1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 17:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
119 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar revisor ortográfico"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Ocultar la ventana principal"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Ocultar la ventana principal."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Carácter de completado de apodo"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the Adium theme to use"
159 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
163 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Play a sound for incoming messages"
167 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Play a sound for new conversations"
171 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for outgoing messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound when a contact logs in"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound when a contact logs out"
183 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when we log in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when we log out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
195 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
202 #| msgid "Popup notifications when a contact sign in"
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
208 #| msgid "Popup notifications when a contact sign out"
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
210 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta."
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
213 msgid "Salut account is created"
214 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
218 msgstr "Mostrar avatares"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 msgid "Show contact list in rooms"
222 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
225 msgid "Show hint about closing the main window"
226 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
229 msgid "Show offline contacts"
230 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
233 msgid "Show protocols"
234 msgstr "Mostrar protocolos"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
237 msgid "Spell checking languages"
238 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
241 msgid "The default folder to save file transfers in."
242 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
245 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
246 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
249 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
251 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
254 msgid "Use graphical smileys"
255 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
258 msgid "Use notification sounds"
259 msgstr "Usar sonidos de notificación"
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
262 msgid "Use theme for chat rooms"
263 msgstr "Usar tema para salas de chat"
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
268 #| "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
269 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
271 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
275 #| msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
276 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
277 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
282 #| "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
290 #| msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
291 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
292 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
297 #| "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
299 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
301 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
307 #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
309 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
311 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 #| "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
328 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
331 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
333 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
340 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
341 "web, den activarse."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
346 #| "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
347 #| "disconnect/reconnect."
349 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
352 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
353 "reconectarse automáticamente."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
358 #| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
360 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
362 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
368 #| "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
373 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
374 "con los que quiere comprobarlo."
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
379 #| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
380 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
382 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
385 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
388 #| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
390 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
392 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
393 "de los contactos en la red."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
398 #| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
401 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
403 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
404 "sesión de los contactos en la red."
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
408 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
409 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
410 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
414 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
415 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
417 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
421 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
422 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
424 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
426 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
428 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
429 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
431 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
435 #| msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
436 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
437 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
441 #| msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
442 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
443 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
447 #| msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
448 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
450 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
453 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
456 #| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
457 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
462 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
465 #| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
466 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
468 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta."
470 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
473 #| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
474 #| "even if the chat is already opened, but not focused."
476 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
477 "the chat is already opened, but not focused."
479 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
480 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
482 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
485 #| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
486 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
488 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
491 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
494 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
497 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
499 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
500 "contactos y ventanas de chat."
502 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
505 #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
506 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
508 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
511 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
513 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
516 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
519 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
521 #| msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
522 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
524 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
527 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
529 #| msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
530 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
531 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
533 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
535 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
536 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
537 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
539 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
542 #| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
543 #| "with the 'x' button in the title bar."
545 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
546 "'x' button in the title bar."
548 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
549 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
551 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
552 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
553 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
555 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
557 #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use "
558 #| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
559 #| "will sort the contact list by state."
561 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
562 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
563 "the contact list by state."
565 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
566 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
567 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
570 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
571 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
574 msgid "File transfer not supported by remote contact"
575 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
578 msgid "The selected file is not a regular file"
579 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
582 msgid "The selected file is empty"
583 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
585 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
586 msgid "People nearby"
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
590 msgid "Socket type not supported"
591 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
594 msgid "No reason was specified"
595 msgstr "No se especificó ninguna razón"
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
598 msgid "The change in state was requested"
599 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
602 msgid "You canceled the file transfer"
603 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
606 msgid "The other participant canceled the file transfer"
607 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
610 msgid "Error while trying to transfer the file"
611 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
614 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
615 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
617 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
618 msgid "Unknown reason"
619 msgstr "Razón desconocida"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
639 msgstr "Desconectado"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
642 msgid "No reason specified"
643 msgstr "No se especificó ninguna razón"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
646 msgid "User requested disconnect"
647 msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
650 msgid "Network error"
651 msgstr "Error de red"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
654 msgid "Authentication failed"
655 msgstr "Falló la autenticación"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Encryption error"
659 msgstr "Error de cifrado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
663 msgstr "Nombre en uso"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
666 msgid "Certificate not provided"
667 msgstr "No se proporcionó el certificado"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
670 msgid "Certificate untrusted"
671 msgstr "Certificado sin confianza"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
674 msgid "Certificate expired"
675 msgstr "El certificado ha expirado"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
678 msgid "Certificate not activated"
679 msgstr "El certificado no está activado"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
682 msgid "Certificate hostname mismatch"
683 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
686 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
687 msgstr "La huella del certificado no coincide"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate self-signed"
691 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
694 msgid "Certificate error"
695 msgstr "Error del certificado"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
698 msgid "People Nearby"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
706 msgid "Facebook Chat"
707 msgstr "Chat de Facebook"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
711 msgid "%d second ago"
712 msgid_plural "%d seconds ago"
713 msgstr[0] "hace %d segundo"
714 msgstr[1] "hace %d segundos"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
718 msgid "%d minute ago"
719 msgid_plural "%d minutes ago"
720 msgstr[0] "hace %d minuto"
721 msgstr[1] "hace %d minutos"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
726 msgid_plural "%d hours ago"
727 msgstr[0] "hace %d hora"
728 msgstr[1] "hace %d horas"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
733 msgid_plural "%d days ago"
734 msgstr[0] "hace %d día"
735 msgstr[1] "hace %d días"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
740 msgid_plural "%d weeks ago"
741 msgstr[0] "hace %d semana"
742 msgstr[1] "hace %d semanas"
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
747 msgid_plural "%d months ago"
748 msgstr[0] "hace %d mes"
749 msgstr[1] "hace %d meses"
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
752 msgid "in the future"
753 msgstr "en el futuro"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1320
767 msgstr "Iniciar _sesión"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1387
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1460
782 msgid "This account already exists on the server"
783 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1463
786 msgid "Create a new account on the server"
787 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
789 #. To translators: The first parameter is the login id and the
790 #. * second one is the server. The resulting string will be something
791 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
792 #. * You should reverse the order of these arguments if the
793 #. * server should come before the login id in your locale.
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
797 msgstr "%1$s en %2$s"
799 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
800 #. * string will be something like: "Jabber Account"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1864
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1868
808 msgstr "Cuenta nueva"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
811 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
812 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
813 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
835 msgstr "Contra_seña:"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
838 msgid "Screen _Name:"
839 msgstr "_Nombre en pantalla:"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
842 msgid "What is your AIM password?"
843 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
846 msgid "What is your AIM screen name?"
847 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
870 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
871 msgid "<b>Example:</b> username"
872 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
878 msgstr "_ID de sesión:"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
881 msgid "What is your GroupWise User ID?"
882 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
885 msgid "What is your GroupWise password?"
886 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
889 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
890 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
891 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
898 msgid "What is your ICQ UIN?"
899 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
902 msgid "What is your ICQ password?"
903 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
907 msgid "_Character set:"
908 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
931 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
932 #. * best to keep the English version.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
937 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
938 #. * best to keep the English version.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
948 msgid "Character set:"
949 msgstr "Conjunto de caracteres:"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
968 msgid "Quit message:"
969 msgstr "Mensaje de salida:"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
973 msgstr "Nombre real:"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
980 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
981 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
982 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
985 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
986 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
987 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
990 msgid "Override server settings"
991 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1002 msgid "Use old SS_L"
1003 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1006 msgid "What is your Google ID?"
1007 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1010 msgid "What is your Google password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1014 msgid "What is your Jabber ID?"
1015 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1018 msgid "What is your Jabber password?"
1019 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1022 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1023 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1026 msgid "What is your desired Jabber password?"
1027 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1030 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1031 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1034 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1035 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1038 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
1039 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1040 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1043 msgid "What is your Windows Live ID?"
1044 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1047 msgid "What is your Windows Live password?"
1048 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1051 msgid "_E-mail address:"
1052 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1055 msgid "_First Name:"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1060 msgstr "ID _Jabber:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1064 msgstr "Ape_llidos:"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1071 msgid "_Published Name:"
1072 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1075 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
1076 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1077 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1080 msgid "Authentication username:"
1081 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1084 msgid "Discover Binding"
1085 msgstr "Descubrir vinculación"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1088 msgid "Discover the STUN server automatically"
1089 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1092 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1093 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1096 msgid "Interval (seconds)"
1097 msgstr "Intervalo (segundos)"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1100 #| msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
1101 msgid "Keep-Alive Options"
1102 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1106 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1109 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
1110 "equipo del servidor STUN."
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1113 msgid "Loose Routing"
1114 msgstr "Enrutado impreciso"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1121 #| msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
1122 msgid "Miscellaneous Options"
1123 msgstr "Opciones de miscelánea"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1126 #| msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
1127 msgid "NAT Traversal Options"
1128 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1131 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1132 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1139 #| msgid "<b>Proxy Options</b>"
1140 msgid "Proxy Options"
1141 msgstr "Opciones del proxy"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1144 msgid "STUN Server:"
1145 msgstr "Servidor STUN:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1153 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1156 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1157 "nombre de usuario para el URI SIP."
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1161 msgstr "Transporte:"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1165 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1166 "discovered to be different from the local binding."
1168 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1169 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1173 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1176 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1177 "recomienda en el RFC 3261."
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1180 msgid "What is your SIP account password?"
1181 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1184 msgid "What is your SIP login ID?"
1185 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1192 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1193 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1196 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1197 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1200 msgid "What is your Yahoo! password?"
1201 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1205 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1208 #| msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
1209 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1210 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1213 msgid "_Room List locale:"
1214 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1218 msgid "Couldn't convert image"
1219 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1222 #| msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
1223 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1224 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1227 msgid "Select Your Avatar Image"
1228 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1240 msgstr "Todos los archivos"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1243 msgid "Click to enlarge"
1244 msgstr "Pulse para agrandar"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
1247 msgid "Failed to reconnect this chat"
1248 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
1251 msgid "Failed to join chat room"
1252 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1255 msgid "Failed to open private chat"
1256 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
1259 msgid "Topic not supported on this conversation"
1260 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1263 msgid "You are not allowed to change the topic"
1264 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
1267 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1268 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
1271 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1272 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
1275 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1276 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
1279 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1280 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
1283 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1284 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
1287 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1288 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
1291 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1292 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1295 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1296 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1300 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1301 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1302 "join a new chat room\""
1304 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1305 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1306 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1310 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1313 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1314 "definido, muestra su uso."
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1322 msgid "Unknown command"
1323 msgstr "Comando desconocido"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1326 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1327 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
1331 msgstr "desconectado"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
1334 msgid "invalid contact"
1335 msgstr "contacto no válido"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
1338 msgid "permission denied"
1339 msgstr "permiso denegado"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
1342 msgid "too long message"
1343 msgstr "mensaje demasiado largo"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1346 msgid "not implemented"
1347 msgstr "no implementado"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1351 msgstr "desconocido"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1355 msgid "Error sending message '%s': %s"
1356 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1360 msgid "Topic set to: %s"
1361 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
1364 msgid "No topic defined"
1365 msgstr "No se ha definido el tema"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1368 msgid "(No Suggestions)"
1369 msgstr "(Sin sugerencias)"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631
1372 msgid "Insert Smiley"
1373 msgstr "Insertar emoticono"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1382 msgid "_Spelling Suggestions"
1383 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1798
1387 msgid "%s has disconnected"
1388 msgstr "%s se ha desconectado"
1390 #. translators: reverse the order of these arguments
1391 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1805
1395 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1396 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1808
1400 msgid "%s was kicked"
1401 msgstr "%s fue expulsado"
1403 #. translators: reverse the order of these arguments
1404 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1816
1408 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1409 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1819
1413 msgid "%s was banned"
1414 msgstr "%s fue vetado"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1418 msgid "%s has left the room"
1419 msgstr "%s ha dejado la sala"
1421 #. Note to translators: this string is appended to
1422 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1423 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1424 #. * please let us know. :-)
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1832
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1433 msgid "%s has joined the room"
1434 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1882
1438 msgid "%s is now known as %s"
1439 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2017 ../src/empathy-call-window.c:1537
1442 msgid "Disconnected"
1443 msgstr "Desconectado"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2544
1446 msgid "Wrong password; please try again:"
1447 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1451 msgstr "Volver a intentarlo"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2550
1454 msgid "This room is protected by a password:"
1455 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2551
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2691
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1467 msgid "Conversation"
1468 msgstr "Conversación"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
1474 #. Copy Link Address menu item
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1477 msgid "_Copy Link Address"
1478 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1480 #. Open Link menu item
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1484 msgstr "_Abrir enlace"
1486 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1487 #. * chat windows (strftime format string)
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1490 msgstr "%A %d %B %Y"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1493 msgid "Edit Contact Information"
1494 msgstr "Editar información del contacto"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1497 msgid "Personal Information"
1498 msgstr "Información personal"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1502 msgstr "Contacto nuevo"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1505 msgid "Decide _Later"
1506 msgstr "Decidir _luego"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1509 msgid "Subscription Request"
1510 msgstr "Petición de suscripción"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
1514 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1515 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
1518 msgid "Removing group"
1519 msgstr "Quitando grupo"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
1529 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1530 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1533 msgid "Removing contact"
1534 msgstr "Quitando el contacto"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1538 msgid "_Add Contact…"
1539 msgstr "_Añadir contacto…"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1542 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1549 msgstr "Llamada de _sonido"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1554 msgstr "Llamada de _vídeo"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1558 msgid "_Previous Conversations"
1559 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1563 msgstr "Enviar archivo"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1566 msgid "Share my desktop"
1567 msgstr "Compartir mi escritorio"
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1570 msgid "Infor_mation"
1571 msgstr "Infor_mación"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1579 #: ../src/empathy-chat-window.c:864
1580 msgid "Inviting you to this room"
1581 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1584 msgid "_Invite to chat room"
1585 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1588 msgid "Select a contact"
1589 msgstr "Seleccionar un contacto"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1593 msgstr "Guardar avatar"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1596 msgid "Unable to save avatar"
1597 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
1601 msgstr "Seleccionar"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
1604 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
1609 msgid "Country ISO Code:"
1610 msgstr "Código ISO de país:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1629 msgid "Postal Code:"
1630 msgstr "Código postal:"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1646 msgstr "Habitación:"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1653 msgid "Description:"
1654 msgstr "Descripción:"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
1661 msgid "Accuracy Level:"
1662 msgstr "Nivel de precisión:"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
1669 msgid "Vertical Error (meters):"
1670 msgstr "Error vertical (metros):"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
1673 msgid "Horizontal Error (meters):"
1674 msgstr "Error horizontal (metros):"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
1685 msgid "Climb Speed:"
1686 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
1689 msgid "Last Updated on:"
1690 msgstr "Actualizado por última vez:"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1369
1705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1707 msgstr "Ubicación geográfica"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1385
1710 msgid "<b>Location</b>, "
1711 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1435
1714 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1715 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1718 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1719 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1727 msgstr "Cumpleaños:"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1730 msgid "Client Information"
1731 msgstr "Información del cliente"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1738 #: ../src/empathy-main-window.c:1021
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1743 msgid "Contact Details"
1744 msgstr "Detalles del contacto"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1747 msgid "E-mail address:"
1748 msgstr "Dirección de correo-e:"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1752 msgstr "Nombre completo:"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1758 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1761 msgstr "Identificador:"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1764 msgid "Information requested…"
1765 msgstr "Información solicitada…"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1773 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1774 "select more than one group or no groups."
1776 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1777 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1785 msgstr "Página web:"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1789 msgstr "_Añadir grupo"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1793 msgstr "servidor nuevo"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1808 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1817 msgid "Conversations"
1818 msgstr "Conversaciones"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1821 msgid "Previous Conversations"
1822 msgstr "Conversaciones anteriores"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1834 msgstr "ID del contacto:"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1843 msgid "New Conversation"
1844 msgstr "Conversación nueva"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1849 msgstr "Enviar _vídeo"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1860 msgstr "Llamada nueva"
1863 #. COL_STATE_ICON_NAME
1865 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1866 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1870 msgid "Custom Message…"
1871 msgstr "Mensaje personalizado…"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1875 msgid "Edit Custom Messages…"
1876 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1879 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1880 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1883 msgid "Click to make this status a favorite"
1884 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1888 msgstr "Establecer estado"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1891 msgid "Set your presence and current status"
1892 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1896 msgid "Custom messages…"
1897 msgstr "Mensajes personalizados…"
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1900 msgid "Received an instant message"
1901 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1904 msgid "Sent an instant message"
1905 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1908 msgid "Incoming chat request"
1909 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1912 msgid "Contact connected"
1913 msgstr "Contacto conectado"
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1916 msgid "Contact disconnected"
1917 msgstr "Contacto desconectado"
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1920 msgid "Connected to server"
1921 msgstr "Conectado con el servidor"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1924 msgid "Disconnected from server"
1925 msgstr "Desconectado del servidor"
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1928 msgid "Incoming voice call"
1929 msgstr "Llamada de voz entrante"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1932 msgid "Outgoing voice call"
1933 msgstr "Llamada de voz saliente"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1936 msgid "Voice call ended"
1937 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1940 msgid "Enter Custom Message"
1941 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1944 msgid "Edit Custom Messages"
1945 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1948 msgid "Add _New Preset"
1949 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1952 msgid "Saved Presets"
1953 msgstr "Estados guardados"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
1972 msgid "Unable to open URI"
1973 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
1976 msgid "Select a file"
1977 msgstr "Seleccionar un archivo"
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
1980 msgid "Select a destination"
1981 msgstr "Seleccionar un destino"
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1984 msgid "Current Locale"
1985 msgstr "Configuración regional actual"
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2012 msgid "Central European"
2013 msgstr "Centroeuropeo"
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2019 msgid "Chinese Simplified"
2020 msgstr "Chino simplificado"
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2025 msgid "Chinese Traditional"
2026 msgstr "Chino tradicional"
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2042 msgid "Cyrillic/Russian"
2043 msgstr "Cirílico/Ruso"
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2047 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2048 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2076 msgid "Hebrew Visual"
2077 msgstr "Hebreo visual"
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2114 msgid "South European"
2115 msgstr "Europa del sur"
2117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2150 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2151 msgid "The selected contact cannot receive files."
2152 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2154 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2155 msgid "The selected contact is offline."
2156 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2158 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2159 msgid "No error message"
2160 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2162 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2163 msgid "Instant Message (Empathy)"
2164 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2166 #: ../src/empathy.c:893
2167 msgid "Don't connect on startup"
2168 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2170 #: ../src/empathy.c:897
2171 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2172 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2174 #: ../src/empathy.c:901
2175 msgid "Show the accounts dialog"
2176 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
2178 #: ../src/empathy.c:913
2179 msgid "- Empathy IM Client"
2180 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2182 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2184 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2185 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2186 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2189 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2190 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2191 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2192 "cualquier versión posterior."
2194 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2196 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2201 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2202 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2203 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2206 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2208 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2209 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2210 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2212 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2213 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2214 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2216 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2217 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2218 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2220 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2221 msgid "translator-credits"
2222 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2225 #| msgid "There has been an error while importing the accounts."
2226 msgid "There was an error while importing the accounts."
2227 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2230 #| msgid "There has been an error while parsing the account details."
2231 msgid "There was an error while parsing the account details."
2232 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2235 #| msgid "There has been an error while creating the account."
2236 msgid "There was an error while creating the account."
2237 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2240 msgid "There was an error."
2241 msgstr "Hubo un error."
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2245 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2246 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2250 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2251 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2253 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2254 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2257 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2258 msgid "An error occurred"
2259 msgstr "Ocurrió un error"
2262 #. To translator: %s is the protocol name
2264 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2267 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 ../src/empathy-accounts-dialog.c:506
2269 msgid "New %s account"
2270 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2273 msgid "What kind of chat account do you have?"
2274 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2277 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2278 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2281 msgid "Enter your account details"
2282 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2285 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2286 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2289 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2290 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2293 msgid "Enter the details for the new account"
2294 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2298 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2299 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2300 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2303 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2304 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2305 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2307 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2308 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2309 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2311 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2312 msgid "Yes, import my account details from "
2313 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2315 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2316 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2317 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2319 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2320 msgid "No, I want a new account"
2321 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2324 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2325 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2328 msgid "Select the accounts you want to import:"
2329 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2333 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2337 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2338 msgid "No, that's all for now"
2339 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2341 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2342 msgid "Welcome to Empathy"
2343 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2345 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2346 msgid "Import your existing accounts"
2347 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2349 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2350 #. * unsaved changes
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2353 #| msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
2354 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2355 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2357 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2358 #. * an unsaved new account
2359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2360 msgid "Your new account has not been saved yet."
2361 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:232 ../src/empathy-call-window.c:729
2365 msgstr "Conectando…"
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:259
2369 #| msgid "Disconnected - %s"
2370 msgid "Disconnected — %s"
2371 msgstr "Desconectado: %s"
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:264
2375 #| msgid "Offline - %s"
2376 msgid "Offline — %s"
2377 msgstr "Desconectado: %s"
2379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:277
2380 #| msgid "Offline - No Network Connection"
2381 msgid "Offline — No Network Connection"
2382 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:285
2385 msgid "Unknown Status"
2386 msgstr "Estado desconocido"
2388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:296
2389 #| msgid "Offline - Account disabled"
2390 msgid "Offline — Account Disabled"
2391 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:645
2395 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2396 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2398 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2399 "¿Seguro que quiere continuar?"
2401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:934
2403 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2404 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:938
2407 msgid "This will not remove your account on the server."
2408 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1120
2412 "You are about to select another account, which will discard\n"
2413 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2415 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2416 "¿Seguro que quiere continuar?"
2418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1537
2420 "You are about to close the window, which will discard\n"
2421 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2423 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2424 "¿Seguro que quiere continuar?"
2426 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2430 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2431 msgid "No protocol installed"
2432 msgstr "No hay protocolos instalados"
2434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2438 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2440 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2443 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2444 "protocolo que quiera usar."
2446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2450 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2472 msgstr "Barra _lateral"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2476 msgstr "Teclado de llamada"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2480 msgstr "Entrada de sonido"
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2484 msgstr "Entrada de vídeo"
2486 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2487 #. * is used in the window title
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2490 msgid "Call with %s"
2491 msgstr "Llamar con %s"
2493 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2499 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1700
2502 msgid "Connected — %d:%02dm"
2503 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:1761
2506 msgid "Technical Details"
2507 msgstr "Detalles técnicos"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2512 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2515 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2521 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2524 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2530 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2531 "does not allow direct connections."
2533 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2534 "una red que no acepta conexiones directas."
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:1816
2537 msgid "There was a failure on the network"
2538 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:1820
2542 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2544 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:1823
2549 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2551 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:1833
2557 #| "Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href="
2558 #| "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
2559 #| "window in the Help menu."
2561 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2562 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2565 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2566 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2567 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:1841
2570 msgid "There was a failure in the call engine"
2571 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2573 #: ../src/empathy-call-window.c:1880
2574 msgid "Can't establish audio stream"
2575 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:1890
2578 msgid "Can't establish video stream"
2579 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2582 msgid "Call the contact again"
2583 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2587 msgstr "Cámara apagada"
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2591 msgstr "Cámara encendida"
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2594 msgid "Disable camera and stop sending video"
2595 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2598 msgid "Enable camera and send video"
2599 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2602 msgid "Enable camera but don't send video"
2603 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2610 msgid "Hang up current call"
2611 msgstr "Colgar la llamada actual"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2615 msgstr "Vista previa"
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2619 msgstr "Volver a llamar"
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2623 msgstr "Enviar sonido"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2626 msgid "Toggle audio transmission"
2627 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2635 msgstr "Vídeo apagado"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2639 msgstr "Vídeo encendido"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2642 msgid "Video Preview"
2643 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2649 #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2651 msgid "%s (%d unread)"
2652 msgid_plural "%s (%d unread)"
2653 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2654 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2656 #: ../src/empathy-chat-window.c:447
2658 msgid "%s (and %u other)"
2659 msgid_plural "%s (and %u others)"
2660 msgstr[0] "%s (y otro)"
2661 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2665 msgid "%s (%d unread from others)"
2666 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2667 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2668 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
2672 msgid "%s (%d unread from all)"
2673 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2674 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2675 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:683
2678 msgid "Typing a message."
2679 msgstr "Tecleando un mensaje."
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2694 msgid "Insert _Smiley"
2695 msgstr "Insertar _emoticono"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2698 msgid "Invite _Participant…"
2699 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2702 msgid "Move Tab _Left"
2703 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2706 msgid "Move Tab _Right"
2707 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2714 msgid "_Conversation"
2715 msgstr "_Conversación"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2719 msgstr "_Desacoplar solapa"
2721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2722 msgid "_Favorite Chat Room"
2723 msgstr "Sala de chat _favorita"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2731 msgstr "Solapa _siguiente"
2733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2734 msgid "_Previous Tab"
2735 msgstr "Solapa _anterior"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2738 msgid "_Show Contact List"
2739 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2754 msgid "Auto-Connect"
2755 msgstr "Autoconectar"
2757 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2758 msgid "Manage Favorite Rooms"
2759 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2762 msgid "Incoming video call"
2763 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2766 msgid "Incoming call"
2767 msgstr "Llamada entrante"
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:349
2771 #| msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
2772 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2773 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2775 #: ../src/empathy-event-manager.c:350
2777 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2778 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2779 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2781 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
2789 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2791 msgid "Incoming video call from %s"
2792 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2794 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2796 msgid "Incoming call from %s"
2797 msgstr "Llamada entrante de %s"
2799 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
2801 msgid "%s is offering you an invitation"
2802 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
2804 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
2805 msgid "An external application will be started to handle it."
2806 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2809 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2810 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
2812 #: ../src/empathy-event-manager.c:680
2813 msgid "Room invitation"
2814 msgstr "Invitación a una sala"
2816 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2818 msgid "%s is inviting you to join %s"
2819 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2821 #: ../src/empathy-event-manager.c:691
2825 #: ../src/empathy-event-manager.c:696
2826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2830 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
2832 msgid "%s invited you to join %s"
2833 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2835 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2837 msgid "Incoming file transfer from %s"
2838 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2840 #: ../src/empathy-event-manager.c:941
2842 msgid "Subscription requested by %s"
2843 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2845 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2854 #. someone is logging off
2855 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2857 msgid "%s is now offline."
2858 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2860 #. someone is logging in
2861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1001
2863 msgid "%s is now online."
2864 msgstr "Ahora %s está conectado."
2866 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2869 msgid "%u:%02u.%02u"
2870 msgstr "%u:%02u.%02u"
2872 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2879 msgctxt "file transfer percent"
2881 msgstr "Desconocido"
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2885 msgid "%s of %s at %s/s"
2886 msgstr "%s de %s en %s/s"
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2896 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2897 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2899 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2902 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2903 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2905 #. translators: first %s is filename, second %s
2906 #. * is the contact name
2907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2909 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2910 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2913 msgid "Error receiving a file"
2914 msgstr "Error al recibir un archivo"
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2918 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2919 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2922 msgid "Error sending a file"
2923 msgstr "Error al enviar un archivo"
2925 #. translators: first %s is filename, second %s
2926 #. * is the contact name
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2929 msgid "\"%s\" received from %s"
2930 msgstr "«%s» recibido de %s"
2932 #. translators: first %s is filename, second %s
2933 #. * is the contact name
2934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2936 msgid "\"%s\" sent to %s"
2937 msgstr "«%s» enviado a %s"
2939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2940 msgid "File transfer completed"
2941 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2944 msgid "Waiting for the other participant's response"
2945 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2949 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2950 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2954 msgid "Hashing \"%s\""
2955 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2970 msgid "File Transfers"
2971 msgstr "Transferencias de archivos"
2973 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2974 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2976 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2979 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2981 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2982 "importing accounts from Pidgin."
2984 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2985 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2987 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2988 msgid "Import Accounts"
2989 msgstr "Importar cuentas"
2991 #. Translators: this is the header of a treeview column
2992 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2996 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3000 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
3004 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
3009 #: ../src/empathy-main-window.c:431
3013 #: ../src/empathy-main-window.c:438
3014 msgid "Edit Account"
3015 msgstr "Editar cuenta"
3017 #: ../src/empathy-main-window.c:445
3021 #: ../src/empathy-main-window.c:1331
3022 msgid "Show and edit accounts"
3023 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3025 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3026 msgid "Contact List"
3027 msgstr "Lista de contactos"
3029 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3030 msgid "Contacts on a _Map"
3031 msgstr "Contactos en el _mapa"
3033 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3037 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3038 msgid "Join _Favorites"
3039 msgstr "Unirse a _favoritas"
3041 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3042 msgid "Manage Favorites"
3043 msgstr "Gestionar favoritos"
3045 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3046 msgid "N_ormal Size"
3047 msgstr "Tamaño n_ormal"
3049 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3051 msgstr "_Llamada nueva…"
3053 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3054 msgid "Normal Size With _Avatars"
3055 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3057 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3058 msgid "P_references"
3059 msgstr "Prefere_ncias"
3061 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3062 msgid "Show P_rotocols"
3063 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3065 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3066 msgid "Sort by _Name"
3067 msgstr "Ordenar por _nombre"
3069 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3070 msgid "Sort by _Status"
3071 msgstr "Ordenar por es_tado"
3073 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3077 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3078 msgid "_Compact Size"
3079 msgstr "Tamaño _compacto"
3081 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3085 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3086 msgid "_File Transfers"
3087 msgstr "_Transferencias de archivos"
3089 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3093 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3094 msgid "_New Conversation…"
3095 msgstr "Conversación _nueva…"
3097 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3098 msgid "_Offline Contacts"
3099 msgstr "Contactos _desconectados"
3101 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3102 msgid "_Personal Information"
3103 msgstr "Información p_ersonal"
3105 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3111 msgstr "Sala de chat"
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3120 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
3124 "Invite required: %s\n"
3125 "Password required: %s\n"
3129 "Invite necesaria: %s\n"
3130 "Contraseña necesaria: %s\n"
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3139 msgid "Could not start room listing"
3140 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3143 msgid "Could not stop room listing"
3144 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3147 msgid "Couldn't load room list"
3148 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3152 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3154 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3159 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3160 "the current account's server"
3162 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3163 "la cuenta del servidor actual"
3165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3167 msgstr "Unirse a sala"
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3171 msgstr "Lista de salas"
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3177 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3178 msgid "Message received"
3179 msgstr "Mensaje recibido"
3181 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3182 msgid "Message sent"
3183 msgstr "Mensaje enviado"
3185 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3186 msgid "New conversation"
3187 msgstr "Conversación nueva"
3189 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3190 msgid "Contact goes online"
3191 msgstr "El contacto se conecta"
3193 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3194 msgid "Contact goes offline"
3195 msgstr "El contacto se desconecta"
3197 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3198 msgid "Account connected"
3199 msgstr "Cuenta conectada"
3201 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3202 msgid "Account disconnected"
3203 msgstr "Cuenta desconectada"
3205 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3214 msgid "Automatically _connect on startup "
3215 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3219 msgstr "Comportamiento"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3222 msgid "Chat Th_eme:"
3223 msgstr "_Tema del chat:"
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3226 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3227 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3230 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3231 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3234 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3235 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3238 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3239 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3242 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3243 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3246 msgid "Enable spell checking for languages:"
3247 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3254 msgid "Location sources:"
3255 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3258 msgid "Notifications"
3259 msgstr "Notificaciones"
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3262 msgid "Play sound for events"
3263 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3267 msgstr "Preferencias"
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3275 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3276 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3279 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3280 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3281 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3284 msgid "Show _smileys as images"
3285 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3288 msgid "Show contact _list in rooms"
3289 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3296 msgid "Spell Checking"
3297 msgstr "Revisión ortográfica"
3299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3301 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3302 "dictionary installed."
3304 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3305 "diccionario instalado."
3307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3313 msgstr "Teléfono _móvil"
3315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3316 msgid "_Enable bubble notifications"
3317 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3320 msgid "_Enable sound notifications"
3321 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3328 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3329 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3332 msgid "_Open new chats in separate windows"
3333 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3336 msgid "_Publish location to my contacts"
3337 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3340 msgid "_Reduce location accuracy"
3341 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3343 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3347 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3351 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3355 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
3357 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3358 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3360 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
3363 #| "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3364 #| "application to handle it"
3366 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the application "
3367 "necessary to handle it"
3369 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3370 "aplicación necesaria para manejarla"
3372 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3373 msgid "Contact Map View"
3374 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3381 msgid "Debug Window"
3382 msgstr "Depurar ventana"
3384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3398 msgstr "Información"
3400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3406 msgstr "Advertencia"
3408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3434 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3437 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3440 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3441 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3442 msgid "Invite Participant"
3443 msgstr "Invitar participante"
3445 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3446 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3447 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3449 #~ msgid "<b>Location</b>"
3450 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3452 #~ msgid "What is your Windows Live user name?"
3453 #~ msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
3456 #~ msgstr "Correo-e:"
3458 #~ msgid "Custom Message..."
3459 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3461 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3462 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3464 #~ msgid "Custom messages..."
3465 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3468 #~ msgstr "_Añadir…"
3470 #~ msgid "_Import..."
3471 #~ msgstr "_Importar…"
3473 #~ msgid "New _Call..."
3474 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3477 #~ msgstr "_Unirse…"
3479 #~ msgid "_New Conversation..."
3480 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3483 #~ msgstr "_Siguiente"
3486 #~ msgstr "Añadir nueva"
3494 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3495 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3500 #~ msgid "No error specified"
3501 #~ msgstr "No se especificó el error"
3503 #~ msgid "Unknown error"
3504 #~ msgstr "Error desconocido"
3507 #~ msgstr "Con_tacto"
3509 #~ msgid "_Preferences"
3510 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3512 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3513 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3516 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3517 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3519 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3520 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3523 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3524 #~ "decide to proceed.\n"
3526 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3527 #~ "still be available."
3529 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3532 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3534 #~ msgid "Conversations (%d)"
3535 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3537 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3538 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3540 #~ msgid "Unsupported command"
3541 #~ msgstr "Comando no soportado"
3544 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3546 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3547 #~ "mostrará ningún contacto."
3549 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3551 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3553 #~ msgid "Megaphone"
3554 #~ msgstr "Megáfono"
3559 #~ msgid "_Information"
3560 #~ msgstr "_Información"
3562 #~ msgid "Please configure a contact."
3563 #~ msgstr "Configure un contacto."
3565 #~ msgid "Select contact..."
3566 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3569 #~ msgstr "Presencia"
3571 #~ msgid "Set your own presence"
3572 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3574 #~ msgid "Contact Informations"
3575 #~ msgstr "Información del contacto"
3577 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3578 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3580 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3581 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3583 #~ msgid "Allow _network usage"
3584 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3586 #~ msgid "Geoclue Settings"
3587 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3589 #~ msgid "Add Account"
3590 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3595 #~ msgid "Import Accounts..."
3596 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3607 #~ msgid "gtk-remove"
3608 #~ msgstr "gtk-remove"
3610 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3611 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3613 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3614 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3616 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3617 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3619 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3621 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3622 #~ "lista de contactos"
3624 #~ msgid "Show _avatars"
3625 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3627 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3628 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3633 #~ msgid "Adium theme to use:"
3634 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3636 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3637 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3639 #~ msgid "<b>Network</b>"
3640 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3642 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3643 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3645 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3646 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3648 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3649 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3651 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3652 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3654 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3655 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3657 #~ msgid "New message from %s"
3658 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3660 #~ msgid "File transfers"
3661 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3663 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3664 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3666 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3667 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3669 #~ msgctxt "file size"
3671 #~ msgstr "Desconocido"
3673 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3674 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3676 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3677 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3679 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3680 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3682 #~ msgctxt "remaining time"
3686 #~ msgctxt "remaining time"
3688 #~ msgstr "Desconocido"
3690 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3691 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3693 #~ msgid "Save file as..."
3694 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3696 #~ msgid "unknown size"
3697 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3699 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3700 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3702 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3703 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3706 #~ msgstr "_Aceptar"
3708 #~ msgid "Show _File Transfers"
3709 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3711 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3712 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3714 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3715 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3717 #~ msgctxt "menu item"
3721 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3722 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3727 #~ msgid "Suggestions for the word"
3728 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3730 #~ msgid "Spell Checker"
3731 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3733 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3734 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3736 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3737 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3739 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3740 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3742 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3743 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3745 #~ msgid "Group Chat"
3746 #~ msgstr "Grupo de chat"
3748 #~ msgid "Contact information"
3749 #~ msgstr "Información del contacto"
3751 #~ msgid "Invitation _message:"
3752 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3757 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3758 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3760 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3761 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3763 #~ msgid "Join room on start_up"
3764 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3766 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3768 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3771 #~ msgstr "_Nombre:"
3774 #~ msgstr "_Servidor:"
3776 #~ msgid "Join _New..."
3777 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3783 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3786 #~ msgstr "A_ctualizar"
3789 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3791 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3792 #~ "al que ha entrado."
3794 #~ msgid "menuitem2"
3795 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3797 #~ msgid "End this call?"
3798 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3800 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3801 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3804 #~ msgstr "Preparándose"
3807 #~ msgstr "Llamando"
3810 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3811 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3849 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3850 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3852 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3853 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3855 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3857 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3858 #~ "a estar disponible."
3860 #~ msgid "gtk-cancel"
3861 #~ msgstr "gtk-cancel"
3863 #~ msgid "Invitation Error"
3864 #~ msgstr "Error en la invitación"
3866 #~ msgid "Enable sound when busy"
3867 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3869 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3870 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3872 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3873 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3875 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3876 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3878 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3879 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3882 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3883 #~ "will be created for you to start configuring."
3885 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3886 #~ "entrada nueva para que la configure."
3891 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3892 #~ "want to configure in the list on the left."
3896 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3897 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3899 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3900 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"