1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-22 11:35+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-23 14:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Dispositivo de cámara"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "Posición de la cámara"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
55 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
56 "(tab) en salas de chat."
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
59 msgid "Chat window theme"
60 msgstr "Tema de la ventana de charla"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
63 msgid "Chat window theme variant"
64 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
70 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Compact contact list"
75 msgstr "Lista compacta de contactos"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Connection managers should be used"
79 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Contact list sort criterion"
83 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
88 "Ruta del objeto D-Bus de la última cuenta seleccionada para unirse a una "
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
94 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
119 "directamente al usuario."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
138 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
139 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
142 msgid "Empathy default download folder"
143 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
146 msgid "Empathy should auto-away when idle"
147 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
150 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
151 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
155 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
160 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
163 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
164 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
167 msgid "Enable popup notifications for new messages"
168 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
171 msgid "Enable spell checker"
172 msgstr "Activar revisor ortográfico"
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
175 msgid "Hide main window"
176 msgstr "Ocultar la ventana principal"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
179 msgid "Hide the main window."
180 msgstr "Ocultar la ventana principal."
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
183 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
184 msgstr "Última cuenta seleccionada en el diálogo Unirse a sala"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
187 msgid "Nick completed character"
188 msgstr "Carácter de completado de apodo"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
191 msgid "Open new chats in separate windows"
192 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
195 msgid "Path of the Adium theme to use"
196 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
199 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
200 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
203 msgid "Play a sound for incoming messages"
204 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
207 msgid "Play a sound for new conversations"
208 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
211 msgid "Play a sound for outgoing messages"
212 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
215 msgid "Play a sound when a contact logs in"
216 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
219 msgid "Play a sound when a contact logs out"
220 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
223 msgid "Play a sound when we log in"
224 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
231 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
233 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgstr "Mostrar avatares"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Mostrar protocolos"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
290 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
296 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
306 msgid "Use graphical smileys"
307 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid "Use notification sounds"
311 msgstr "Usar sonidos de notificación"
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 msgid "Use theme for chat rooms"
315 msgstr "Usar tema para salas de chat"
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
318 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
320 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
323 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
324 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
327 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
329 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
333 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
334 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
337 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
339 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
344 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
346 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
347 "usuario está inactivo."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
351 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
353 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
358 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
360 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
365 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
367 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
368 "web, den activarse."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
372 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
375 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
376 "reconectarse automáticamente."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
380 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
382 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
383 "con los que quiere comprobarlo."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
388 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
394 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
399 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
400 "de los contactos en la red."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
407 "sesión de los contactos en la red."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
416 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
419 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
421 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
424 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
426 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
429 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
430 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
433 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
434 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
437 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
439 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
443 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
445 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
449 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
451 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
456 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
457 "the chat is already opened, but not focused."
459 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
460 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
463 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
465 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
469 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
470 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
474 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
476 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
477 "contactos y ventanas de chat."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
480 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
482 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
485 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
486 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
488 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
492 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
494 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
497 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
498 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
499 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
501 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
502 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
503 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
505 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
507 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
508 "'x' button in the title bar."
510 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
511 "principal con el botón «x» en la barra de título."
513 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
514 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
515 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
517 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
519 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
520 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
521 "the contact list by state."
523 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
524 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
525 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
527 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
528 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
529 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
532 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
533 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2406
534 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
535 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:311
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Razón desconocida"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Llamada perdida de %s"
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
595 msgstr "Llamada de %s"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
615 msgstr "Desconectado"
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "No se especificó ninguna razón"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285 ../libempathy/empathy-utils.c:341
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:321
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Error de red"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Falló la autenticación"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Error de cifrado"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
647 msgstr "Nombre en uso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295 ../libempathy/empathy-utils.c:327
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "No se proporcionó el certificado"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Certificado sin confianza"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "El certificado ha expirado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "El certificado no está activado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "La huella del certificado no coincide"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Error del certificado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "El cifrado no está disponible"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "El certificado no es válido"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Se rechazó la conexión"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Se perdió la conexión"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
702 msgid "This resource is already connected to the server"
703 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
718 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
720 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
721 msgid "Certificate has been revoked"
722 msgstr "Se revocó el certificado"
724 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
726 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
728 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
731 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
733 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
734 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
736 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
737 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
741 msgid "Your software is too old"
742 msgstr "Su software es demasiado antiguo"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:530
745 msgid "People Nearby"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:535
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
757 msgid "Facebook Chat"
758 msgstr "Chat de Facebook"
760 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
762 msgid "%d second ago"
763 msgid_plural "%d seconds ago"
764 msgstr[0] "hace %d segundo"
765 msgstr[1] "hace %d segundos"
767 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
769 msgid "%d minute ago"
770 msgid_plural "%d minutes ago"
771 msgstr[0] "hace %d minuto"
772 msgstr[1] "hace %d minutos"
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
777 msgid_plural "%d hours ago"
778 msgstr[0] "hace %d hora"
779 msgstr[1] "hace %d horas"
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
784 msgid_plural "%d days ago"
785 msgstr[0] "hace %d día"
786 msgstr[1] "hace %d días"
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
791 msgid_plural "%d weeks ago"
792 msgstr[0] "hace %d semana"
793 msgstr[1] "hace %d semanas"
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
798 msgid_plural "%d months ago"
799 msgstr[0] "hace %d mes"
800 msgstr[1] "hace %d meses"
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
803 msgid "in the future"
804 msgstr "en el futuro"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
808 msgstr "Todas las cuentas"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
811 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
838 msgstr "Nombre de usuario:"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
846 msgstr "Iniciar _sesión"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
849 msgid "This account already exists on the server"
850 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
853 msgid "Create a new account on the server"
854 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
856 #. To translators: The first parameter is the login id and the
857 #. * second one is the network. The resulting string will be something
858 #. * like: "MyUserName on freenode".
859 #. * You should reverse the order of these arguments if the
860 #. * server should come before the login id in your locale.
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
864 msgstr "%1$s en %2$s"
866 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
867 #. * string will be something like: "Jabber Account"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
875 msgstr "Cuenta nueva"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
878 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
879 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
902 msgstr "Contra_seña:"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
910 msgid "Remember Password"
911 msgstr "Recordar contraseña"
913 #. remember password ticky box
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
922 msgid "Remember password"
923 msgstr "Recordar contraseña"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
926 msgid "Screen _Name:"
927 msgstr "_Nombre en pantalla:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
930 msgid "What is your AIM password?"
931 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
934 msgid "What is your AIM screen name?"
935 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
951 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
957 msgid "<b>Example:</b> username"
958 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
964 msgstr "_ID de sesión:"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
967 msgid "What is your GroupWise User ID?"
968 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
971 msgid "What is your GroupWise password?"
972 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
975 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
976 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
980 msgid "Ch_aracter set:"
981 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
988 msgid "What is your ICQ UIN?"
989 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
992 msgid "What is your ICQ password?"
993 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1012 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1013 #. * best to keep the English version.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1016 msgstr "Registrador"
1018 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1019 #. * best to keep the English version.
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1029 msgid "Character set:"
1030 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1034 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1037 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1038 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1054 msgstr "Contraseña:"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1057 msgid "Quit message:"
1058 msgstr "Mensaje de salida:"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1062 msgstr "Nombre real:"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1069 msgid "What is your IRC nickname?"
1070 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1073 msgid "Which IRC network?"
1074 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1077 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1078 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1081 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1082 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1085 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1086 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1089 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1090 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1093 msgid "Override server settings"
1094 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1098 msgstr "Pri_oridad:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1104 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1107 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1108 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1109 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1110 "Facebook username if you don't have one."
1112 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1113 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1114 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1115 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1118 msgid "Use old SS_L"
1119 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1122 msgid "What is your Facebook password?"
1123 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1126 msgid "What is your Facebook username?"
1127 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1130 msgid "What is your Google ID?"
1131 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1134 msgid "What is your Google password?"
1135 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1138 msgid "What is your Jabber ID?"
1139 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1142 msgid "What is your Jabber password?"
1143 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1146 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1147 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1150 msgid "What is your desired Jabber password?"
1151 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1154 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1155 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1158 msgid "What is your Windows Live ID?"
1159 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1162 msgid "What is your Windows Live password?"
1163 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1166 msgid "E-_mail address:"
1167 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1174 msgid "_First Name:"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1179 msgstr "ID _Jabber:"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1183 msgstr "Ape_llidos:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1186 msgid "_Published Name:"
1187 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1190 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1191 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1194 msgid "Authentication username:"
1195 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1198 msgid "Discover Binding"
1199 msgstr "Descubrir vinculación"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1202 msgid "Discover the STUN server automatically"
1203 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1206 msgid "Ignore TLS Errors"
1207 msgstr "Ignorar errores TLS"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1210 msgid "Interval (seconds)"
1211 msgstr "Intervalo (segundos)"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1214 msgid "Keep-Alive Options"
1215 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1218 msgid "Loose Routing"
1219 msgstr "Enrutado impreciso"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1226 msgid "Miscellaneous Options"
1227 msgstr "Opciones de miscelánea"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1230 msgid "NAT Traversal Options"
1231 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1238 msgid "Proxy Options"
1239 msgstr "Opciones del proxy"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1242 msgid "STUN Server:"
1243 msgstr "Servidor STUN:"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1252 msgstr "Transporte:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1255 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1256 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1259 msgid "What is your SIP account password?"
1260 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1263 msgid "What is your SIP login ID?"
1264 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1271 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1272 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1275 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1276 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1279 msgid "What is your Yahoo! password?"
1280 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1284 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1287 msgid "_Room List locale:"
1288 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1292 msgid "Couldn't convert image"
1293 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1296 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1297 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1300 msgid "Couldn't save picture to file"
1301 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1304 msgid "Select Your Avatar Image"
1305 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1308 msgid "Take a picture..."
1309 msgstr "Tomar una imagen…"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1321 msgstr "Todos los archivos"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1324 msgid "Click to enlarge"
1325 msgstr "Pulse para agrandar"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1329 msgid "There was an error starting the call"
1330 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1333 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1334 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1337 msgid "The specified contact is offline"
1338 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1341 msgid "The specified contact is not valid"
1342 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1345 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1346 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1349 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1350 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:705
1353 msgid "Failed to open private chat"
1354 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1357 msgid "Topic not supported on this conversation"
1358 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1361 msgid "You are not allowed to change the topic"
1362 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:970
1366 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1367 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
1370 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1371 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1374 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1375 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1378 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1379 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1382 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1383 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1387 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1390 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1391 "actual de manera predeterminada"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
1394 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1395 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1398 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1399 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1402 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1403 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1406 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1407 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1411 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1412 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1413 "join a new chat room\""
1415 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1416 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1417 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1099
1420 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1421 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1425 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1428 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1429 "definido, muestra su uso."
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1121
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1166
1437 msgid "Unknown command"
1438 msgstr "Comando desconocido"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
1441 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1442 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1456
1445 msgid "insufficient balance to send message"
1446 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1460 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537
1451 msgid "Error sending message '%s': %s"
1452 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1479
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1457 msgid "Error sending message: %s"
1458 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1460 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1461 #. * account to send the message.
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1464 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1466 "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje. <a href='%s'>Recargar</"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
1471 msgstr "no es posible"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1515
1475 msgstr "desconectado"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1518
1478 msgid "invalid contact"
1479 msgstr "contacto no válido"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1521
1482 msgid "permission denied"
1483 msgstr "permiso denegado"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1524
1486 msgid "too long message"
1487 msgstr "mensaje demasiado largo"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1527
1490 msgid "not implemented"
1491 msgstr "no implementado"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1531
1495 msgstr "desconocido"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598 ../src/empathy-chat-window.c:761
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1503 msgid "Topic set to: %s"
1504 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1507 msgid "No topic defined"
1508 msgstr "No se ha definido el tema"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2125
1511 msgid "(No Suggestions)"
1512 msgstr "(Sin sugerencias)"
1514 #. translators: %s is the selected word
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2193
1517 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1518 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1520 #. translators: first %s is the selected word,
1521 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2230
1524 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1525 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2300
1528 msgid "Insert Smiley"
1529 msgstr "Insertar emoticono"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2318
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
1537 #. Spelling suggestions
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2375
1539 msgid "_Spelling Suggestions"
1540 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2464
1543 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1544 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2601
1548 msgid "%s has disconnected"
1549 msgstr "%s se ha desconectado"
1551 #. translators: reverse the order of these arguments
1552 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2608
1556 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1557 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2611
1561 msgid "%s was kicked"
1562 msgstr "%s fue expulsado"
1564 #. translators: reverse the order of these arguments
1565 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2619
1569 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1570 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2622
1574 msgid "%s was banned"
1575 msgstr "%s fue vetado"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2626
1579 msgid "%s has left the room"
1580 msgstr "%s ha dejado la sala"
1582 #. Note to translators: this string is appended to
1583 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1584 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1585 #. * please let us know. :-)
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2635
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2660
1594 msgid "%s has joined the room"
1595 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2685
1599 msgid "%s is now known as %s"
1600 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1602 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1603 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1604 #. * we get the new handler.
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
1606 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1607 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1608 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1609 msgid "Disconnected"
1610 msgstr "Desconectado"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1614 msgid "Would you like to store this password?"
1615 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3498
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3508
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3552
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1628 msgstr "Volver a intentarlo"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3556
1631 msgid "Wrong password; please try again:"
1632 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3686
1636 msgid "This room is protected by a password:"
1637 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3713
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3901 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1648 msgid "Conversation"
1649 msgstr "Conversación"
1651 #. Translators: this string is a something like
1652 #. * "Escher Cat (SMS)"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3961
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1659 msgid "Unknown or invalid identifier"
1660 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1663 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1664 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1667 msgid "Contact blocking unavailable"
1668 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1671 msgid "Permission Denied"
1672 msgstr "Permiso denegado"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1675 msgid "Could not block contact"
1676 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1679 msgid "Edit Blocked Contacts"
1680 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1682 #. Account and Identifier
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
1687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1688 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1693 msgid "Blocked Contacts"
1694 msgstr "Contactos bloqueados"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1703 #. Copy Link Address menu item
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1706 msgid "_Copy Link Address"
1707 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1709 #. Open Link menu item
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1713 msgstr "_Abrir enlace"
1715 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1716 #. * chat windows (strftime format string)
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1719 msgstr "%A %d %B %Y"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:278
1722 msgid "Personal Information"
1723 msgstr "Información personal"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:379
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1728 msgstr "Contacto nuevo"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:448
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1734 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:453
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1739 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1741 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:458
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:476
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1750 msgid "_Report this contact as abusive"
1751 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1752 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1753 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1756 msgid "Decide _Later"
1757 msgstr "Decidir _luego"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1760 msgid "Subscription Request"
1761 msgstr "Petición de suscripción"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1765 msgstr "_Bloquear usuario"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1769 msgid "Search contacts"
1770 msgstr "Buscar contactos"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1777 msgid "_Add Contact"
1778 msgstr "_Añadir contacto"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1781 msgid "No contacts found"
1782 msgstr "No se encontraron contactos"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1785 msgid "Your message introducing yourself:"
1786 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1789 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1790 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:569
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:749
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1799 msgid "Country ISO Code:"
1800 msgstr "Código ISO de país:"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1824 msgid "Postal Code:"
1825 msgstr "Código postal:"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1845 msgstr "Habitación:"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1854 msgid "Description:"
1855 msgstr "Descripción:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1864 msgid "Accuracy Level:"
1865 msgstr "Nivel de precisión:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1874 msgid "Vertical Error (meters):"
1875 msgstr "Error vertical (metros):"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1879 msgid "Horizontal Error (meters):"
1880 msgstr "Error horizontal (metros):"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1894 msgid "Climb Speed:"
1895 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1899 msgid "Last Updated on:"
1900 msgstr "Actualizado por última vez:"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:848
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:863
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1921 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1923 msgstr "Ubicación geográfica"
1925 #. translators: format is "Location, $date"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1934 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1935 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:999
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
1940 msgstr "Guardar avatar"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1055
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
1944 msgid "Unable to save avatar"
1945 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1949 msgstr "Nombre completo"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1952 msgid "Phone number"
1953 msgstr "Número de teléfono"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1956 msgid "E-mail address"
1957 msgstr "Dirección de correo-e"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1967 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1968 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1969 #. * with their IM client.
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1972 msgstr "Última actividad:"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1975 msgid "Connected from:"
1976 msgstr "Conectado desde:"
1978 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1979 #. * and should bin this.
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1981 msgid "Away message:"
1982 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2013 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2014 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2023 msgid "Client Information"
2024 msgstr "Información del cliente"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2032 msgid "Contact Details"
2033 msgstr "Detalles del contacto"
2035 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2036 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
2040 msgstr "Identificador:"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2044 msgid "Information requested…"
2045 msgstr "Información solicitadas"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2061 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2062 "select more than one group or no groups."
2064 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2065 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2069 msgstr "_Añadir grupo"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2072 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2074 msgstr "Seleccionar"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2077 #: ../src/empathy-main-window.c:1949
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2082 msgid "The following identity will be blocked:"
2083 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2084 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2085 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2088 msgid "The following identity can not be blocked:"
2089 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2090 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2091 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2094 msgid "Edit Contact Information"
2095 msgstr "Editar información del contacto"
2097 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2099 msgid "Linked Contacts"
2100 msgstr "Contactos enlazados"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2103 msgid "Select contacts to link"
2104 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2107 msgid "New contact preview"
2108 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2111 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2113 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2116 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2117 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2118 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2125 msgid "Select account to use to place the call"
2126 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2128 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2132 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2133 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2150 msgid "_Block Contact"
2151 msgstr "_Bloquear contacto"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2156 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2169 msgstr "Llamada de vo_z"
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2174 msgstr "Llamada de _vídeo"
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2177 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
2178 msgid "_Previous Conversations"
2179 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2183 msgstr "Enviar archivo"
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2186 msgid "Share My Desktop"
2187 msgstr "Compartir mi escritorio"
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2195 msgid "Infor_mation"
2196 msgstr "Infor_mación"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2199 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2203 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2204 #. * to form a meta-contact".
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2206 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2207 msgid "_Link Contacts…"
2208 msgstr "_Enlazar contactos…"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2211 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
2212 msgid "Inviting you to this room"
2213 msgstr "Invitándolo a esta sala"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2216 msgid "_Invite to Chat Room"
2217 msgstr "_Invitar a sala de chat"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2220 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
2221 msgid "_Add Contact…"
2222 msgstr "_Añadir contacto…"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
2225 msgid "Delete and _Block"
2226 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
2230 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2231 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
2234 msgid "Removing group"
2235 msgstr "Quitando grupo"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
2245 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2246 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
2251 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2252 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2254 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2255 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
2258 msgid "Removing contact"
2259 msgstr "Quitando el contacto"
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
2263 msgid "Linked contact containing %u contact"
2264 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2265 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2266 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2269 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2270 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2273 msgid "Online from a phone or mobile device"
2274 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2281 msgid "Choose an IRC network"
2282 msgstr "Elegir una red IRC"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2285 msgid "Reset _Networks List"
2286 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2289 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2291 msgstr "Seleccionar"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2295 msgstr "servidor nuevo"
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2301 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2302 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2305 msgid "Link Contacts"
2306 msgstr "Enlazar contactos"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2309 msgctxt "Unlink individual (button)"
2311 msgstr "_Desenlazar…"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2315 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2317 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2321 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2322 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2330 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2331 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2335 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2336 "split the linked contacts into separate contacts."
2338 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2339 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2342 msgctxt "Unlink individual (button)"
2344 msgstr "_Desenlazar"
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2361 msgstr "Chatee en %s"
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2365 msgid "Chat with %s"
2366 msgstr "Chat con %s"
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2370 msgctxt "A date with the time"
2371 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2372 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2374 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2377 msgid "<i>* %s %s</i>"
2378 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2380 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2381 #. * The string in bold is the sender's name
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2384 msgid "<b>%s:</b> %s"
2385 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2390 msgid_plural "%s seconds"
2391 msgstr[0] "%s segundo"
2392 msgstr[1] "%s segundos"
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2397 msgid_plural "%s minutes"
2398 msgstr[0] "%s minuto"
2399 msgstr[1] "%s minutos"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2403 msgid "Call took %s, ended at %s"
2404 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2414 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2417 msgstr "%e de %B de %Y"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2422 msgstr "Cualquier hora"
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2439 msgstr "Cualquier cosa"
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2443 msgstr "Chats de texto"
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2451 msgid "Incoming calls"
2452 msgstr "Llamadas entrantes"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2455 msgid "Outgoing calls"
2456 msgstr "Llamadas salientes"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2459 msgid "Missed calls"
2460 msgstr "Llamadas perdidas"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2467 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2469 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2474 msgstr "Limpiar todo"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2477 msgid "Delete from:"
2478 msgstr "Eliminar de:"
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2481 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2482 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2485 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2490 msgid "Delete All History..."
2491 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2505 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2518 msgid "The contact is offline"
2519 msgstr "El contacto está desconectado"
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2522 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2523 msgstr "El contacto especificado es desconocido o no es válido"
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2526 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2527 msgstr "El contacto no soporta este tipo de conversación"
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2530 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2531 msgstr "La funcionalidad requerida no está implementada para ese protocolo"
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2534 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2535 msgstr "No se pudo iniciar una conversación con el contacto dado"
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2538 msgid "You are banned from this channel"
2539 msgstr "Se le ha bloqueado en este canal"
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2542 msgid "This channel is full"
2543 msgstr "Este canal está completo"
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2546 msgid "You must be invited to join this channel"
2547 msgstr "Debe estar invitado para unirse a este canal"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2550 msgid "Can't proceed while disconnected"
2551 msgstr "No se puede proceder mientras esté desconectado"
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2554 msgid "Permission denied"
2555 msgstr "Permiso denegado"
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2558 msgid "There was an error starting the conversation"
2559 msgstr "Hubo un error al iniciar la conversación"
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2563 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2564 msgstr "Introduzca el identificador de un contacto o un número de teléfono:"
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2568 msgid "New Conversation"
2569 msgstr "Conversación nueva"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2574 msgstr "Llamada de _vídeo"
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2579 msgstr "Llamada de vo_z"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2584 msgstr "Llamada nueva"
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2588 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2589 msgstr "Falló la autenticación para la cuenta <b>%s</b>"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2595 "Enter your password for account\n"
2598 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2602 #. COL_STATE_ICON_NAME
2604 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2605 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2609 msgid "Custom Message…"
2610 msgstr "Mensaje personalizado…"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2614 msgid "Edit Custom Messages…"
2615 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2618 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2619 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2622 msgid "Click to make this status a favorite"
2623 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2627 msgstr "Establecer estado"
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2631 msgid "Custom messages…"
2632 msgstr "Mensajes personalizados…"
2635 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2640 msgid "New %s account"
2641 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2649 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2652 msgid "Phrase not found"
2653 msgstr "No se encontró la frase"
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2664 msgid "Received an instant message"
2665 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2668 msgid "Sent an instant message"
2669 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2672 msgid "Incoming chat request"
2673 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2676 msgid "Contact connected"
2677 msgstr "Contacto conectado"
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2680 msgid "Contact disconnected"
2681 msgstr "Contacto desconectado"
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2684 msgid "Connected to server"
2685 msgstr "Conectado con el servidor"
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2688 msgid "Disconnected from server"
2689 msgstr "Desconectado del servidor"
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2692 msgid "Incoming voice call"
2693 msgstr "Llamada de voz entrante"
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2696 msgid "Outgoing voice call"
2697 msgstr "Llamada de voz saliente"
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2700 msgid "Voice call ended"
2701 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2704 msgid "Edit Custom Messages"
2705 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2709 msgid "Message edited at %s"
2710 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2732 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2733 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2735 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2738 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2739 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2742 msgid "The certificate has expired."
2743 msgstr "El certificado ha caducado."
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2746 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2747 msgstr "El certificado aún no está activado."
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2750 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2751 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2754 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2756 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2757 "nombre del servidor."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2769 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2770 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2773 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2774 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2777 msgid "The certificate is malformed."
2778 msgstr "El certificado está mal formado."
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2782 msgid "Expected hostname: %s"
2783 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2787 msgid "Certificate hostname: %s"
2788 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2795 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2796 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2799 msgid "Remember this choice for future connections"
2800 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2803 msgid "Certificate Details"
2804 msgstr "Detalles del certificado"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
2807 msgid "Unable to open URI"
2808 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
2811 msgid "Select a file"
2812 msgstr "Seleccionar un archivo"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
2815 msgid "Insufficient free space to save file"
2816 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
2821 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2822 "Please choose another location."
2824 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2825 "disponible. Elija otra ubicación."
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
2829 msgid "Incoming file from %s"
2830 msgstr "Archivo entrante de %s"
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2833 msgid "Current Locale"
2834 msgstr "Configuración regional actual"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2861 msgid "Central European"
2862 msgstr "Centroeuropeo"
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2868 msgid "Chinese Simplified"
2869 msgstr "Chino simplificado"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2874 msgid "Chinese Traditional"
2875 msgstr "Chino tradicional"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2892 msgstr "Cirílico/Ruso"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2897 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2925 msgid "Hebrew Visual"
2926 msgstr "Hebreo visual"
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Europa del sur"
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3000 msgid "No error message"
3001 msgstr "Sin mensaje de eeror"
3003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3004 msgid "Instant Message (Empathy)"
3005 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
3007 #: ../src/empathy.c:437
3008 msgid "Don't connect on startup"
3009 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
3011 #: ../src/empathy.c:441
3012 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3013 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
3015 #: ../src/empathy.c:456
3016 msgid "- Empathy IM Client"
3017 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
3019 #: ../src/empathy.c:643
3020 msgid "Error contacting the Account Manager"
3021 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3023 #: ../src/empathy.c:645
3026 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3031 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3043 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3044 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3045 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3046 "cualquier versión posterior."
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3050 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3051 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3052 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3055 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3056 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3057 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3060 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3062 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3063 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3064 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3066 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3067 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3068 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3071 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3072 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3075 msgid "translator-credits"
3077 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3078 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3080 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3081 msgid "There was an error while importing the accounts."
3082 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3084 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3085 msgid "There was an error while parsing the account details."
3086 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3089 msgid "There was an error while creating the account."
3090 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3093 msgid "There was an error."
3094 msgstr "Hubo un error."
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3098 msgid "The error message was: %s"
3099 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3103 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3104 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3106 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3107 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3110 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
3112 msgid "An error occurred"
3113 msgstr "Ocurrió un error"
3115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3116 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3117 msgid "What kind of chat account do you have?"
3118 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3121 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3122 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3125 msgid "Enter your account details"
3126 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3129 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3130 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3133 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3134 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3137 msgid "Enter the details for the new account"
3138 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3142 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3143 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3144 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3147 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3148 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3149 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3152 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3153 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3156 msgid "Yes, import my account details from "
3157 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3160 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3161 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3164 msgid "No, I want a new account"
3165 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3168 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3169 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3172 msgid "Select the accounts you want to import:"
3173 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3182 msgid "No, that's all for now"
3183 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3187 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3188 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3189 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3190 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3192 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3193 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3194 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3195 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3196 "diálogo «Cuentas»."
3198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3200 msgid "Edit->Accounts"
3201 msgstr "Editar->Cuentas"
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3204 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3205 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
3209 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3210 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3211 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3212 "the Accounts dialog"
3214 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3215 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3216 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3220 msgid "telepathy-salut not installed"
3221 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1198
3224 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3225 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
3228 msgid "Welcome to Empathy"
3229 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1241
3232 msgid "Import your existing accounts"
3233 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1259
3236 msgid "Please enter personal details"
3237 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3240 #. * unsaved changes
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3243 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3244 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3246 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3247 #. * an unsaved new account
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3249 msgid "Your new account has not been saved yet."
3250 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3256 msgstr "Conectando…"
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
3260 msgid "Offline — %s"
3261 msgstr "Desconectado: %s"
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:405
3265 msgid "Disconnected — %s"
3266 msgstr "Desconectado: %s"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3269 msgid "Offline — No Network Connection"
3270 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:423
3273 msgid "Unknown Status"
3274 msgstr "Estado desconocido"
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:435
3277 msgid "Offline — Account Disabled"
3278 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:538
3281 #| msgid "Connection has been refused"
3282 msgid "Edit Connection Parameters"
3283 msgstr "Editar los parámetros de la conexión"
3285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:701
3286 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3287 msgstr "Falló al recuperar su información personal del servidor."
3289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:707
3290 msgid "Go online to edit your personal information."
3291 msgstr "Conéctese para editar su información personal."
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:792
3294 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3295 msgstr "_Editar los parámetros de la conexión…"
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3299 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3300 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1297
3303 msgid "This will not remove your account on the server."
3304 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1533
3308 "You are about to select another account, which will discard\n"
3309 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3311 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3312 "¿Seguro que quiere continuar?"
3314 #. Menu items: to enabled/disable the account
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1744
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1745
3321 msgstr "_Desactivar"
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2255
3325 "You are about to close the window, which will discard\n"
3326 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3328 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3329 "¿Seguro que quiere continuar?"
3331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3336 msgid "Loading account information"
3337 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3340 msgid "No protocol installed"
3341 msgstr "No hay protocolos instalados"
3343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3349 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3352 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3353 "protocolo que quiera usar."
3355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3359 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3360 msgid " - Empathy authentication client"
3361 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3363 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3364 msgid "Empathy authentication client"
3365 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3367 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3368 msgid "People nearby"
3369 msgstr "Gente cerca"
3371 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3372 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3373 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3375 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3376 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3377 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3383 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3397 msgstr "Barra _lateral"
3399 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3401 msgstr "Entrada de voz"
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3405 msgstr "Entrada de vídeo"
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3409 msgstr "Teclado de llamada"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3415 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3416 #. * is used in the window title
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3420 msgid "Call with %s"
3421 msgstr "Llamada con %s"
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3425 msgid "The IP address as seen by the machine"
3426 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3429 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3430 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3431 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3433 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3434 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3435 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3436 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3438 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3439 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3440 msgid "The IP address of a relay server"
3441 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3444 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3445 msgid "The IP address of the multicast group"
3446 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3450 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3454 msgstr "Desconocido"
3456 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3459 msgid "Connected — %d:%02dm"
3460 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3463 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3464 msgid "Technical Details"
3465 msgstr "Detalles técnicos"
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3471 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3474 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3481 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3484 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3488 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3491 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3492 "does not allow direct connections."
3494 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3495 "una red que no acepta conexiones directas."
3497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3498 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3499 msgid "There was a failure on the network"
3500 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3503 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3505 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3507 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3513 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3515 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3518 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3519 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3522 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3523 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3526 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3527 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3528 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3530 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3531 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3532 msgid "There was a failure in the call engine"
3533 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3535 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3536 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3537 msgid "The end of the stream was reached"
3538 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3541 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3542 msgid "Can't establish audio stream"
3543 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3546 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3547 msgid "Can't establish video stream"
3548 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3551 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3556 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3557 msgid "Decoding Codec:"
3558 msgstr "Códec de decodificación:"
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3561 msgid "Disable camera"
3562 msgstr "Desactivar cámara"
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3565 msgid "Display the dialpad"
3566 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3569 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3570 msgid "Encoding Codec:"
3571 msgstr "Códec de codificación:"
3573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3574 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3579 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3580 msgid "Hang up current call"
3581 msgstr "Colgar la llamada actual"
3583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3584 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3585 msgid "Local Candidate:"
3586 msgstr "Candidato local:"
3588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3590 msgstr "Maximizarme"
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3594 msgstr "Minimizarme"
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3597 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3598 msgid "Remote Candidate:"
3599 msgstr "Candidato remoto:"
3601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3602 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3608 msgstr "Enviar vídeo"
3610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3611 msgid "Show dialpad"
3612 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3615 msgid "Start a video call"
3616 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3619 msgid "Start an audio call"
3620 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3624 msgstr "Intercambiar cámara"
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3628 msgid "Toggle audio transmission"
3629 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3632 msgid "Toggle video transmission"
3633 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3637 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3638 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3640 msgstr "Desconocido"
3642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3644 msgstr "Llamada de vídeo"
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3647 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3656 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3661 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3666 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3670 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3672 msgstr "_Micrófono"
3674 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3676 msgstr "_Configuración"
3678 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3679 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3680 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3686 msgid "%s (%d unread)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread)"
3688 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3689 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3693 msgid "%s (and %u other)"
3694 msgid_plural "%s (and %u others)"
3695 msgstr[0] "%s (y otra)"
3696 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3700 msgid "%s (%d unread from others)"
3701 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3702 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3703 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3707 msgid "%s (%d unread from all)"
3708 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3709 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3710 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3712 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3716 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3718 msgid "Sending %d message"
3719 msgid_plural "Sending %d messages"
3720 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3721 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3724 msgid "Typing a message."
3725 msgstr "Tecleando un mensaje."
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3736 msgid "Insert _Smiley"
3737 msgstr "Insertar _emoticono"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3740 msgid "Invite _Participant…"
3741 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3744 msgid "Move Tab _Left"
3745 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3748 msgid "Move Tab _Right"
3749 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3752 msgid "Notify for All Messages"
3753 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3756 msgid "_Conversation"
3757 msgstr "_Conversación"
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3761 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3764 msgid "_Favorite Chat Room"
3765 msgstr "Sala de chat _favorita"
3767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3769 msgstr "Pestaña _siguiente"
3771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3772 msgid "_Previous Tab"
3773 msgstr "Pestaña _anterior"
3775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3776 msgid "_Show Contact List"
3777 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3784 msgid "_Undo Close Tab"
3785 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3787 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3791 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3795 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3796 msgid "Auto-Connect"
3797 msgstr "Autoconectar"
3799 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3800 msgid "Manage Favorite Rooms"
3801 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3804 msgid "Incoming video call"
3805 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3808 msgid "Incoming call"
3809 msgstr "Llamada entrante"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3813 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3814 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3818 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3819 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3822 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3824 msgid "Incoming call from %s"
3825 msgstr "Llamada entrante de %s"
3827 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3836 msgid "_Answer with video"
3837 msgstr "_Responder con vídeo"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3840 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3842 msgid "Incoming video call from %s"
3843 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3846 msgid "Room invitation"
3847 msgstr "Invitación a una sala"
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3851 msgid "Invitation to join %s"
3852 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3856 msgid "%s is inviting you to join %s"
3857 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3863 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3868 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3870 msgid "%s invited you to join %s"
3871 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3875 msgid "You have been invited to join %s"
3876 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3880 msgid "Incoming file transfer from %s"
3881 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3883 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-main-window.c:375
3884 msgid "Password required"
3885 msgstr "Se requiere una contraseña"
3887 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3889 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3890 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3892 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3901 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3904 msgid "%u:%02u.%02u"
3905 msgstr "%u:%02u.%02u"
3907 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3914 msgctxt "file transfer percent"
3916 msgstr "Desconocido"
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3920 msgid "%s of %s at %s/s"
3921 msgstr "%s de %s en %s/s"
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3931 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3932 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3934 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3937 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3938 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3940 #. translators: first %s is filename, second %s
3941 #. * is the contact name
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3944 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3945 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3948 msgid "Error receiving a file"
3949 msgstr "Error al recibir un archivo"
3951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3953 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3954 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3957 msgid "Error sending a file"
3958 msgstr "Error al enviar un archivo"
3960 #. translators: first %s is filename, second %s
3961 #. * is the contact name
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3964 msgid "\"%s\" received from %s"
3965 msgstr "«%s» recibido de %s"
3967 #. translators: first %s is filename, second %s
3968 #. * is the contact name
3969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3971 msgid "\"%s\" sent to %s"
3972 msgstr "«%s» enviado a %s"
3974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3975 msgid "File transfer completed"
3976 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3979 msgid "Waiting for the other participant's response"
3980 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3984 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3985 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3987 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3989 msgid "Hashing \"%s\""
3990 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3992 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
4000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
4004 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
4005 msgid "File Transfers"
4006 msgstr "Transferencias de archivos"
4008 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4009 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4011 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4016 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4017 "importing accounts from Pidgin."
4019 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
4020 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
4022 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4023 msgid "Import Accounts"
4024 msgstr "Importar cuentas"
4026 #. Translators: this is the header of a treeview column
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
4031 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
4035 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
4039 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4040 msgid "Provide Password"
4041 msgstr "Escriba su contraseña"
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4045 msgstr "Desconectar"
4047 #: ../src/empathy-main-window.c:635
4048 msgid "No match found"
4049 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4051 #: ../src/empathy-main-window.c:743
4053 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4055 "Las cuentas de %s no se pueden usar hasta que no se haya actualizado su "
4058 #: ../src/empathy-main-window.c:811
4059 msgid "Update software..."
4060 msgstr "Actualizar software…"
4062 #: ../src/empathy-main-window.c:817 ../src/empathy-main-window.c:938
4066 #: ../src/empathy-main-window.c:926
4070 #: ../src/empathy-main-window.c:932
4071 msgid "Edit Account"
4072 msgstr "Editar cuenta"
4074 #. Translators: this string will be something like:
4075 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4076 #: ../src/empathy-main-window.c:1071
4078 msgid "Top up %s (%s)..."
4079 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4081 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
4082 msgid "Top up account credit"
4083 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4086 #: ../src/empathy-main-window.c:1189
4090 #: ../src/empathy-main-window.c:1931
4094 #: ../src/empathy-main-window.c:2306
4095 msgid "Contact List"
4096 msgstr "Lista de contactos"
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4099 msgid "Contacts on a _Map"
4100 msgstr "Contactos en el _mapa"
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4103 msgid "Credit Balance"
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4107 msgid "Find in Contact _List"
4108 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4111 msgid "Join _Favorites"
4112 msgstr "Unirse a _favoritas"
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4115 msgid "Manage Favorites"
4116 msgstr "Gestionar favoritos"
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4119 msgid "N_ormal Size"
4120 msgstr "Tamaño n_ormal"
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4124 msgstr "_Llamada nueva…"
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4127 msgid "Normal Size With _Avatars"
4128 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4131 msgid "P_references"
4132 msgstr "Prefere_ncias"
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4135 msgid "Show P_rotocols"
4136 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4139 msgid "Sort by _Name"
4140 msgstr "Ordenar por _nombre"
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4143 msgid "Sort by _Status"
4144 msgstr "Ordenar por es_tado"
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4151 msgid "_Blocked Contacts"
4152 msgstr "Contactos _bloqueados"
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4155 msgid "_Compact Size"
4156 msgstr "Tamaño _compacto"
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4159 msgid "_File Transfers"
4160 msgstr "_Transferencias de archivos"
4162 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4166 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4167 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4168 msgid "_New Conversation…"
4169 msgstr "Conversación _nueva…"
4171 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4172 msgid "_Offline Contacts"
4173 msgstr "Contactos _desconectados"
4175 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4176 msgid "_Personal Information"
4177 msgstr "Información p_ersonal"
4179 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4183 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4184 msgid "_Search for Contacts…"
4185 msgstr "_Buscar contactos…"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4189 msgstr "Sala de chat"
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4195 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4196 #. yes/no, yes/no and a number.
4197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4201 "Invite required: %s\n"
4202 "Password required: %s\n"
4206 "Se necesita invitación: %s\n"
4207 "Se necesita contraseña: %s\n"
4210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4216 msgid "Could not start room listing"
4217 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4220 msgid "Could not stop room listing"
4221 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4224 msgid "Couldn't load room list"
4225 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4229 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4231 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4236 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4237 "the current account's server"
4239 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4240 "la cuenta del servidor actual"
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4244 msgstr "Unirse a sala"
4246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4248 msgstr "Lista de salas"
4250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4255 msgid "Message received"
4256 msgstr "Mensaje recibido"
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4259 msgid "Message sent"
4260 msgstr "Mensaje enviado"
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4263 msgid "New conversation"
4264 msgstr "Conversación nueva"
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4267 msgid "Contact goes online"
4268 msgstr "El contacto se conecta"
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4271 msgid "Contact goes offline"
4272 msgstr "El contacto se desconecta"
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4275 msgid "Account connected"
4276 msgstr "Cuenta conectada"
4278 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4279 msgid "Account disconnected"
4280 msgstr "Cuenta desconectada"
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4286 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4291 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4298 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4299 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4302 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4303 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4304 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4306 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4307 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4308 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4309 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4312 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4313 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4314 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4316 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4317 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4318 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4319 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4321 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4322 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4323 msgid "Juliet has disconnected"
4324 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4326 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4328 msgstr "Preferencias"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4336 msgstr "Comportamiento"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4339 msgid "Chat Th_eme:"
4340 msgstr "_Tema del chat:"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4343 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4344 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4347 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4348 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4351 msgid "Display incoming events in the notification area"
4352 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4356 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4357 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4358 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4359 "off and restarting the call."
4361 "La cancelación de eco le ayuda a que la otra persona oiga su voz de forma "
4362 "más clara pero puede causar problemas en algunos equipos. Si usted o la otra "
4363 "persona oyen ruidos o tienen problemas durante las llamadas, intente "
4364 "desactivar la cancelación de eco y reiniciar la llamada."
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4367 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4368 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4371 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4372 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4375 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4376 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4379 msgid "Enable spell checking for languages:"
4380 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4387 msgid "Location sources:"
4388 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4391 msgid "Log conversations"
4392 msgstr "Registrar conversaciones"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4395 msgid "Notifications"
4396 msgstr "Notificaciones"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4399 msgid "Play sound for events"
4400 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4408 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4409 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4412 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4413 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4414 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4417 msgid "Show _smileys as images"
4418 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4421 msgid "Show contact _list in rooms"
4422 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4429 msgid "Spell Checking"
4430 msgstr "Revisión ortográfica"
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4434 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4435 "dictionary installed."
4437 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4438 "diccionario instalado."
4440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4445 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4446 msgstr "Usar cancelación de _eco para mejorar la calidad de las llamadas"
4448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4453 msgid "_Automatically connect on startup"
4454 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4458 msgstr "Teléfono _móvil"
4460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4461 msgid "_Enable bubble notifications"
4462 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4465 msgid "_Enable sound notifications"
4466 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4473 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4474 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4477 msgid "_Open new chats in separate windows"
4478 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4481 msgid "_Publish location to my contacts"
4482 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4484 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4486 msgid "_Reduce location accuracy"
4487 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4489 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4493 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4498 msgid "Call the contact again"
4499 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4503 msgstr "Cámara apagada"
4505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4507 msgstr "Cámara encendida"
4509 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4510 msgid "Disable camera and stop sending video"
4511 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4513 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4514 msgid "Enable camera and send video"
4515 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4518 msgid "Enable camera but don't send video"
4519 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4523 msgstr "Vista previa"
4525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4527 msgstr "Volver a llamar"
4529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4533 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4535 msgstr "Vídeo apagado"
4537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4539 msgstr "Vídeo encendido"
4541 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4542 msgid "Video Preview"
4543 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4545 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4546 msgid "Contact Map View"
4547 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4554 msgid "Debug Window"
4555 msgstr "Depurar ventana"
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4565 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4569 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4571 msgstr "Información"
4573 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4577 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4579 msgstr "Advertencia"
4581 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4585 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4589 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4593 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4597 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4601 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4605 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4607 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4610 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4613 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4614 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4615 msgid "Invite Participant"
4616 msgstr "Invitar participante"
4618 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4619 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4620 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4622 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4626 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4627 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4629 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4631 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4633 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4635 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4638 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4640 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4642 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4643 msgid "<account-id>"
4644 msgstr "<id-de-cuenta>"
4646 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4647 msgid "Show account assistant"
4648 msgstr "Mostrar el asistente de cuentas"
4650 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4651 msgid "- Empathy Accounts"
4652 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4654 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4655 msgid "Empathy Accounts"
4656 msgstr "Cuentas en Empathy"
4658 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4659 msgid "Show a particular service"
4660 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4662 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4663 msgid "- Empathy Debugger"
4664 msgstr "- Depurador de Empathy"
4666 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4667 msgid "Empathy Debugger"
4668 msgstr "Depurador de Empathy"
4670 #: ../src/empathy-chat.c:107
4671 msgid "- Empathy Chat Client"
4672 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4678 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4679 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4685 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4690 msgid "Answer with video"
4691 msgstr "Responder con vídeo"
4693 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4694 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4698 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4699 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4703 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4704 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4705 #. * brings the password popup.
4706 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4708 msgstr "Proporcionar"
4710 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4712 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4713 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4715 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4717 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4719 msgstr "Información"
4721 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4725 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4729 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4733 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4734 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4736 msgid "%s — %d:%02dm"
4737 msgstr "%s: %d:%02dm"
4739 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4741 msgid "Your current balance is %s."
4742 msgstr "su balance actual es %s."
4744 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4745 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4746 msgstr "No tiene crédito suficiente para hacer esta llamada."
4748 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4752 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4754 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4756 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4757 #| msgid "New account"
4758 msgid "Adding new account"
4759 msgstr "Añadiendo cuenta nueva"
4761 #~ msgid "Socket type not supported"
4762 #~ msgstr "El tipo de socket no está soportado"
4764 #~ msgid "My Web Accounts"
4765 #~ msgstr "Mis cuentas web"
4767 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4768 #~ msgstr "La cuenta %s se edita a través de %s."
4770 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4771 #~ msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
4773 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4774 #~ msgstr "Lanzar My Web Accounts"
4777 #~ msgstr "Editar %s"
4780 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4782 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4787 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4788 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4790 #~ "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
4791 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4793 #~ msgid "Call volume"
4794 #~ msgstr "Volumen de la llamada"
4796 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4797 #~ msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
4799 #~ msgid "Set your presence and current status"
4800 #~ msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
4802 #~ msgid "Input level:"
4803 #~ msgstr "Nivel de entrada:"
4805 #~ msgid "Input volume:"
4806 #~ msgstr "Volumen de entrada:"
4808 #~ msgid "Contact ID:"
4809 #~ msgstr "ID del contacto:"
4811 #~ msgid "Ungrouped"
4812 #~ msgstr "Sin grupo"
4814 #~ msgid "Favorite People"
4815 #~ msgstr "Gente favorita"
4820 #~ msgid "Send _Video"
4821 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4826 #~ msgid "Select a contact"
4827 #~ msgstr "Seleccionar un contacto"
4829 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4830 #~ msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
4832 #~ msgid "The selected contact is offline."
4833 #~ msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
4835 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4836 #~ msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
4838 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4839 #~ msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
4841 #~ msgctxt "encoding video codec"
4843 #~ msgstr "Desconocido"
4845 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4847 #~ msgstr "Desconocido"
4849 #~ msgctxt "decoding video codec"
4851 #~ msgstr "Desconocido"
4853 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4855 #~ msgstr "Desconocido"
4857 #~ msgid "Find Next"
4858 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4860 #~ msgid "Find Previous"
4861 #~ msgstr "Buscar anterior"
4863 #~ msgid "Show and edit accounts"
4864 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4866 #~ msgid "Call with %d participants"
4867 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4870 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4872 #~ msgid "Enter Custom Message"
4873 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4875 #~ msgid "Save _New Status Message"
4876 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4878 #~ msgid "Saved Status Messages"
4879 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4887 #~ msgid "Conversations"
4888 #~ msgstr "Conversaciones"
4890 #~ msgid "Previous Conversations"
4891 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4897 #~ msgstr "_Activada"
4899 #~ msgid "%s is now offline."
4900 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4902 #~ msgid "%s is now online."
4903 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4906 #~ msgstr "Contexto"
4908 #~ msgid "Add _New Preset"
4909 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4911 #~ msgid "Saved Presets"
4912 #~ msgstr "Estados guardados"
4914 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4915 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4917 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4918 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4920 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4921 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4924 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4926 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4929 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4930 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4932 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4934 #~ msgstr "_Enlazar…"
4936 #~ msgid "_Character set:"
4937 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4939 #~ msgid "_E-mail address:"
4940 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4942 #~ msgid "_Nickname:"
4945 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4946 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4949 #~ msgstr "página 1"
4952 #~ msgstr "página 3"
4954 #~ msgid "Your contact list is empty"
4955 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4957 #~ msgid "Send and receive messages"
4958 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4960 #~ msgid "Select a destination"
4961 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4963 #~ msgid "Important Room"
4964 #~ msgstr "Sala importante"
4966 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4967 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4969 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4970 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4972 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4973 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4975 #~ msgid "Failed to join chat room"
4976 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4978 #~ msgid "%s account"
4979 #~ msgstr "Cuenta %s"
4981 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4982 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4985 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4988 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4989 #~ "equipo del servidor STUN."
4991 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4992 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4995 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4998 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4999 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
5002 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5003 #~ "discovered to be different from the local binding."
5005 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
5006 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
5009 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5012 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
5013 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
5015 #~ msgid "_Add…"
5016 #~ msgstr "_Añadir…"
5018 #~ msgid "_Import…"
5019 #~ msgstr "_Importar…"
5021 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
5023 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
5026 #~ msgid " Accounts"
5027 #~ msgstr " Cuentas"
5030 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
5033 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
5036 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5037 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
5042 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5043 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
5045 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5046 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
5048 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5049 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
5051 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5052 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
5055 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
5056 #~ "application necessary to handle it"
5058 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
5059 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
5061 #~ msgid "User requested disconnect"
5062 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
5064 #~ msgid "<b>Location</b>"
5065 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
5068 #~ msgstr "Correo-e:"
5070 #~ msgid "Custom Message..."
5071 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
5073 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5074 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
5076 #~ msgid "Custom messages..."
5077 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
5080 #~ msgstr "_Añadir…"
5082 #~ msgid "_Import..."
5083 #~ msgstr "_Importar…"
5085 #~ msgid "New _Call..."
5086 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
5089 #~ msgstr "_Unirse…"
5091 #~ msgid "_New Conversation..."
5092 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
5095 #~ msgstr "Añadir nueva"
5100 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5101 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
5103 #~ msgid "No error specified"
5104 #~ msgstr "No se especificó el error"
5106 #~ msgid "Unknown error"
5107 #~ msgstr "Error desconocido"
5109 #~ msgid "_Preferences"
5110 #~ msgstr "Prefere_ncias"
5112 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5113 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
5116 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5117 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5119 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
5120 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
5123 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5124 #~ "decide to proceed.\n"
5126 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5127 #~ "still be available."
5129 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
5132 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
5134 #~ msgid "Conversations (%d)"
5135 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
5137 #~ msgid "Can't set an empty display name"
5138 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
5140 #~ msgid "Unsupported command"
5141 #~ msgstr "Comando no soportado"
5144 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5146 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
5147 #~ "mostrará ningún contacto."
5149 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5151 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
5156 #~ msgid "_Information"
5157 #~ msgstr "_Información"
5159 #~ msgid "Please configure a contact."
5160 #~ msgstr "Configure un contacto."
5162 #~ msgid "Select contact..."
5163 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5166 #~ msgstr "Presencia"
5168 #~ msgid "Set your own presence"
5169 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5171 #~ msgid "Contact Informations"
5172 #~ msgstr "Información del contacto"
5174 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5175 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5177 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5178 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5180 #~ msgid "Allow _network usage"
5181 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5183 #~ msgid "Geoclue Settings"
5184 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5186 #~ msgid "Add Account"
5187 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5192 #~ msgid "Import Accounts..."
5193 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5201 #~ msgid "gtk-remove"
5202 #~ msgstr "gtk-remove"
5204 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5205 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5207 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5208 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5210 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5212 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5213 #~ "lista de contactos"
5215 #~ msgid "Show _avatars"
5216 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5218 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5219 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5224 #~ msgid "Adium theme to use:"
5225 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5227 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5228 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5230 #~ msgid "<b>Network</b>"
5231 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5233 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5234 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5236 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5237 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5239 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5240 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5242 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5243 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5245 #~ msgid "New message from %s"
5246 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5248 #~ msgid "File transfers"
5249 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5251 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5252 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5254 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5255 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5257 #~ msgctxt "file size"
5259 #~ msgstr "Desconocido"
5261 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5262 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5264 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5265 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5267 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5268 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5270 #~ msgctxt "remaining time"
5274 #~ msgctxt "remaining time"
5276 #~ msgstr "Desconocido"
5278 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5279 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5281 #~ msgid "Save file as..."
5282 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5284 #~ msgid "unknown size"
5285 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5287 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5288 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5290 #~ msgid "Show _File Transfers"
5291 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5293 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5294 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5296 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5297 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5299 #~ msgctxt "menu item"
5303 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5304 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5306 #~ msgid "Suggestions for the word"
5307 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5309 #~ msgid "Spell Checker"
5310 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5312 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5313 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5315 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5316 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5318 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5319 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5321 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5322 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5324 #~ msgid "Group Chat"
5325 #~ msgstr "Grupo de chat"
5327 #~ msgid "Invitation _message:"
5328 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5330 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5331 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5333 #~ msgid "Join room on start_up"
5334 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5336 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5338 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5341 #~ msgstr "_Nombre:"
5344 #~ msgstr "_Servidor:"
5346 #~ msgid "Join _New..."
5347 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5353 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5356 #~ msgstr "A_ctualizar"
5359 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5361 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5362 #~ "al que ha entrado."
5364 #~ msgid "menuitem2"
5365 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5367 #~ msgid "End this call?"
5368 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5370 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5371 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5374 #~ msgstr "Preparándose"
5377 #~ msgstr "Llamando"
5380 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5381 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5419 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5420 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5422 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5423 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5425 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5427 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5428 #~ "a estar disponible."
5430 #~ msgid "gtk-cancel"
5431 #~ msgstr "gtk-cancel"
5433 #~ msgid "Invitation Error"
5434 #~ msgstr "Error en la invitación"
5436 #~ msgid "Enable sound when busy"
5437 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5439 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5440 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5442 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5443 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5445 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5446 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5448 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5449 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5452 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5453 #~ "will be created for you to start configuring."
5455 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5456 #~ "entrada nueva para que la configure."
5461 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5462 #~ "want to configure in the list on the left."
5466 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5467 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5469 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5470 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"