]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
804a3a157b8e14e5a1e49431f4ff126e5979f75f
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-30 15:46+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-31 05:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
91 "user immediately."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostrar avatares"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 msgstr ""
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
258 "charla."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
262 msgstr ""
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
290 "ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
300 "programas."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
310 "inicio."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid ""
314 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
315 msgstr ""
316 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
317 "usuario está inactivo."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 msgid ""
321 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 msgstr ""
323 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
324 "de privacidad."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 msgid ""
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 msgstr ""
330 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
331 "ventana de chat."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 msgstr ""
337 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
338 "web, den activarse."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr ""
345 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
346 "reconectarse automáticamente."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 msgid ""
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 msgstr ""
352 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
353 "con los que quiere comprobarlo."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr ""
358 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
359 "conversaciones."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 msgstr ""
364 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
365 "de los contactos en la red."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid ""
369 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
370 msgstr ""
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
372 "sesión de los contactos en la red."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
376 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
385 msgstr ""
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
390 msgstr ""
391 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
394 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
395 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
399 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
402 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
403 msgstr ""
404 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
405 "ausente u ocupado."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
409 msgstr ""
410 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
411 "se desconecta."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
415 msgstr ""
416 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
417 "se conecta."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 msgid ""
421 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
422 "the chat is already opened, but not focused."
423 msgstr ""
424 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
425 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
428 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
429 msgstr ""
430 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
431 "nuevo."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 msgid ""
435 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 msgstr ""
437 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
438 "contactos y ventanas de chat."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
441 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 msgstr ""
443 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
444 "de contactos."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
447 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 msgstr ""
449 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
450 "ausente u ocupado."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 msgstr ""
455 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
456 "contactos."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
460 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
463 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
464 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 msgid ""
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
470 msgstr ""
471 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
472 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
475 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
476 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 msgid ""
480 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
481 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
482 "the contact list by state."
483 msgstr ""
484 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
485 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
486 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487
488 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
489 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
490 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
491
492 #. Tweak the dialog
493 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2151
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:320
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
547 msgid "Available"
548 msgstr "Disponible"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Ocupado"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
555 msgid "Away"
556 msgstr "Ausente"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
559 msgid "Invisible"
560 msgstr "Invisible"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
563 msgid "Offline"
564 msgstr "Desconectado"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../src/empathy-call-window.c:1883
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1884 ../src/empathy-call-window.c:1885
568 #: ../src/empathy-call-window.c:1886 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
569 msgid "Unknown"
570 msgstr "Desconocido"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
573 msgid "No reason specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:350
577 msgid "Status is set to offline"
578 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:330
581 msgid "Network error"
582 msgstr "Error de red"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:332
585 msgid "Authentication failed"
586 msgstr "Falló la autenticación"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
589 msgid "Encryption error"
590 msgstr "Error de cifrado"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
593 msgid "Name in use"
594 msgstr "Nombre en uso"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
597 msgid "Certificate not provided"
598 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
601 msgid "Certificate untrusted"
602 msgstr "Certificado sin confianza"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "El certificado ha expirado"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
609 msgid "Certificate not activated"
610 msgstr "El certificado no está activado"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
613 msgid "Certificate hostname mismatch"
614 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
618 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
621 msgid "Certificate self-signed"
622 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
625 msgid "Certificate error"
626 msgstr "Error del certificado"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
629 msgid "Encryption is not available"
630 msgstr "El cifrado no está disponible"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
633 msgid "Certificate is invalid"
634 msgstr "El certificado no es válido"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
637 msgid "Connection has been refused"
638 msgstr "Se rechazó la conexión"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
641 msgid "Connection can't be established"
642 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
645 msgid "Connection has been lost"
646 msgstr "Se perdió la conexión"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
649 msgid "This resource is already connected to the server"
650 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
653 msgid ""
654 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
655 msgstr ""
656 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367
659 msgid "The account already exists on the server"
660 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
663 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
664 msgstr ""
665 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
668 msgid "Certificate has been revoked"
669 msgstr "Se revocó el certificado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
672 msgid ""
673 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
674 msgstr ""
675 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
676 "débil"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:376
679 msgid ""
680 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
681 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
682 msgstr ""
683 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
684 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
685 "cripotográfica"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
688 msgid "People Nearby"
689 msgstr "Gente cerca"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
692 msgid "Yahoo! Japan"
693 msgstr "Yahoo Japón"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:546
696 msgid "Facebook Chat"
697 msgstr "Chat de Facebook"
698
699 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
700 #, c-format
701 msgid "%d second ago"
702 msgid_plural "%d seconds ago"
703 msgstr[0] "hace %d segundo"
704 msgstr[1] "hace %d segundos"
705
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
707 #, c-format
708 msgid "%d minute ago"
709 msgid_plural "%d minutes ago"
710 msgstr[0] "hace %d minuto"
711 msgstr[1] "hace %d minutos"
712
713 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
714 #, c-format
715 msgid "%d hour ago"
716 msgid_plural "%d hours ago"
717 msgstr[0] "hace %d hora"
718 msgstr[1] "hace %d horas"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
721 #, c-format
722 msgid "%d day ago"
723 msgid_plural "%d days ago"
724 msgstr[0] "hace %d día"
725 msgstr[1] "hace %d días"
726
727 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
728 #, c-format
729 msgid "%d week ago"
730 msgid_plural "%d weeks ago"
731 msgstr[0] "hace %d semana"
732 msgstr[1] "hace %d semanas"
733
734 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
735 #, c-format
736 msgid "%d month ago"
737 msgid_plural "%d months ago"
738 msgstr[0] "hace %d mes"
739 msgstr[1] "hace %d meses"
740
741 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
742 msgid "in the future"
743 msgstr "en el futuro"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
746 msgid "All"
747 msgstr "Todo"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:606
751 #, c-format
752 msgid "%s:"
753 msgstr "%s:"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1145
756 msgid "Username:"
757 msgstr "Nombre de usuario:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1475
760 msgid "A_pply"
761 msgstr "_Aplilcar"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1505
764 msgid "L_og in"
765 msgstr "Iniciar _sesión"
766
767 #. Account and Identifier
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1571
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1397
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
774 msgid "Account:"
775 msgstr "Cuenta:"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
778 #| msgid "Enabled"
779 msgid "_Enabled"
780 msgstr "_Activada"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1647
783 msgid "This account already exists on the server"
784 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1650
787 msgid "Create a new account on the server"
788 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1743
791 msgid "Ca_ncel"
792 msgstr "Ca_ncelar"
793
794 #. To translators: The first parameter is the login id and the
795 #. * second one is the server. The resulting string will be something
796 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
797 #. * You should reverse the order of these arguments if the
798 #. * server should come before the login id in your locale.
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2028
800 #, c-format
801 msgid "%1$s on %2$s"
802 msgstr "%1$s en %2$s"
803
804 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
805 #. * string will be something like: "Jabber Account"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2054
807 #, c-format
808 msgid "%s Account"
809 msgstr "Cuenta %s"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
812 msgid "New account"
813 msgstr "Cuenta nueva"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
816 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
817 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
828 msgid "Advanced"
829 msgstr "Avanzadas"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
838 msgid "Pass_word:"
839 msgstr "Contra_seña:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
842 msgid "Screen _Name:"
843 msgstr "_Nombre en pantalla:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
846 msgid "What is your AIM password?"
847 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
850 msgid "What is your AIM screen name?"
851 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
859 msgid "_Port:"
860 msgstr "_Puerto:"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
868 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
869 msgid "_Server:"
870 msgstr "_Servidor:"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> username"
875 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
880 msgid "Login I_D:"
881 msgstr "_ID de sesión:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
884 msgid "What is your GroupWise User ID?"
885 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
888 msgid "What is your GroupWise password?"
889 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
892 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
893 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
897 #| msgid "Character set:"
898 msgid "Ch_aracter set:"
899 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
902 msgid "ICQ _UIN:"
903 msgstr "_UIN ICQ:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
906 msgid "What is your ICQ UIN?"
907 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
910 msgid "What is your ICQ password?"
911 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
915 msgid "Auto"
916 msgstr "Auto"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
919 msgid "UDP"
920 msgstr "UDP"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
923 msgid "TCP"
924 msgstr "TCP"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
927 msgid "TLS"
928 msgstr "TLS"
929
930 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
931 #. * best to keep the English version.
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
933 msgid "Register"
934 msgstr "Registrador"
935
936 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
937 #. * best to keep the English version.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
939 msgid "Options"
940 msgstr "Opciones"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
943 msgid "None"
944 msgstr "Ninguno"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
947 msgid "Character set:"
948 msgstr "Conjunto de caracteres:"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
951 msgid "Network"
952 msgstr "Red"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
955 msgid "Network:"
956 msgstr "Red:"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
959 msgid "Nickname:"
960 msgstr "Apodo:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
963 msgid "Password:"
964 msgstr "Contraseña:"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
967 msgid "Quit message:"
968 msgstr "Mensaje de salida:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
971 msgid "Real name:"
972 msgstr "Nombre real:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
975 msgid "Servers"
976 msgstr "Servidores"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
979 msgid "What is your IRC nickname?"
980 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
983 msgid "Which IRC network?"
984 msgstr "¿Qué red de IRC?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
987 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
988 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
991 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
992 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
995 #| msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
996 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
997 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1000 #| msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1001 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1002 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1005 msgid "Override server settings"
1006 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1009 #| msgid "Pri_ority:"
1010 msgid "Priori_ty:"
1011 msgstr "Pri_oridad:"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1014 msgid "Reso_urce:"
1015 msgstr "Re_curso:"
1016
1017 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1019 msgid ""
1020 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1021 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1022 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1023 "Facebook username if you don't have one."
1024 msgstr ""
1025 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1026 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1027 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1028 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1031 msgid "Use old SS_L"
1032 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1035 msgid "What is your Facebook password?"
1036 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1039 msgid "What is your Facebook username?"
1040 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1043 msgid "What is your Google ID?"
1044 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1047 msgid "What is your Google password?"
1048 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1051 msgid "What is your Jabber ID?"
1052 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1055 msgid "What is your Jabber password?"
1056 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1059 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1060 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1063 msgid "What is your desired Jabber password?"
1064 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1067 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1068 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1071 msgid "What is your Windows Live ID?"
1072 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1075 msgid "What is your Windows Live password?"
1076 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1079 #| msgid "E-mail address:"
1080 msgid "E-_mail address:"
1081 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1084 #| msgid "Nickname:"
1085 msgid "Nic_kname:"
1086 msgstr "Apo_do:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1089 msgid "_First Name:"
1090 msgstr "_Nombre:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1093 msgid "_Jabber ID:"
1094 msgstr "ID _Jabber:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1097 msgid "_Last Name:"
1098 msgstr "Ape_llidos:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1101 msgid "_Published Name:"
1102 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1105 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1106 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1109 msgid "Authentication username:"
1110 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1113 msgid "Discover Binding"
1114 msgstr "Descubrir vinculación"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1117 msgid "Discover the STUN server automatically"
1118 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1121 msgid "Interval (seconds)"
1122 msgstr "Intervalo (segundos)"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1125 msgid "Keep-Alive Options"
1126 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1129 msgid "Loose Routing"
1130 msgstr "Enrutado impreciso"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1133 msgid "Mechanism:"
1134 msgstr "Mecanismo:"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1137 msgid "Miscellaneous Options"
1138 msgstr "Opciones de miscelánea"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1141 msgid "NAT Traversal Options"
1142 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1145 msgid "Port:"
1146 msgstr "Puerto:"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1149 msgid "Proxy Options"
1150 msgstr "Opciones del proxy"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1153 msgid "STUN Server:"
1154 msgstr "Servidor STUN:"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1157 msgid "Server:"
1158 msgstr "Servidor:"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1161 msgid "Transport:"
1162 msgstr "Transporte:"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1165 msgid "What is your SIP account password?"
1166 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1169 msgid "What is your SIP login ID?"
1170 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1173 msgid "_Username:"
1174 msgstr "_Usuario:"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1177 #| msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1178 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1179 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1182 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1183 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1186 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1187 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1190 msgid "What is your Yahoo! password?"
1191 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1194 msgid "Yahoo! I_D:"
1195 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1198 msgid "_Room List locale:"
1199 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1203 msgid "Couldn't convert image"
1204 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1207 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1208 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1211 msgid "Select Your Avatar Image"
1212 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1215 msgid "No Image"
1216 msgstr "Sin imagen"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1219 msgid "Images"
1220 msgstr "Imágenes"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1223 msgid "All Files"
1224 msgstr "Todos los archivos"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1227 msgid "Click to enlarge"
1228 msgstr "Pulse para agrandar"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1231 msgid "Failed to open private chat"
1232 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:679
1235 msgid "Topic not supported on this conversation"
1236 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:685
1239 msgid "You are not allowed to change the topic"
1240 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:819
1243 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1244 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1247 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1248 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1251 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1252 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1255 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1256 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1259 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1260 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1263 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1264 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:840
1267 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1268 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1271 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1272 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1275 msgid ""
1276 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1277 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1278 "join a new chat room\""
1279 msgstr ""
1280 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1281 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1282 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1285 msgid ""
1286 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1287 "show its usage."
1288 msgstr ""
1289 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1290 "definido, muestra su uso."
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1293 #, c-format
1294 msgid "Usage: %s"
1295 msgstr "Uso: %s"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890
1298 msgid "Unknown command"
1299 msgstr "Comando desconocido"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1011
1302 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1303 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1306 msgid "offline"
1307 msgstr "desconectado"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1310 msgid "invalid contact"
1311 msgstr "contacto no válido"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1314 msgid "permission denied"
1315 msgstr "permiso denegado"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1318 msgid "too long message"
1319 msgstr "mensaje demasiado largo"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1322 msgid "not implemented"
1323 msgstr "no implementado"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1165
1326 msgid "unknown"
1327 msgstr "desconocido"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1330 #, c-format
1331 msgid "Error sending message '%s': %s"
1332 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279 ../src/empathy-chat-window.c:691
1335 msgid "Topic:"
1336 msgstr "Tema:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1291
1339 #, c-format
1340 msgid "Topic set to: %s"
1341 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1344 msgid "No topic defined"
1345 msgstr "No se ha definido el tema"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1772
1348 msgid "(No Suggestions)"
1349 msgstr "(Sin sugerencias)"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1352 msgid "Insert Smiley"
1353 msgstr "Insertar emoticono"
1354
1355 #. send button
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1844
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1358 msgid "_Send"
1359 msgstr "E_nviar"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1878
1362 msgid "_Spelling Suggestions"
1363 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1955
1366 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1367 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061
1370 #, c-format
1371 msgid "%s has disconnected"
1372 msgstr "%s se ha desconectado"
1373
1374 #. translators: reverse the order of these arguments
1375 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1376 #.
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2068
1378 #, c-format
1379 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1380 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1383 #, c-format
1384 msgid "%s was kicked"
1385 msgstr "%s fue expulsado"
1386
1387 #. translators: reverse the order of these arguments
1388 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1389 #.
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079
1391 #, c-format
1392 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1393 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1396 #, c-format
1397 msgid "%s was banned"
1398 msgstr "%s fue vetado"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2086
1401 #, c-format
1402 msgid "%s has left the room"
1403 msgstr "%s ha dejado la sala"
1404
1405 #. Note to translators: this string is appended to
1406 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1407 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1408 #. * please let us know. :-)
1409 #.
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2095
1411 #, c-format
1412 msgid " (%s)"
1413 msgstr " (%s)"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1416 #, c-format
1417 msgid "%s has joined the room"
1418 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2145
1421 #, c-format
1422 msgid "%s is now known as %s"
1423 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284 ../src/empathy-call-window.c:1922
1426 msgid "Disconnected"
1427 msgstr "Desconectado"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2922
1430 msgid "Wrong password; please try again:"
1431 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2923
1434 msgid "Retry"
1435 msgstr "Volver a intentarlo"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2928
1438 msgid "This room is protected by a password:"
1439 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2929
1442 msgid "Join"
1443 msgstr "Unirse"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3069
1446 msgid "Connected"
1447 msgstr "Conectado"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3122
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1451 msgid "Conversation"
1452 msgstr "Conversación"
1453
1454 #. Copy Link Address menu item
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1457 msgid "_Copy Link Address"
1458 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1459
1460 #. Open Link menu item
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1463 msgid "_Open Link"
1464 msgstr "_Abrir enlace"
1465
1466 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1467 #. * chat windows (strftime format string)
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1469 msgid "%A %B %d %Y"
1470 msgstr "%A %d %B %Y"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:249
1474 msgid "Edit Contact Information"
1475 msgstr "Editar información del contacto"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1478 msgid "Personal Information"
1479 msgstr "Información personal"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1483 msgid "New Contact"
1484 msgstr "Contacto nuevo"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1487 msgid "Decide _Later"
1488 msgstr "Decidir _luego"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1491 msgid "Subscription Request"
1492 msgstr "Petición de suscripción"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2244
1496 #, c-format
1497 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1498 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2247
1502 msgid "Removing group"
1503 msgstr "Quitando grupo"
1504
1505 #. Remove
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2301
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1510 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1511 msgid "_Remove"
1512 msgstr "_Quitar"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2332
1516 #, c-format
1517 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1518 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2334
1522 msgid "Removing contact"
1523 msgstr "Quitando el contacto"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:364
1527 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1528 msgid "_Add Contact…"
1529 msgstr "_Añadir contacto…"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:489
1533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1534 msgid "_Chat"
1535 msgstr "_Chat"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:530
1539 msgctxt "menu item"
1540 msgid "_Audio Call"
1541 msgstr "Llamada de vo_z"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:572
1545 msgctxt "menu item"
1546 msgid "_Video Call"
1547 msgstr "Llamada de _vídeo"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:630
1551 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1552 msgid "_Previous Conversations"
1553 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:671
1557 msgid "Send File"
1558 msgstr "Enviar archivo"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:713
1562 msgid "Share My Desktop"
1563 msgstr "Compartir mi escritorio"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1541
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:747
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1288
1569 msgid "Favorite"
1570 msgstr "Favorita"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:774
1574 msgid "Infor_mation"
1575 msgstr "Infor_mación"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1578 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1579 msgid "_Edit"
1580 msgstr "_Editar"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:967
1584 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1585 msgid "Inviting you to this room"
1586 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1014
1590 msgid "_Invite to Chat Room"
1591 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1594 msgid "Select a contact"
1595 msgstr "Seleccionar un contacto"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1599 msgid "Full name:"
1600 msgstr "Nombre completo:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1604 msgid "Phone number:"
1605 msgstr "Número de teléfono:"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1609 msgid "E-mail address:"
1610 msgstr "Dirección de correo-e:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1614 msgid "Website:"
1615 msgstr "Página web:"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1619 msgid "Birthday:"
1620 msgstr "Cumpleaños:"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:579
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:451
1624 msgid "Country ISO Code:"
1625 msgstr "Código ISO de país:"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:581
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1629 msgid "Country:"
1630 msgstr "País:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:583
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1634 msgid "State:"
1635 msgstr "Estado:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1639 msgid "City:"
1640 msgstr "Ciudad:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1644 msgid "Area:"
1645 msgstr "Área:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:589
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1649 msgid "Postal Code:"
1650 msgstr "Código postal:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:591
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1654 msgid "Street:"
1655 msgstr "Calle:"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:593
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1659 msgid "Building:"
1660 msgstr "Edificio:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:595
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1664 msgid "Floor:"
1665 msgstr "Planta:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:597
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1669 msgid "Room:"
1670 msgstr "Habitación:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:599
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1674 msgid "Text:"
1675 msgstr "Texto:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1679 msgid "Description:"
1680 msgstr "Descripción:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1684 msgid "URI:"
1685 msgstr "URI:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:605
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1689 msgid "Accuracy Level:"
1690 msgstr "Nivel de precisión:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:607
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1694 msgid "Error:"
1695 msgstr "Error:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:609
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1699 msgid "Vertical Error (meters):"
1700 msgstr "Error vertical (metros):"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:611
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1704 msgid "Horizontal Error (meters):"
1705 msgstr "Error horizontal (metros):"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:613
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1709 msgid "Speed:"
1710 msgstr "Velocidad:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:615
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1714 msgid "Bearing:"
1715 msgstr "Retardo:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:617
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1719 msgid "Climb Speed:"
1720 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:619
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1724 msgid "Last Updated on:"
1725 msgstr "Actualizado por última vez:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:621
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1729 msgid "Longitude:"
1730 msgstr "Longitud_"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:623
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1734 msgid "Latitude:"
1735 msgstr "Latitud:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:625
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1739 msgid "Altitude:"
1740 msgstr "Altitud:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:705
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:578
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:595
1746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1747 msgid "Location"
1748 msgstr "Ubicación geográfica"
1749
1750 #. translators: format is "Location, $date"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:707
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:597
1753 #, c-format
1754 msgid "%s, %s"
1755 msgstr "%s, %s"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
1759 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1760 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:842
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:837
1764 msgid "Save Avatar"
1765 msgstr "Guardar avatar"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:898
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:895
1769 msgid "Unable to save avatar"
1770 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1773 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1774 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1775
1776 #. Alias
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1223
1779 msgid "Alias:"
1780 msgstr "Apodo:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1783 msgid "Client Information"
1784 msgstr "Información del cliente"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1787 msgid "Client:"
1788 msgstr "Cliente:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1792 msgid "Contact Details"
1793 msgstr "Detalles del contacto"
1794
1795 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1796 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1427
1799 msgid "Identifier:"
1800 msgstr "Identificador:"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1804 msgid "Information requested…"
1805 msgstr "Información solicitadas"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1808 msgid "OS:"
1809 msgstr "SO:"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1812 msgid "Version:"
1813 msgstr "Versión:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1816 msgid "Groups"
1817 msgstr "Grupos"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1820 msgid ""
1821 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1822 "select more than one group or no groups."
1823 msgstr ""
1824 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1825 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1828 msgid "_Add Group"
1829 msgstr "_Añadir grupo"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Seleccionar"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1837 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1838 msgid "Group"
1839 msgstr "Grupo"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:253
1842 msgctxt "Unlink individual (button)"
1843 msgid "_Unlink"
1844 msgstr "_Desenlazar"
1845
1846 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:143
1848 msgid "Linked Contacts"
1849 msgstr "Contactos enlazados"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:353
1852 msgid "Select contacts to link"
1853 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:426
1856 msgid "New contact preview"
1857 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:470
1860 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1861 msgstr ""
1862 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1863 "izquierda."
1864
1865 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1866 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1867 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:112
1869 #, c-format
1870 msgid "%s (%s)"
1871 msgstr "%s (%s)"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:825
1874 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1875 msgid "_Edit"
1876 msgstr "_Editar"
1877
1878 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1879 #. * to form a meta-contact".
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:857
1881 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1882 msgid "_Link…"
1883 msgstr "_Enlazar…"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1565
1886 #, c-format
1887 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1888 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1889 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1890 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1893 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1894 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1897 msgid "New Network"
1898 msgstr "Red nueva"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1901 #| msgid "Which IRC network?"
1902 msgid "Choose an IRC network"
1903 msgstr "Elegir una red IRC"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1906 msgid "new server"
1907 msgstr "servidor nuevo"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1910 msgid "Server"
1911 msgstr "Servidor"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1914 msgid "Port"
1915 msgstr "Puerto"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1918 msgid "SSL"
1919 msgstr "SSL"
1920
1921 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1922 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1923 #. * is a verb.
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:109
1925 msgid "Link Contacts"
1926 msgstr "Enlazar contactos"
1927
1928 #. Add button
1929 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1930 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1931 #. * meta-contact".
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1933 msgid "_Link"
1934 msgstr "_Enlazar"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
1937 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
1938 msgid "Account"
1939 msgstr "Cuenta"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1942 msgid "Date"
1943 msgstr "Fecha"
1944
1945 #. Tab Label
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1947 msgid "Conversations"
1948 msgstr "Conversaciones"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1951 msgid "Find Next"
1952 msgstr "Buscar siguiente"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1955 msgid "Find Previous"
1956 msgstr "Buscar anterior"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1959 msgid "Previous Conversations"
1960 msgstr "Conversaciones anteriores"
1961
1962 #. Tab Label
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1964 msgid "Search"
1965 msgstr "Buscar"
1966
1967 #. Searching *for* something
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1969 msgid "_For:"
1970 msgstr "_Para:"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1973 msgid "Contact ID:"
1974 msgstr "ID del contacto:"
1975
1976 #. add chat button
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1978 msgid "C_hat"
1979 msgstr "C_hat"
1980
1981 #. Tweak the dialog
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1983 msgid "New Conversation"
1984 msgstr "Conversación nueva"
1985
1986 #. add video toggle
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1988 msgid "Send _Video"
1989 msgstr "Enviar _vídeo"
1990
1991 #. add chat button
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1993 msgid "C_all"
1994 msgstr "_Llamar"
1995
1996 #. Tweak the dialog
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1998 msgid "New Call"
1999 msgstr "Llamada nueva"
2000
2001 #. COL_STATUS_TEXT
2002 #. COL_STATE_ICON_NAME
2003 #. COL_STATE
2004 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2005 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2006 #. COL_TYPE
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2009 msgid "Custom Message…"
2010 msgstr "Mensaje personalizado…"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2014 msgid "Edit Custom Messages…"
2015 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2018 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2019 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2022 msgid "Click to make this status a favorite"
2023 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2026 msgid "Set status"
2027 msgstr "Establecer estado"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2030 msgid "Set your presence and current status"
2031 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2032
2033 #. Custom messages
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2035 msgid "Custom messages…"
2036 msgstr "Mensajes personalizados…"
2037
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2039 msgid "Find:"
2040 msgstr "Buscar:"
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2043 msgid "Match case"
2044 msgstr "Coincidir con capitalización"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2047 msgid "Phrase not found"
2048 msgstr "No se encontró la frase"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2051 msgid "Received an instant message"
2052 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2055 msgid "Sent an instant message"
2056 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2059 msgid "Incoming chat request"
2060 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2063 msgid "Contact connected"
2064 msgstr "Contacto conectado"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2067 msgid "Contact disconnected"
2068 msgstr "Contacto desconectado"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2071 msgid "Connected to server"
2072 msgstr "Conectado con el servidor"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2075 msgid "Disconnected from server"
2076 msgstr "Desconectado del servidor"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2079 msgid "Incoming voice call"
2080 msgstr "Llamada de voz entrante"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2083 msgid "Outgoing voice call"
2084 msgstr "Llamada de voz saliente"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2087 msgid "Voice call ended"
2088 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2091 msgid "Enter Custom Message"
2092 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2095 msgid "Edit Custom Messages"
2096 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2099 msgid "Add _New Preset"
2100 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2103 msgid "Saved Presets"
2104 msgstr "Estados guardados"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2107 msgid "Classic"
2108 msgstr "Clásico"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2111 msgid "Simple"
2112 msgstr "Simple"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2115 msgid "Clean"
2116 msgstr "Limpio"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2119 msgid "Blue"
2120 msgstr "Azul"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2123 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2124 msgstr ""
2125 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat.\n"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2128 msgid "The certrificate is not signed by a Certification Authority"
2129 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2132 msgid "The certificate has expired"
2133 msgstr "El certificado ha caducado"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2136 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2137 msgstr "El certificado aún no está activado"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2140 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2141 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2144 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2145 msgstr ""
2146 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2147 "nombre del servidor"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2150 msgid "The certificate is self-signed"
2151 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2154 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2155 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2158 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2159 msgstr "El certificado es criptográficamente débil"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2162 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2163 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2166 msgid "The certificate is malformed"
2167 msgstr "El certificado está malformado"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2170 #, c-format
2171 msgid "Expected hostname: %s"
2172 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2175 #, c-format
2176 msgid "Certificate hostname: %s"
2177 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2180 msgid "Continue"
2181 msgstr "Continuar"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2184 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2185 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2188 msgid "Remember this choice for future connections"
2189 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2192 msgid "Certificate Details"
2193 msgstr "Detalles del certificado"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2196 msgid "Unable to open URI"
2197 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2200 msgid "Select a file"
2201 msgstr "Seleccionar un archivo"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2204 #, c-format
2205 msgid "Incoming file from %s"
2206 msgstr "Archivo entrante de %s"
2207
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2209 msgid "Current Locale"
2210 msgstr "Configuración regional actual"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2216 msgid "Arabic"
2217 msgstr "Árabe"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2220 msgid "Armenian"
2221 msgstr "Armenio"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2226 msgid "Baltic"
2227 msgstr "Báltico"
2228
2229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2230 msgid "Celtic"
2231 msgstr "Celta"
2232
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2237 msgid "Central European"
2238 msgstr "Centroeuropeo"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2244 msgid "Chinese Simplified"
2245 msgstr "Chino simplificado"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2250 msgid "Chinese Traditional"
2251 msgstr "Chino tradicional"
2252
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2254 msgid "Croatian"
2255 msgstr "Croata"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2263 msgid "Cyrillic"
2264 msgstr "Cirílico"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2267 msgid "Cyrillic/Russian"
2268 msgstr "Cirílico/Ruso"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2272 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2273 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2276 msgid "Georgian"
2277 msgstr "Georgiano"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2282 msgid "Greek"
2283 msgstr "Griego"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2286 msgid "Gujarati"
2287 msgstr "Gujarati"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2290 msgid "Gurmukhi"
2291 msgstr "Gurmukhi"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2297 msgid "Hebrew"
2298 msgstr "Hebreo"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2301 msgid "Hebrew Visual"
2302 msgstr "Hebreo visual"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2305 msgid "Hindi"
2306 msgstr "Hindú"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2309 msgid "Icelandic"
2310 msgstr "Islandés"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2315 msgid "Japanese"
2316 msgstr "Japonés"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2322 msgid "Korean"
2323 msgstr "Coreano"
2324
2325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2326 msgid "Nordic"
2327 msgstr "Nórdico"
2328
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2330 msgid "Persian"
2331 msgstr "Persa"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2335 msgid "Romanian"
2336 msgstr "Rumano"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2339 msgid "South European"
2340 msgstr "Europa del sur"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2343 msgid "Thai"
2344 msgstr "Tailandés"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2350 msgid "Turkish"
2351 msgstr "Turco"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2358 msgid "Unicode"
2359 msgstr "Unicode"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2366 msgid "Western"
2367 msgstr "Occidental"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2372 msgid "Vietnamese"
2373 msgstr "Vietnamita"
2374
2375 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2376 msgid "The selected contact cannot receive files."
2377 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2378
2379 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2380 msgid "The selected contact is offline."
2381 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2382
2383 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2384 msgid "No error message"
2385 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2386
2387 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2388 msgid "Instant Message (Empathy)"
2389 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2390
2391 #: ../src/empathy.c:414
2392 msgid "Don't connect on startup"
2393 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2394
2395 #: ../src/empathy.c:418
2396 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2397 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2398
2399 #: ../src/empathy.c:435
2400 msgid "- Empathy IM Client"
2401 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2402
2403 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2404 msgid ""
2405 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2406 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2407 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2408 "version."
2409 msgstr ""
2410 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2411 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2412 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2413 "cualquier versión posterior."
2414
2415 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2416 msgid ""
2417 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2418 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2419 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2420 "details."
2421 msgstr ""
2422 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2423 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2424 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2425 "más detalles."
2426
2427 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2428 msgid ""
2429 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2430 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2431 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2432 msgstr ""
2433 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2434 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2435 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2436
2437 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2438 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2439 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2440
2441 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2442 msgid "translator-credits"
2443 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2444
2445 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2446 msgid "There was an error while importing the accounts."
2447 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2448
2449 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2450 msgid "There was an error while parsing the account details."
2451 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2452
2453 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2454 msgid "There was an error while creating the account."
2455 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2456
2457 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2458 msgid "There was an error."
2459 msgstr "Hubo un error."
2460
2461 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2462 #, c-format
2463 msgid "The error message was: %s"
2464 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2465
2466 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2467 msgid ""
2468 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2469 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2470 msgstr ""
2471 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2472 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2473 "Editar."
2474
2475 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2476 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1310
2477 msgid "An error occurred"
2478 msgstr "Ocurrió un error"
2479
2480 #. To translator: %s is the protocol name
2481 #. Create account
2482 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2483 #. * "Yahoo!"
2484 #.
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2486 #, c-format
2487 msgid "New %s account"
2488 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2489
2490 #: ../src/empathy-account-assistant.c:509
2491 msgid "What kind of chat account do you have?"
2492 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2493
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2495 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2496 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2497
2498 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2499 msgid "Enter your account details"
2500 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2501
2502 #: ../src/empathy-account-assistant.c:526
2503 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2504 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2505
2506 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2507 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2508 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2509
2510 #: ../src/empathy-account-assistant.c:539
2511 msgid "Enter the details for the new account"
2512 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2513
2514 #: ../src/empathy-account-assistant.c:654
2515 msgid ""
2516 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2517 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2518 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2519 "calls."
2520 msgstr ""
2521 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2522 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2523 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2524
2525 #: ../src/empathy-account-assistant.c:671
2526 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2527 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2528
2529 #: ../src/empathy-account-assistant.c:694
2530 msgid "Yes, import my account details from "
2531 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2532
2533 #: ../src/empathy-account-assistant.c:715
2534 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2535 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2536
2537 #: ../src/empathy-account-assistant.c:737
2538 msgid "No, I want a new account"
2539 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2540
2541 #: ../src/empathy-account-assistant.c:747
2542 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2543 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2544
2545 #: ../src/empathy-account-assistant.c:768
2546 msgid "Select the accounts you want to import:"
2547 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2548
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:852
2550 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2551 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2552 msgid "Yes"
2553 msgstr "Sí"
2554
2555 #: ../src/empathy-account-assistant.c:859
2556 msgid "No, that's all for now"
2557 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2558
2559 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1124
2560 msgid ""
2561 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2562 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2563 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2564 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2565 msgstr ""
2566 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2567 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2568 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2569 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2570 "diálogo «Cuentas»."
2571
2572 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2574 msgid "Edit->Accounts"
2575 msgstr "Editar->Cuentas"
2576
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2578 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2579 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2580
2581 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2582 msgid ""
2583 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2584 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2585 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2586 "the Accounts dialog"
2587 msgstr ""
2588 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2589 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2590 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2591 "diálogo Cuentas."
2592
2593 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2594 msgid "telepathy-salut not installed"
2595 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2596
2597 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
2598 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2599 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2600
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2602 msgid "Welcome to Empathy"
2603 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1277
2606 msgid "Import your existing accounts"
2607 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1295
2610 msgid "Please enter personal details"
2611 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2612
2613 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2614 #. * unsaved changes
2615 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2616 #, c-format
2617 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2618 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2619
2620 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2621 #. * an unsaved new account
2622 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2623 msgid "Your new account has not been saved yet."
2624 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2625
2626 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:808
2627 msgid "Connecting…"
2628 msgstr "Conectando…"
2629
2630 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2631 #, c-format
2632 msgid "Offline — %s"
2633 msgstr "Desconectado: %s"
2634
2635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2636 #, c-format
2637 msgid "Disconnected — %s"
2638 msgstr "Desconectado: %s"
2639
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2641 msgid "Offline — No Network Connection"
2642 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2643
2644 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2645 msgid "Unknown Status"
2646 msgstr "Estado desconocido"
2647
2648 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2649 msgid "Offline — Account Disabled"
2650 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2651
2652 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:805
2653 msgid ""
2654 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2655 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2656 msgstr ""
2657 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2658 "¿Seguro que quiere continuar?"
2659
2660 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1152
2661 #, c-format
2662 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2663 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2664
2665 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1156
2666 msgid "This will not remove your account on the server."
2667 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2668
2669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1394
2670 msgid ""
2671 "You are about to select another account, which will discard\n"
2672 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2673 msgstr ""
2674 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2675 "¿Seguro que quiere continuar?"
2676
2677 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1997
2678 msgid ""
2679 "You are about to close the window, which will discard\n"
2680 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2681 msgstr ""
2682 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2683 "¿Seguro que quiere continuar?"
2684
2685 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2686 msgid "Loading account information"
2687 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2688
2689 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2690 msgid "No protocol installed"
2691 msgstr "No hay protocolos instalados"
2692
2693 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2694 msgid "Protocol:"
2695 msgstr "Protocolo:"
2696
2697 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2698 msgid ""
2699 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2700 "you want to use."
2701 msgstr ""
2702 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2703 "protocolo que quiera usar."
2704
2705 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2706 msgid "_Add…"
2707 msgstr "_Añadir…"
2708
2709 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2710 msgid "_Import…"
2711 msgstr "_Importar…"
2712
2713 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2714 msgid " - Empathy authentication client"
2715 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2716
2717 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2718 msgid "Empathy authentication client"
2719 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2720
2721 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2722 msgid "People nearby"
2723 msgstr "Gente cerca"
2724
2725 #: ../src/empathy-av.c:133
2726 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2727 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2728
2729 #: ../src/empathy-av.c:149
2730 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2731 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2732
2733 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2734 msgid "Contrast"
2735 msgstr "Contraste"
2736
2737 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2738 msgid "Brightness"
2739 msgstr "Brillo"
2740
2741 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2742 msgid "Gamma"
2743 msgstr "Gamma"
2744
2745 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2746 msgid "Volume"
2747 msgstr "Volumen"
2748
2749 #: ../src/empathy-call-window.c:1163
2750 msgid "_Sidebar"
2751 msgstr "Barra _lateral"
2752
2753 #: ../src/empathy-call-window.c:1182
2754 msgid "Audio input"
2755 msgstr "Entrada de voz"
2756
2757 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2758 msgid "Video input"
2759 msgstr "Entrada de vídeo"
2760
2761 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2762 msgid "Dialpad"
2763 msgstr "Teclado de llamada"
2764
2765 #: ../src/empathy-call-window.c:1195
2766 msgid "Details"
2767 msgstr "Detalles"
2768
2769 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2770 #. * is used in the window title
2771 #: ../src/empathy-call-window.c:1263
2772 #, c-format
2773 msgid "Call with %s"
2774 msgstr "Llamada con %s"
2775
2776 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2777 #. * title
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:1342
2779 msgid "Call"
2780 msgstr "Llamar"
2781
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
2783 msgid "The IP address as seen by the machine"
2784 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2785
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:1498
2787 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2788 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2789
2790 #: ../src/empathy-call-window.c:1500
2791 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2792 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2793
2794 #: ../src/empathy-call-window.c:1502
2795 msgid "The IP address of a relay server"
2796 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2797
2798 #: ../src/empathy-call-window.c:1504
2799 msgid "The IP address of the multicast group"
2800 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2801
2802 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2803 #: ../src/empathy-call-window.c:2237
2804 #, c-format
2805 msgid "Connected — %d:%02dm"
2806 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2807
2808 #: ../src/empathy-call-window.c:2298
2809 msgid "Technical Details"
2810 msgstr "Detalles técnicos"
2811
2812 #: ../src/empathy-call-window.c:2336
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2816 "computer"
2817 msgstr ""
2818 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2819 "por su equipo"
2820
2821 #: ../src/empathy-call-window.c:2341
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2825 "computer"
2826 msgstr ""
2827 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2828 "por su equipo"
2829
2830 #: ../src/empathy-call-window.c:2347
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2834 "does not allow direct connections."
2835 msgstr ""
2836 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2837 "una red que no acepta conexiones directas."
2838
2839 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2840 msgid "There was a failure on the network"
2841 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2842
2843 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2844 msgid ""
2845 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2846 msgstr ""
2847 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2848 "llamada"
2849
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:2360
2851 msgid ""
2852 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2853 msgstr ""
2854 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2855 "llamada"
2856
2857 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2861 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2862 "the Help menu."
2863 msgstr ""
2864 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2865 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2866 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2867
2868 #: ../src/empathy-call-window.c:2378
2869 msgid "There was a failure in the call engine"
2870 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2871
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:2381
2873 msgid "The end of the stream was reached"
2874 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2875
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:2421
2877 msgid "Can't establish audio stream"
2878 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2879
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2881 msgid "Can't establish video stream"
2882 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2883
2884 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2885 msgid "Audio"
2886 msgstr "Sonido"
2887
2888 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2889 msgid "Call the contact again"
2890 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2891
2892 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2893 msgid "Camera Off"
2894 msgstr "Cámara apagada"
2895
2896 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2897 msgid "Camera On"
2898 msgstr "Cámara encendida"
2899
2900 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2901 msgid "Decoding Codec:"
2902 msgstr "Códec de decodificación:"
2903
2904 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2905 msgid "Disable camera and stop sending video"
2906 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2907
2908 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2909 msgid "Enable camera and send video"
2910 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2911
2912 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2913 msgid "Enable camera but don't send video"
2914 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2915
2916 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2917 msgid "Encoding Codec:"
2918 msgstr "Códec de codificación:"
2919
2920 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2921 msgid "Hang up"
2922 msgstr "Colgar"
2923
2924 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2925 msgid "Hang up current call"
2926 msgstr "Colgar la llamada actual"
2927
2928 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2929 msgid "Local Candidate:"
2930 msgstr "Candidato local:"
2931
2932 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2933 msgid "Preview"
2934 msgstr "Vista previa"
2935
2936 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2937 msgid "Redial"
2938 msgstr "Volver a llamar"
2939
2940 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2941 msgid "Remote Candidate:"
2942 msgstr "Candidato remoto:"
2943
2944 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2945 msgid "Send Audio"
2946 msgstr "Enviar voz"
2947
2948 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2949 msgid "Toggle audio transmission"
2950 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2951
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2953 msgid "V_ideo"
2954 msgstr "Ví_deo"
2955
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2957 msgid "Video"
2958 msgstr "Vídeo"
2959
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2961 msgid "Video Off"
2962 msgstr "Vídeo apagado"
2963
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2965 msgid "Video On"
2966 msgstr "Vídeo encendido"
2967
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2969 msgid "Video Preview"
2970 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2971
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2973 msgid "_Call"
2974 msgstr "_Llamar"
2975
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2977 msgid "_View"
2978 msgstr "_Ver"
2979
2980 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
2981 #, c-format
2982 msgid "%s (%d unread)"
2983 msgid_plural "%s (%d unread)"
2984 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2985 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2986
2987 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2988 #, c-format
2989 msgid "%s (and %u other)"
2990 msgid_plural "%s (and %u others)"
2991 msgstr[0] "%s (y otro)"
2992 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2993
2994 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
2995 #, c-format
2996 msgid "%s (%d unread from others)"
2997 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2998 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2999 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3000
3001 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3002 #, c-format
3003 msgid "%s (%d unread from all)"
3004 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3005 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3006 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3007
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3009 msgid "Typing a message."
3010 msgstr "Tecleando un mensaje."
3011
3012 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3013 msgid "C_lear"
3014 msgstr "_Limpiar"
3015
3016 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3017 msgid "C_ontact"
3018 msgstr "C_ontacto"
3019
3020 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3021 msgid "Chat"
3022 msgstr "Chat"
3023
3024 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3025 msgid "Insert _Smiley"
3026 msgstr "Insertar _emoticono"
3027
3028 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3029 msgid "Invite _Participant…"
3030 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3031
3032 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3033 msgid "Move Tab _Left"
3034 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3035
3036 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3037 msgid "Move Tab _Right"
3038 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3039
3040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3041 msgid "Notify for All Messages"
3042 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3043
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3045 msgid "_Contents"
3046 msgstr "Índ_ice"
3047
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3049 msgid "_Conversation"
3050 msgstr "_Conversación"
3051
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3053 msgid "_Detach Tab"
3054 msgstr "_Desacoplar solapa"
3055
3056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3057 msgid "_Edit"
3058 msgstr "_Editar"
3059
3060 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3061 msgid "_Favorite Chat Room"
3062 msgstr "Sala de chat _favorita"
3063
3064 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3065 msgid "_Help"
3066 msgstr "Ay_uda"
3067
3068 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3069 msgid "_Next Tab"
3070 msgstr "Solapa _siguiente"
3071
3072 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3073 msgid "_Previous Tab"
3074 msgstr "Solapa _anterior"
3075
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3077 msgid "_Show Contact List"
3078 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3079
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3081 msgid "_Tabs"
3082 msgstr "_Solapas"
3083
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3085 msgid "_Undo Close Tab"
3086 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3087
3088 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3089 msgid "Name"
3090 msgstr "Nombre"
3091
3092 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3093 msgid "Room"
3094 msgstr "Sala"
3095
3096 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3097 msgid "Auto-Connect"
3098 msgstr "Autoconectar"
3099
3100 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3101 msgid "Manage Favorite Rooms"
3102 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3103
3104 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3105 msgid "Incoming video call"
3106 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3107
3108 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3109 msgid "Incoming call"
3110 msgstr "Llamada entrante"
3111
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3113 #, c-format
3114 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3115 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3116
3117 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3118 #, c-format
3119 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3120 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3121
3122 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3123 #, c-format
3124 msgid "Incoming call from %s"
3125 msgstr "Llamada entrante de %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3128 msgid "_Reject"
3129 msgstr "_Rechazar"
3130
3131 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3132 msgid "_Answer"
3133 msgstr "Re_spuesta"
3134
3135 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3136 #, c-format
3137 msgid "Incoming video call from %s"
3138 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3139
3140 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3141 msgid "Room invitation"
3142 msgstr "Invitación a una sala"
3143
3144 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3145 #, c-format
3146 msgid "Invitation to join %s"
3147 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3148
3149 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3150 #, c-format
3151 msgid "%s is inviting you to join %s"
3152 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3153
3154 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3155 msgid "_Decline"
3156 msgstr "_Rechazar"
3157
3158 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3160 msgid "_Join"
3161 msgstr "_Unirse"
3162
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3164 #, c-format
3165 msgid "%s invited you to join %s"
3166 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3169 #, c-format
3170 msgid "You have been invited to join %s"
3171 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3172
3173 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3174 #, c-format
3175 msgid "Incoming file transfer from %s"
3176 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3177
3178 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3179 #, c-format
3180 msgid "Subscription requested by %s"
3181 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3182
3183 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "\n"
3187 "Message: %s"
3188 msgstr ""
3189 "\n"
3190 "Mensaje: %s"
3191
3192 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3193 #, c-format
3194 msgid "%s is now offline."
3195 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3196
3197 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3198 #, c-format
3199 msgid "%s is now online."
3200 msgstr "Ahora %s está conectado."
3201
3202 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3203 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3204 #, c-format
3205 msgid "%u:%02u.%02u"
3206 msgstr "%u:%02u.%02u"
3207
3208 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3210 #, c-format
3211 msgid "%02u.%02u"
3212 msgstr "%02u.%02u"
3213
3214 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3215 msgctxt "file transfer percent"
3216 msgid "Unknown"
3217 msgstr "Desconocido"
3218
3219 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3220 #, c-format
3221 msgid "%s of %s at %s/s"
3222 msgstr "%s de %s en %s/s"
3223
3224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3225 #, c-format
3226 msgid "%s of %s"
3227 msgstr "%s de %s"
3228
3229 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3230 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3231 #, c-format
3232 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3233 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3234
3235 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3236 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3237 #, c-format
3238 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3239 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3240
3241 #. translators: first %s is filename, second %s
3242 #. * is the contact name
3243 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3244 #, c-format
3245 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3246 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3247
3248 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3249 msgid "Error receiving a file"
3250 msgstr "Error al recibir un archivo"
3251
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3253 #, c-format
3254 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3255 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3256
3257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3258 msgid "Error sending a file"
3259 msgstr "Error al enviar un archivo"
3260
3261 #. translators: first %s is filename, second %s
3262 #. * is the contact name
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3264 #, c-format
3265 msgid "\"%s\" received from %s"
3266 msgstr "«%s» recibido de %s"
3267
3268 #. translators: first %s is filename, second %s
3269 #. * is the contact name
3270 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3271 #, c-format
3272 msgid "\"%s\" sent to %s"
3273 msgstr "«%s» enviado a %s"
3274
3275 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3276 msgid "File transfer completed"
3277 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3278
3279 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3280 msgid "Waiting for the other participant's response"
3281 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3282
3283 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3284 #, c-format
3285 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3286 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3287
3288 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3289 #, c-format
3290 msgid "Hashing \"%s\""
3291 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3292
3293 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3294 msgid "%"
3295 msgstr "%"
3296
3297 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3298 msgid "File"
3299 msgstr "Archivo"
3300
3301 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3302 msgid "Remaining"
3303 msgstr "Restantes"
3304
3305 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3306 msgid "File Transfers"
3307 msgstr "Transferencias de archivos"
3308
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3310 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3311 msgstr ""
3312 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3313 "lista"
3314
3315 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3316 msgid ""
3317 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3318 "importing accounts from Pidgin."
3319 msgstr ""
3320 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3321 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3322
3323 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3324 msgid "Import Accounts"
3325 msgstr "Importar cuentas"
3326
3327 #. Translators: this is the header of a treeview column
3328 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3329 msgid "Import"
3330 msgstr "Importar"
3331
3332 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3333 msgid "Protocol"
3334 msgstr "Protocolo"
3335
3336 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3337 msgid "Source"
3338 msgstr "Origen"
3339
3340 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3341 msgid "No match found"
3342 msgstr "No se encontraró ninguna coincidencia"
3343
3344 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3345 msgid "Reconnect"
3346 msgstr "Reconectar"
3347
3348 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3349 msgid "Edit Account"
3350 msgstr "Editar cuenta"
3351
3352 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3353 msgid "Close"
3354 msgstr "Cerrar"
3355
3356 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3357 msgid "Contact"
3358 msgstr "Contacto"
3359
3360 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3361 msgid "Contact List"
3362 msgstr "Lista de contactos"
3363
3364 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3365 msgid "Show and edit accounts"
3366 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3367
3368 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3369 msgid "Contacts on a _Map"
3370 msgstr "Contactos en el _mapa"
3371
3372 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3373 msgid "Context"
3374 msgstr "Contexto"
3375
3376 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3377 msgid "Join _Favorites"
3378 msgstr "Unirse a _favoritas"
3379
3380 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3381 msgid "Manage Favorites"
3382 msgstr "Gestionar favoritos"
3383
3384 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3385 msgid "N_ormal Size"
3386 msgstr "Tamaño n_ormal"
3387
3388 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3389 msgid "New _Call…"
3390 msgstr "_Llamada nueva…"
3391
3392 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3393 msgid "Normal Size With _Avatars"
3394 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3395
3396 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3397 msgid "P_references"
3398 msgstr "Prefere_ncias"
3399
3400 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3401 msgid "Show P_rotocols"
3402 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3403
3404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3405 msgid "Sort by _Name"
3406 msgstr "Ordenar por _nombre"
3407
3408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3409 msgid "Sort by _Status"
3410 msgstr "Ordenar por es_tado"
3411
3412 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3413 msgid "_Accounts"
3414 msgstr "_Cuentas"
3415
3416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3417 msgid "_Compact Size"
3418 msgstr "Tamaño _compacto"
3419
3420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3421 msgid "_Debug"
3422 msgstr "_Depurar"
3423
3424 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3425 msgid "_File Transfers"
3426 msgstr "_Transferencias de archivos"
3427
3428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3429 msgid "_Join…"
3430 msgstr "_Unirse…"
3431
3432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3433 msgid "_New Conversation…"
3434 msgstr "Conversación _nueva…"
3435
3436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3437 msgid "_Offline Contacts"
3438 msgstr "Contactos _desconectados"
3439
3440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3441 msgid "_Personal Information"
3442 msgstr "Información p_ersonal"
3443
3444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3445 msgid "_Room"
3446 msgstr "_Sala"
3447
3448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3449 msgid "Chat Room"
3450 msgstr "Sala de chat"
3451
3452 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3453 msgid "Members"
3454 msgstr "Miembros"
3455
3456 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3457 #. yes/no, yes/no and a number.
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "%s\n"
3462 "Invite required: %s\n"
3463 "Password required: %s\n"
3464 "Members: %s"
3465 msgstr ""
3466 "%s\n"
3467 "Se necesita invitación: %s\n"
3468 "Se necesita contraseña: %s\n"
3469 "Miembros: %s"
3470
3471 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3472 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3473 msgid "No"
3474 msgstr "No"
3475
3476 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3477 msgid "Could not start room listing"
3478 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3479
3480 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3481 msgid "Could not stop room listing"
3482 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3483
3484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3485 msgid "Couldn't load room list"
3486 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3487
3488 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3489 msgid ""
3490 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3491 msgstr ""
3492 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3493 "la lista."
3494
3495 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3496 msgid ""
3497 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3498 "the current account's server"
3499 msgstr ""
3500 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3501 "la cuenta del servidor actual"
3502
3503 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3504 msgid "Join Room"
3505 msgstr "Unirse a sala"
3506
3507 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3508 msgid "Room List"
3509 msgstr "Lista de salas"
3510
3511 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3512 msgid "_Room:"
3513 msgstr "_Sala:"
3514
3515 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3516 msgid "Message received"
3517 msgstr "Mensaje recibido"
3518
3519 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3520 msgid "Message sent"
3521 msgstr "Mensaje enviado"
3522
3523 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3524 msgid "New conversation"
3525 msgstr "Conversación nueva"
3526
3527 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3528 msgid "Contact goes online"
3529 msgstr "El contacto se conecta"
3530
3531 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3532 msgid "Contact goes offline"
3533 msgstr "El contacto se desconecta"
3534
3535 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3536 msgid "Account connected"
3537 msgstr "Cuenta conectada"
3538
3539 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3540 msgid "Account disconnected"
3541 msgstr "Cuenta desconectada"
3542
3543 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3544 msgid "Language"
3545 msgstr "Idioma"
3546
3547 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3548 msgid "Preferences"
3549 msgstr "Preferencias"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3552 msgid "Appearance"
3553 msgstr "Apariencia"
3554
3555 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3556 msgid "Behavior"
3557 msgstr "Comportamiento"
3558
3559 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3560 msgid "Chat Th_eme:"
3561 msgstr "_Tema del chat:"
3562
3563 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3564 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3565 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3566
3567 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3568 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3569 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3570
3571 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3572 msgid "Display incoming events in the notification area"
3573 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3576 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3577 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3580 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3581 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3584 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3585 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3588 msgid "Enable spell checking for languages:"
3589 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3592 msgid "General"
3593 msgstr "General"
3594
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3596 msgid "Location sources:"
3597 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3598
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3600 msgid "Log conversations"
3601 msgstr "Registrar conversaciones"
3602
3603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3604 msgid "Notifications"
3605 msgstr "Notificaciones"
3606
3607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3608 msgid "Play sound for events"
3609 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3610
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3612 msgid "Privacy"
3613 msgstr "Privacidad"
3614
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3616 msgid ""
3617 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3618 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3619 "decimal place."
3620 msgstr ""
3621 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3622 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3623 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3624
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3626 msgid "Show _smileys as images"
3627 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3628
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3630 msgid "Show contact _list in rooms"
3631 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3632
3633 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3634 msgid "Sounds"
3635 msgstr "Sonidos"
3636
3637 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3638 msgid "Spell Checking"
3639 msgstr "Revisión ortográfica"
3640
3641 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3642 msgid ""
3643 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3644 "dictionary installed."
3645 msgstr ""
3646 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3647 "diccionario instalado."
3648
3649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3650 msgid "Themes"
3651 msgstr "Temas"
3652
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3654 msgid "_Automatically connect on startup"
3655 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3656
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3658 msgid "_Cellphone"
3659 msgstr "Teléfono _móvil"
3660
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3662 msgid "_Enable bubble notifications"
3663 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3664
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3666 msgid "_Enable sound notifications"
3667 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3668
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3670 msgid "_GPS"
3671 msgstr "_GPS"
3672
3673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3674 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3675 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3676
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3678 msgid "_Open new chats in separate windows"
3679 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3680
3681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3682 msgid "_Publish location to my contacts"
3683 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3684
3685 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3687 msgid "_Reduce location accuracy"
3688 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3689
3690 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3691 msgid "Respond"
3692 msgstr "Respuesta"
3693
3694 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3695 msgid "Reject"
3696 msgstr "Rechazar"
3697
3698 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3699 msgid "Answer"
3700 msgstr "Responder"
3701
3702 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3703 msgid "Decline"
3704 msgstr "Rechazar"
3705
3706 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3707 msgid "Accept"
3708 msgstr "Aceptar"
3709
3710 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3711 msgid "Status"
3712 msgstr "Estado"
3713
3714 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3715 msgid "_Quit"
3716 msgstr "_Salir"
3717
3718 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3719 msgid "Contact Map View"
3720 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3723 msgid "Save"
3724 msgstr "Guardar"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3727 msgid "Debug Window"
3728 msgstr "Depurar ventana"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3731 msgid "Pause"
3732 msgstr "Pausar"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3735 msgid "Level "
3736 msgstr "Nivel "
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3739 msgid "Debug"
3740 msgstr "Depurar"
3741
3742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3743 msgid "Info"
3744 msgstr "Información"
3745
3746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3747 msgid "Message"
3748 msgstr "Mensaje"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3751 msgid "Warning"
3752 msgstr "Advertencia"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3755 msgid "Critical"
3756 msgstr "Crítico"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3759 msgid "Error"
3760 msgstr "Error"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3763 msgid "Time"
3764 msgstr "Hora"
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3767 msgid "Domain"
3768 msgstr "Dominio"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3771 msgid "Category"
3772 msgstr "Categoría"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3775 msgid "Level"
3776 msgstr "Nivel"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3779 msgid ""
3780 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3781 "extension."
3782 msgstr ""
3783 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3784 "remota."
3785
3786 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3787 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3788 msgid "Invite Participant"
3789 msgstr "Invitar participante"
3790
3791 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3792 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3793 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3794
3795 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3796 msgid "Invite"
3797 msgstr "Invitar"
3798
3799 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3800 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3801 msgstr ""
3802 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3803
3804 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3805 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3806 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3807
3808 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3809 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3810 msgstr ""
3811 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3812
3813 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3814 msgid "<account-id>"
3815 msgstr "<id-de-cuenta>"
3816
3817 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3818 msgid "- Empathy Accounts"
3819 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3820
3821 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3822 msgid "Empathy Accounts"
3823 msgstr "Cuentas en Empathy"
3824
3825 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3826 msgid "Empathy Debugger"
3827 msgstr "Depurador de Empathy"
3828
3829 #~ msgid "_Character set:"
3830 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3831
3832 #~ msgid "_E-mail address:"
3833 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3834
3835 #~ msgid "_Nickname:"
3836 #~ msgstr "_Apodo:"
3837
3838 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3839 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3840
3841 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3844
3845 #~ msgid "page 1"
3846 #~ msgstr "página 1"
3847
3848 #~ msgid "page 2"
3849 #~ msgstr "página 2"
3850
3851 #~ msgid "page 3"
3852 #~ msgstr "página 3"
3853
3854 #~ msgid "Your contact list is empty"
3855 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3856
3857 #~ msgid "Send and receive messages"
3858 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3859
3860 #~ msgid "Select a destination"
3861 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3862
3863 #~ msgid "Important Room"
3864 #~ msgstr "Sala importante"
3865
3866 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3867 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3868
3869 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3870 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3871
3872 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3873 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3874
3875 #~ msgid "Failed to join chat room"
3876 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3877
3878 #~ msgid "%s account"
3879 #~ msgstr "Cuenta %s"
3880
3881 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3882 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3886 #~ "STUN server."
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3889 #~ "equipo del servidor STUN."
3890
3891 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3892 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3896 #~ "username."
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3899 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3903 #~ "discovered to be different from the local binding."
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3906 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3910 #~ "3261."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3913 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3914
3915 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3916 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3917
3918 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3919 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3920
3921 #~ msgid "Salut account is created"
3922 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3923
3924 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3927 #~ "Empathy."
3928
3929 #~ msgid "Accounts"
3930 #~ msgstr "Cuentas"
3931
3932 #~ msgid " Accounts"
3933 #~ msgstr " Cuentas"
3934
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3937 #~ "fails"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3940 #~ "falla"
3941
3942 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3943 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3944
3945 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3946 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3947
3948 #~ msgid "Hidden"
3949 #~ msgstr "Oculto"
3950
3951 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3952 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3953
3954 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3955 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3956
3957 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3958 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3959
3960 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3961 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3965 #~ "application necessary to handle it"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3968 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3969
3970 #~ msgid "User requested disconnect"
3971 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3972
3973 #~ msgid "<b>Location</b>"
3974 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3975
3976 #~ msgid "Email:"
3977 #~ msgstr "Correo-e:"
3978
3979 #~ msgid "Custom Message..."
3980 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3981
3982 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3983 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3984
3985 #~ msgid "Custom messages..."
3986 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3987
3988 #~ msgid "_Add..."
3989 #~ msgstr "_Añadir…"
3990
3991 #~ msgid "_Import..."
3992 #~ msgstr "_Importar…"
3993
3994 #~ msgid "New _Call..."
3995 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3996
3997 #~ msgid "_Join..."
3998 #~ msgstr "_Unirse…"
3999
4000 #~ msgid "_New Conversation..."
4001 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4002
4003 #~ msgid "_Next"
4004 #~ msgstr "_Siguiente"
4005
4006 #~ msgid "Add new"
4007 #~ msgstr "Añadir nueva"
4008
4009 #~ msgid "Cr_eate"
4010 #~ msgstr "Cr_ear"
4011
4012 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4013 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4014
4015 #~ msgid "No error specified"
4016 #~ msgstr "No se especificó el error"
4017
4018 #~ msgid "Unknown error"
4019 #~ msgstr "Error desconocido"
4020
4021 #~ msgid "_Contact"
4022 #~ msgstr "Con_tacto"
4023
4024 #~ msgid "_Preferences"
4025 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4026
4027 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4028 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4029
4030 #~ msgid ""
4031 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4032 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4035 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4036
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4039 #~ "decide to proceed.\n"
4040 #~ "\n"
4041 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4042 #~ "still be available."
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4045 #~ "continuar.\n"
4046 #~ "\n"
4047 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4048
4049 #~ msgid "Conversations (%d)"
4050 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4051
4052 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4053 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4054
4055 #~ msgid "Unsupported command"
4056 #~ msgstr "Comando no soportado"
4057
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4062 #~ "mostrará ningún contacto."
4063
4064 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4067
4068 #~ msgid "Megaphone"
4069 #~ msgstr "Megáfono"
4070
4071 #~ msgid "Talk!"
4072 #~ msgstr "Hablar"
4073
4074 #~ msgid "_Information"
4075 #~ msgstr "_Información"
4076
4077 #~ msgid "Please configure a contact."
4078 #~ msgstr "Configure un contacto."
4079
4080 #~ msgid "Select contact..."
4081 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4082
4083 #~ msgid "Presence"
4084 #~ msgstr "Presencia"
4085
4086 #~ msgid "Set your own presence"
4087 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4088
4089 #~ msgid "Contact Informations"
4090 #~ msgstr "Información del contacto"
4091
4092 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4093 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4094
4095 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4096 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4097
4098 #~ msgid "Allow _network usage"
4099 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4100
4101 #~ msgid "Geoclue Settings"
4102 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4103
4104 #~ msgid "Add Account"
4105 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4106
4107 #~ msgid "Gmail"
4108 #~ msgstr "Gmail"
4109
4110 #~ msgid "Import Accounts..."
4111 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4112
4113 #~ msgid "Settings"
4114 #~ msgstr "Ajustes"
4115
4116 #~ msgid "Type:"
4117 #~ msgstr "Tipo:"
4118
4119 #~ msgid "gtk-add"
4120 #~ msgstr "gtk-add"
4121
4122 #~ msgid "gtk-remove"
4123 #~ msgstr "gtk-remove"
4124
4125 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4126 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4127
4128 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4129 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4130
4131 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4132 #~ msgstr ""
4133 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4134 #~ "lista de contactos"
4135
4136 #~ msgid "Show _avatars"
4137 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4138
4139 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4140 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4141
4142 #~ msgid "Adium"
4143 #~ msgstr "Adium"
4144
4145 #~ msgid "Adium theme to use:"
4146 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4147
4148 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4149 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4150
4151 #~ msgid "<b>Network</b>"
4152 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4153
4154 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4155 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4156
4157 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4158 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4159
4160 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4161 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4162
4163 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4164 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4165
4166 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4167 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4168
4169 #~ msgid "New message from %s"
4170 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4171
4172 #~ msgid "File transfers"
4173 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4174
4175 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4176 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4177
4178 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4179 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4180
4181 #~ msgctxt "file size"
4182 #~ msgid "Unknown"
4183 #~ msgstr "Desconocido"
4184
4185 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4186 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4187
4188 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4189 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4190
4191 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4192 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4193
4194 #~ msgctxt "remaining time"
4195 #~ msgid "Stalled"
4196 #~ msgstr "Parado"
4197
4198 #~ msgctxt "remaining time"
4199 #~ msgid "Unknown"
4200 #~ msgstr "Desconocido"
4201
4202 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4203 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4204
4205 #~ msgid "Save file as..."
4206 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4207
4208 #~ msgid "unknown size"
4209 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4210
4211 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4212 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4213
4214 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4215 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4216
4217 #~ msgid "Show _File Transfers"
4218 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4219
4220 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4221 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4222
4223 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4224 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4225
4226 #~ msgctxt "menu item"
4227 #~ msgid "_Call"
4228 #~ msgstr "_Llamar"
4229
4230 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4231 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4232
4233 #~ msgid "Word"
4234 #~ msgstr "Palabra"
4235
4236 #~ msgid "Suggestions for the word"
4237 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4238
4239 #~ msgid "Spell Checker"
4240 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4241
4242 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4243 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4244
4245 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4246 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4247
4248 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4249 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4250
4251 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4252 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4253
4254 #~ msgid "Group Chat"
4255 #~ msgstr "Grupo de chat"
4256
4257 #~ msgid "Invitation _message:"
4258 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4259
4260 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4261 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4262
4263 #~ msgid "Join room on start_up"
4264 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4265
4266 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4269
4270 #~ msgid "N_ame:"
4271 #~ msgstr "_Nombre:"
4272
4273 #~ msgid "S_erver:"
4274 #~ msgstr "_Servidor:"
4275
4276 #~ msgid "Join _New..."
4277 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4278
4279 #~ msgid "Browse:"
4280 #~ msgstr "Buscar:"
4281
4282 #~ msgid "Join New"
4283 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4284
4285 #~ msgid "Re_fresh"
4286 #~ msgstr "A_ctualizar"
4287
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4290 #~ msgstr ""
4291 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4292 #~ "al que ha entrado."
4293
4294 #~ msgid "menuitem2"
4295 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4296
4297 #~ msgid "End this call?"
4298 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4299
4300 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4301 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4302
4303 #~ msgid "Readying"
4304 #~ msgstr "Preparándose"
4305
4306 #~ msgid "Ringing"
4307 #~ msgstr "Llamando"
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4311 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4312
4313 #~ msgid "#"
4314 #~ msgstr "#"
4315
4316 #~ msgid "*"
4317 #~ msgstr "*"
4318
4319 #~ msgid "0"
4320 #~ msgstr "0"
4321
4322 #~ msgid "1"
4323 #~ msgstr "1"
4324
4325 #~ msgid "2"
4326 #~ msgstr "2"
4327
4328 #~ msgid "3"
4329 #~ msgstr "3"
4330
4331 #~ msgid "4"
4332 #~ msgstr "4"
4333
4334 #~ msgid "5"
4335 #~ msgstr "5"
4336
4337 #~ msgid "6"
4338 #~ msgstr "6"
4339
4340 #~ msgid "7"
4341 #~ msgstr "7"
4342
4343 #~ msgid "8"
4344 #~ msgstr "8"
4345
4346 #~ msgid "9"
4347 #~ msgstr "9"
4348
4349 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4350 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4351
4352 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4353 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4354
4355 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4356 #~ msgstr ""
4357 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4358 #~ "a estar disponible."
4359
4360 #~ msgid "gtk-cancel"
4361 #~ msgstr "gtk-cancel"
4362
4363 #~ msgid "Invitation Error"
4364 #~ msgstr "Error en la invitación"
4365
4366 #~ msgid "Enable sound when busy"
4367 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4368
4369 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4370 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4371
4372 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4373 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4374
4375 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4376 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4377
4378 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4379 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4380
4381 #~ msgid ""
4382 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4383 #~ "will be created for you to start configuring."
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4386 #~ "entrada nueva para que la configure."
4387
4388 #~ msgid ""
4389 #~ "\n"
4390 #~ "\n"
4391 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4392 #~ "want to configure in the list on the left."
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "\n"
4395 #~ "\n"
4396 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4397 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4398
4399 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4400 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"