ "details"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Este nombre se usará para identificarle cuando sus contactos nuevos "
1631 #~ "busquen sus detalles"
1632
1633 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1634 #~ msgstr "Use aquí el nombre predeterminado de la tarjeta VCard del contacto."
1635
1636 #~ msgid "Use system pro_xy"
1637 #~ msgstr "Usar el pro_xy del sistema"
1638
1639 #~ msgid "Version:"
1640 #~ msgstr "Versión:"
1641
1642 #~ msgid "View Previous Conversations"
1643 #~ msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1644
1645 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1646 #~ msgstr "¿Qué cuenta quiere usar?"
1647
1648 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1649 #~ msgstr "Usted no está subscrito a este contacto."
1650
1651 #~ msgid "_Connect"
1652 #~ msgstr "_Conectar"
1653
1654 #, fuzzy
1655 #~ msgid "_Description:"
1656 #~ msgstr "Descripción:"
1657
1658 #~ msgid "_Disconnect"
1659 #~ msgstr "_Desconectar"
1660
1661 #, fuzzy
1662 #~ msgid "_Email:"
1663 #~ msgstr "Correo-e:"
1664
1665 #, fuzzy
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Introduzca abajo el nombre o el ID de contacto de la persona con la que "
1670 #~ "quiera hablar:"
1671
1672 #~ msgid "_For:"
1673 #~ msgstr "_Para:"
1674
1675 #, fuzzy
1676 #~ msgid "_Full Name:"
1677 #~ msgstr "_Nombre:"
1678
1679 #~ msgid "_Group:"
1680 #~ msgstr "_Grupo:"
1681
1682 #, fuzzy
1683 #~ msgid "_Nick Name:"
1684 #~ msgstr "A_podo:"
1685
1686 #, fuzzy
1687 #~ msgid "_Password:"
1688 #~ msgstr "Contra_seña:"
1689
1690 #, fuzzy
1691 #~ msgid "_Quit Message:"
1692 #~ msgstr "Mensaje nuevo"
1693
1694 #~ msgid "_Retrieve"
1695 #~ msgstr "_Recuperar"
1696
1697 #~ msgid "_Subscribe"
1698 #~ msgstr "_Suscribirse"
1699
1700 #, fuzzy
1701 #~ msgid "_Web site:"
1702 #~ msgstr "Sitio web:"
1703
1704 #, fuzzy
1705 #~ msgid "irc account settings"
1706 #~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
1707
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "msn account settings"
1710 #~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
1711
1712 #~ msgid "Server"
1713 #~ msgstr "Servidor"
1714
1715 #~ msgid "    "
1716 #~ msgstr "    "
1717
1718 #~ msgid "Gossip"
1719 #~ msgstr "Gossip"
1720
1721 #~ msgid "Group:"
1722 #~ msgstr "Grupo:"
1723
1724 #~ msgid "Nickname:"
1725 #~ msgstr "Apodo:"
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1729 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "Ponga el alias que quiere usar: \n"
1734 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "Puede obtener la  información del contacto desde el servidor."
1737
1738 #~ msgid "Web Site:"
1739 #~ msgstr "Sitio web:"
1740
1741 #~ msgid "_Forget"
1742 #~ msgstr "_Olvidar"
1743
1744 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1745 #~ msgstr "Pulse «Suscribir» para solicitar recibir su estado"