1 # translation of gossip.HEAD.po to español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Ezequiel Pérez <eazel7@yahoo.com.ar>, 2003.
6 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2006.
7 # Maria Majadas <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005.
8 # maria <maria.majadas@hispalinux.es>, 2005, 2006.
11 "Project-Id-Version: gossip.HEAD\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-11-28 00:50+0100\n"
15 "Last-Translator: maria <maria.majadas@hispalinux.es>\n"
16 "Language-Team: español <traductores@es.gnome.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Mensajería instantánea"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
29 msgid "Instant Messenger"
30 msgstr "Mensajería instantánea"
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "Tema de la ventana de charla"
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 msgid "Compact contact list"
49 msgstr "Lista compacta de contactos"
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
52 msgid "Contact list sort criterium"
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
56 msgid "Default directory to select an avatar image from"
57 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Enable popup when contact is available"
61 msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Enable sound when away"
65 msgstr "Activar sonido al ausentarse"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Enable sound when busy"
69 msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Enable spell checker"
73 msgstr "Activar revisor ortográfico"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
76 msgid "Hide main window"
77 msgstr "Ocultar la ventana principal"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
80 msgid "Hide the main window."
81 msgstr "Ocultar la ventana principal."
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
84 msgid "Open new chats in separate windows"
85 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgstr "Mostrar avatares"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
92 msgid "Show hint about closing the main window"
93 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
96 msgid "Show offline contacts"
97 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
100 msgid "Spell checking languages"
101 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
104 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
105 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
108 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
110 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Use graphical smileys"
114 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Use notification sounds"
118 msgstr "Usar sonidos de notificación"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Use theme for chat rooms"
122 msgstr "Usar tema para salas de chat"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
129 "Indica si se debe o no revisar las palabras tecleadas con respecto a los "
130 "idiomas con los que quiere comprobarlo."
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
134 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
136 "Indica si debe o no debe convertir los emoticonos en imágenes gráficas en "
137 "las conversaciones."
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
140 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
141 msgstr "Indica si debe reproducir un sonido cuando lleguen mensajes."
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
144 msgid "Whether or not to play sounds when away."
145 msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando se esté ausente."
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
148 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
149 msgstr "Indica si debe o no reproducir sonidos cuando esté ocupado."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
154 "Indica si debe o no mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
155 "a estar disponible."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
159 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
162 "Indica si debe o no mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
163 "contactos y ventanas de chat."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
168 "Indica si debe o no mostrar los contactos que están desconectados en la "
169 "lista de contactos."
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
173 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
174 "the 'x' button in the title bar."
176 "Indica si debe o no mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la "
177 "ventana principal con el botón 'x' en la barra de título."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
180 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
181 msgstr "Indica si debe o no mostrar la lista de contactos en modo compacto."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
184 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
185 msgstr "Indica si debe o no usar el tema para salas de chat."
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
190 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
191 "sort the contact list by state."
194 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
195 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
197 msgstr "Desconectado"
199 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
203 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
207 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
211 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
212 msgid "Show and edit accounts"
213 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
215 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
219 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
223 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
225 msgid "Contact List - Empathy"
226 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
228 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
232 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
233 msgid "Join _Favorites"
234 msgstr "Unir a _favoritos"
236 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
237 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
239 msgstr "Unirse a _nuevo…"
241 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
242 msgid "Manage Favorites..."
243 msgstr "Gestionar favoritos…"
245 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
246 msgid "Show _Offline Contacts"
247 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
258 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
259 msgid "_Add Contact..."
260 msgstr "_Añadir contacto…"
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
263 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
272 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
273 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
283 msgid "_New Message..."
284 msgstr "Mensaje _nuevo…"
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
287 msgid "_Personal Information"
288 msgstr "Información _personal"
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
292 msgstr "_Preferencias"
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
300 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
305 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
306 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
307 msgid "_View Previous Conversations"
308 msgstr "_Ver conversaciones previas"
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
315 msgid "_Show Contact List"
316 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
318 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
321 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
322 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
323 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
326 "Gossip es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
327 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
328 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
329 "cualquier versión posterior."
331 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
334 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
335 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
336 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
339 "Gossip se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
340 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
341 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
344 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
347 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
348 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
349 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
351 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
352 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
353 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
355 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
356 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
357 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
359 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
360 msgid "translator-credits"
364 "QA: Francisco Javier F. Serrador"
366 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
371 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
375 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
376 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
377 msgid "<b>No Account Selected</b>"
378 msgstr "<b>Sin cuenta seleccionada</b>"
380 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
382 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
383 "be created for you to start configuring.\n"
385 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
386 "to configure in the list on the left."
388 "Para añadir una nueva cuenta, puede pulsar en el botón 'Añadir' y una nueva "
389 "entrada será creada para que empiece a configurarla.\n"
391 "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
392 "configurar en la lista de la izquierda."
394 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
395 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
396 msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"
398 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
400 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
401 "be created for you to start configuring."
403 "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
404 "entrada nueva para que la configure."
406 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
407 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
411 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
414 "You are about to remove your %s account!\n"
415 "Are you sure you want to proceed?"
417 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
418 "¿Seguro que quiere continuar?"
420 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
422 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
423 "decide to proceed.\n"
425 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
428 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
431 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
433 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
434 msgid "<b>Account</b>"
435 msgstr "<b>Cuenta</b>"
437 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
439 msgid "<b>New Account</b>"
440 msgstr "<b>Cuenta</b>"
442 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
443 msgid "<b>Settings</b>"
444 msgstr "<b>Configuración</b>"
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
447 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
450 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
455 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
459 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
463 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
465 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
466 "be created for you to started configuring.\n"
468 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
469 "to configure in the list on the left."
471 "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón de 'Añadir' y una se creará "
472 "una entrada nueva para que la configure.\n"
474 "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
475 "configurar en la lista de la izquierda."
477 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
481 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
486 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
487 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
492 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
494 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
499 msgid "Forget password and clear the entry."
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
504 msgstr "_ID de sesión:"
506 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
508 msgstr "Contra_seña:"
510 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
514 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
515 msgid "Use encryption (SS_L)"
516 msgstr "Usar encriptado (SS_L)"
518 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
522 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
526 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
527 msgid "jabber account settings"
528 msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
530 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
532 msgstr "Desconectado"
534 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
535 msgid "Insert Smiley"
536 msgstr "Insertar emoticono"
538 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
539 msgid "_Check Word Spelling..."
540 msgstr "_Comprobar ortografía…"
542 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
546 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
550 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
551 msgid "Change _Topic..."
554 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
558 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
559 msgid "Contact Infor_mation"
560 msgstr "Informa_ción del contacto"
562 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
566 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
571 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
572 msgid "Insert _Smiley"
573 msgstr "Insertar _emoticono"
575 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
577 msgid "Invitation _message:"
578 msgstr "Mensaje de invitación:"
580 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
584 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
585 msgid "Move Tab _Left"
586 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
588 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
589 msgid "Move Tab _Right"
590 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
592 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
593 msgid "Select who would you like to invite:"
594 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
596 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
597 msgid "You have been invited to join a chat conference."
598 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
600 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
601 msgid "_Add To Favorites"
602 msgstr "Añadir a _favoritos"
604 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
608 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
609 msgid "_Conversation"
610 msgstr "_Conversación"
612 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
616 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
618 msgstr "_Desacoplar solapa"
620 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
622 msgstr "Solapa _siguiente"
624 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
628 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
629 msgid "_Previous Tab"
630 msgstr "Solapa _anterior"
632 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
633 msgid "_Show Contacts"
634 msgstr "_Mostrar contactos"
636 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
640 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
641 msgid "_Copy Link Address"
642 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
644 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
646 msgstr "_Abrir enlace"
648 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
652 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
656 msgid_plural "New Messages"
657 msgstr[0] "Mensaje nuevo"
658 msgstr[1] "Mensaje nuevo"
660 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
663 msgstr "Salas de chat"
665 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
666 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
669 msgid_plural "Conversations (%d)"
670 msgstr[0] "_Conversación"
671 msgstr[1] "_Conversación"
673 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
674 msgid "Typing a message."
675 msgstr "Tecleando un mensaje."
677 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
681 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
685 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
686 msgid "Chat with contact"
687 msgstr "Chat con un contacto"
689 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
691 msgstr "Informa_ción"
693 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
694 msgid "View contact information"
695 msgstr "Ver información del contacto"
697 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
701 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
705 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
706 msgid "Edit the groups and name for this contact"
707 msgstr "Editar grupos y nombre para este contacto"
709 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
713 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
714 msgid "Remove contact"
715 msgstr "Quita el contacto"
717 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
718 msgid "_Invite to Chat Room"
719 msgstr "_Invitar a sala de chat"
721 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
722 msgid "Invite to a currently open chat room"
723 msgstr "Invita a una sala de chat ya abierta"
725 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
726 msgid "_Send File..."
727 msgstr "_Enviar archivo…"
729 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
731 msgstr "Envía un archivo"
733 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
734 msgid "View previous conversations with this contact"
735 msgstr "Ver conversaciones anteriores con este contacto"
737 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
741 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
742 msgid "<b>Appearance</b>"
743 msgstr "<b>Apariencia</b>"
745 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
747 msgstr "<b>Sonido</b>"
749 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
750 msgid "<b>Behaviour</b>"
751 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
753 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
755 msgid "<b>Contact List</b>"
756 msgstr "<b>Estado</b>"
758 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
759 msgid "<b>Languages</b>"
760 msgstr "<b>Idiomas</b>"
762 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
763 msgid "<b>Options</b>"
764 msgstr "<b>Opciones</b>"
766 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
767 msgid "<b>Visual</b>"
768 msgstr "<b>Visual</b>"
770 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
772 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
773 "a dictionary installed.</small>"
775 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
776 "diccionario instalado.</small>"
778 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
779 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
781 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
784 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
786 msgstr "_Tema del chat:"
788 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
789 msgid "Display notifications when contacts come _online"
790 msgstr "Mostrar notificaciones cuando los contactos se _conecten"
792 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
793 msgid "Enable sounds when _away"
794 msgstr "Activar sonidos al _ausentarse"
796 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
797 msgid "Enable sounds when _busy"
798 msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
800 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
804 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
805 msgid "Notifications"
806 msgstr "Notificaciones"
808 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
810 msgstr "Preferencias"
812 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
813 msgid "Show _avatars"
814 msgstr "Mostrar _avatares"
816 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
817 msgid "Show _smileys as images"
818 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
820 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
821 msgid "Show co_mpact contact list"
822 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
824 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
825 msgid "Sort by _name"
828 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
829 msgid "Sort by s_tate"
832 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
833 msgid "Spell Checking"
834 msgstr "Revisión ortográfica"
836 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
840 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
841 msgid "_Enable spell checking"
842 msgstr "_Activar revisor ortográfico"
844 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
845 msgid "_Open new chats in separate windows"
846 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
848 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
849 msgid "_Play sound when messages arrive"
850 msgstr "_Reproducir sonido cuando lleguen mensajes"
852 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
853 msgid "_Use for chat rooms"
854 msgstr "_Usar para sala de chat"
856 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
857 msgid "Custom message..."
858 msgstr "Mensaje personalizado…"
861 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
862 msgid "Clear List..."
863 msgstr "Limpiar lista…"
865 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
866 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
867 msgstr "¿Está seguro que quiere vaciar la lista?"
869 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
871 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
874 "Esto eliminará cualquier mensaje personalizado que haya añadido a las lista "
875 "de mensajes de estado predeterminada."
877 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
879 msgstr "Vaciar lista"
881 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
882 msgid "Enter status message:"
883 msgstr "Introduzca mensaje de estado:"
885 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
886 msgid "Status Message Presets"
887 msgstr "Preconfiguraciones de mensajes de estado"
889 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
890 msgid "_Add to status message list"
891 msgstr "_Añadir a la lista de mensajes de estado"
893 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
895 msgid "%s went offline"
896 msgstr "%s se ha desconectado"
898 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
900 msgid "%s has come online"
901 msgstr "%s se ha conectado"
903 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
907 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
911 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
915 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
919 #: ../src/empathy-main.c:145
920 msgid "Don't connect on startup"
921 msgstr "No conectarse al inicio"
923 #: ../src/empathy-main.c:155
925 msgid "- Empathy Instant Messenger"
926 msgstr "- Mensajería instantánea Gossip"
928 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
929 #~ msgstr "Mensajería instantánea Gossip"
935 #~ msgstr "Uniéndose"
944 #~ msgstr "Desconocido"
950 #~ msgid_plural "Moderators"
951 #~ msgstr[0] "Moderador"
952 #~ msgstr[1] "Moderadores"
954 #~ msgid "Participant"
955 #~ msgid_plural "Participants"
956 #~ msgstr[0] "Participante"
957 #~ msgstr[1] "Participantes"
960 #~ msgid_plural "Visitors"
961 #~ msgstr[0] "Visitante"
962 #~ msgstr[1] "Visitantes"
968 #~ msgid_plural "Owners"
970 #~ msgstr[1] "Dueños"
972 #~ msgid "Administrator"
973 #~ msgid_plural "Administrators"
974 #~ msgstr[0] "Administrador"
975 #~ msgstr[1] "Administradores"
978 #~ msgid_plural "Members"
979 #~ msgstr[0] "Miembro"
980 #~ msgstr[1] "Miembros"
983 #~ msgid_plural "Outcasts"
985 #~ msgstr[1] "Parias"
987 #~ msgid "No affiliation"
988 #~ msgstr "Sin afiliación"
990 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
991 #~ msgstr "El apodo que ha elegido ya se está usando."
993 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
995 #~ "La sala de chat a la que está intentando unirse requiere una contraseña."
997 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
999 #~ "El servidor remoto de la conferencia no respondió en un tiempo razonable."
1001 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1003 #~ "No se pudo encontrar el servidor de conferencias al que intentó unirse."
1005 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1007 #~ "Ocurrió un error desconocido, compruebe si sus detalles son correctos."
1009 #~ msgid "Unavailable"
1010 #~ msgstr "No disponible"
1012 #~ msgid "An unknown error occurred."
1013 #~ msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
1015 #~ msgid "Connection refused."
1016 #~ msgstr "Conexión rechazada."
1018 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1019 #~ msgstr "La dirección del servidor no se ha podido resolver."
1021 #~ msgid "Connection timed out."
1022 #~ msgstr "La conexión expiró."
1024 #~ msgid "Authentication failed."
1025 #~ msgstr "Falló la autenticación."
1027 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1028 #~ msgstr "El usuario que ha elegido ya existe."
1030 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1031 #~ msgstr "El usuario que ha elegido no es válido."
1033 #~ msgid "This feature is unavailable."
1034 #~ msgstr "Esta característica no está disponible."
1036 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1037 #~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
1039 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1040 #~ msgstr "Ocurrió un error inesperado específico del protocolo."
1042 #~ msgid "new account"
1043 #~ msgstr "Cuenta nueva"
1046 #~ msgstr "Domicilio"
1048 #~ msgid "Couldn't send message!"
1049 #~ msgstr "No se pudo enviar el mensaje."
1051 #~ msgid "Connection could not be opened"
1052 #~ msgstr "La conexión no se pudo abrir"
1055 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1056 #~ msgstr "Esta característica no está disponible."
1059 #~ msgid "This feature is not implemented"
1060 #~ msgstr "Esta característica no está autorizada."
1065 #~ msgid "Disconnect"
1066 #~ msgstr "Desconectar"
1069 #~ msgstr "Conectar"
1071 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1072 #~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
1074 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1075 #~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
1077 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1078 #~ msgstr "Falló al registrar la configuración de su cuenta nueva"
1081 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1082 #~ msgstr "Se ha registrado con éxito la configuración de su cuenta nueva."
1085 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1086 #~ msgstr "Ahora debería poder conectarse a su cuenta nueva."
1089 #~ msgid "Failed to change your account password."
1090 #~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
1094 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1097 #~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
1100 #~ msgid "No information is available for this contact."
1101 #~ msgstr "No hay información disponible para este contacto."
1103 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1104 #~ msgstr "Información solicitada, espere por favor…"
1106 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1107 #~ msgstr "Quisiera añadirle a mi lista de contactos."
1109 #~ msgid "To summarize:"
1110 #~ msgstr "Para resumir:"
1112 #~ msgid "%d new message"
1113 #~ msgid_plural "%d new messages"
1114 #~ msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
1115 #~ msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
1117 #~ msgid "%d subscription request"
1118 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1119 #~ msgstr[0] "%d solicitud de subscripción"
1120 #~ msgstr[1] "%d solicitudes de subscripción"
1122 #~ msgid "%d file transfer request"
1123 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1124 #~ msgstr[0] "%d solicitud de transferencia de archivo"
1125 #~ msgstr[1] "%d solicitudes de transferencia de archivo"
1127 #~ msgid "%d server message"
1128 #~ msgid_plural "%d server messages"
1129 #~ msgstr[0] "%d mensaje del servidor"
1130 #~ msgstr[1] "%d mensajes del servidor"
1133 #~ msgid_plural "%d errors"
1134 #~ msgstr[0] "%d error"
1135 #~ msgstr[1] "%d errores"
1137 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1138 #~ msgstr "Si sale, usted perderá toda la información no leída."
1140 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1141 #~ msgstr "Gossip todavía se está ejecutando, sólo está oculto."
1143 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1144 #~ msgstr "Pulse en el icono del área de notificación para mostrar Gossip."
1146 #~ msgid "You were about to quit!"
1147 #~ msgstr "¡Ibas a cerrarlo!"
1150 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1151 #~ "normally quit Gossip.\n"
1153 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1154 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1156 #~ "Ya que no se ha encontrado ninguna bandeja de sistema o notificación, "
1157 #~ "esta acción cerraría normalmente Gossip.\n"
1159 #~ "Esto es solo un recordatoria, desde ahora, Gossip terminará al realizar "
1160 #~ "esta acción a menos que desmarque la opción de abajo."
1162 #~ msgid "Edit Account _Details"
1163 #~ msgstr "Editar _detalles de la cuenta"
1165 #~ msgid "Click to enlarge"
1166 #~ msgstr "Pulsar para ampliar"
1171 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1172 #~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar a esta sala:"
1174 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1175 #~ msgstr "Seleccione a qué sala quiere invitar:"
1177 #~ msgid "New message from %s"
1178 #~ msgstr "Mensaje nuevo de %s"
1180 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1181 #~ msgstr "Su invitación ha sido rechazada"
1187 #~ msgstr "Rechazar"
1195 #~ msgid "Auto Connect"
1196 #~ msgstr "Autoconectar"
1198 #~ msgid "Information requested..."
1199 #~ msgstr "Información solicitada…"
1201 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1202 #~ msgstr "¿Quiere quitar este contacto de su lista de contactos?"
1205 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1208 #~ "Introduzca un nombre nuevo para el grupo:\n"
1212 #~ msgstr "Seleccionar"
1215 #~ msgstr "Desordenados"
1218 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1221 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1223 #~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
1226 #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1228 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1229 #~ msgstr "Nueva solicitud de transferencia de archivo desde %s"
1231 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1232 #~ msgstr "La transferencia de archivos no está soportada por ambas partes."
1234 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1235 #~ msgstr "Su ofrecimiento de transferencia de archivo ha sido rechazado."
1237 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1238 #~ msgstr "El otro usuario decidió no continuar."
1240 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1242 #~ "Ha ocurrido un error desconocido durante la transferencia del archivo."
1244 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1245 #~ msgstr "%s quiere mandarle un archivo."
1247 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1248 #~ msgstr "Alguien quiere mandarle un archivo."
1250 #~ msgid "Select a file"
1251 #~ msgstr "Seleccione un archivo"
1254 #~ msgid "Connecting..."
1255 #~ msgstr "Conectar"
1257 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1258 #~ msgstr "Invitó a %s a unirse en esta conferencia por chat."
1261 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1262 #~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1265 #~ msgid "%s has joined the room"
1266 #~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1269 #~ msgid "%s has left the room"
1270 #~ msgstr "%s ha puesto el tema"
1273 #~ msgid "Topic: %s"
1279 #~ msgid "Conversation With"
1280 #~ msgstr "Conversación con"
1285 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1286 #~ msgstr "Permite ejecutar varias instancias de la aplicación al mismo tiempo"
1288 #~ msgid "List the available accounts"
1289 #~ msgstr "Listar las cuentas disponibles"
1291 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1292 #~ msgstr "Cuenta a la cual conectarse al inicio"
1294 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1295 #~ msgstr "NOMBRE-DE-CUENTA"
1297 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1298 #~ msgstr "No puede usar --no-connect junto con --account"
1300 #~ msgid "No accounts available."
1301 #~ msgstr "Ninguna cuenta está disponible."
1303 #~ msgid "Available accounts:"
1304 #~ msgstr "Cuentas disponibles:"
1306 #~ msgid "[default]"
1307 #~ msgstr "[predeterminada]"
1309 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1310 #~ msgstr "No hay ninguna cuenta llamada «%s»."
1318 #~ msgid "Chat Rooms"
1319 #~ msgstr "Salas de chat"
1321 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1322 #~ msgstr "Se encontraron %d salas de conferencia"
1324 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1325 #~ msgstr "Buscando salas de conferencia, espere por favor…"
1327 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1328 #~ msgstr "¡Búsqueda cancelada!"
1331 #~ msgstr "Predeterminado"
1336 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1337 #~ msgstr "%s quiere que le añada a su lista de contactos."
1339 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1340 #~ msgstr "Alguien quiere que le añada a su lista de contactos."
1342 #~ msgid "Subscription request"
1343 #~ msgstr "Solicitud de subscripción"
1348 #~ msgid "Contact Information"
1349 #~ msgstr "Información del contacto"
1351 #~ msgid "Subject: %s"
1352 #~ msgstr "Asunto: %s"
1354 #~ msgid "Suggestions for the word"
1355 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
1357 #~ msgid "New subscription request from %s"
1358 #~ msgstr "Solicitud de subscripción de %s"
1360 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1361 #~ msgstr "¿Quiere añadir a esta persona a su lista de contactos?"
1363 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1364 #~ msgstr "¿Quiere añadir a %s a su lista de contactos?"
1366 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1367 #~ msgstr "Introduzca la contraseña de su cuenta %s:"
1370 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1371 #~ msgstr "Iniciando sesión con: %s"
1373 #~ msgid "Remember Password?"
1374 #~ msgstr "¿Desea recordar su contraseña?"
1376 #~ msgid "Do not show this again"
1377 #~ msgstr "No mostrar esto otra vez"
1379 #~ msgid "Could not display the help contents."
1380 #~ msgstr "No se pudo mostrar el contenido de la ayuda."
1382 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1383 #~ msgstr "Seleccione su avatar"
1386 #~ msgstr "Sin imagen"
1388 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1389 #~ msgstr "El servidor parece no estar respondiendo."
1391 #~ msgid "Try again later."
1392 #~ msgstr "Inténtelo otra vez más tarde."
1398 #~ msgid "Contact goes offline"
1399 #~ msgstr "El contacto se desconecta"
1401 #~ msgid "Contact goes online"
1402 #~ msgstr "El contacto se conecta"
1404 #~ msgid "Contact ID:"
1405 #~ msgstr "ID del contacto:"
1407 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1408 #~ msgstr "¿Quiere aceptar este archivo?"
1410 #~ msgid "File Transfer Request"
1411 #~ msgstr "Solicitud de transferencia de archivo"
1413 #~ msgid "File name:"
1414 #~ msgstr "Nombre de archivo:"
1416 #~ msgid "File size:"
1417 #~ msgstr "Tamaño del archivo:"
1419 #~ msgid "Not supported yet"
1420 #~ msgstr "Aún no soportado."
1422 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1423 #~ msgstr "Esta persona desea mandarle este archivo:"
1425 #~ msgid "Web site:"
1426 #~ msgstr "Sitio web:"
1429 #~ msgstr "_Aceptar"
1432 #~ msgstr "_Denegar"
1435 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1436 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
1444 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1445 #~ msgstr "Editar sala favorita"
1448 #~ "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the "
1451 #~ "Introduzca el nombre de la sala para unirse aquí o pulse en una o más "
1452 #~ "salas de la lista."
1454 #~ msgid "Group Chat"
1455 #~ msgstr "Grupo de chat"
1458 #~ msgstr "Unirse a nuevo"
1460 #~ msgid "Join room on start_up"
1461 #~ msgstr "Unirse a la sala al _inicio"
1463 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1465 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Gossip se inicia y estás conectado."
1467 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1468 #~ msgstr "Gestionar salas favoritas"
1471 #~ msgstr "_Nombre:"
1474 #~ msgstr "_Recargar"
1477 #~ msgstr "_Servidor:"
1480 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1482 #~ "Esta lista representa todas los chat que alberga el servidor al que ha "
1485 #~ msgid "_Nickname:"
1494 #~ msgid "<b>About</b>"
1495 #~ msgstr "<b>Acerca de</b>"
1497 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1498 #~ msgstr "<b>Información del cliente</b>"
1500 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1501 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
1503 #~ msgid "<b>Name</b>"
1504 #~ msgstr "<b>Nombre</b>"
1506 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1507 #~ msgstr "<b>Detalles personales</b>"
1509 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1510 #~ msgstr "<b>Subscripción</b>"
1512 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1514 #~ "<span size=\"smaller\">Ejemplo: Miguel o usuario@servidor.org</span>"
1516 #~ msgid "Accou_nt:"
1517 #~ msgstr "_Cuenta:"
1520 #~ msgid "Add Contact"
1521 #~ msgstr "_Añadir contacto…"
1530 #~ msgstr "_Charlar"
1533 #~ msgstr "Cliente:"
1535 #~ msgid "Con_tact:"
1536 #~ msgstr "_Contacto:"
1538 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1539 #~ msgstr "Conectar al _iniciar"
1542 #~ msgstr "Contactos"
1547 #~ msgid "Decide _Later"
1548 #~ msgstr "_Decidir más tarde"
1550 #~ msgid "Edit Contact"
1551 #~ msgstr "Editar contacto"
1553 #~ msgid "Edit Groups"
1554 #~ msgstr "Editar grupos"
1557 #~ msgstr "Correo-e:"
1563 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1565 #~ "Si elige decidir más tarde se le preguntará la próxima vez que inicie una "
1574 #~ msgid "Personal Details"
1575 #~ msgstr "Detalles personales"
1577 #~ msgid "R_egister"
1578 #~ msgstr "_Registrar"
1584 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1585 #~ "than one group or no groups."
1587 #~ "Seleccione los grupos donde quiere que aparezca este contacto, se puede "
1588 #~ "seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1592 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1593 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1595 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1597 #~ "Ponga el apodo que quiere utilizar:\n"
1600 #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1602 #~ msgid "Spell Checker"
1603 #~ msgstr "Revisor ortográfico"
1605 #~ msgid "Subscription Request"
1606 #~ msgstr "Solicitud de subscripción"
1608 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1609 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1612 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1613 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1614 #~ "using that server"
1616 #~ "Esto actúa como un filtro para la lista de contactos de abajo. Puede "
1617 #~ "utilizar segmentos del nombre del contacto o del ID, por ejemplo, «jabber."
1618 #~ "org» listará a todo el mundo usando ese servidor"
1620 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1621 #~ msgstr "Éste es el nombre que se usará en su lista para este contacto"
1623 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1624 #~ msgstr "Este nombre se usará para identificarle en sus ventanas de chat"
1627 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1630 #~ "Este nombre se usará para identificarle cuando sus contactos nuevos "
1631 #~ "busquen sus detalles"
1633 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1634 #~ msgstr "Use aquí el nombre predeterminado de la tarjeta VCard del contacto."
1636 #~ msgid "Use system pro_xy"
1637 #~ msgstr "Usar el pro_xy del sistema"
1640 #~ msgstr "Versión:"
1642 #~ msgid "View Previous Conversations"
1643 #~ msgstr "Ver conversaciones anteriores"
1645 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1646 #~ msgstr "¿Qué cuenta quiere usar?"
1648 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1649 #~ msgstr "Usted no está subscrito a este contacto."
1652 #~ msgstr "_Conectar"
1655 #~ msgid "_Description:"
1656 #~ msgstr "Descripción:"
1658 #~ msgid "_Disconnect"
1659 #~ msgstr "_Desconectar"
1663 #~ msgstr "Correo-e:"
1667 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1669 #~ "Introduzca abajo el nombre o el ID de contacto de la persona con la que "
1676 #~ msgid "_Full Name:"
1677 #~ msgstr "_Nombre:"
1683 #~ msgid "_Nick Name:"
1687 #~ msgid "_Password:"
1688 #~ msgstr "Contra_seña:"
1691 #~ msgid "_Quit Message:"
1692 #~ msgstr "Mensaje nuevo"
1694 #~ msgid "_Retrieve"
1695 #~ msgstr "_Recuperar"
1697 #~ msgid "_Subscribe"
1698 #~ msgstr "_Suscribirse"
1701 #~ msgid "_Web site:"
1702 #~ msgstr "Sitio web:"
1705 #~ msgid "irc account settings"
1706 #~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
1709 #~ msgid "msn account settings"
1710 #~ msgstr "propiedades de la cuenta jabber"
1713 #~ msgstr "Servidor"
1724 #~ msgid "Nickname:"
1728 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1729 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1731 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1733 #~ "Ponga el alias que quiere usar: \n"
1734 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1736 #~ "Puede obtener la información del contacto desde el servidor."
1738 #~ msgid "Web Site:"
1739 #~ msgstr "Sitio web:"
1742 #~ msgstr "_Olvidar"
1744 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1745 #~ msgstr "Pulse «Suscribir» para solicitar recibir su estado"