1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 15:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 05:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgstr "Mostrar avatares"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
314 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
316 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
317 "usuario está inactivo."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
321 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
323 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
330 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
337 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
338 "web, den activarse."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
345 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
346 "reconectarse automáticamente."
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
352 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
353 "con los que quiere comprobarlo."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
358 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
364 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
365 "de los contactos en la red."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
372 "sesión de los contactos en la red."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
376 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
391 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
394 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
395 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
399 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
402 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
404 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
410 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
416 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
421 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
422 "the chat is already opened, but not focused."
424 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
425 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
428 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
430 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
435 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
437 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
438 "contactos y ventanas de chat."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
441 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
443 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
447 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
449 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
455 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
460 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
463 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
464 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
471 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
472 "principal con el botón «x» en la barra de título."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
475 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
476 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
480 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
481 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
482 "the contact list by state."
484 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
485 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
486 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
488 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
489 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
490 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
493 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
564 msgstr "Desconectado"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
568 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
573 msgid "No reason specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
577 msgid "Status is set to offline"
578 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
581 msgid "Network error"
582 msgstr "Error de red"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
585 msgid "Authentication failed"
586 msgstr "Falló la autenticación"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
589 msgid "Encryption error"
590 msgstr "Error de cifrado"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
594 msgstr "Nombre en uso"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
597 msgid "Certificate not provided"
598 msgstr "No se proporcionó el certificado"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
601 msgid "Certificate untrusted"
602 msgstr "Certificado sin confianza"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "El certificado ha expirado"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
609 msgid "Certificate not activated"
610 msgstr "El certificado no está activado"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
613 msgid "Certificate hostname mismatch"
614 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
618 msgstr "La huella del certificado no coincide"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
621 msgid "Certificate self-signed"
622 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
625 msgid "Certificate error"
626 msgstr "Error del certificado"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
629 msgid "Encryption is not available"
630 msgstr "El cifrado no está disponible"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
633 msgid "Certificate is invalid"
634 msgstr "El certificado no es válido"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
637 msgid "Connection has been refused"
638 msgstr "Se rechazó la conexión"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
641 msgid "Connection can't be established"
642 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
645 msgid "Connection has been lost"
646 msgstr "Se perdió la conexión"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
649 msgid "This resource is already connected to the server"
650 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
654 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
656 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
659 msgid "The account already exists on the server"
660 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
663 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
665 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
668 msgid "Certificate has been revoked"
669 msgstr "Se revocó el certificado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
673 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
675 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
680 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
681 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
683 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
684 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
688 msgid "People Nearby"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
696 msgid "Facebook Chat"
697 msgstr "Chat de Facebook"
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
701 msgid "%d second ago"
702 msgid_plural "%d seconds ago"
703 msgstr[0] "hace %d segundo"
704 msgstr[1] "hace %d segundos"
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
708 msgid "%d minute ago"
709 msgid_plural "%d minutes ago"
710 msgstr[0] "hace %d minuto"
711 msgstr[1] "hace %d minutos"
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
716 msgid_plural "%d hours ago"
717 msgstr[0] "hace %d hora"
718 msgstr[1] "hace %d horas"
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
723 msgid_plural "%d days ago"
724 msgstr[0] "hace %d día"
725 msgstr[1] "hace %d días"
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
730 msgid_plural "%d weeks ago"
731 msgstr[0] "hace %d semana"
732 msgstr[1] "hace %d semanas"
734 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
737 msgid_plural "%d months ago"
738 msgstr[0] "hace %d mes"
739 msgstr[1] "hace %d meses"
741 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
742 msgid "in the future"
743 msgstr "en el futuro"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:606
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1145
757 msgstr "Nombre de usuario:"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1505
765 msgstr "Iniciar _sesión"
767 #. Account and Identifier
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1571
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1397
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1647
783 msgid "This account already exists on the server"
784 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1650
787 msgid "Create a new account on the server"
788 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
794 #. To translators: The first parameter is the login id and the
795 #. * second one is the server. The resulting string will be something
796 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
797 #. * You should reverse the order of these arguments if the
798 #. * server should come before the login id in your locale.
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2028
802 msgstr "%1$s en %2$s"
804 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
805 #. * string will be something like: "Jabber Account"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2054
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
813 msgstr "Cuenta nueva"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
839 msgstr "Contra_seña:"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
842 msgid "Screen _Name:"
843 msgstr "_Nombre en pantalla:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 msgid "What is your AIM password?"
847 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
850 msgid "What is your AIM screen name?"
851 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
868 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> username"
875 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
881 msgstr "_ID de sesión:"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
884 msgid "What is your GroupWise User ID?"
885 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
888 msgid "What is your GroupWise password?"
889 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
892 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
893 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
897 #| msgid "Character set:"
898 msgid "Ch_aracter set:"
899 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
906 msgid "What is your ICQ UIN?"
907 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
910 msgid "What is your ICQ password?"
911 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
930 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
931 #. * best to keep the English version.
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
936 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
937 #. * best to keep the English version.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
947 msgid "Character set:"
948 msgstr "Conjunto de caracteres:"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
967 msgid "Quit message:"
968 msgstr "Mensaje de salida:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
972 msgstr "Nombre real:"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
979 msgid "What is your IRC nickname?"
980 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
983 msgid "Which IRC network?"
984 msgstr "¿Qué red de IRC?"
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
987 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
991 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
992 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
995 #| msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
996 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
997 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1000 #| msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1001 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1002 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1005 msgid "Override server settings"
1006 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1009 #| msgid "Pri_ority:"
1011 msgstr "Pri_oridad:"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1017 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1020 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1021 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1022 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1023 "Facebook username if you don't have one."
1025 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1026 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1027 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1028 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1031 msgid "Use old SS_L"
1032 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1035 msgid "What is your Facebook password?"
1036 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1039 msgid "What is your Facebook username?"
1040 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1043 msgid "What is your Google ID?"
1044 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1047 msgid "What is your Google password?"
1048 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1051 msgid "What is your Jabber ID?"
1052 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1055 msgid "What is your Jabber password?"
1056 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1059 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1060 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1063 msgid "What is your desired Jabber password?"
1064 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1067 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1068 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1071 msgid "What is your Windows Live ID?"
1072 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1075 msgid "What is your Windows Live password?"
1076 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1079 #| msgid "E-mail address:"
1080 msgid "E-_mail address:"
1081 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1084 #| msgid "Nickname:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1089 msgid "_First Name:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1094 msgstr "ID _Jabber:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1098 msgstr "Ape_llidos:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1101 msgid "_Published Name:"
1102 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1106 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1109 msgid "Authentication username:"
1110 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1113 msgid "Discover Binding"
1114 msgstr "Descubrir vinculación"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1117 msgid "Discover the STUN server automatically"
1118 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1121 msgid "Interval (seconds)"
1122 msgstr "Intervalo (segundos)"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1125 msgid "Keep-Alive Options"
1126 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1129 msgid "Loose Routing"
1130 msgstr "Enrutado impreciso"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1137 msgid "Miscellaneous Options"
1138 msgstr "Opciones de miscelánea"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1141 msgid "NAT Traversal Options"
1142 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1149 msgid "Proxy Options"
1150 msgstr "Opciones del proxy"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1153 msgid "STUN Server:"
1154 msgstr "Servidor STUN:"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1162 msgstr "Transporte:"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1165 msgid "What is your SIP account password?"
1166 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1169 msgid "What is your SIP login ID?"
1170 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1177 #| msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1178 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1179 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1182 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1183 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1186 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1187 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1190 msgid "What is your Yahoo! password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1195 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1198 msgid "_Room List locale:"
1199 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1203 msgid "Couldn't convert image"
1204 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1207 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1208 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1211 msgid "Select Your Avatar Image"
1212 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1224 msgstr "Todos los archivos"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1227 msgid "Click to enlarge"
1228 msgstr "Pulse para agrandar"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1231 msgid "Failed to open private chat"
1232 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
1235 msgid "Topic not supported on this conversation"
1236 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1239 msgid "You are not allowed to change the topic"
1240 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819
1243 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1244 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1247 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1248 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1251 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1252 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1255 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1256 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1259 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1260 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1263 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1264 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1267 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1268 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1271 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1272 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1276 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1277 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1278 "join a new chat room\""
1280 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1281 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1282 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1286 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1289 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1290 "definido, muestra su uso."
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890
1298 msgid "Unknown command"
1299 msgstr "Comando desconocido"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011
1302 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1303 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1307 msgstr "desconectado"
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1310 msgid "invalid contact"
1311 msgstr "contacto no válido"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1314 msgid "permission denied"
1315 msgstr "permiso denegado"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1318 msgid "too long message"
1319 msgstr "mensaje demasiado largo"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1322 msgid "not implemented"
1323 msgstr "no implementado"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1327 msgstr "desconocido"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1331 msgid "Error sending message '%s': %s"
1332 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:691
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1340 msgid "Topic set to: %s"
1341 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1344 msgid "No topic defined"
1345 msgstr "No se ha definido el tema"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772
1348 msgid "(No Suggestions)"
1349 msgstr "(Sin sugerencias)"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1352 msgid "Insert Smiley"
1353 msgstr "Insertar emoticono"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878
1362 msgid "_Spelling Suggestions"
1363 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955
1366 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1367 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061
1371 msgid "%s has disconnected"
1372 msgstr "%s se ha desconectado"
1374 #. translators: reverse the order of these arguments
1375 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068
1379 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1380 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1384 msgid "%s was kicked"
1385 msgstr "%s fue expulsado"
1387 #. translators: reverse the order of these arguments
1388 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079
1392 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1393 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1397 msgid "%s was banned"
1398 msgstr "%s fue vetado"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086
1402 msgid "%s has left the room"
1403 msgstr "%s ha dejado la sala"
1405 #. Note to translators: this string is appended to
1406 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1407 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1408 #. * please let us know. :-)
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1417 msgid "%s has joined the room"
1418 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145
1422 msgid "%s is now known as %s"
1423 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922
1426 msgid "Disconnected"
1427 msgstr "Desconectado"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922
1430 msgid "Wrong password; please try again:"
1431 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923
1435 msgstr "Volver a intentarlo"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1438 msgid "This room is protected by a password:"
1439 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1451 msgid "Conversation"
1452 msgstr "Conversación"
1454 #. Copy Link Address menu item
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1457 msgid "_Copy Link Address"
1458 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1460 #. Open Link menu item
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1464 msgstr "_Abrir enlace"
1466 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1467 #. * chat windows (strftime format string)
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1470 msgstr "%A %d %B %Y"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249
1474 msgid "Edit Contact Information"
1475 msgstr "Editar información del contacto"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1478 msgid "Personal Information"
1479 msgstr "Información personal"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1484 msgstr "Contacto nuevo"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1487 msgid "Decide _Later"
1488 msgstr "Decidir _luego"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1491 msgid "Subscription Request"
1492 msgstr "Petición de suscripción"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2244
1497 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1498 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2247
1502 msgid "Removing group"
1503 msgstr "Quitando grupo"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2332
1517 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1518 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2334
1522 msgid "Removing contact"
1523 msgstr "Quitando el contacto"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:364
1527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1528 msgid "_Add Contact…"
1529 msgstr "_Añadir contacto…"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:489
1533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:530
1541 msgstr "Llamada de vo_z"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:572
1547 msgstr "Llamada de _vídeo"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:630
1551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1552 msgid "_Previous Conversations"
1553 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:671
1558 msgstr "Enviar archivo"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:713
1562 msgid "Share My Desktop"
1563 msgstr "Compartir mi escritorio"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:747
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1288
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:774
1574 msgid "Infor_mation"
1575 msgstr "Infor_mación"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1578 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:967
1584 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1585 msgid "Inviting you to this room"
1586 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1014
1590 msgid "_Invite to Chat Room"
1591 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1594 msgid "Select a contact"
1595 msgstr "Seleccionar un contacto"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1600 msgstr "Nombre completo:"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1604 msgid "Phone number:"
1605 msgstr "Número de teléfono:"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1609 msgid "E-mail address:"
1610 msgstr "Dirección de correo-e:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1615 msgstr "Página web:"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1620 msgstr "Cumpleaños:"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
1624 msgid "Country ISO Code:"
1625 msgstr "Código ISO de país:"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1649 msgid "Postal Code:"
1650 msgstr "Código postal:"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1670 msgstr "Habitación:"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1679 msgid "Description:"
1680 msgstr "Descripción:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1689 msgid "Accuracy Level:"
1690 msgstr "Nivel de precisión:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1699 msgid "Vertical Error (meters):"
1700 msgstr "Error vertical (metros):"
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1704 msgid "Horizontal Error (meters):"
1705 msgstr "Error horizontal (metros):"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1719 msgid "Climb Speed:"
1720 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1724 msgid "Last Updated on:"
1725 msgstr "Actualizado por última vez:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:595
1746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1748 msgstr "Ubicación geográfica"
1750 #. translators: format is "Location, $date"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:597
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
1759 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1760 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:837
1765 msgstr "Guardar avatar"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:895
1769 msgid "Unable to save avatar"
1770 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1773 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1774 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1223
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1783 msgid "Client Information"
1784 msgstr "Información del cliente"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1792 msgid "Contact Details"
1793 msgstr "Detalles del contacto"
1795 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1796 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1427
1800 msgstr "Identificador:"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1804 msgid "Information requested…"
1805 msgstr "Información solicitadas"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1821 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1822 "select more than one group or no groups."
1824 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1825 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1829 msgstr "_Añadir grupo"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1834 msgstr "Seleccionar"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1837 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253
1842 msgctxt "Unlink individual (button)"
1844 msgstr "_Desenlazar"
1846 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143
1848 msgid "Linked Contacts"
1849 msgstr "Contactos enlazados"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:353
1852 msgid "Select contacts to link"
1853 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:426
1856 msgid "New contact preview"
1857 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:470
1860 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1862 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1865 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1866 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1867 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:112
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:825
1874 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1878 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1879 #. * to form a meta-contact".
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1881 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1565
1887 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1888 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1889 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1890 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1893 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1894 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1901 #| msgid "Which IRC network?"
1902 msgid "Choose an IRC network"
1903 msgstr "Elegir una red IRC"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1907 msgstr "servidor nuevo"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1921 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1922 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109
1925 msgid "Link Contacts"
1926 msgstr "Enlazar contactos"
1929 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1930 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
1937 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1947 msgid "Conversations"
1948 msgstr "Conversaciones"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1952 msgstr "Buscar siguiente"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1955 msgid "Find Previous"
1956 msgstr "Buscar anterior"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1959 msgid "Previous Conversations"
1960 msgstr "Conversaciones anteriores"
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1967 #. Searching *for* something
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1974 msgstr "ID del contacto:"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1983 msgid "New Conversation"
1984 msgstr "Conversación nueva"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1989 msgstr "Enviar _vídeo"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1999 msgstr "Llamada nueva"
2002 #. COL_STATE_ICON_NAME
2004 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2005 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2009 msgid "Custom Message…"
2010 msgstr "Mensaje personalizado…"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2014 msgid "Edit Custom Messages…"
2015 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2018 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2019 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2022 msgid "Click to make this status a favorite"
2023 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2027 msgstr "Establecer estado"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2030 msgid "Set your presence and current status"
2031 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2035 msgid "Custom messages…"
2036 msgstr "Mensajes personalizados…"
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2044 msgstr "Coincidir con capitalización"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2047 msgid "Phrase not found"
2048 msgstr "No se encontró la frase"
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2051 msgid "Received an instant message"
2052 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2055 msgid "Sent an instant message"
2056 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2059 msgid "Incoming chat request"
2060 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2063 msgid "Contact connected"
2064 msgstr "Contacto conectado"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2067 msgid "Contact disconnected"
2068 msgstr "Contacto desconectado"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2071 msgid "Connected to server"
2072 msgstr "Conectado con el servidor"
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2075 msgid "Disconnected from server"
2076 msgstr "Desconectado del servidor"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2079 msgid "Incoming voice call"
2080 msgstr "Llamada de voz entrante"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2083 msgid "Outgoing voice call"
2084 msgstr "Llamada de voz saliente"
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2087 msgid "Voice call ended"
2088 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2091 msgid "Enter Custom Message"
2092 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2095 msgid "Edit Custom Messages"
2096 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2099 msgid "Add _New Preset"
2100 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2103 msgid "Saved Presets"
2104 msgstr "Estados guardados"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2123 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2125 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat.\n"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2128 msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority"
2129 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2132 msgid "The certificate has expired"
2133 msgstr "El certificado ha caducado"
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2136 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2137 msgstr "El certificado aún no está activado"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2140 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2141 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada"
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2144 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2146 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2147 "nombre del servidor"
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2150 msgid "The certificate is self-signed"
2151 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2154 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2155 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2158 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2159 msgstr "El certificado es criptográficamente débil"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2162 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2163 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2166 msgid "The certificate is malformed"
2167 msgstr "El certificado está malformado"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2171 msgid "Expected hostname: %s"
2172 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2176 msgid "Certificate hostname: %s"
2177 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2184 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2185 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2188 msgid "Remember this choice for future connections"
2189 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2192 msgid "Certificate Details"
2193 msgstr "Detalles del certificado"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2196 msgid "Unable to open URI"
2197 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2200 msgid "Select a file"
2201 msgstr "Seleccionar un archivo"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2205 msgid "Incoming file from %s"
2206 msgstr "Archivo entrante de %s"
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2209 msgid "Current Locale"
2210 msgstr "Configuración regional actual"
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2237 msgid "Central European"
2238 msgstr "Centroeuropeo"
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2244 msgid "Chinese Simplified"
2245 msgstr "Chino simplificado"
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2250 msgid "Chinese Traditional"
2251 msgstr "Chino tradicional"
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2267 msgid "Cyrillic/Russian"
2268 msgstr "Cirílico/Ruso"
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2272 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2273 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2301 msgid "Hebrew Visual"
2302 msgstr "Hebreo visual"
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2339 msgid "South European"
2340 msgstr "Europa del sur"
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2375 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2376 msgid "The selected contact cannot receive files."
2377 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2379 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2380 msgid "The selected contact is offline."
2381 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2383 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2384 msgid "No error message"
2385 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2387 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2388 msgid "Instant Message (Empathy)"
2389 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2391 #: ../src/empathy.c:414
2392 msgid "Don't connect on startup"
2393 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2395 #: ../src/empathy.c:418
2396 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2397 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2399 #: ../src/empathy.c:435
2400 msgid "- Empathy IM Client"
2401 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2403 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2405 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2406 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2407 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2410 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2411 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2412 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2413 "cualquier versión posterior."
2415 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2417 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2418 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2419 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2422 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2423 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2424 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2427 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2429 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2430 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2431 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2433 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2434 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2435 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2437 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2438 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2439 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2441 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2442 msgid "translator-credits"
2443 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2446 msgid "There was an error while importing the accounts."
2447 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2449 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2450 msgid "There was an error while parsing the account details."
2451 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2453 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2454 msgid "There was an error while creating the account."
2455 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2458 msgid "There was an error."
2459 msgstr "Hubo un error."
2461 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2463 msgid "The error message was: %s"
2464 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2466 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2468 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2469 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2471 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2472 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2476 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
2477 msgid "An error occurred"
2478 msgstr "Ocurrió un error"
2480 #. To translator: %s is the protocol name
2482 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2487 msgid "New %s account"
2488 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2490 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
2491 msgid "What kind of chat account do you have?"
2492 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2495 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2496 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2498 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2499 msgid "Enter your account details"
2500 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2503 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2504 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2506 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2507 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2508 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2510 #: ../src/empathy-account-assistant.c:539
2511 msgid "Enter the details for the new account"
2512 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2514 #: ../src/empathy-account-assistant.c:654
2516 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2517 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2518 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2521 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2522 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2523 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2525 #: ../src/empathy-account-assistant.c:671
2526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2527 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2529 #: ../src/empathy-account-assistant.c:694
2530 msgid "Yes, import my account details from "
2531 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2533 #: ../src/empathy-account-assistant.c:715
2534 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2535 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2537 #: ../src/empathy-account-assistant.c:737
2538 msgid "No, I want a new account"
2539 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2541 #: ../src/empathy-account-assistant.c:747
2542 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2543 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2545 #: ../src/empathy-account-assistant.c:768
2546 msgid "Select the accounts you want to import:"
2547 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2551 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:859
2556 msgid "No, that's all for now"
2557 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
2561 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2562 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2563 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2564 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2566 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2567 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2568 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2569 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2570 "diálogo «Cuentas»."
2572 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2574 msgid "Edit->Accounts"
2575 msgstr "Editar->Cuentas"
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2578 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2579 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2581 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2583 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2584 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2585 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2586 "the Accounts dialog"
2588 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2589 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2590 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2593 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2594 msgid "telepathy-salut not installed"
2595 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2597 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
2598 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2599 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2602 msgid "Welcome to Empathy"
2603 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
2606 msgid "Import your existing accounts"
2607 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
2610 msgid "Please enter personal details"
2611 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2613 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2614 #. * unsaved changes
2615 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2617 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2618 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2620 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2621 #. * an unsaved new account
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2623 msgid "Your new account has not been saved yet."
2624 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2626 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
2628 msgstr "Conectando…"
2630 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2632 msgid "Offline — %s"
2633 msgstr "Desconectado: %s"
2635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2637 msgid "Disconnected — %s"
2638 msgstr "Desconectado: %s"
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2641 msgid "Offline — No Network Connection"
2642 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2644 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2645 msgid "Unknown Status"
2646 msgstr "Estado desconocido"
2648 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2649 msgid "Offline — Account Disabled"
2650 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2652 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
2654 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2655 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2657 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2658 "¿Seguro que quiere continuar?"
2660 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
2662 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2663 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
2666 msgid "This will not remove your account on the server."
2667 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
2671 "You are about to select another account, which will discard\n"
2672 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2674 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2675 "¿Seguro que quiere continuar?"
2677 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
2679 "You are about to close the window, which will discard\n"
2680 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2682 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2683 "¿Seguro que quiere continuar?"
2685 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2686 msgid "Loading account information"
2687 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2689 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2690 msgid "No protocol installed"
2691 msgstr "No hay protocolos instalados"
2693 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2697 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2699 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2702 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2703 "protocolo que quiera usar."
2705 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2713 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2714 msgid " - Empathy authentication client"
2715 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2717 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2718 msgid "Empathy authentication client"
2719 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2721 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2722 msgid "People nearby"
2723 msgstr "Gente cerca"
2725 #: ../src/empathy-av.c:133
2726 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2727 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2729 #: ../src/empathy-av.c:149
2730 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2731 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2733 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2737 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2741 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2745 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2749 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2751 msgstr "Barra _lateral"
2753 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2755 msgstr "Entrada de voz"
2757 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2759 msgstr "Entrada de vídeo"
2761 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2763 msgstr "Teclado de llamada"
2765 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2769 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2770 #. * is used in the window title
2771 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2773 msgid "Call with %s"
2774 msgstr "Llamada con %s"
2776 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2783 msgid "The IP address as seen by the machine"
2784 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2787 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2788 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2790 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2791 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2792 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2794 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2795 msgid "The IP address of a relay server"
2796 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2798 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2799 msgid "The IP address of the multicast group"
2800 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2802 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2803 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2805 msgid "Connected — %d:%02dm"
2806 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2808 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2809 msgid "Technical Details"
2810 msgstr "Detalles técnicos"
2812 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2815 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2818 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2821 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2824 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2827 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2830 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2833 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2834 "does not allow direct connections."
2836 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2837 "una red que no acepta conexiones directas."
2839 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2840 msgid "There was a failure on the network"
2841 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2843 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2845 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2847 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2852 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2854 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2857 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2860 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2861 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2864 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2865 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2866 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2868 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2869 msgid "There was a failure in the call engine"
2870 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2873 msgid "The end of the stream was reached"
2874 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
2877 msgid "Can't establish audio stream"
2878 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2881 msgid "Can't establish video stream"
2882 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2884 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2888 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2889 msgid "Call the contact again"
2890 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2892 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2894 msgstr "Cámara apagada"
2896 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2898 msgstr "Cámara encendida"
2900 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2901 msgid "Decoding Codec:"
2902 msgstr "Códec de decodificación:"
2904 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2905 msgid "Disable camera and stop sending video"
2906 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2908 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2909 msgid "Enable camera and send video"
2910 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2912 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2913 msgid "Enable camera but don't send video"
2914 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2916 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2917 msgid "Encoding Codec:"
2918 msgstr "Códec de codificación:"
2920 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2924 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2925 msgid "Hang up current call"
2926 msgstr "Colgar la llamada actual"
2928 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2929 msgid "Local Candidate:"
2930 msgstr "Candidato local:"
2932 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2934 msgstr "Vista previa"
2936 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2938 msgstr "Volver a llamar"
2940 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2941 msgid "Remote Candidate:"
2942 msgstr "Candidato remoto:"
2944 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2948 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2949 msgid "Toggle audio transmission"
2950 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2962 msgstr "Vídeo apagado"
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2966 msgstr "Vídeo encendido"
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2969 msgid "Video Preview"
2970 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2980 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2982 msgid "%s (%d unread)"
2983 msgid_plural "%s (%d unread)"
2984 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2985 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2987 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2989 msgid "%s (and %u other)"
2990 msgid_plural "%s (and %u others)"
2991 msgstr[0] "%s (y otro)"
2992 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2994 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2996 msgid "%s (%d unread from others)"
2997 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2998 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2999 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3001 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3003 msgid "%s (%d unread from all)"
3004 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3005 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3006 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3009 msgid "Typing a message."
3010 msgstr "Tecleando un mensaje."
3012 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3016 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3020 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3024 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3025 msgid "Insert _Smiley"
3026 msgstr "Insertar _emoticono"
3028 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3029 msgid "Invite _Participant…"
3030 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3032 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3033 msgid "Move Tab _Left"
3034 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3037 msgid "Move Tab _Right"
3038 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3041 msgid "Notify for All Messages"
3042 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3049 msgid "_Conversation"
3050 msgstr "_Conversación"
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3054 msgstr "_Desacoplar solapa"
3056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3060 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3061 msgid "_Favorite Chat Room"
3062 msgstr "Sala de chat _favorita"
3064 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3068 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3070 msgstr "Solapa _siguiente"
3072 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3073 msgid "_Previous Tab"
3074 msgstr "Solapa _anterior"
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3077 msgid "_Show Contact List"
3078 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3085 msgid "_Undo Close Tab"
3086 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3088 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3092 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3096 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3097 msgid "Auto-Connect"
3098 msgstr "Autoconectar"
3100 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3101 msgid "Manage Favorite Rooms"
3102 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3104 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3105 msgid "Incoming video call"
3106 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3108 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3109 msgid "Incoming call"
3110 msgstr "Llamada entrante"
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3114 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3115 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3117 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3119 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3120 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3122 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3124 msgid "Incoming call from %s"
3125 msgstr "Llamada entrante de %s"
3127 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3131 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3135 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3137 msgid "Incoming video call from %s"
3138 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3140 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3141 msgid "Room invitation"
3142 msgstr "Invitación a una sala"
3144 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3146 msgid "Invitation to join %s"
3147 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3149 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3151 msgid "%s is inviting you to join %s"
3152 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3154 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3158 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3165 msgid "%s invited you to join %s"
3166 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3170 msgid "You have been invited to join %s"
3171 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3175 msgid "Incoming file transfer from %s"
3176 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3178 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3180 msgid "Subscription requested by %s"
3181 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3192 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3194 msgid "%s is now offline."
3195 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3197 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3199 msgid "%s is now online."
3200 msgstr "Ahora %s está conectado."
3202 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3203 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3205 msgid "%u:%02u.%02u"
3206 msgstr "%u:%02u.%02u"
3208 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3214 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3215 msgctxt "file transfer percent"
3217 msgstr "Desconocido"
3219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3221 msgid "%s of %s at %s/s"
3222 msgstr "%s de %s en %s/s"
3224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3229 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3230 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3232 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3233 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3235 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3236 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3238 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3239 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3241 #. translators: first %s is filename, second %s
3242 #. * is the contact name
3243 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3245 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3246 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3248 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3249 msgid "Error receiving a file"
3250 msgstr "Error al recibir un archivo"
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3254 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3255 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3258 msgid "Error sending a file"
3259 msgstr "Error al enviar un archivo"
3261 #. translators: first %s is filename, second %s
3262 #. * is the contact name
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3265 msgid "\"%s\" received from %s"
3266 msgstr "«%s» recibido de %s"
3268 #. translators: first %s is filename, second %s
3269 #. * is the contact name
3270 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3272 msgid "\"%s\" sent to %s"
3273 msgstr "«%s» enviado a %s"
3275 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3276 msgid "File transfer completed"
3277 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3279 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3280 msgid "Waiting for the other participant's response"
3281 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3285 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3286 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3288 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3290 msgid "Hashing \"%s\""
3291 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3293 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3301 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3306 msgid "File Transfers"
3307 msgstr "Transferencias de archivos"
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3310 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3312 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3315 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3317 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3318 "importing accounts from Pidgin."
3320 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3321 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3323 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3324 msgid "Import Accounts"
3325 msgstr "Importar cuentas"
3327 #. Translators: this is the header of a treeview column
3328 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3332 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3336 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3340 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3341 msgid "No match found"
3342 msgstr "No se encontraró ninguna coincidencia"
3344 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3348 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3349 msgid "Edit Account"
3350 msgstr "Editar cuenta"
3352 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3356 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3360 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3361 msgid "Contact List"
3362 msgstr "Lista de contactos"
3364 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3365 msgid "Show and edit accounts"
3366 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3368 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3369 msgid "Contacts on a _Map"
3370 msgstr "Contactos en el _mapa"
3372 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3376 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3377 msgid "Join _Favorites"
3378 msgstr "Unirse a _favoritas"
3380 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3381 msgid "Manage Favorites"
3382 msgstr "Gestionar favoritos"
3384 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3385 msgid "N_ormal Size"
3386 msgstr "Tamaño n_ormal"
3388 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3390 msgstr "_Llamada nueva…"
3392 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3393 msgid "Normal Size With _Avatars"
3394 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3396 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3397 msgid "P_references"
3398 msgstr "Prefere_ncias"
3400 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3401 msgid "Show P_rotocols"
3402 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3405 msgid "Sort by _Name"
3406 msgstr "Ordenar por _nombre"
3408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3409 msgid "Sort by _Status"
3410 msgstr "Ordenar por es_tado"
3412 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3417 msgid "_Compact Size"
3418 msgstr "Tamaño _compacto"
3420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3424 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3425 msgid "_File Transfers"
3426 msgstr "_Transferencias de archivos"
3428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3433 msgid "_New Conversation…"
3434 msgstr "Conversación _nueva…"
3436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3437 msgid "_Offline Contacts"
3438 msgstr "Contactos _desconectados"
3440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3441 msgid "_Personal Information"
3442 msgstr "Información p_ersonal"
3444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3450 msgstr "Sala de chat"
3452 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3456 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3457 #. yes/no, yes/no and a number.
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3462 "Invite required: %s\n"
3463 "Password required: %s\n"
3467 "Se necesita invitación: %s\n"
3468 "Se necesita contraseña: %s\n"
3471 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3476 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3477 msgid "Could not start room listing"
3478 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3480 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3481 msgid "Could not stop room listing"
3482 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3485 msgid "Couldn't load room list"
3486 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3488 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3490 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3492 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3495 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3497 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3498 "the current account's server"
3500 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3501 "la cuenta del servidor actual"
3503 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3505 msgstr "Unirse a sala"
3507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3509 msgstr "Lista de salas"
3511 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3515 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3516 msgid "Message received"
3517 msgstr "Mensaje recibido"
3519 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3520 msgid "Message sent"
3521 msgstr "Mensaje enviado"
3523 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3524 msgid "New conversation"
3525 msgstr "Conversación nueva"
3527 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3528 msgid "Contact goes online"
3529 msgstr "El contacto se conecta"
3531 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3532 msgid "Contact goes offline"
3533 msgstr "El contacto se desconecta"
3535 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3536 msgid "Account connected"
3537 msgstr "Cuenta conectada"
3539 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3540 msgid "Account disconnected"
3541 msgstr "Cuenta desconectada"
3543 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3547 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3549 msgstr "Preferencias"
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3557 msgstr "Comportamiento"
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3560 msgid "Chat Th_eme:"
3561 msgstr "_Tema del chat:"
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3564 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3565 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3568 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3569 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3572 msgid "Display incoming events in the notification area"
3573 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3576 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3577 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3580 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3581 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3584 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3585 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3588 msgid "Enable spell checking for languages:"
3589 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3596 msgid "Location sources:"
3597 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3600 msgid "Log conversations"
3601 msgstr "Registrar conversaciones"
3603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3604 msgid "Notifications"
3605 msgstr "Notificaciones"
3607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3608 msgid "Play sound for events"
3609 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3617 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3618 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3621 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3622 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3623 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3626 msgid "Show _smileys as images"
3627 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3630 msgid "Show contact _list in rooms"
3631 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3638 msgid "Spell Checking"
3639 msgstr "Revisión ortográfica"
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3643 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3644 "dictionary installed."
3646 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3647 "diccionario instalado."
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3654 msgid "_Automatically connect on startup"
3655 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3659 msgstr "Teléfono _móvil"
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3662 msgid "_Enable bubble notifications"
3663 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3666 msgid "_Enable sound notifications"
3667 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3674 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3675 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3678 msgid "_Open new chats in separate windows"
3679 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3682 msgid "_Publish location to my contacts"
3683 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3685 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3687 msgid "_Reduce location accuracy"
3688 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3690 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3694 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3698 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3702 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3706 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3710 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3714 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3718 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3719 msgid "Contact Map View"
3720 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3727 msgid "Debug Window"
3728 msgstr "Depurar ventana"
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3744 msgstr "Información"
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3752 msgstr "Advertencia"
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3780 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3783 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3786 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3787 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3788 msgid "Invite Participant"
3789 msgstr "Invitar participante"
3791 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3792 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3793 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3795 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3799 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3800 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3802 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3804 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3805 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3806 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3808 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3809 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3811 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3813 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3814 msgid "<account-id>"
3815 msgstr "<id-de-cuenta>"
3817 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3818 msgid "- Empathy Accounts"
3819 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3821 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3822 msgid "Empathy Accounts"
3823 msgstr "Cuentas en Empathy"
3825 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3826 msgid "Empathy Debugger"
3827 msgstr "Depurador de Empathy"
3829 #~ msgid "_Character set:"
3830 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3832 #~ msgid "_E-mail address:"
3833 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3835 #~ msgid "_Nickname:"
3838 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3839 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3841 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3843 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3846 #~ msgstr "página 1"
3849 #~ msgstr "página 2"
3852 #~ msgstr "página 3"
3854 #~ msgid "Your contact list is empty"
3855 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3857 #~ msgid "Send and receive messages"
3858 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3860 #~ msgid "Select a destination"
3861 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3863 #~ msgid "Important Room"
3864 #~ msgstr "Sala importante"
3866 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3867 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3869 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3870 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3872 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3873 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3875 #~ msgid "Failed to join chat room"
3876 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3878 #~ msgid "%s account"
3879 #~ msgstr "Cuenta %s"
3881 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3882 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3885 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3888 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3889 #~ "equipo del servidor STUN."
3891 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3892 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3895 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3898 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3899 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3902 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3903 #~ "discovered to be different from the local binding."
3905 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3906 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3909 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3912 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3913 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3915 #~ msgid "_Add…"
3916 #~ msgstr "_Añadir…"
3918 #~ msgid "_Import…"
3919 #~ msgstr "_Importar…"
3921 #~ msgid "Salut account is created"
3922 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3924 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3926 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3932 #~ msgid " Accounts"
3933 #~ msgstr " Cuentas"
3936 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3939 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3942 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3943 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3945 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3946 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3951 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3952 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3954 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3955 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3957 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3958 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3960 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3961 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3964 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3965 #~ "application necessary to handle it"
3967 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3968 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3970 #~ msgid "User requested disconnect"
3971 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3973 #~ msgid "<b>Location</b>"
3974 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3977 #~ msgstr "Correo-e:"
3979 #~ msgid "Custom Message..."
3980 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3982 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3983 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3985 #~ msgid "Custom messages..."
3986 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3989 #~ msgstr "_Añadir…"
3991 #~ msgid "_Import..."
3992 #~ msgstr "_Importar…"
3994 #~ msgid "New _Call..."
3995 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3998 #~ msgstr "_Unirse…"
4000 #~ msgid "_New Conversation..."
4001 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4004 #~ msgstr "_Siguiente"
4007 #~ msgstr "Añadir nueva"
4012 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4013 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4015 #~ msgid "No error specified"
4016 #~ msgstr "No se especificó el error"
4018 #~ msgid "Unknown error"
4019 #~ msgstr "Error desconocido"
4022 #~ msgstr "Con_tacto"
4024 #~ msgid "_Preferences"
4025 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4027 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4028 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4031 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4032 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4034 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4035 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4038 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4039 #~ "decide to proceed.\n"
4041 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4042 #~ "still be available."
4044 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4047 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4049 #~ msgid "Conversations (%d)"
4050 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4052 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4053 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4055 #~ msgid "Unsupported command"
4056 #~ msgstr "Comando no soportado"
4059 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4061 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4062 #~ "mostrará ningún contacto."
4064 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4066 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4068 #~ msgid "Megaphone"
4069 #~ msgstr "Megáfono"
4074 #~ msgid "_Information"
4075 #~ msgstr "_Información"
4077 #~ msgid "Please configure a contact."
4078 #~ msgstr "Configure un contacto."
4080 #~ msgid "Select contact..."
4081 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4084 #~ msgstr "Presencia"
4086 #~ msgid "Set your own presence"
4087 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4089 #~ msgid "Contact Informations"
4090 #~ msgstr "Información del contacto"
4092 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4093 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4095 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4096 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4098 #~ msgid "Allow _network usage"
4099 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4101 #~ msgid "Geoclue Settings"
4102 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4104 #~ msgid "Add Account"
4105 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4110 #~ msgid "Import Accounts..."
4111 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4122 #~ msgid "gtk-remove"
4123 #~ msgstr "gtk-remove"
4125 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4126 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4128 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4129 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4131 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4133 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4134 #~ "lista de contactos"
4136 #~ msgid "Show _avatars"
4137 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4139 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4140 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4145 #~ msgid "Adium theme to use:"
4146 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4148 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4149 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4151 #~ msgid "<b>Network</b>"
4152 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4154 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4155 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4157 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4158 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4160 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4161 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4163 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4164 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4166 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4167 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4169 #~ msgid "New message from %s"
4170 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4172 #~ msgid "File transfers"
4173 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4175 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4176 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4178 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4179 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4181 #~ msgctxt "file size"
4183 #~ msgstr "Desconocido"
4185 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4186 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4188 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4189 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4191 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4192 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4194 #~ msgctxt "remaining time"
4198 #~ msgctxt "remaining time"
4200 #~ msgstr "Desconocido"
4202 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4203 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4205 #~ msgid "Save file as..."
4206 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4208 #~ msgid "unknown size"
4209 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4211 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4212 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4214 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4215 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4217 #~ msgid "Show _File Transfers"
4218 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4220 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4221 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4223 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4224 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4226 #~ msgctxt "menu item"
4230 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4231 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4236 #~ msgid "Suggestions for the word"
4237 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4239 #~ msgid "Spell Checker"
4240 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4242 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4243 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4245 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4246 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4248 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4249 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4251 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4252 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4254 #~ msgid "Group Chat"
4255 #~ msgstr "Grupo de chat"
4257 #~ msgid "Invitation _message:"
4258 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4260 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4261 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4263 #~ msgid "Join room on start_up"
4264 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4266 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4268 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4271 #~ msgstr "_Nombre:"
4274 #~ msgstr "_Servidor:"
4276 #~ msgid "Join _New..."
4277 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4283 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4286 #~ msgstr "A_ctualizar"
4289 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4291 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4292 #~ "al que ha entrado."
4294 #~ msgid "menuitem2"
4295 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4297 #~ msgid "End this call?"
4298 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4300 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4301 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4304 #~ msgstr "Preparándose"
4307 #~ msgstr "Llamando"
4310 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4311 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4349 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4350 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4352 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4353 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4355 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4357 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4358 #~ "a estar disponible."
4360 #~ msgid "gtk-cancel"
4361 #~ msgstr "gtk-cancel"
4363 #~ msgid "Invitation Error"
4364 #~ msgstr "Error en la invitación"
4366 #~ msgid "Enable sound when busy"
4367 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4369 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4370 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4372 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4373 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4375 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4376 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4378 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4379 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4382 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4383 #~ "will be created for you to start configuring."
4385 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4386 #~ "entrada nueva para que la configure."
4391 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4392 #~ "want to configure in the list on the left."
4396 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4397 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4399 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4400 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"