]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
8c54a27c477f6f06e503bc3af42da9e8c430f4e9
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-09 13:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 10:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
91 "to the user."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostrar avatares"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 msgstr ""
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
258 "charla."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
262 msgstr ""
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
290 "ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
300 "programas."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
310 "inicio."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
314 msgstr ""
315 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
316 "usuario está inactivo."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
323 "de privacidad."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
328 msgstr ""
329 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
330 "ventana de chat."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
333 msgid ""
334 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
335 msgstr ""
336 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
337 "web, den activarse."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
340 msgid ""
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
342 "reconnect."
343 msgstr ""
344 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
345 "reconectarse automáticamente."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
348 msgid ""
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
350 msgstr ""
351 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
352 "con los que quiere comprobarlo."
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr ""
357 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
358 "conversaciones."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
362 msgstr ""
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
364 "de los contactos en la red."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
367 msgid ""
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
369 msgstr ""
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
371 "sesión de los contactos en la red."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
379 msgstr ""
380 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
383 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
384 msgstr ""
385 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
389 msgstr ""
390 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
402 msgstr ""
403 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
404 "ausente u ocupado."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
408 msgstr ""
409 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 "se desconecta."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
414 msgstr ""
415 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
416 "se conecta."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid ""
420 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
421 "the chat is already opened, but not focused."
422 msgstr ""
423 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
428 msgstr ""
429 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
430 "nuevo."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
433 msgid ""
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
435 msgstr ""
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
441 msgstr ""
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
443 "de contactos."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
447 msgstr ""
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
449 "ausente u ocupado."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
453 msgstr ""
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
455 "contactos."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
466 msgid ""
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
469 msgstr ""
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
472
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
476
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
478 msgid ""
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
482 msgstr ""
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
486
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
490
491 #. Tweak the dialog
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
494 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
547 msgid "Available"
548 msgstr "Disponible"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Ocupado"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
555 msgid "Away"
556 msgstr "Ausente"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
559 msgid "Invisible"
560 msgstr "Invisible"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
563 msgid "Offline"
564 msgstr "Desconectado"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
567 msgid "Unknown"
568 msgstr "Desconocido"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
571 msgid "No reason specified"
572 msgstr "No se especificó ninguna razón"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
575 msgid "Status is set to offline"
576 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
579 msgid "Network error"
580 msgstr "Error de red"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
583 msgid "Authentication failed"
584 msgstr "Falló la autenticación"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
587 msgid "Encryption error"
588 msgstr "Error de cifrado"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
591 msgid "Name in use"
592 msgstr "Nombre en uso"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
595 msgid "Certificate not provided"
596 msgstr "No se proporcionó el certificado"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
599 msgid "Certificate untrusted"
600 msgstr "Certificado sin confianza"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
603 msgid "Certificate expired"
604 msgstr "El certificado ha expirado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
607 msgid "Certificate not activated"
608 msgstr "El certificado no está activado"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
611 msgid "Certificate hostname mismatch"
612 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
615 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
616 msgstr "La huella del certificado no coincide"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
619 msgid "Certificate self-signed"
620 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
623 msgid "Certificate error"
624 msgstr "Error del certificado"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
627 msgid "People Nearby"
628 msgstr "Gente cerca"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
631 msgid "Yahoo! Japan"
632 msgstr "Yahoo Japón"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
635 msgid "Facebook Chat"
636 msgstr "Chat de Facebook"
637
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
639 #, c-format
640 msgid "%d second ago"
641 msgid_plural "%d seconds ago"
642 msgstr[0] "hace %d segundo"
643 msgstr[1] "hace %d segundos"
644
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
646 #, c-format
647 msgid "%d minute ago"
648 msgid_plural "%d minutes ago"
649 msgstr[0] "hace %d minuto"
650 msgstr[1] "hace %d minutos"
651
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
653 #, c-format
654 msgid "%d hour ago"
655 msgid_plural "%d hours ago"
656 msgstr[0] "hace %d hora"
657 msgstr[1] "hace %d horas"
658
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
660 #, c-format
661 msgid "%d day ago"
662 msgid_plural "%d days ago"
663 msgstr[0] "hace %d día"
664 msgstr[1] "hace %d días"
665
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
667 #, c-format
668 msgid "%d week ago"
669 msgid_plural "%d weeks ago"
670 msgstr[0] "hace %d semana"
671 msgstr[1] "hace %d semanas"
672
673 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
674 #, c-format
675 msgid "%d month ago"
676 msgid_plural "%d months ago"
677 msgstr[0] "hace %d mes"
678 msgstr[1] "hace %d meses"
679
680 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
681 msgid "in the future"
682 msgstr "en el futuro"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
685 msgid "All"
686 msgstr "Todo"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
690 #, c-format
691 msgid "%s:"
692 msgstr "%s:"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
695 msgid "Username:"
696 msgstr "Nombre de usuario:"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
699 msgid "L_og in"
700 msgstr "Iniciar _sesión"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
707 msgid "Account:"
708 msgstr "Cuenta:"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
711 msgid "Enabled"
712 msgstr "Activada"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
715 msgid "This account already exists on the server"
716 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
719 msgid "Create a new account on the server"
720 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
721
722 #. To translators: The first parameter is the login id and the
723 #. * second one is the server. The resulting string will be something
724 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
725 #. * You should reverse the order of these arguments if the
726 #. * server should come before the login id in your locale.
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
728 #, c-format
729 msgid "%1$s on %2$s"
730 msgstr "%1$s en %2$s"
731
732 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
733 #. * string will be something like: "Jabber Account"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
735 #, c-format
736 msgid "%s Account"
737 msgstr "Cuenta %s"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
740 msgid "New account"
741 msgstr "Cuenta nueva"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
744 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
745 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
756 msgid "Advanced"
757 msgstr "Avanzadas"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
766 msgid "Pass_word:"
767 msgstr "Contra_seña:"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
770 msgid "Screen _Name:"
771 msgstr "_Nombre en pantalla:"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
774 msgid "What is your AIM password?"
775 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
778 msgid "What is your AIM screen name?"
779 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
787 msgid "_Port:"
788 msgstr "_Puerto:"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
797 msgid "_Server:"
798 msgstr "_Servidor:"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
802 msgid "<b>Example:</b> username"
803 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
808 msgid "Login I_D:"
809 msgstr "_ID de sesión:"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
812 msgid "What is your GroupWise User ID?"
813 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
816 msgid "What is your GroupWise password?"
817 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
820 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
821 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
824 msgid "ICQ _UIN:"
825 msgstr "_UIN ICQ:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
828 msgid "What is your ICQ UIN?"
829 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
832 msgid "What is your ICQ password?"
833 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
837 msgid "_Character set:"
838 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
841 msgid "New Network"
842 msgstr "Red nueva"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
846 msgid "Auto"
847 msgstr "Auto"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
850 msgid "UDP"
851 msgstr "UDP"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
854 msgid "TCP"
855 msgstr "TCP"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
858 msgid "TLS"
859 msgstr "TLS"
860
861 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
862 #. * best to keep the English version.
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
864 msgid "Register"
865 msgstr "Registrador"
866
867 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
868 #. * best to keep the English version.
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
870 msgid "Options"
871 msgstr "Opciones"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
874 msgid "None"
875 msgstr "Ninguno"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
878 msgid "Character set:"
879 msgstr "Conjunto de caracteres:"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
882 msgid "Network"
883 msgstr "Red"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
886 msgid "Network:"
887 msgstr "Red:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
890 msgid "Nickname:"
891 msgstr "Apodo:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
894 msgid "Password:"
895 msgstr "Contraseña:"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
898 msgid "Quit message:"
899 msgstr "Mensaje de salida:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
902 msgid "Real name:"
903 msgstr "Nombre real:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
906 msgid "Servers"
907 msgstr "Servidores"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
910 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
911 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
914 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
915 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
918 msgid "Override server settings"
919 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
922 msgid "Pri_ority:"
923 msgstr "Pri_oridad:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
926 msgid "Reso_urce:"
927 msgstr "Re_curso:"
928
929 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
931 msgid ""
932 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
933 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
934 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
935 "Facebook username if you don't have one."
936 msgstr ""
937 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
938 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
939 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
940 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
943 msgid "Use old SS_L"
944 msgstr "Usar SS_L antiguo"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
947 msgid "What is your Facebook password?"
948 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
951 msgid "What is your Facebook username?"
952 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
955 msgid "What is your Google ID?"
956 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
959 msgid "What is your Google password?"
960 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
963 msgid "What is your Jabber ID?"
964 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
967 msgid "What is your Jabber password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
971 msgid "What is your desired Jabber ID?"
972 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
975 msgid "What is your desired Jabber password?"
976 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
979 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
980 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
983 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
984 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
987 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
991 msgid "What is your Windows Live ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
995 msgid "What is your Windows Live password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
999 msgid "_E-mail address:"
1000 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1003 msgid "_First Name:"
1004 msgstr "_Nombre:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1007 msgid "_Jabber ID:"
1008 msgstr "ID _Jabber:"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1011 msgid "_Last Name:"
1012 msgstr "Ape_llidos:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1015 msgid "_Nickname:"
1016 msgstr "_Apodo:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1019 msgid "_Published Name:"
1020 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1023 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1024 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1027 msgid "Authentication username:"
1028 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1031 msgid "Discover Binding"
1032 msgstr "Descubrir vinculación"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1035 msgid "Discover the STUN server automatically"
1036 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1039 msgid "Interval (seconds)"
1040 msgstr "Intervalo (segundos)"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1043 msgid "Keep-Alive Options"
1044 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1047 msgid "Loose Routing"
1048 msgstr "Enrutado impreciso"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1051 msgid "Mechanism:"
1052 msgstr "Mecanismo:"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1055 msgid "Miscellaneous Options"
1056 msgstr "Opciones de miscelánea"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1059 msgid "NAT Traversal Options"
1060 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1063 msgid "Port:"
1064 msgstr "Puerto:"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1067 msgid "Proxy Options"
1068 msgstr "Opciones del proxy"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1071 msgid "STUN Server:"
1072 msgstr "Servidor STUN:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1075 msgid "Server:"
1076 msgstr "Servidor:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1079 msgid "Transport:"
1080 msgstr "Transporte:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1083 msgid "What is your SIP account password?"
1084 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1087 msgid "What is your SIP login ID?"
1088 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1091 msgid "_Username:"
1092 msgstr "_Usuario:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1095 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1096 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1099 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1100 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1103 msgid "What is your Yahoo! password?"
1104 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1107 msgid "Yahoo! I_D:"
1108 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1111 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1112 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1115 msgid "_Room List locale:"
1116 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1120 msgid "Couldn't convert image"
1121 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1124 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1125 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1128 msgid "Select Your Avatar Image"
1129 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1132 msgid "No Image"
1133 msgstr "Sin imagen"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1136 msgid "Images"
1137 msgstr "Imágenes"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1140 msgid "All Files"
1141 msgstr "Todos los archivos"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1144 msgid "Click to enlarge"
1145 msgstr "Pulse para agrandar"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1148 msgid "Failed to open private chat"
1149 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1152 msgid "Topic not supported on this conversation"
1153 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1156 msgid "You are not allowed to change the topic"
1157 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1160 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1161 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1164 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1165 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1168 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1169 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1172 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1173 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1176 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1177 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1180 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1181 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1184 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1185 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1188 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1189 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1192 msgid ""
1193 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1194 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1195 "join a new chat room\""
1196 msgstr ""
1197 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1198 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1199 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1202 msgid ""
1203 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1204 "show its usage."
1205 msgstr ""
1206 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1207 "definido, muestra su uso."
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:860
1210 #, c-format
1211 msgid "Usage: %s"
1212 msgstr "Uso: %s"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:889
1215 msgid "Unknown command"
1216 msgstr "Comando desconocido"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
1219 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1220 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1223 msgid "offline"
1224 msgstr "desconectado"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1227 msgid "invalid contact"
1228 msgstr "contacto no válido"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1231 msgid "permission denied"
1232 msgstr "permiso denegado"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1235 msgid "too long message"
1236 msgstr "mensaje demasiado largo"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
1239 msgid "not implemented"
1240 msgstr "no implementado"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163
1243 msgid "unknown"
1244 msgstr "desconocido"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1247 #, c-format
1248 msgid "Error sending message '%s': %s"
1249 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1277 ../src/empathy-chat-window.c:691
1252 msgid "Topic:"
1253 msgstr "Tema:"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289
1256 #, c-format
1257 msgid "Topic set to: %s"
1258 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1261 msgid "No topic defined"
1262 msgstr "No se ha definido el tema"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1770
1265 msgid "(No Suggestions)"
1266 msgstr "(Sin sugerencias)"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1269 msgid "Insert Smiley"
1270 msgstr "Insertar emoticono"
1271
1272 #. send button
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1842
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1275 msgid "_Send"
1276 msgstr "E_nviar"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
1279 msgid "_Spelling Suggestions"
1280 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1283 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1284 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2059
1287 #, c-format
1288 msgid "%s has disconnected"
1289 msgstr "%s se ha desconectado"
1290
1291 #. translators: reverse the order of these arguments
1292 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1293 #.
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1295 #, c-format
1296 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1297 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2069
1300 #, c-format
1301 msgid "%s was kicked"
1302 msgstr "%s fue expulsado"
1303
1304 #. translators: reverse the order of these arguments
1305 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1306 #.
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2077
1308 #, c-format
1309 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1310 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1313 #, c-format
1314 msgid "%s was banned"
1315 msgstr "%s fue vetado"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1318 #, c-format
1319 msgid "%s has left the room"
1320 msgstr "%s ha dejado la sala"
1321
1322 #. Note to translators: this string is appended to
1323 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1324 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1325 #. * please let us know. :-)
1326 #.
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
1328 #, c-format
1329 msgid " (%s)"
1330 msgstr " (%s)"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
1333 #, c-format
1334 msgid "%s has joined the room"
1335 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2143
1338 #, c-format
1339 msgid "%s is now known as %s"
1340 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:1655
1343 msgid "Disconnected"
1344 msgstr "Desconectado"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2920
1347 msgid "Wrong password; please try again:"
1348 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2921
1351 msgid "Retry"
1352 msgstr "Volver a intentarlo"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2926
1355 msgid "This room is protected by a password:"
1356 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1359 msgid "Join"
1360 msgstr "Unirse"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3067
1363 msgid "Connected"
1364 msgstr "Conectado"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3120
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1368 msgid "Conversation"
1369 msgstr "Conversación"
1370
1371 #. Copy Link Address menu item
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1374 msgid "_Copy Link Address"
1375 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1376
1377 #. Open Link menu item
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1380 msgid "_Open Link"
1381 msgstr "_Abrir enlace"
1382
1383 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1384 #. * chat windows (strftime format string)
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1386 msgid "%A %B %d %Y"
1387 msgstr "%A %d %B %Y"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1390 msgid "Edit Contact Information"
1391 msgstr "Editar información del contacto"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1394 msgid "Personal Information"
1395 msgstr "Información personal"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1398 msgid "New Contact"
1399 msgstr "Contacto nuevo"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1402 msgid "Decide _Later"
1403 msgstr "Decidir _luego"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1406 msgid "Subscription Request"
1407 msgstr "Petición de suscripción"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1410 #, c-format
1411 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1412 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1415 msgid "Removing group"
1416 msgstr "Quitando grupo"
1417
1418 #. Remove
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1422 msgid "_Remove"
1423 msgstr "_Quitar"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1426 #, c-format
1427 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1428 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1431 msgid "Removing contact"
1432 msgstr "Quitando el contacto"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1436 msgid "_Add Contact…"
1437 msgstr "_Añadir contacto…"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1441 msgid "_Chat"
1442 msgstr "_Chat"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1445 msgctxt "menu item"
1446 msgid "_Audio Call"
1447 msgstr "Llamada de vo_z"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1450 msgctxt "menu item"
1451 msgid "_Video Call"
1452 msgstr "Llamada de _vídeo"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1456 msgid "_Previous Conversations"
1457 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1460 msgid "Send File"
1461 msgstr "Enviar archivo"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1464 msgid "Share My Desktop"
1465 msgstr "Compartir mi escritorio"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1469 msgid "Favorite"
1470 msgstr "Favorita"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1473 msgid "Infor_mation"
1474 msgstr "Infor_mación"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1477 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1478 msgid "_Edit"
1479 msgstr "_Editar"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1483 msgid "Inviting you to this room"
1484 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1487 msgid "_Invite to Chat Room"
1488 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1491 msgid "Select a contact"
1492 msgstr "Seleccionar un contacto"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1495 msgid "Full name:"
1496 msgstr "Nombre completo:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1499 msgid "Phone number:"
1500 msgstr "Número de teléfono:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1503 msgid "E-mail address:"
1504 msgstr "Dirección de correo-e:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1507 msgid "Website:"
1508 msgstr "Página web:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1511 msgid "Birthday:"
1512 msgstr "Cumpleaños:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1515 msgid "Select"
1516 msgstr "Seleccionar"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1519 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1520 msgid "Group"
1521 msgstr "Grupo"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1524 msgid "Country ISO Code:"
1525 msgstr "Código ISO de país:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1528 msgid "Country:"
1529 msgstr "País:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1532 msgid "State:"
1533 msgstr "Estado:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1536 msgid "City:"
1537 msgstr "Ciudad:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1540 msgid "Area:"
1541 msgstr "Área:"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1544 msgid "Postal Code:"
1545 msgstr "Código postal:"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1548 msgid "Street:"
1549 msgstr "Calle:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1552 msgid "Building:"
1553 msgstr "Edificio:"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1556 msgid "Floor:"
1557 msgstr "Planta:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1560 msgid "Room:"
1561 msgstr "Habitación:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1564 msgid "Text:"
1565 msgstr "Texto:"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1568 msgid "Description:"
1569 msgstr "Descripción:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1572 msgid "URI:"
1573 msgstr "URI:"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1576 msgid "Accuracy Level:"
1577 msgstr "Nivel de precisión:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1580 msgid "Error:"
1581 msgstr "Error:"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1584 msgid "Vertical Error (meters):"
1585 msgstr "Error vertical (metros):"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1588 msgid "Horizontal Error (meters):"
1589 msgstr "Error horizontal (metros):"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1592 msgid "Speed:"
1593 msgstr "Velocidad:"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1596 msgid "Bearing:"
1597 msgstr "Retardo:"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1600 msgid "Climb Speed:"
1601 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1604 msgid "Last Updated on:"
1605 msgstr "Actualizado por última vez:"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1608 msgid "Longitude:"
1609 msgstr "Longitud_"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1612 msgid "Latitude:"
1613 msgstr "Latitud:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1616 msgid "Altitude:"
1617 msgstr "Altitud:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1621 msgid "Location"
1622 msgstr "Ubicación geográfica"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1625 msgid "<b>Location</b>, "
1626 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1629 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1630 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1633 msgid "Save Avatar"
1634 msgstr "Guardar avatar"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1637 msgid "Unable to save avatar"
1638 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1641 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1642 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1645 msgid "Alias:"
1646 msgstr "Apodo:"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "Información del cliente"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1653 msgid "Client:"
1654 msgstr "Cliente:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1657 msgid "Contact Details"
1658 msgstr "Detalles del contacto"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1661 msgid "Groups"
1662 msgstr "Grupos"
1663
1664 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1666 msgid "Identifier:"
1667 msgstr "Identificador:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1670 msgid "Information requested…"
1671 msgstr "Información solicitadas"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1674 msgid "OS:"
1675 msgstr "SO:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1678 msgid ""
1679 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1680 "select more than one group or no groups."
1681 msgstr ""
1682 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1683 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1686 msgid "Version:"
1687 msgstr "Versión:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1690 msgid "_Add Group"
1691 msgstr "_Añadir grupo"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1694 msgid "new server"
1695 msgstr "servidor nuevo"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1698 msgid "Server"
1699 msgstr "Servidor"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1702 msgid "Port"
1703 msgstr "Puerto"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1706 msgid "SSL"
1707 msgstr "SSL"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1710 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1711 msgid "Account"
1712 msgstr "Cuenta"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1715 msgid "Date"
1716 msgstr "Fecha"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1719 msgid "Conversations"
1720 msgstr "Conversaciones"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 msgid "Previous Conversations"
1724 msgstr "Conversaciones anteriores"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1727 msgid "Search"
1728 msgstr "Buscar"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1731 msgid "_For:"
1732 msgstr "_Para:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1735 msgid "Contact ID:"
1736 msgstr "ID del contacto:"
1737
1738 #. add chat button
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1740 msgid "C_hat"
1741 msgstr "C_hat"
1742
1743 #. Tweak the dialog
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1745 msgid "New Conversation"
1746 msgstr "Conversación nueva"
1747
1748 #. add video toggle
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1750 msgid "Send _Video"
1751 msgstr "Enviar _vídeo"
1752
1753 #. add chat button
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1756 msgid "_Call"
1757 msgstr "_Llamar"
1758
1759 #. Tweak the dialog
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1761 msgid "New Call"
1762 msgstr "Llamada nueva"
1763
1764 #. COL_STATUS_TEXT
1765 #. COL_STATE_ICON_NAME
1766 #. COL_STATE
1767 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1768 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1769 #. COL_TYPE
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1772 msgid "Custom Message…"
1773 msgstr "Mensaje personalizado…"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1777 msgid "Edit Custom Messages…"
1778 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1781 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1782 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1785 msgid "Click to make this status a favorite"
1786 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1789 msgid "Set status"
1790 msgstr "Establecer estado"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1793 msgid "Set your presence and current status"
1794 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1795
1796 #. Custom messages
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1798 msgid "Custom messages…"
1799 msgstr "Mensajes personalizados…"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1802 msgid "Find:"
1803 msgstr "Buscar:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1806 msgid "Match case"
1807 msgstr "Coincidir con capitalización"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1810 msgid "Phrase not found"
1811 msgstr "No se encontró la frase"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1814 msgid "Received an instant message"
1815 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1818 msgid "Sent an instant message"
1819 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1822 msgid "Incoming chat request"
1823 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1826 msgid "Contact connected"
1827 msgstr "Contacto conectado"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1830 msgid "Contact disconnected"
1831 msgstr "Contacto desconectado"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1834 msgid "Connected to server"
1835 msgstr "Conectado con el servidor"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1838 msgid "Disconnected from server"
1839 msgstr "Desconectado del servidor"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1842 msgid "Incoming voice call"
1843 msgstr "Llamada de voz entrante"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1846 msgid "Outgoing voice call"
1847 msgstr "Llamada de voz saliente"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1850 msgid "Voice call ended"
1851 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1854 msgid "Enter Custom Message"
1855 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1858 msgid "Edit Custom Messages"
1859 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1862 msgid "Add _New Preset"
1863 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1866 msgid "Saved Presets"
1867 msgstr "Estados guardados"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1870 msgid "Classic"
1871 msgstr "Clásico"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1874 msgid "Simple"
1875 msgstr "Simple"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1878 msgid "Clean"
1879 msgstr "Limpio"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1882 msgid "Blue"
1883 msgstr "Azul"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
1886 msgid "Unable to open URI"
1887 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
1890 msgid "Select a file"
1891 msgstr "Seleccionar un archivo"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
1894 #, c-format
1895 msgid "Incoming file from %s"
1896 msgstr "Archivo entrante de %s"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1899 msgid "Current Locale"
1900 msgstr "Configuración regional actual"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1906 msgid "Arabic"
1907 msgstr "Árabe"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1910 msgid "Armenian"
1911 msgstr "Armenio"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1916 msgid "Baltic"
1917 msgstr "Báltico"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1920 msgid "Celtic"
1921 msgstr "Celta"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1927 msgid "Central European"
1928 msgstr "Centroeuropeo"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1934 msgid "Chinese Simplified"
1935 msgstr "Chino simplificado"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1940 msgid "Chinese Traditional"
1941 msgstr "Chino tradicional"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1944 msgid "Croatian"
1945 msgstr "Croata"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1953 msgid "Cyrillic"
1954 msgstr "Cirílico"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1957 msgid "Cyrillic/Russian"
1958 msgstr "Cirílico/Ruso"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1962 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1963 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1966 msgid "Georgian"
1967 msgstr "Georgiano"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1972 msgid "Greek"
1973 msgstr "Griego"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1976 msgid "Gujarati"
1977 msgstr "Gujarati"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1980 msgid "Gurmukhi"
1981 msgstr "Gurmukhi"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1987 msgid "Hebrew"
1988 msgstr "Hebreo"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1991 msgid "Hebrew Visual"
1992 msgstr "Hebreo visual"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1995 msgid "Hindi"
1996 msgstr "Hindú"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1999 msgid "Icelandic"
2000 msgstr "Islandés"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2005 msgid "Japanese"
2006 msgstr "Japonés"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2012 msgid "Korean"
2013 msgstr "Coreano"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2016 msgid "Nordic"
2017 msgstr "Nórdico"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2020 msgid "Persian"
2021 msgstr "Persa"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2025 msgid "Romanian"
2026 msgstr "Rumano"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2029 msgid "South European"
2030 msgstr "Europa del sur"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2033 msgid "Thai"
2034 msgstr "Tailandés"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2040 msgid "Turkish"
2041 msgstr "Turco"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2048 msgid "Unicode"
2049 msgstr "Unicode"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2056 msgid "Western"
2057 msgstr "Occidental"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2062 msgid "Vietnamese"
2063 msgstr "Vietnamita"
2064
2065 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2066 msgid "The selected contact cannot receive files."
2067 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2068
2069 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2070 msgid "The selected contact is offline."
2071 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2072
2073 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2074 msgid "No error message"
2075 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2076
2077 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2078 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2079 msgid "Instant Message (Empathy)"
2080 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2081
2082 #: ../src/empathy.c:474
2083 msgid "Don't connect on startup"
2084 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2085
2086 #: ../src/empathy.c:478
2087 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2088 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2089
2090 #: ../src/empathy.c:490
2091 msgid "- Empathy IM Client"
2092 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2093
2094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2095 msgid ""
2096 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2099 "version."
2100 msgstr ""
2101 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2102 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2103 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2104 "cualquier versión posterior."
2105
2106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2107 msgid ""
2108 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2111 "details."
2112 msgstr ""
2113 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2114 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2115 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2116 "más detalles."
2117
2118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2119 msgid ""
2120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2121 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2122 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2123 msgstr ""
2124 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2125 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2126 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2127
2128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2129 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2130 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2131
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2133 msgid "translator-credits"
2134 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2135
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2137 msgid "There was an error while importing the accounts."
2138 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2139
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2141 msgid "There was an error while parsing the account details."
2142 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2143
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2145 msgid "There was an error while creating the account."
2146 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2147
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2149 msgid "There was an error."
2150 msgstr "Hubo un error."
2151
2152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2153 #, c-format
2154 msgid "The error message was: %s"
2155 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2156
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2158 msgid ""
2159 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2160 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2161 msgstr ""
2162 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2163 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2164 "Editar."
2165
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2168 msgid "An error occurred"
2169 msgstr "Ocurrió un error"
2170
2171 #. To translator: %s is the protocol name
2172 #. Create account
2173 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2174 #. * "Yahoo!"
2175 #.
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2177 #, c-format
2178 msgid "New %s account"
2179 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2180
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2182 msgid "What kind of chat account do you have?"
2183 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2184
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2186 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2187 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2188
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2190 msgid "Enter your account details"
2191 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2192
2193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2194 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2195 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2196
2197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2198 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2199 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2200
2201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2202 msgid "Enter the details for the new account"
2203 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2204
2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2206 msgid ""
2207 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2208 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2209 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2210 "calls."
2211 msgstr ""
2212 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2213 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2214 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2215
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2217 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2218 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2219
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2221 msgid "Yes, import my account details from "
2222 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2223
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2225 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2226 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2227
2228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2229 msgid "No, I want a new account"
2230 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2231
2232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2233 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2234 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2235
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2237 msgid "Select the accounts you want to import:"
2238 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2239
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2243 msgid "Yes"
2244 msgstr "Sí"
2245
2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2247 msgid "No, that's all for now"
2248 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2249
2250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2251 msgid ""
2252 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2253 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2254 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2255 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2256 msgstr ""
2257 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2258 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2259 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2260 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2261 "diálogo «Cuentas»."
2262
2263 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2265 msgid "Edit->Accounts"
2266 msgstr "Editar->Cuentas"
2267
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2269 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2270 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2271
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2273 msgid ""
2274 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2275 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2276 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2277 "the Accounts dialog"
2278 msgstr ""
2279 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2280 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2281 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2282 "diálogo Cuentas."
2283
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2285 msgid "telepathy-salut not installed"
2286 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2287
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2289 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2290 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2291
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2293 msgid "Welcome to Empathy"
2294 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2295
2296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2297 msgid "Import your existing accounts"
2298 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2299
2300 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2301 msgid "Please enter personal details"
2302 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2303
2304 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2305 #. * unsaved changes
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2307 #, c-format
2308 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2309 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2310
2311 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2312 #. * an unsaved new account
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2314 msgid "Your new account has not been saved yet."
2315 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2316
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
2318 msgid "Connecting…"
2319 msgstr "Conectando…"
2320
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2322 #, c-format
2323 msgid "Offline — %s"
2324 msgstr "Desconectado: %s"
2325
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2327 #, c-format
2328 msgid "Disconnected — %s"
2329 msgstr "Desconectado: %s"
2330
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2332 msgid "Offline — No Network Connection"
2333 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2334
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2336 msgid "Unknown Status"
2337 msgstr "Estado desconocido"
2338
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2340 msgid "Offline — Account Disabled"
2341 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2342
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2344 msgid ""
2345 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2346 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2347 msgstr ""
2348 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2349 "¿Seguro que quiere continuar?"
2350
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2352 #, c-format
2353 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2354 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2355
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2357 msgid "This will not remove your account on the server."
2358 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2359
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2361 msgid ""
2362 "You are about to select another account, which will discard\n"
2363 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2364 msgstr ""
2365 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2366 "¿Seguro que quiere continuar?"
2367
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2369 msgid ""
2370 "You are about to close the window, which will discard\n"
2371 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2372 msgstr ""
2373 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2374 "¿Seguro que quiere continuar?"
2375
2376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2377 msgid "No protocol installed"
2378 msgstr "No hay protocolos instalados"
2379
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2381 msgid "Protocol:"
2382 msgstr "Protocolo:"
2383
2384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2385 msgid ""
2386 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2387 "you want to use."
2388 msgstr ""
2389 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2390 "protocolo que quiera usar."
2391
2392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2393 msgid "_Add…"
2394 msgstr "_Añadir…"
2395
2396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2397 msgid "_Import…"
2398 msgstr "_Importar…"
2399
2400 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2401 msgid "People nearby"
2402 msgstr "Gente cerca"
2403
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:463
2405 msgid "Contrast"
2406 msgstr "Contraste"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:466
2409 msgid "Brightness"
2410 msgstr "Brillo"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:469
2413 msgid "Gamma"
2414 msgstr "Gamma"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:574
2417 msgid "Volume"
2418 msgstr "Volumen"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1134
2421 msgid "_Sidebar"
2422 msgstr "Barra _lateral"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
2425 msgid "Audio input"
2426 msgstr "Entrada de voz"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
2429 msgid "Video input"
2430 msgstr "Entrada de vídeo"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1161
2433 msgid "Dialpad"
2434 msgstr "Teclado de llamada"
2435
2436 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2437 #. * is used in the window title
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1232
2439 #, c-format
2440 msgid "Call with %s"
2441 msgstr "Llamada con %s"
2442
2443 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2444 #. * title
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1311
2446 msgid "Call"
2447 msgstr "Llamar"
2448
2449 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1968
2451 #, c-format
2452 msgid "Connected — %d:%02dm"
2453 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2029
2456 msgid "Technical Details"
2457 msgstr "Detalles técnicos"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2067
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2463 "computer"
2464 msgstr ""
2465 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2466 "por su equipo"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2072
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2472 "computer"
2473 msgstr ""
2474 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2475 "por su equipo"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2078
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2481 "does not allow direct connections."
2482 msgstr ""
2483 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2484 "una red que no acepta conexiones directas."
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2084
2487 msgid "There was a failure on the network"
2488 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2088
2491 msgid ""
2492 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2493 msgstr ""
2494 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2495 "llamada"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2091
2498 msgid ""
2499 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2500 msgstr ""
2501 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2502 "llamada"
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:2101
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2508 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2509 "the Help menu."
2510 msgstr ""
2511 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2512 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2513 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
2516 msgid "There was a failure in the call engine"
2517 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:2148
2520 msgid "Can't establish audio stream"
2521 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2158
2524 msgid "Can't establish video stream"
2525 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2528 msgid "Call the contact again"
2529 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2532 msgid "Camera Off"
2533 msgstr "Cámara apagada"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2536 msgid "Camera On"
2537 msgstr "Cámara encendida"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2540 msgid "Disable camera and stop sending video"
2541 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2544 msgid "Enable camera and send video"
2545 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2548 msgid "Enable camera but don't send video"
2549 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2552 msgid "Hang up"
2553 msgstr "Colgar"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2556 msgid "Hang up current call"
2557 msgstr "Colgar la llamada actual"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2560 msgid "Preview"
2561 msgstr "Vista previa"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2564 msgid "Redial"
2565 msgstr "Volver a llamar"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2568 msgid "Send Audio"
2569 msgstr "Enviar voz"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2572 msgid "Toggle audio transmission"
2573 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2576 msgid "V_ideo"
2577 msgstr "Ví_deo"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2580 msgid "Video Off"
2581 msgstr "Vídeo apagado"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2584 msgid "Video On"
2585 msgstr "Vídeo encendido"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2588 msgid "Video Preview"
2589 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2592 msgid "_View"
2593 msgstr "_Ver"
2594
2595 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2596 #, c-format
2597 msgid "%s (%d unread)"
2598 msgid_plural "%s (%d unread)"
2599 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2600 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2601
2602 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2603 #, c-format
2604 msgid "%s (and %u other)"
2605 msgid_plural "%s (and %u others)"
2606 msgstr[0] "%s (y otro)"
2607 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2608
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2610 #, c-format
2611 msgid "%s (%d unread from others)"
2612 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2613 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2614 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2615
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2617 #, c-format
2618 msgid "%s (%d unread from all)"
2619 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2620 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2621 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2624 msgid "Typing a message."
2625 msgstr "Tecleando un mensaje."
2626
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2628 msgid "C_lear"
2629 msgstr "_Limpiar"
2630
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2632 msgid "C_ontact"
2633 msgstr "C_ontacto"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2636 msgid "Chat"
2637 msgstr "Chat"
2638
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2640 msgid "Insert _Smiley"
2641 msgstr "Insertar _emoticono"
2642
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2644 msgid "Invite _Participant…"
2645 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2646
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2648 msgid "Move Tab _Left"
2649 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2650
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2652 msgid "Move Tab _Right"
2653 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2656 msgid "Notify for All Messages"
2657 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2658
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2660 msgid "_Contents"
2661 msgstr "Índ_ice"
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2664 msgid "_Conversation"
2665 msgstr "_Conversación"
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2668 msgid "_Detach Tab"
2669 msgstr "_Desacoplar solapa"
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2672 msgid "_Edit"
2673 msgstr "_Editar"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2676 msgid "_Favorite Chat Room"
2677 msgstr "Sala de chat _favorita"
2678
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2680 msgid "_Help"
2681 msgstr "Ay_uda"
2682
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2684 msgid "_Next Tab"
2685 msgstr "Solapa _siguiente"
2686
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2688 msgid "_Previous Tab"
2689 msgstr "Solapa _anterior"
2690
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2692 msgid "_Show Contact List"
2693 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2694
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2696 msgid "_Tabs"
2697 msgstr "_Solapas"
2698
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2700 msgid "_Undo Close Tab"
2701 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2702
2703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2704 msgid "Name"
2705 msgstr "Nombre"
2706
2707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2708 msgid "Room"
2709 msgstr "Sala"
2710
2711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2712 msgid "Auto-Connect"
2713 msgstr "Autoconectar"
2714
2715 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2716 msgid "Manage Favorite Rooms"
2717 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2718
2719 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2720 msgid "Incoming video call"
2721 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2722
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2724 msgid "Incoming call"
2725 msgstr "Llamada entrante"
2726
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2728 #, c-format
2729 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2730 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2731
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2733 #, c-format
2734 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2735 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2736
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2738 #, c-format
2739 msgid "Incoming call from %s"
2740 msgstr "Llamada entrante de %s"
2741
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2743 msgid "_Reject"
2744 msgstr "_Rechazar"
2745
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2747 msgid "_Answer"
2748 msgstr "Re_spuesta"
2749
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2751 #, c-format
2752 msgid "Incoming video call from %s"
2753 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2754
2755 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2756 msgid "Room invitation"
2757 msgstr "Invitación a una sala"
2758
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2760 #, c-format
2761 msgid "Invitation to join %s"
2762 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2763
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2765 #, c-format
2766 msgid "%s is inviting you to join %s"
2767 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2768
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2770 msgid "_Decline"
2771 msgstr "_Rechazar"
2772
2773 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2775 msgid "_Join"
2776 msgstr "_Unirse"
2777
2778 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2779 #, c-format
2780 msgid "%s invited you to join %s"
2781 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2782
2783 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2784 #, c-format
2785 msgid "Incoming file transfer from %s"
2786 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2787
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
2789 #, c-format
2790 msgid "Subscription requested by %s"
2791 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2792
2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:990
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "\n"
2797 "Message: %s"
2798 msgstr ""
2799 "\n"
2800 "Mensaje: %s"
2801
2802 #: ../src/empathy-event-manager.c:1033
2803 #, c-format
2804 msgid "%s is now offline."
2805 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2806
2807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1053
2808 #, c-format
2809 msgid "%s is now online."
2810 msgstr "Ahora %s está conectado."
2811
2812 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2814 #, c-format
2815 msgid "%u:%02u.%02u"
2816 msgstr "%u:%02u.%02u"
2817
2818 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2820 #, c-format
2821 msgid "%02u.%02u"
2822 msgstr "%02u.%02u"
2823
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2825 msgctxt "file transfer percent"
2826 msgid "Unknown"
2827 msgstr "Desconocido"
2828
2829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2830 #, c-format
2831 msgid "%s of %s at %s/s"
2832 msgstr "%s de %s en %s/s"
2833
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2835 #, c-format
2836 msgid "%s of %s"
2837 msgstr "%s de %s"
2838
2839 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2841 #, c-format
2842 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2843 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2844
2845 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2847 #, c-format
2848 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2849 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2850
2851 #. translators: first %s is filename, second %s
2852 #. * is the contact name
2853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2854 #, c-format
2855 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2856 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2857
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2859 msgid "Error receiving a file"
2860 msgstr "Error al recibir un archivo"
2861
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2863 #, c-format
2864 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2865 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2866
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2868 msgid "Error sending a file"
2869 msgstr "Error al enviar un archivo"
2870
2871 #. translators: first %s is filename, second %s
2872 #. * is the contact name
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2874 #, c-format
2875 msgid "\"%s\" received from %s"
2876 msgstr "«%s» recibido de %s"
2877
2878 #. translators: first %s is filename, second %s
2879 #. * is the contact name
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2881 #, c-format
2882 msgid "\"%s\" sent to %s"
2883 msgstr "«%s» enviado a %s"
2884
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2886 msgid "File transfer completed"
2887 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2888
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2890 msgid "Waiting for the other participant's response"
2891 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2892
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2894 #, c-format
2895 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2896 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2897
2898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2899 #, c-format
2900 msgid "Hashing \"%s\""
2901 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2902
2903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2904 msgid "%"
2905 msgstr "%"
2906
2907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2908 msgid "File"
2909 msgstr "Archivo"
2910
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2912 msgid "Remaining"
2913 msgstr "Restantes"
2914
2915 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2916 msgid "File Transfers"
2917 msgstr "Transferencias de archivos"
2918
2919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2920 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2921 msgstr ""
2922 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2923 "lista"
2924
2925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2926 msgid ""
2927 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2928 "importing accounts from Pidgin."
2929 msgstr ""
2930 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2931 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2932
2933 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2934 msgid "Import Accounts"
2935 msgstr "Importar cuentas"
2936
2937 #. Translators: this is the header of a treeview column
2938 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2939 msgid "Import"
2940 msgstr "Importar"
2941
2942 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2943 msgid "Protocol"
2944 msgstr "Protocolo"
2945
2946 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
2947 msgid "Source"
2948 msgstr "Origen"
2949
2950 #: ../src/empathy-main-window.c:457
2951 msgid "Reconnect"
2952 msgstr "Reconectar"
2953
2954 #: ../src/empathy-main-window.c:463
2955 msgid "Edit Account"
2956 msgstr "Editar cuenta"
2957
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:469
2959 msgid "Close"
2960 msgstr "Cerrar"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
2963 msgid "Contact"
2964 msgstr "Contacto"
2965
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
2967 msgid "Contact List"
2968 msgstr "Lista de contactos"
2969
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
2971 msgid "Show and edit accounts"
2972 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2973
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2975 msgid "Contacts on a _Map"
2976 msgstr "Contactos en el _mapa"
2977
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2979 msgid "Context"
2980 msgstr "Contexto"
2981
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2983 msgid "Join _Favorites"
2984 msgstr "Unirse a _favoritas"
2985
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2987 msgid "Manage Favorites"
2988 msgstr "Gestionar favoritos"
2989
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2991 msgid "N_ormal Size"
2992 msgstr "Tamaño n_ormal"
2993
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2995 msgid "New _Call…"
2996 msgstr "_Llamada nueva…"
2997
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2999 msgid "Normal Size With _Avatars"
3000 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3001
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3003 msgid "P_references"
3004 msgstr "Prefere_ncias"
3005
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3007 msgid "Show P_rotocols"
3008 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3009
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3011 msgid "Sort by _Name"
3012 msgstr "Ordenar por _nombre"
3013
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3015 msgid "Sort by _Status"
3016 msgstr "Ordenar por es_tado"
3017
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3019 msgid "_Accounts"
3020 msgstr "_Cuentas"
3021
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3023 msgid "_Compact Size"
3024 msgstr "Tamaño _compacto"
3025
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3027 msgid "_Debug"
3028 msgstr "_Depurar"
3029
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3031 msgid "_File Transfers"
3032 msgstr "_Transferencias de archivos"
3033
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3035 msgid "_Join…"
3036 msgstr "_Unirse…"
3037
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3039 msgid "_New Conversation…"
3040 msgstr "Conversación _nueva…"
3041
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3043 msgid "_Offline Contacts"
3044 msgstr "Contactos _desconectados"
3045
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3047 msgid "_Personal Information"
3048 msgstr "Información p_ersonal"
3049
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3051 msgid "_Room"
3052 msgstr "_Sala"
3053
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3055 msgid "Chat Room"
3056 msgstr "Sala de chat"
3057
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3059 msgid "Members"
3060 msgstr "Miembros"
3061
3062 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3063 #. yes/no, yes/no and a number.
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "<b>%s</b>\n"
3068 "Invite required: %s\n"
3069 "Password required: %s\n"
3070 "Members: %s"
3071 msgstr ""
3072 "<b>%s</b>\n"
3073 "Se necesita invitación: %s\n"
3074 "Se necesita contraseña: %s\n"
3075 "Miembros: %s"
3076
3077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3079 msgid "No"
3080 msgstr "No"
3081
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3083 msgid "Could not start room listing"
3084 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3085
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3087 msgid "Could not stop room listing"
3088 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3089
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3091 msgid "Couldn't load room list"
3092 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3093
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3095 msgid ""
3096 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3097 msgstr ""
3098 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3099 "la lista."
3100
3101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3102 msgid ""
3103 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3104 "the current account's server"
3105 msgstr ""
3106 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3107 "la cuenta del servidor actual"
3108
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3110 msgid "Join Room"
3111 msgstr "Unirse a sala"
3112
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3114 msgid "Room List"
3115 msgstr "Lista de salas"
3116
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3118 msgid "_Room:"
3119 msgstr "_Sala:"
3120
3121 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3122 msgid "Message received"
3123 msgstr "Mensaje recibido"
3124
3125 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3126 msgid "Message sent"
3127 msgstr "Mensaje enviado"
3128
3129 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3130 msgid "New conversation"
3131 msgstr "Conversación nueva"
3132
3133 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3134 msgid "Contact goes online"
3135 msgstr "El contacto se conecta"
3136
3137 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3138 msgid "Contact goes offline"
3139 msgstr "El contacto se desconecta"
3140
3141 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3142 msgid "Account connected"
3143 msgstr "Cuenta conectada"
3144
3145 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3146 msgid "Account disconnected"
3147 msgstr "Cuenta desconectada"
3148
3149 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3150 msgid "Language"
3151 msgstr "Idioma"
3152
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3154 msgid "Preferences"
3155 msgstr "Preferencias"
3156
3157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3158 msgid "Appearance"
3159 msgstr "Apariencia"
3160
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3162 msgid "Behavior"
3163 msgstr "Comportamiento"
3164
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3166 msgid "Chat Th_eme:"
3167 msgstr "_Tema del chat:"
3168
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3170 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3171 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3172
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3174 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3175 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3176
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3178 msgid "Display incoming events in the notification area"
3179 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3180
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3182 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3183 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3184
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3186 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3187 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3190 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3191 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3192
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3194 msgid "Enable spell checking for languages:"
3195 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3196
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3198 msgid "General"
3199 msgstr "General"
3200
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3202 msgid "Location sources:"
3203 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3204
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3206 msgid "Notifications"
3207 msgstr "Notificaciones"
3208
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3210 msgid "Play sound for events"
3211 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3214 msgid "Privacy"
3215 msgstr "Privacidad"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3218 msgid ""
3219 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3220 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3221 "decimal place."
3222 msgstr ""
3223 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3224 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3225 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3226
3227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3228 msgid "Show _smileys as images"
3229 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3230
3231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3232 msgid "Show contact _list in rooms"
3233 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3234
3235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3236 msgid "Sounds"
3237 msgstr "Sonidos"
3238
3239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3240 msgid "Spell Checking"
3241 msgstr "Revisión ortográfica"
3242
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3244 msgid ""
3245 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3246 "dictionary installed."
3247 msgstr ""
3248 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3249 "diccionario instalado."
3250
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3252 msgid "Themes"
3253 msgstr "Temas"
3254
3255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3256 msgid "_Automatically connect on startup"
3257 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3258
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3260 msgid "_Cellphone"
3261 msgstr "Teléfono _móvil"
3262
3263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3264 msgid "_Enable bubble notifications"
3265 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3266
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3268 msgid "_Enable sound notifications"
3269 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3270
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3272 msgid "_GPS"
3273 msgstr "_GPS"
3274
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3276 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3277 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3278
3279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3280 msgid "_Open new chats in separate windows"
3281 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3282
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3284 msgid "_Publish location to my contacts"
3285 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3286
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3288 msgid "_Reduce location accuracy"
3289 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3290
3291 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3292 msgid "Respond"
3293 msgstr "Respuesta"
3294
3295 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3296 msgid "Reject"
3297 msgstr "Rechazar"
3298
3299 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3300 msgid "Answer"
3301 msgstr "Responder"
3302
3303 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3304 msgid "Decline"
3305 msgstr "Rechazar"
3306
3307 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3308 msgid "Accept"
3309 msgstr "Aceptar"
3310
3311 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3312 msgid "Status"
3313 msgstr "Estado"
3314
3315 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3316 msgid "_Quit"
3317 msgstr "_Salir"
3318
3319 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3320 msgid "Contact Map View"
3321 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3322
3323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3324 msgid "Save"
3325 msgstr "Guardar"
3326
3327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3328 msgid "Debug Window"
3329 msgstr "Depurar ventana"
3330
3331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3332 msgid "Pause"
3333 msgstr "Pausar"
3334
3335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3336 msgid "Level "
3337 msgstr "Nivel "
3338
3339 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3340 msgid "Debug"
3341 msgstr "Depurar"
3342
3343 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3344 msgid "Info"
3345 msgstr "Información"
3346
3347 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3348 msgid "Message"
3349 msgstr "Mensaje"
3350
3351 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3352 msgid "Warning"
3353 msgstr "Advertencia"
3354
3355 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3356 msgid "Critical"
3357 msgstr "Crítico"
3358
3359 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3360 msgid "Error"
3361 msgstr "Error"
3362
3363 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3364 msgid "Time"
3365 msgstr "Hora"
3366
3367 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3368 msgid "Domain"
3369 msgstr "Dominio"
3370
3371 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3372 msgid "Category"
3373 msgstr "Categoría"
3374
3375 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3376 msgid "Level"
3377 msgstr "Nivel"
3378
3379 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3380 msgid ""
3381 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3382 "extension."
3383 msgstr ""
3384 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3385 "remota."
3386
3387 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3388 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3389 msgid "Invite Participant"
3390 msgstr "Invitar participante"
3391
3392 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3393 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3394 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3395
3396 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3397 msgid "Invite"
3398 msgstr "Invitar"
3399
3400 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3401 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3402 msgstr ""
3403 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3404
3405 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3406 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3407 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3408
3409 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3410 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3411 msgstr ""
3412 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3413
3414 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3415 msgid "<account-id>"
3416 msgstr "<id-de-cuenta>"
3417
3418 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3419 msgid "- Empathy Accounts"
3420 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3421
3422 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3423 msgid "Empathy Accounts"
3424 msgstr "Cuentas en Empathy"
3425
3426 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3427 msgid "Empathy Debugger"
3428 msgstr "Depurador de Empathy"
3429
3430 #~ msgid "Send and receive messages"
3431 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3432
3433 #~ msgid "Select a destination"
3434 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3435
3436 #~ msgid "Important Room"
3437 #~ msgstr "Sala importante"
3438
3439 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3440 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3441
3442 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3443 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3444
3445 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3446 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3447
3448 #~ msgid "Failed to join chat room"
3449 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3450
3451 #~ msgid "%s account"
3452 #~ msgstr "Cuenta %s"
3453
3454 #~ msgid "Empathy IM Client"
3455 #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3456
3457 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3458 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3459
3460 #~ msgid ""
3461 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3462 #~ "STUN server."
3463 #~ msgstr ""
3464 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3465 #~ "equipo del servidor STUN."
3466
3467 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3468 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3469
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3472 #~ "username."
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3475 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3476
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3479 #~ "discovered to be different from the local binding."
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3482 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3483
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3486 #~ "3261."
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3489 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3490
3491 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3492 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3493
3494 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3495 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3496
3497 #~ msgid "Salut account is created"
3498 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3499
3500 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3503 #~ "Empathy."
3504
3505 #~ msgid "Accounts"
3506 #~ msgstr "Cuentas"
3507
3508 #~ msgid " Accounts"
3509 #~ msgstr " Cuentas"
3510
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3513 #~ "fails"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3516 #~ "falla"
3517
3518 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3519 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3520
3521 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3522 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3523
3524 #~ msgid "Hidden"
3525 #~ msgstr "Oculto"
3526
3527 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3528 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3529
3530 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3531 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3532
3533 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3534 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3535
3536 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3537 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3538
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3541 #~ "application necessary to handle it"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3544 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3545
3546 #~ msgid "User requested disconnect"
3547 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3548
3549 #~ msgid "<b>Location</b>"
3550 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3551
3552 #~ msgid "Email:"
3553 #~ msgstr "Correo-e:"
3554
3555 #~ msgid "Custom Message..."
3556 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3557
3558 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3559 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3560
3561 #~ msgid "Custom messages..."
3562 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3563
3564 #~ msgid "_Add..."
3565 #~ msgstr "_Añadir…"
3566
3567 #~ msgid "_Import..."
3568 #~ msgstr "_Importar…"
3569
3570 #~ msgid "New _Call..."
3571 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3572
3573 #~ msgid "_Join..."
3574 #~ msgstr "_Unirse…"
3575
3576 #~ msgid "_New Conversation..."
3577 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3578
3579 #~ msgid "_Next"
3580 #~ msgstr "_Siguiente"
3581
3582 #~ msgid "Add new"
3583 #~ msgstr "Añadir nueva"
3584
3585 #~ msgid "Cr_eate"
3586 #~ msgstr "Cr_ear"
3587
3588 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3589 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3590
3591 #~ msgid "C_all"
3592 #~ msgstr "_Llamar"
3593
3594 #~ msgid "No error specified"
3595 #~ msgstr "No se especificó el error"
3596
3597 #~ msgid "Unknown error"
3598 #~ msgstr "Error desconocido"
3599
3600 #~ msgid "_Contact"
3601 #~ msgstr "Con_tacto"
3602
3603 #~ msgid "_Preferences"
3604 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3605
3606 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3607 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3608
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3611 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3614 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3618 #~ "decide to proceed.\n"
3619 #~ "\n"
3620 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3621 #~ "still be available."
3622 #~ msgstr ""
3623 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3624 #~ "continuar.\n"
3625 #~ "\n"
3626 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3627
3628 #~ msgid "Conversations (%d)"
3629 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3630
3631 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3632 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3633
3634 #~ msgid "Unsupported command"
3635 #~ msgstr "Comando no soportado"
3636
3637 #~ msgid ""
3638 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3639 #~ msgstr ""
3640 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3641 #~ "mostrará ningún contacto."
3642
3643 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3644 #~ msgstr ""
3645 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3646
3647 #~ msgid "Megaphone"
3648 #~ msgstr "Megáfono"
3649
3650 #~ msgid "Talk!"
3651 #~ msgstr "Hablar"
3652
3653 #~ msgid "_Information"
3654 #~ msgstr "_Información"
3655
3656 #~ msgid "Please configure a contact."
3657 #~ msgstr "Configure un contacto."
3658
3659 #~ msgid "Select contact..."
3660 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3661
3662 #~ msgid "Presence"
3663 #~ msgstr "Presencia"
3664
3665 #~ msgid "Set your own presence"
3666 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3667
3668 #~ msgid "Contact Informations"
3669 #~ msgstr "Información del contacto"
3670
3671 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3672 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3673
3674 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3675 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3676
3677 #~ msgid "Allow _network usage"
3678 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3679
3680 #~ msgid "Geoclue Settings"
3681 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3682
3683 #~ msgid "Add Account"
3684 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3685
3686 #~ msgid "Gmail"
3687 #~ msgstr "Gmail"
3688
3689 #~ msgid "Import Accounts..."
3690 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3691
3692 #~ msgid "Settings"
3693 #~ msgstr "Ajustes"
3694
3695 #~ msgid "Type:"
3696 #~ msgstr "Tipo:"
3697
3698 #~ msgid "gtk-add"
3699 #~ msgstr "gtk-add"
3700
3701 #~ msgid "gtk-remove"
3702 #~ msgstr "gtk-remove"
3703
3704 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3705 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3706
3707 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3708 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3709
3710 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3711 #~ msgstr ""
3712 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3713 #~ "lista de contactos"
3714
3715 #~ msgid "Show _avatars"
3716 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3717
3718 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3719 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3720
3721 #~ msgid "Adium"
3722 #~ msgstr "Adium"
3723
3724 #~ msgid "Adium theme to use:"
3725 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3726
3727 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3728 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3729
3730 #~ msgid "<b>Network</b>"
3731 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3732
3733 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3734 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3735
3736 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3737 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3738
3739 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3740 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3741
3742 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3743 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3744
3745 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3746 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3747
3748 #~ msgid "New message from %s"
3749 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3750
3751 #~ msgid "File transfers"
3752 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3753
3754 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3755 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3756
3757 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3758 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3759
3760 #~ msgctxt "file size"
3761 #~ msgid "Unknown"
3762 #~ msgstr "Desconocido"
3763
3764 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3765 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3766
3767 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3768 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3769
3770 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3771 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3772
3773 #~ msgctxt "remaining time"
3774 #~ msgid "Stalled"
3775 #~ msgstr "Parado"
3776
3777 #~ msgctxt "remaining time"
3778 #~ msgid "Unknown"
3779 #~ msgstr "Desconocido"
3780
3781 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3782 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3783
3784 #~ msgid "Save file as..."
3785 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3786
3787 #~ msgid "unknown size"
3788 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3789
3790 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3791 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3792
3793 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3794 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3795
3796 #~ msgid "Show _File Transfers"
3797 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3798
3799 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3800 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3801
3802 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3803 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3804
3805 #~ msgctxt "menu item"
3806 #~ msgid "_Call"
3807 #~ msgstr "_Llamar"
3808
3809 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3810 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3811
3812 #~ msgid "Word"
3813 #~ msgstr "Palabra"
3814
3815 #~ msgid "Suggestions for the word"
3816 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3817
3818 #~ msgid "Spell Checker"
3819 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3820
3821 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3822 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3823
3824 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3825 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3826
3827 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3828 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3829
3830 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3831 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3832
3833 #~ msgid "Group Chat"
3834 #~ msgstr "Grupo de chat"
3835
3836 #~ msgid "Contact information"
3837 #~ msgstr "Información del contacto"
3838
3839 #~ msgid "Invitation _message:"
3840 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3841
3842 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3843 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3844
3845 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3846 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3847
3848 #~ msgid "Join room on start_up"
3849 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3850
3851 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3854
3855 #~ msgid "N_ame:"
3856 #~ msgstr "_Nombre:"
3857
3858 #~ msgid "S_erver:"
3859 #~ msgstr "_Servidor:"
3860
3861 #~ msgid "Join _New..."
3862 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3863
3864 #~ msgid "Browse:"
3865 #~ msgstr "Buscar:"
3866
3867 #~ msgid "Join New"
3868 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3869
3870 #~ msgid "Re_fresh"
3871 #~ msgstr "A_ctualizar"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3877 #~ "al que ha entrado."
3878
3879 #~ msgid "menuitem2"
3880 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3881
3882 #~ msgid "End this call?"
3883 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3884
3885 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3886 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3887
3888 #~ msgid "Readying"
3889 #~ msgstr "Preparándose"
3890
3891 #~ msgid "Ringing"
3892 #~ msgstr "Llamando"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3896 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3897
3898 #~ msgid "#"
3899 #~ msgstr "#"
3900
3901 #~ msgid "*"
3902 #~ msgstr "*"
3903
3904 #~ msgid "0"
3905 #~ msgstr "0"
3906
3907 #~ msgid "1"
3908 #~ msgstr "1"
3909
3910 #~ msgid "2"
3911 #~ msgstr "2"
3912
3913 #~ msgid "3"
3914 #~ msgstr "3"
3915
3916 #~ msgid "4"
3917 #~ msgstr "4"
3918
3919 #~ msgid "5"
3920 #~ msgstr "5"
3921
3922 #~ msgid "6"
3923 #~ msgstr "6"
3924
3925 #~ msgid "7"
3926 #~ msgstr "7"
3927
3928 #~ msgid "8"
3929 #~ msgstr "8"
3930
3931 #~ msgid "9"
3932 #~ msgstr "9"
3933
3934 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3935 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3936
3937 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3938 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3939
3940 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3943 #~ "a estar disponible."
3944
3945 #~ msgid "gtk-cancel"
3946 #~ msgstr "gtk-cancel"
3947
3948 #~ msgid "Invitation Error"
3949 #~ msgstr "Error en la invitación"
3950
3951 #~ msgid "Enable sound when busy"
3952 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3953
3954 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3955 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3956
3957 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3958 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3959
3960 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3961 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3962
3963 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3964 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3968 #~ "will be created for you to start configuring."
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3971 #~ "entrada nueva para que la configure."
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3977 #~ "want to configure in the list on the left."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3982 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3983
3984 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3985 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"