1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-07-09 13:20+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-07-10 10:13+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN, and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 "Display incoming events in the status area. If false present them right away "
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgstr "Mostrar avatares"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
315 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
316 "usuario está inactivo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
337 "web, den activarse."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
344 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
345 "reconectarse automáticamente."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
352 "con los que quiere comprobarlo."
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
355 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
364 "de los contactos en la red."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
370 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
371 "sesión de los contactos en la red."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
378 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
380 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
383 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
385 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
390 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
403 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
407 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
409 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
413 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
415 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
421 "the chat is already opened, but not focused."
423 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
427 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
429 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
437 "contactos y ventanas de chat."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
440 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
452 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
459 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
462 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
463 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
468 "'x' button in the title bar."
470 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
471 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
474 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
475 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
480 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
481 "the contact list by state."
483 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
484 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
485 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
488 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
489 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
492 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
493 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2094 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
494 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
564 msgstr "Desconectado"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
571 msgid "No reason specified"
572 msgstr "No se especificó ninguna razón"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
575 msgid "Status is set to offline"
576 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
579 msgid "Network error"
580 msgstr "Error de red"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
583 msgid "Authentication failed"
584 msgstr "Falló la autenticación"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
587 msgid "Encryption error"
588 msgstr "Error de cifrado"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
592 msgstr "Nombre en uso"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
595 msgid "Certificate not provided"
596 msgstr "No se proporcionó el certificado"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
599 msgid "Certificate untrusted"
600 msgstr "Certificado sin confianza"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
603 msgid "Certificate expired"
604 msgstr "El certificado ha expirado"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
607 msgid "Certificate not activated"
608 msgstr "El certificado no está activado"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
611 msgid "Certificate hostname mismatch"
612 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
615 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
616 msgstr "La huella del certificado no coincide"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
619 msgid "Certificate self-signed"
620 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
623 msgid "Certificate error"
624 msgstr "Error del certificado"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
627 msgid "People Nearby"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
635 msgid "Facebook Chat"
636 msgstr "Chat de Facebook"
638 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
640 msgid "%d second ago"
641 msgid_plural "%d seconds ago"
642 msgstr[0] "hace %d segundo"
643 msgstr[1] "hace %d segundos"
645 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
647 msgid "%d minute ago"
648 msgid_plural "%d minutes ago"
649 msgstr[0] "hace %d minuto"
650 msgstr[1] "hace %d minutos"
652 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
655 msgid_plural "%d hours ago"
656 msgstr[0] "hace %d hora"
657 msgstr[1] "hace %d horas"
659 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
662 msgid_plural "%d days ago"
663 msgstr[0] "hace %d día"
664 msgstr[1] "hace %d días"
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
669 msgid_plural "%d weeks ago"
670 msgstr[0] "hace %d semana"
671 msgstr[1] "hace %d semanas"
673 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
676 msgid_plural "%d months ago"
677 msgstr[0] "hace %d mes"
678 msgstr[1] "hace %d meses"
680 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
681 msgid "in the future"
682 msgstr "en el futuro"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
696 msgstr "Nombre de usuario:"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
700 msgstr "Iniciar _sesión"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
715 msgid "This account already exists on the server"
716 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
719 msgid "Create a new account on the server"
720 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
722 #. To translators: The first parameter is the login id and the
723 #. * second one is the server. The resulting string will be something
724 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
725 #. * You should reverse the order of these arguments if the
726 #. * server should come before the login id in your locale.
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
730 msgstr "%1$s en %2$s"
732 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
733 #. * string will be something like: "Jabber Account"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
741 msgstr "Cuenta nueva"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
744 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
745 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
767 msgstr "Contra_seña:"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
770 msgid "Screen _Name:"
771 msgstr "_Nombre en pantalla:"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
774 msgid "What is your AIM password?"
775 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
778 msgid "What is your AIM screen name?"
779 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
796 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
802 msgid "<b>Example:</b> username"
803 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
809 msgstr "_ID de sesión:"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
812 msgid "What is your GroupWise User ID?"
813 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
816 msgid "What is your GroupWise password?"
817 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
820 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
821 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
828 msgid "What is your ICQ UIN?"
829 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
832 msgid "What is your ICQ password?"
833 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
837 msgid "_Character set:"
838 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
861 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
862 #. * best to keep the English version.
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
867 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
868 #. * best to keep the English version.
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
878 msgid "Character set:"
879 msgstr "Conjunto de caracteres:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
898 msgid "Quit message:"
899 msgstr "Mensaje de salida:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
903 msgstr "Nombre real:"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
910 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
911 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
914 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
915 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
918 msgid "Override server settings"
919 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
929 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
932 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
933 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
934 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
935 "Facebook username if you don't have one."
937 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
938 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
939 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
940 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
944 msgstr "Usar SS_L antiguo"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
947 msgid "What is your Facebook password?"
948 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
951 msgid "What is your Facebook username?"
952 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
955 msgid "What is your Google ID?"
956 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
959 msgid "What is your Google password?"
960 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
963 msgid "What is your Jabber ID?"
964 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
967 msgid "What is your Jabber password?"
968 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
971 msgid "What is your desired Jabber ID?"
972 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
975 msgid "What is your desired Jabber password?"
976 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
979 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
980 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
983 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
984 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
987 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
991 msgid "What is your Windows Live ID?"
992 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
995 msgid "What is your Windows Live password?"
996 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
999 msgid "_E-mail address:"
1000 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1003 msgid "_First Name:"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1008 msgstr "ID _Jabber:"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1012 msgstr "Ape_llidos:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1019 msgid "_Published Name:"
1020 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1023 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1024 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1027 msgid "Authentication username:"
1028 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1031 msgid "Discover Binding"
1032 msgstr "Descubrir vinculación"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1035 msgid "Discover the STUN server automatically"
1036 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1039 msgid "Interval (seconds)"
1040 msgstr "Intervalo (segundos)"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1043 msgid "Keep-Alive Options"
1044 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1047 msgid "Loose Routing"
1048 msgstr "Enrutado impreciso"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1055 msgid "Miscellaneous Options"
1056 msgstr "Opciones de miscelánea"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1059 msgid "NAT Traversal Options"
1060 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1067 msgid "Proxy Options"
1068 msgstr "Opciones del proxy"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1071 msgid "STUN Server:"
1072 msgstr "Servidor STUN:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1080 msgstr "Transporte:"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1083 msgid "What is your SIP account password?"
1084 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1087 msgid "What is your SIP login ID?"
1088 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1095 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1096 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1099 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1100 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1103 msgid "What is your Yahoo! password?"
1104 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1108 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1111 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1112 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1115 msgid "_Room List locale:"
1116 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1120 msgid "Couldn't convert image"
1121 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1124 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1125 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1128 msgid "Select Your Avatar Image"
1129 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1141 msgstr "Todos los archivos"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1144 msgid "Click to enlarge"
1145 msgstr "Pulse para agrandar"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:644
1148 msgid "Failed to open private chat"
1149 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:683
1152 msgid "Topic not supported on this conversation"
1153 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:689
1156 msgid "You are not allowed to change the topic"
1157 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1160 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1161 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1164 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1165 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1168 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1169 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1172 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1173 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1176 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1177 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1180 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1181 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1184 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1185 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1188 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1189 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1193 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1194 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1195 "join a new chat room\""
1197 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1198 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1199 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1203 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1206 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1207 "definido, muestra su uso."
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:860
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:889
1215 msgid "Unknown command"
1216 msgstr "Comando desconocido"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1010
1219 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1220 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1148
1224 msgstr "desconectado"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1151
1227 msgid "invalid contact"
1228 msgstr "contacto no válido"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1231 msgid "permission denied"
1232 msgstr "permiso denegado"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1235 msgid "too long message"
1236 msgstr "mensaje demasiado largo"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
1239 msgid "not implemented"
1240 msgstr "no implementado"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163
1244 msgstr "desconocido"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1248 msgid "Error sending message '%s': %s"
1249 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1277 ../src/empathy-chat-window.c:691
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1289
1257 msgid "Topic set to: %s"
1258 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1261 msgid "No topic defined"
1262 msgstr "No se ha definido el tema"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1770
1265 msgid "(No Suggestions)"
1266 msgstr "(Sin sugerencias)"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1824
1269 msgid "Insert Smiley"
1270 msgstr "Insertar emoticono"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1842
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1619
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1876
1279 msgid "_Spelling Suggestions"
1280 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1953
1283 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1284 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2059
1288 msgid "%s has disconnected"
1289 msgstr "%s se ha desconectado"
1291 #. translators: reverse the order of these arguments
1292 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1296 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1297 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2069
1301 msgid "%s was kicked"
1302 msgstr "%s fue expulsado"
1304 #. translators: reverse the order of these arguments
1305 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2077
1309 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1310 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1314 msgid "%s was banned"
1315 msgstr "%s fue vetado"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2084
1319 msgid "%s has left the room"
1320 msgstr "%s ha dejado la sala"
1322 #. Note to translators: this string is appended to
1323 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1324 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1325 #. * please let us know. :-)
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2093
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2118
1334 msgid "%s has joined the room"
1335 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2143
1339 msgid "%s is now known as %s"
1340 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282 ../src/empathy-call-window.c:1655
1343 msgid "Disconnected"
1344 msgstr "Desconectado"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2920
1347 msgid "Wrong password; please try again:"
1348 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2921
1352 msgstr "Volver a intentarlo"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2926
1355 msgid "This room is protected by a password:"
1356 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2927
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3067
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3120
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:639
1368 msgid "Conversation"
1369 msgstr "Conversación"
1371 #. Copy Link Address menu item
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:785
1374 msgid "_Copy Link Address"
1375 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1377 #. Open Link menu item
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:792
1381 msgstr "_Abrir enlace"
1383 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1384 #. * chat windows (strftime format string)
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1387 msgstr "%A %d %B %Y"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1390 msgid "Edit Contact Information"
1391 msgstr "Editar información del contacto"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1394 msgid "Personal Information"
1395 msgstr "Información personal"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1399 msgstr "Contacto nuevo"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1402 msgid "Decide _Later"
1403 msgstr "Decidir _luego"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1406 msgid "Subscription Request"
1407 msgstr "Petición de suscripción"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1984
1411 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1412 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1415 msgid "Removing group"
1416 msgstr "Quitando grupo"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2035
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2112
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2065
1427 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1428 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1431 msgid "Removing contact"
1432 msgstr "Quitando el contacto"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1435 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1436 msgid "_Add Contact…"
1437 msgstr "_Añadir contacto…"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:261
1447 msgstr "Llamada de vo_z"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:291
1452 msgstr "Llamada de _vídeo"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:331
1455 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1456 msgid "_Previous Conversations"
1457 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:353
1461 msgstr "Enviar archivo"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1464 msgid "Share My Desktop"
1465 msgstr "Compartir mi escritorio"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:416
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1819
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:445
1473 msgid "Infor_mation"
1474 msgstr "Infor_mación"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:491
1477 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:545
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1483 msgid "Inviting you to this room"
1484 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:576
1487 msgid "_Invite to Chat Room"
1488 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1491 msgid "Select a contact"
1492 msgstr "Seleccionar un contacto"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1496 msgstr "Nombre completo:"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1499 msgid "Phone number:"
1500 msgstr "Número de teléfono:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1503 msgid "E-mail address:"
1504 msgstr "Dirección de correo-e:"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:222
1508 msgstr "Página web:"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:223
1512 msgstr "Cumpleaños:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1516 msgstr "Seleccionar"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1519 #: ../src/empathy-main-window.c:1171
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:854
1524 msgid "Country ISO Code:"
1525 msgstr "Código ISO de país:"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:856
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:858
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:860
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1544 msgid "Postal Code:"
1545 msgstr "Código postal:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:868
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:870
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:872
1561 msgstr "Habitación:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:874
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:876
1568 msgid "Description:"
1569 msgstr "Descripción:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:878
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:880
1576 msgid "Accuracy Level:"
1577 msgstr "Nivel de precisión:"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:882
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
1584 msgid "Vertical Error (meters):"
1585 msgstr "Error vertical (metros):"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1588 msgid "Horizontal Error (meters):"
1589 msgstr "Error horizontal (metros):"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:890
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:892
1600 msgid "Climb Speed:"
1601 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:894
1604 msgid "Last Updated on:"
1605 msgstr "Actualizado por última vez:"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:896
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:900
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:963
1620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1622 msgstr "Ubicación geográfica"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
1625 msgid "<b>Location</b>, "
1626 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1030
1629 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1630 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1113
1634 msgstr "Guardar avatar"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1169
1637 msgid "Unable to save avatar"
1638 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1641 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1642 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1649 msgid "Client Information"
1650 msgstr "Información del cliente"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1657 msgid "Contact Details"
1658 msgstr "Detalles del contacto"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1664 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1667 msgstr "Identificador:"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1670 msgid "Information requested…"
1671 msgstr "Información solicitadas"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1679 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1680 "select more than one group or no groups."
1682 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1683 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1691 msgstr "_Añadir grupo"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1695 msgstr "servidor nuevo"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:632
1710 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:649
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1719 msgid "Conversations"
1720 msgstr "Conversaciones"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 msgid "Previous Conversations"
1724 msgstr "Conversaciones anteriores"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1736 msgstr "ID del contacto:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1745 msgid "New Conversation"
1746 msgstr "Conversación nueva"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:190
1751 msgstr "Enviar _vídeo"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:198
1755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:208
1762 msgstr "Llamada nueva"
1765 #. COL_STATE_ICON_NAME
1767 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1768 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1772 msgid "Custom Message…"
1773 msgstr "Mensaje personalizado…"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1777 msgid "Edit Custom Messages…"
1778 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1781 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1782 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1785 msgid "Click to make this status a favorite"
1786 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1790 msgstr "Establecer estado"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1793 msgid "Set your presence and current status"
1794 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1798 msgid "Custom messages…"
1799 msgstr "Mensajes personalizados…"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1807 msgstr "Coincidir con capitalización"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1810 msgid "Phrase not found"
1811 msgstr "No se encontró la frase"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
1814 msgid "Received an instant message"
1815 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
1818 msgid "Sent an instant message"
1819 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
1822 msgid "Incoming chat request"
1823 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
1826 msgid "Contact connected"
1827 msgstr "Contacto conectado"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
1830 msgid "Contact disconnected"
1831 msgstr "Contacto desconectado"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
1834 msgid "Connected to server"
1835 msgstr "Conectado con el servidor"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
1838 msgid "Disconnected from server"
1839 msgstr "Desconectado del servidor"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
1842 msgid "Incoming voice call"
1843 msgstr "Llamada de voz entrante"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
1846 msgid "Outgoing voice call"
1847 msgstr "Llamada de voz saliente"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
1850 msgid "Voice call ended"
1851 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1854 msgid "Enter Custom Message"
1855 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1858 msgid "Edit Custom Messages"
1859 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1862 msgid "Add _New Preset"
1863 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1866 msgid "Saved Presets"
1867 msgstr "Estados guardados"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1516
1886 msgid "Unable to open URI"
1887 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1611
1890 msgid "Select a file"
1891 msgstr "Seleccionar un archivo"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1680
1895 msgid "Incoming file from %s"
1896 msgstr "Archivo entrante de %s"
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1899 msgid "Current Locale"
1900 msgstr "Configuración regional actual"
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1927 msgid "Central European"
1928 msgstr "Centroeuropeo"
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1934 msgid "Chinese Simplified"
1935 msgstr "Chino simplificado"
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1940 msgid "Chinese Traditional"
1941 msgstr "Chino tradicional"
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1957 msgid "Cyrillic/Russian"
1958 msgstr "Cirílico/Ruso"
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1962 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1963 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1991 msgid "Hebrew Visual"
1992 msgstr "Hebreo visual"
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2029 msgid "South European"
2030 msgstr "Europa del sur"
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2065 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2066 msgid "The selected contact cannot receive files."
2067 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2069 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2070 msgid "The selected contact is offline."
2071 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2073 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2074 msgid "No error message"
2075 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2077 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:244
2078 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:259
2079 msgid "Instant Message (Empathy)"
2080 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2082 #: ../src/empathy.c:474
2083 msgid "Don't connect on startup"
2084 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2086 #: ../src/empathy.c:478
2087 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2088 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2090 #: ../src/empathy.c:490
2091 msgid "- Empathy IM Client"
2092 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2096 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2097 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2098 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2101 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2102 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2103 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2104 "cualquier versión posterior."
2106 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2108 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2109 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2110 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2113 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2114 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2115 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2118 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2120 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2121 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2122 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2124 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2125 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2126 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2129 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2130 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2133 msgid "translator-credits"
2134 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2137 msgid "There was an error while importing the accounts."
2138 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2141 msgid "There was an error while parsing the account details."
2142 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2145 msgid "There was an error while creating the account."
2146 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2149 msgid "There was an error."
2150 msgstr "Hubo un error."
2152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2154 msgid "The error message was: %s"
2155 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2159 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2160 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2162 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2163 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2166 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1315
2168 msgid "An error occurred"
2169 msgstr "Ocurrió un error"
2171 #. To translator: %s is the protocol name
2173 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:606
2178 msgid "New %s account"
2179 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:510
2182 msgid "What kind of chat account do you have?"
2183 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:516
2186 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2187 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:522
2190 msgid "Enter your account details"
2191 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2193 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2194 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2195 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2197 #: ../src/empathy-account-assistant.c:533
2198 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2199 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2201 #: ../src/empathy-account-assistant.c:540
2202 msgid "Enter the details for the new account"
2203 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2205 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
2207 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2208 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2209 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2212 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2213 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2214 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:672
2217 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2218 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2221 msgid "Yes, import my account details from "
2222 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:716
2225 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2226 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:738
2229 msgid "No, I want a new account"
2230 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:748
2233 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2234 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:769
2237 msgid "Select the accounts you want to import:"
2238 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:853
2241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:860
2247 msgid "No, that's all for now"
2248 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2250 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1129
2252 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2253 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2254 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2255 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2257 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2258 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2259 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2260 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2261 "diálogo «Cuentas»."
2263 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1135
2264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1191
2265 msgid "Edit->Accounts"
2266 msgstr "Editar->Cuentas"
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1151
2269 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2270 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1187
2274 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2275 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2276 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2277 "the Accounts dialog"
2279 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2280 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2281 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1193
2285 msgid "telepathy-salut not installed"
2286 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2289 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2290 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2293 msgid "Welcome to Empathy"
2294 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1282
2297 msgid "Import your existing accounts"
2298 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2300 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2301 msgid "Please enter personal details"
2302 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2304 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2305 #. * unsaved changes
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2308 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2309 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2311 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2312 #. * an unsaved new account
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2314 msgid "Your new account has not been saved yet."
2315 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:273 ../src/empathy-call-window.c:792
2319 msgstr "Conectando…"
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:314
2323 msgid "Offline — %s"
2324 msgstr "Desconectado: %s"
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2328 msgid "Disconnected — %s"
2329 msgstr "Desconectado: %s"
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:337
2332 msgid "Offline — No Network Connection"
2333 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2336 msgid "Unknown Status"
2337 msgstr "Estado desconocido"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:356
2340 msgid "Offline — Account Disabled"
2341 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:797
2345 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2346 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2348 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2349 "¿Seguro que quiere continuar?"
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1144
2353 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2354 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1148
2357 msgid "This will not remove your account on the server."
2358 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1385
2362 "You are about to select another account, which will discard\n"
2363 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2365 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2366 "¿Seguro que quiere continuar?"
2368 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1962
2370 "You are about to close the window, which will discard\n"
2371 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2373 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2374 "¿Seguro que quiere continuar?"
2376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2377 msgid "No protocol installed"
2378 msgstr "No hay protocolos instalados"
2380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2386 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2389 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2390 "protocolo que quiera usar."
2392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2400 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:78
2401 msgid "People nearby"
2402 msgstr "Gente cerca"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:463
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:466
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:469
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:574
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1134
2422 msgstr "Barra _lateral"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1153
2426 msgstr "Entrada de voz"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:1157
2430 msgstr "Entrada de vídeo"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1161
2434 msgstr "Teclado de llamada"
2436 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2437 #. * is used in the window title
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:1232
2440 msgid "Call with %s"
2441 msgstr "Llamada con %s"
2443 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1311
2449 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1968
2452 msgid "Connected — %d:%02dm"
2453 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:2029
2456 msgid "Technical Details"
2457 msgstr "Detalles técnicos"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:2067
2462 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2465 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2072
2471 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2474 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2078
2480 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2481 "does not allow direct connections."
2483 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2484 "una red que no acepta conexiones directas."
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:2084
2487 msgid "There was a failure on the network"
2488 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:2088
2492 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2494 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:2091
2499 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:2101
2507 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2508 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2511 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2512 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2513 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:2109
2516 msgid "There was a failure in the call engine"
2517 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:2148
2520 msgid "Can't establish audio stream"
2521 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:2158
2524 msgid "Can't establish video stream"
2525 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2528 msgid "Call the contact again"
2529 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2533 msgstr "Cámara apagada"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2537 msgstr "Cámara encendida"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2540 msgid "Disable camera and stop sending video"
2541 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2544 msgid "Enable camera and send video"
2545 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2548 msgid "Enable camera but don't send video"
2549 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2556 msgid "Hang up current call"
2557 msgstr "Colgar la llamada actual"
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2561 msgstr "Vista previa"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2565 msgstr "Volver a llamar"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2572 msgid "Toggle audio transmission"
2573 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2581 msgstr "Vídeo apagado"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2585 msgstr "Vídeo encendido"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2588 msgid "Video Preview"
2589 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2595 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2597 msgid "%s (%d unread)"
2598 msgid_plural "%s (%d unread)"
2599 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2600 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2602 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2604 msgid "%s (and %u other)"
2605 msgid_plural "%s (and %u others)"
2606 msgstr[0] "%s (y otro)"
2607 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2611 msgid "%s (%d unread from others)"
2612 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2613 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2614 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
2618 msgid "%s (%d unread from all)"
2619 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2620 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2621 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
2624 msgid "Typing a message."
2625 msgstr "Tecleando un mensaje."
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2640 msgid "Insert _Smiley"
2641 msgstr "Insertar _emoticono"
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2644 msgid "Invite _Participant…"
2645 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2648 msgid "Move Tab _Left"
2649 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2652 msgid "Move Tab _Right"
2653 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2656 msgid "Notify for All Messages"
2657 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2664 msgid "_Conversation"
2665 msgstr "_Conversación"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2669 msgstr "_Desacoplar solapa"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2676 msgid "_Favorite Chat Room"
2677 msgstr "Sala de chat _favorita"
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2685 msgstr "Solapa _siguiente"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2688 msgid "_Previous Tab"
2689 msgstr "Solapa _anterior"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2692 msgid "_Show Contact List"
2693 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2700 msgid "_Undo Close Tab"
2701 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
2703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
2707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
2711 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
2712 msgid "Auto-Connect"
2713 msgstr "Autoconectar"
2715 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2716 msgid "Manage Favorite Rooms"
2717 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2719 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2720 msgid "Incoming video call"
2721 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2723 #: ../src/empathy-event-manager.c:471
2724 msgid "Incoming call"
2725 msgstr "Llamada entrante"
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:475
2729 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2730 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2732 #: ../src/empathy-event-manager.c:476
2734 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2735 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:479 ../src/empathy-event-manager.c:621
2739 msgid "Incoming call from %s"
2740 msgstr "Llamada entrante de %s"
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:504
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
2750 #: ../src/empathy-event-manager.c:621
2752 msgid "Incoming video call from %s"
2753 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2755 #: ../src/empathy-event-manager.c:698
2756 msgid "Room invitation"
2757 msgstr "Invitación a una sala"
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:700
2761 msgid "Invitation to join %s"
2762 msgstr "Invitación para unirse a %s"
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
2766 msgid "%s is inviting you to join %s"
2767 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2773 #: ../src/empathy-event-manager.c:720
2774 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2778 #: ../src/empathy-event-manager.c:758
2780 msgid "%s invited you to join %s"
2781 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2783 #: ../src/empathy-event-manager.c:785
2785 msgid "Incoming file transfer from %s"
2786 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2788 #: ../src/empathy-event-manager.c:986
2790 msgid "Subscription requested by %s"
2791 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2793 #: ../src/empathy-event-manager.c:990
2802 #: ../src/empathy-event-manager.c:1033
2804 msgid "%s is now offline."
2805 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1053
2809 msgid "%s is now online."
2810 msgstr "Ahora %s está conectado."
2812 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
2815 msgid "%u:%02u.%02u"
2816 msgstr "%u:%02u.%02u"
2818 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
2824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
2825 msgctxt "file transfer percent"
2827 msgstr "Desconocido"
2829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
2831 msgid "%s of %s at %s/s"
2832 msgstr "%s de %s en %s/s"
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2839 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
2842 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2843 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2845 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
2848 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2849 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2851 #. translators: first %s is filename, second %s
2852 #. * is the contact name
2853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
2855 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2856 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2859 msgid "Error receiving a file"
2860 msgstr "Error al recibir un archivo"
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
2864 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2865 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
2868 msgid "Error sending a file"
2869 msgstr "Error al enviar un archivo"
2871 #. translators: first %s is filename, second %s
2872 #. * is the contact name
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2875 msgid "\"%s\" received from %s"
2876 msgstr "«%s» recibido de %s"
2878 #. translators: first %s is filename, second %s
2879 #. * is the contact name
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
2882 msgid "\"%s\" sent to %s"
2883 msgstr "«%s» enviado a %s"
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
2886 msgid "File transfer completed"
2887 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
2890 msgid "Waiting for the other participant's response"
2891 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
2895 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2896 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2898 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
2900 msgid "Hashing \"%s\""
2901 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:990
2907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1002
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2915 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2916 msgid "File Transfers"
2917 msgstr "Transferencias de archivos"
2919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2920 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2922 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2925 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2927 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2928 "importing accounts from Pidgin."
2930 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2931 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2933 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2934 msgid "Import Accounts"
2935 msgstr "Importar cuentas"
2937 #. Translators: this is the header of a treeview column
2938 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
2942 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
2946 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
2950 #: ../src/empathy-main-window.c:457
2954 #: ../src/empathy-main-window.c:463
2955 msgid "Edit Account"
2956 msgstr "Editar cuenta"
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:469
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
2966 #: ../src/empathy-main-window.c:1476
2967 msgid "Contact List"
2968 msgstr "Lista de contactos"
2970 #: ../src/empathy-main-window.c:1583
2971 msgid "Show and edit accounts"
2972 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2975 msgid "Contacts on a _Map"
2976 msgstr "Contactos en el _mapa"
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2983 msgid "Join _Favorites"
2984 msgstr "Unirse a _favoritas"
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2987 msgid "Manage Favorites"
2988 msgstr "Gestionar favoritos"
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2991 msgid "N_ormal Size"
2992 msgstr "Tamaño n_ormal"
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2996 msgstr "_Llamada nueva…"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2999 msgid "Normal Size With _Avatars"
3000 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3003 msgid "P_references"
3004 msgstr "Prefere_ncias"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3007 msgid "Show P_rotocols"
3008 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3011 msgid "Sort by _Name"
3012 msgstr "Ordenar por _nombre"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3015 msgid "Sort by _Status"
3016 msgstr "Ordenar por es_tado"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3023 msgid "_Compact Size"
3024 msgstr "Tamaño _compacto"
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3031 msgid "_File Transfers"
3032 msgstr "_Transferencias de archivos"
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3039 msgid "_New Conversation…"
3040 msgstr "Conversación _nueva…"
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3043 msgid "_Offline Contacts"
3044 msgstr "Contactos _desconectados"
3046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3047 msgid "_Personal Information"
3048 msgstr "Información p_ersonal"
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3056 msgstr "Sala de chat"
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3062 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3063 #. yes/no, yes/no and a number.
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
3068 "Invite required: %s\n"
3069 "Password required: %s\n"
3073 "Se necesita invitación: %s\n"
3074 "Se necesita contraseña: %s\n"
3077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
3083 msgid "Could not start room listing"
3084 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
3087 msgid "Could not stop room listing"
3088 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3091 msgid "Couldn't load room list"
3092 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3096 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3098 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3103 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3104 "the current account's server"
3106 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3107 "la cuenta del servidor actual"
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3111 msgstr "Unirse a sala"
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3115 msgstr "Lista de salas"
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3121 #: ../src/empathy-preferences.c:136
3122 msgid "Message received"
3123 msgstr "Mensaje recibido"
3125 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3126 msgid "Message sent"
3127 msgstr "Mensaje enviado"
3129 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3130 msgid "New conversation"
3131 msgstr "Conversación nueva"
3133 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3134 msgid "Contact goes online"
3135 msgstr "El contacto se conecta"
3137 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3138 msgid "Contact goes offline"
3139 msgstr "El contacto se desconecta"
3141 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3142 msgid "Account connected"
3143 msgstr "Cuenta conectada"
3145 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3146 msgid "Account disconnected"
3147 msgstr "Cuenta desconectada"
3149 #: ../src/empathy-preferences.c:437
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:873
3155 msgstr "Preferencias"
3157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3163 msgstr "Comportamiento"
3165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3166 msgid "Chat Th_eme:"
3167 msgstr "_Tema del chat:"
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3170 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3171 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3174 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3175 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3178 msgid "Display incoming events in the notification area"
3179 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3182 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3183 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3186 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3187 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3190 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3191 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3194 msgid "Enable spell checking for languages:"
3195 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3202 msgid "Location sources:"
3203 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3206 msgid "Notifications"
3207 msgstr "Notificaciones"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3210 msgid "Play sound for events"
3211 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3219 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3220 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3223 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3224 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3225 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3228 msgid "Show _smileys as images"
3229 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3232 msgid "Show contact _list in rooms"
3233 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3240 msgid "Spell Checking"
3241 msgstr "Revisión ortográfica"
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3245 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3246 "dictionary installed."
3248 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3249 "diccionario instalado."
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3256 msgid "_Automatically connect on startup"
3257 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3261 msgstr "Teléfono _móvil"
3263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3264 msgid "_Enable bubble notifications"
3265 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3268 msgid "_Enable sound notifications"
3269 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3276 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3277 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3280 msgid "_Open new chats in separate windows"
3281 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3284 msgid "_Publish location to my contacts"
3285 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3288 msgid "_Reduce location accuracy"
3289 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3291 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3295 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3299 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3303 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3307 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3311 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3315 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3319 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3320 msgid "Contact Map View"
3321 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3323 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3327 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3328 msgid "Debug Window"
3329 msgstr "Depurar ventana"
3331 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3335 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3339 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3343 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3345 msgstr "Información"
3347 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3351 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3353 msgstr "Advertencia"
3355 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3359 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3363 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3367 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3371 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3375 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3379 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3381 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3384 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3387 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3388 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3389 msgid "Invite Participant"
3390 msgstr "Invitar participante"
3392 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3393 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3394 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3396 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3400 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3401 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3403 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3405 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3406 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3407 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de salut"
3409 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3410 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3412 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3414 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3415 msgid "<account-id>"
3416 msgstr "<id-de-cuenta>"
3418 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3419 msgid "- Empathy Accounts"
3420 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3422 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3423 msgid "Empathy Accounts"
3424 msgstr "Cuentas en Empathy"
3426 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3427 msgid "Empathy Debugger"
3428 msgstr "Depurador de Empathy"
3430 #~ msgid "Send and receive messages"
3431 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3433 #~ msgid "Select a destination"
3434 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3436 #~ msgid "Important Room"
3437 #~ msgstr "Sala importante"
3439 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3440 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3442 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3443 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3445 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3446 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3448 #~ msgid "Failed to join chat room"
3449 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3451 #~ msgid "%s account"
3452 #~ msgstr "Cuenta %s"
3454 #~ msgid "Empathy IM Client"
3455 #~ msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3457 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3458 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3461 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3464 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3465 #~ "equipo del servidor STUN."
3467 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3468 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3471 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3474 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3475 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3478 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3479 #~ "discovered to be different from the local binding."
3481 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3482 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3485 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3488 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3489 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3491 #~ msgid "_Add…"
3492 #~ msgstr "_Añadir…"
3494 #~ msgid "_Import…"
3495 #~ msgstr "_Importar…"
3497 #~ msgid "Salut account is created"
3498 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3500 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3502 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3508 #~ msgid " Accounts"
3509 #~ msgstr " Cuentas"
3512 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3515 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3518 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3519 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3521 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3522 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3527 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3528 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3530 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3531 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3533 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3534 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3536 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3537 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3540 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3541 #~ "application necessary to handle it"
3543 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3544 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3546 #~ msgid "User requested disconnect"
3547 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3549 #~ msgid "<b>Location</b>"
3550 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3553 #~ msgstr "Correo-e:"
3555 #~ msgid "Custom Message..."
3556 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3558 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3559 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3561 #~ msgid "Custom messages..."
3562 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3565 #~ msgstr "_Añadir…"
3567 #~ msgid "_Import..."
3568 #~ msgstr "_Importar…"
3570 #~ msgid "New _Call..."
3571 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3574 #~ msgstr "_Unirse…"
3576 #~ msgid "_New Conversation..."
3577 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3580 #~ msgstr "_Siguiente"
3583 #~ msgstr "Añadir nueva"
3588 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3589 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3594 #~ msgid "No error specified"
3595 #~ msgstr "No se especificó el error"
3597 #~ msgid "Unknown error"
3598 #~ msgstr "Error desconocido"
3601 #~ msgstr "Con_tacto"
3603 #~ msgid "_Preferences"
3604 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3606 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3607 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3610 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3611 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3613 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3614 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3617 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3618 #~ "decide to proceed.\n"
3620 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3621 #~ "still be available."
3623 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3626 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3628 #~ msgid "Conversations (%d)"
3629 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3631 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3632 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3634 #~ msgid "Unsupported command"
3635 #~ msgstr "Comando no soportado"
3638 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3640 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3641 #~ "mostrará ningún contacto."
3643 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3645 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3647 #~ msgid "Megaphone"
3648 #~ msgstr "Megáfono"
3653 #~ msgid "_Information"
3654 #~ msgstr "_Información"
3656 #~ msgid "Please configure a contact."
3657 #~ msgstr "Configure un contacto."
3659 #~ msgid "Select contact..."
3660 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3663 #~ msgstr "Presencia"
3665 #~ msgid "Set your own presence"
3666 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3668 #~ msgid "Contact Informations"
3669 #~ msgstr "Información del contacto"
3671 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3672 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3674 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3675 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3677 #~ msgid "Allow _network usage"
3678 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3680 #~ msgid "Geoclue Settings"
3681 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3683 #~ msgid "Add Account"
3684 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3689 #~ msgid "Import Accounts..."
3690 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3701 #~ msgid "gtk-remove"
3702 #~ msgstr "gtk-remove"
3704 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3705 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3707 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3708 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3710 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3712 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3713 #~ "lista de contactos"
3715 #~ msgid "Show _avatars"
3716 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3718 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3719 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3724 #~ msgid "Adium theme to use:"
3725 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3727 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3728 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3730 #~ msgid "<b>Network</b>"
3731 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3733 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3734 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3736 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3737 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3739 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3740 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3742 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3743 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3745 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3746 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3748 #~ msgid "New message from %s"
3749 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3751 #~ msgid "File transfers"
3752 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3754 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3755 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3757 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3758 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3760 #~ msgctxt "file size"
3762 #~ msgstr "Desconocido"
3764 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3765 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3767 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3768 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3770 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3771 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3773 #~ msgctxt "remaining time"
3777 #~ msgctxt "remaining time"
3779 #~ msgstr "Desconocido"
3781 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3782 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3784 #~ msgid "Save file as..."
3785 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3787 #~ msgid "unknown size"
3788 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3790 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3791 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3793 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3794 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3796 #~ msgid "Show _File Transfers"
3797 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3799 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3800 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3802 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3803 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3805 #~ msgctxt "menu item"
3809 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3810 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3815 #~ msgid "Suggestions for the word"
3816 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3818 #~ msgid "Spell Checker"
3819 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3821 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3822 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3824 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3825 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3827 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3828 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3830 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3831 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3833 #~ msgid "Group Chat"
3834 #~ msgstr "Grupo de chat"
3836 #~ msgid "Contact information"
3837 #~ msgstr "Información del contacto"
3839 #~ msgid "Invitation _message:"
3840 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3842 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3843 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3845 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3846 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3848 #~ msgid "Join room on start_up"
3849 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3851 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3853 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3856 #~ msgstr "_Nombre:"
3859 #~ msgstr "_Servidor:"
3861 #~ msgid "Join _New..."
3862 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3868 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3871 #~ msgstr "A_ctualizar"
3874 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3876 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3877 #~ "al que ha entrado."
3879 #~ msgid "menuitem2"
3880 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3882 #~ msgid "End this call?"
3883 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3885 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3886 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3889 #~ msgstr "Preparándose"
3892 #~ msgstr "Llamando"
3895 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3896 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3934 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3935 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3937 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3938 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3940 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3942 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3943 #~ "a estar disponible."
3945 #~ msgid "gtk-cancel"
3946 #~ msgstr "gtk-cancel"
3948 #~ msgid "Invitation Error"
3949 #~ msgstr "Error en la invitación"
3951 #~ msgid "Enable sound when busy"
3952 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3954 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3955 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3957 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3958 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3960 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3961 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3963 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3964 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3967 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3968 #~ "will be created for you to start configuring."
3970 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3971 #~ "entrada nueva para que la configure."
3976 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3977 #~ "want to configure in the list on the left."
3981 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3982 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3984 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3985 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"