]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
7e6062ff8461838308902d5b70714a64d1ba0e8a
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 #
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-06 15:18+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-06 17:02+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 msgstr ""
119 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar revisor ortográfico"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Ocultar la ventana principal"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Ocultar la ventana principal."
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Carácter de completado de apodo"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the Adium theme to use"
159 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
163 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Play a sound for incoming messages"
167 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Play a sound for new conversations"
171 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for outgoing messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound when a contact logs in"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound when a contact logs out"
183 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when we log in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when we log out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 #, fuzzy
195 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr ""
198 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
201 #, fuzzy
202 #| msgid "Popup notifications when a contact sign in"
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
204 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
207 #, fuzzy
208 #| msgid "Popup notifications when a contact sign out"
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
210 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta."
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
213 msgid "Salut account is created"
214 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
217 msgid "Show avatars"
218 msgstr "Mostrar avatares"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 msgid "Show contact list in rooms"
222 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
225 msgid "Show hint about closing the main window"
226 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
229 msgid "Show offline contacts"
230 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
233 msgid "Show protocols"
234 msgstr "Mostrar protocolos"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
237 msgid "Spell checking languages"
238 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
241 msgid "The default folder to save file transfers in."
242 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
245 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
246 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
249 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
250 msgstr ""
251 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
252
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
254 msgid "Use graphical smileys"
255 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
258 msgid "Use notification sounds"
259 msgstr "Usar sonidos de notificación"
260
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
262 msgid "Use theme for chat rooms"
263 msgstr "Usar tema para salas de chat"
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
266 #, fuzzy
267 #| msgid ""
268 #| "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
269 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
270 msgstr ""
271 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
272
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
274 #, fuzzy
275 #| msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
276 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
277 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
278
279 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
280 #, fuzzy
281 #| msgid ""
282 #| "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
284 msgstr ""
285 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
286 "ubicación."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
289 #, fuzzy
290 #| msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
291 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
292 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
295 #, fuzzy
296 #| msgid ""
297 #| "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
298 #| "programs."
299 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
300 msgstr ""
301 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
302 "programas."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
305 #, fuzzy
306 #| msgid ""
307 #| "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
308 #| "startup."
309 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
310 msgstr ""
311 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
312 "inicio."
313
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
315 #, fuzzy
316 #| msgid ""
317 #| "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
318 #| "reasons."
319 msgid ""
320 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
321 msgstr ""
322 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
323 "de privacidad."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
326 #, fuzzy
327 #| msgid ""
328 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
329 #| "window icon."
330 msgid ""
331 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
332 msgstr ""
333 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
334 "ventana de chat."
335
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
337 msgid ""
338 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
339 msgstr ""
340 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
341 "web, den activarse."
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
344 #, fuzzy
345 #| msgid ""
346 #| "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
347 #| "disconnect/reconnect."
348 msgid ""
349 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
350 "reconnect."
351 msgstr ""
352 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
353 "reconectarse automáticamente."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
356 #, fuzzy
357 #| msgid ""
358 #| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
359 #| "run."
360 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
361 msgstr ""
362 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
363 "Empathy."
364
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
366 #, fuzzy
367 #| msgid ""
368 #| "Whether or not to check words typed against the languages you want to "
369 #| "check with."
370 msgid ""
371 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
372 msgstr ""
373 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
374 "con los que quiere comprobarlo."
375
376 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
377 #, fuzzy
378 #| msgid ""
379 #| "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
380 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
381 msgstr ""
382 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
383 "conversaciones."
384
385 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
386 #, fuzzy
387 #| msgid ""
388 #| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the "
389 #| "network."
390 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
391 msgstr ""
392 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
393 "de los contactos en la red."
394
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
396 #, fuzzy
397 #| msgid ""
398 #| "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
399 #| "network."
400 msgid ""
401 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
402 msgstr ""
403 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
404 "sesión de los contactos en la red."
405
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
407 #, fuzzy
408 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
409 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
410 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
411
412 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
413 #, fuzzy
414 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
415 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
416 msgstr ""
417 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
418
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
420 #, fuzzy
421 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
422 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
423 msgstr ""
424 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
425
426 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
427 #, fuzzy
428 #| msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
429 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
430 msgstr ""
431 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
432
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
434 #, fuzzy
435 #| msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
436 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
437 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
438
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
440 #, fuzzy
441 #| msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
442 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
443 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
444
445 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
446 #, fuzzy
447 #| msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
448 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
449 msgstr ""
450 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
451 "ausente u ocupado."
452
453 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
454 #, fuzzy
455 #| msgid ""
456 #| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
457 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
458 msgstr ""
459 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
460 "se desconecta."
461
462 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
463 #, fuzzy
464 #| msgid ""
465 #| "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
466 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
467 msgstr ""
468 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta."
469
470 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
471 #, fuzzy
472 #| msgid ""
473 #| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
474 #| "even if the chat is already opened, but not focused."
475 msgid ""
476 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
477 "the chat is already opened, but not focused."
478 msgstr ""
479 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
480 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
481
482 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
483 #, fuzzy
484 #| msgid ""
485 #| "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
486 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
487 msgstr ""
488 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
489 "nuevo."
490
491 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
492 #, fuzzy
493 #| msgid ""
494 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
495 #| "windows."
496 msgid ""
497 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
498 msgstr ""
499 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
500 "contactos y ventanas de chat."
501
502 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
503 #, fuzzy
504 #| msgid ""
505 #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
506 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
507 msgstr ""
508 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
509 "de contactos."
510
511 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
512 #, fuzzy
513 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
514 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
515 msgstr ""
516 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
517 "ausente u ocupado."
518
519 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
520 #, fuzzy
521 #| msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
522 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
523 msgstr ""
524 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
525 "contactos."
526
527 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
528 #, fuzzy
529 #| msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
530 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
531 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
532
533 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
534 #, fuzzy
535 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
536 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
537 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
538
539 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
540 #, fuzzy
541 #| msgid ""
542 #| "Whether or not to show the message dialog about closing the main window "
543 #| "with the 'x' button in the title bar."
544 msgid ""
545 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
546 "'x' button in the title bar."
547 msgstr ""
548 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
549 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
550
551 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
552 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
553 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
554
555 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
556 #| msgid ""
557 #| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use "
558 #| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
559 #| "will sort the contact list by state."
560 msgid ""
561 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
562 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
563 "the contact list by state."
564 msgstr ""
565 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
566 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
567 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
568
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
570 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
571 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
572
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
574 msgid "File transfer not supported by remote contact"
575 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
576
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
578 msgid "The selected file is not a regular file"
579 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
580
581 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
582 msgid "The selected file is empty"
583 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
584
585 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
586 msgid "People nearby"
587 msgstr "Gente cerca"
588
589 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
590 msgid "Socket type not supported"
591 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
592
593 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
594 msgid "No reason was specified"
595 msgstr "No se especificó ninguna razón"
596
597 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
598 msgid "The change in state was requested"
599 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
600
601 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
602 msgid "You canceled the file transfer"
603 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
604
605 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
606 msgid "The other participant canceled the file transfer"
607 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
608
609 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
610 msgid "Error while trying to transfer the file"
611 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
612
613 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
614 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
615 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
616
617 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
618 msgid "Unknown reason"
619 msgstr "Razón desconocida"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
622 msgid "Available"
623 msgstr "Disponible"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
626 msgid "Busy"
627 msgstr "Ocupado"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
630 msgid "Away"
631 msgstr "Ausente"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
634 msgid "Hidden"
635 msgstr "Oculto"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
638 msgid "Offline"
639 msgstr "Desconectado"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
642 msgid "No reason specified"
643 msgstr "No se especificó ninguna razón"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
646 msgid "User requested disconnect"
647 msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
650 msgid "Network error"
651 msgstr "Error de red"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
654 msgid "Authentication failed"
655 msgstr "Falló la autenticación"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
658 msgid "Encryption error"
659 msgstr "Error de cifrado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
662 msgid "Name in use"
663 msgstr "Nombre en uso"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
666 msgid "Certificate not provided"
667 msgstr "No se proporcionó el certificado"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
670 msgid "Certificate untrusted"
671 msgstr "Certificado sin confianza"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
674 msgid "Certificate expired"
675 msgstr "El certificado ha expirado"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
678 msgid "Certificate not activated"
679 msgstr "El certificado no está activado"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
682 msgid "Certificate hostname mismatch"
683 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
686 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
687 msgstr "La huella del certificado no coincide"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
690 msgid "Certificate self-signed"
691 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
694 msgid "Certificate error"
695 msgstr "Error del certificado"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
698 msgid "People Nearby"
699 msgstr "Gente cerca"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
702 msgid "Yahoo! Japan"
703 msgstr "Yahoo Japón"
704
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
706 msgid "Facebook Chat"
707 msgstr "Chat de Facebook"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
710 #, c-format
711 msgid "%d second ago"
712 msgid_plural "%d seconds ago"
713 msgstr[0] "hace %d segundo"
714 msgstr[1] "hace %d segundos"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
717 #, c-format
718 msgid "%d minute ago"
719 msgid_plural "%d minutes ago"
720 msgstr[0] "hace %d minuto"
721 msgstr[1] "hace %d minutos"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
724 #, c-format
725 msgid "%d hour ago"
726 msgid_plural "%d hours ago"
727 msgstr[0] "hace %d hora"
728 msgstr[1] "hace %d horas"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
731 #, c-format
732 msgid "%d day ago"
733 msgid_plural "%d days ago"
734 msgstr[0] "hace %d día"
735 msgstr[1] "hace %d días"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
738 #, c-format
739 msgid "%d week ago"
740 msgid_plural "%d weeks ago"
741 msgstr[0] "hace %d semana"
742 msgstr[1] "hace %d semanas"
743
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
745 #, c-format
746 msgid "%d month ago"
747 msgid_plural "%d months ago"
748 msgstr[0] "hace %d mes"
749 msgstr[1] "hace %d meses"
750
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
752 msgid "in the future"
753 msgstr "en el futuro"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
756 msgid "All"
757 msgstr "Todo"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
761 #, c-format
762 msgid "%s:"
763 msgstr "%s:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1320
766 msgid "L_og in"
767 msgstr "Iniciar _sesión"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1387
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
774 msgid "Account:"
775 msgstr "Cuenta:"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
778 msgid "Enabled"
779 msgstr "Activada"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1460
782 msgid "This account already exists on the server"
783 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1463
786 msgid "Create a new account on the server"
787 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
788
789 #. To translators: The first parameter is the login id and the
790 #. * second one is the server. The resulting string will be something
791 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
792 #. * You should reverse the order of these arguments if the
793 #. * server should come before the login id in your locale.
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
795 #, c-format
796 msgid "%1$s on %2$s"
797 msgstr "%1$s en %2$s"
798
799 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
800 #. * string will be something like: "Jabber Account"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1864
802 #, c-format
803 msgid "%s Account"
804 msgstr "Cuenta %s"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1868
807 msgid "New account"
808 msgstr "Cuenta nueva"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
811 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
812 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
813 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
824 msgid "Advanced"
825 msgstr "Avanzadas"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
834 msgid "Pass_word:"
835 msgstr "Contra_seña:"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
838 msgid "Screen _Name:"
839 msgstr "_Nombre en pantalla:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
842 msgid "What is your AIM password?"
843 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
846 msgid "What is your AIM screen name?"
847 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
855 msgid "_Port:"
856 msgstr "_Puerto:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
864 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
865 msgid "_Server:"
866 msgstr "_Servidor:"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
870 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
871 msgid "<b>Example:</b> username"
872 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
877 msgid "Login I_D:"
878 msgstr "_ID de sesión:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
881 msgid "What is your GroupWise User ID?"
882 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
885 msgid "What is your GroupWise password?"
886 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
889 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
890 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
891 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
894 msgid "ICQ _UIN:"
895 msgstr "_UIN ICQ:"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
898 msgid "What is your ICQ UIN?"
899 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
902 msgid "What is your ICQ password?"
903 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
907 msgid "_Character set:"
908 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
911 msgid "New Network"
912 msgstr "Red nueva"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
916 msgid "Auto"
917 msgstr "Auto"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
920 msgid "UDP"
921 msgstr "UDP"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
924 msgid "TCP"
925 msgstr "TCP"
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
928 msgid "TLS"
929 msgstr "TLS"
930
931 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
932 #. * best to keep the English version.
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
934 msgid "Register"
935 msgstr "Registrador"
936
937 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
938 #. * best to keep the English version.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
940 msgid "Options"
941 msgstr "Opciones"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
944 msgid "None"
945 msgstr "Ninguno"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
948 msgid "Character set:"
949 msgstr "Conjunto de caracteres:"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
952 msgid "Network"
953 msgstr "Red"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
956 msgid "Network:"
957 msgstr "Red:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
960 msgid "Nickname:"
961 msgstr "Apodo:"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
964 msgid "Password:"
965 msgstr "Contraseña:"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
968 msgid "Quit message:"
969 msgstr "Mensaje de salida:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
972 msgid "Real name:"
973 msgstr "Nombre real:"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
976 msgid "Servers"
977 msgstr "Servidores"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
980 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
981 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
982 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
985 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
986 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
987 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
990 msgid "Override server settings"
991 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
994 msgid "Pri_ority:"
995 msgstr "Pri_oridad:"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
998 msgid "Reso_urce:"
999 msgstr "Re_curso:"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1002 msgid "Use old SS_L"
1003 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1006 msgid "What is your Google ID?"
1007 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1010 msgid "What is your Google password?"
1011 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1014 msgid "What is your Jabber ID?"
1015 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1018 msgid "What is your Jabber password?"
1019 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1022 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1023 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1026 msgid "What is your desired Jabber password?"
1027 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1030 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
1031 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1034 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
1035 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1038 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
1039 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1040 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1043 msgid "What is your Windows Live ID?"
1044 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1047 msgid "What is your Windows Live password?"
1048 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1051 msgid "_E-mail address:"
1052 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1055 msgid "_First Name:"
1056 msgstr "_Nombre:"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1059 msgid "_Jabber ID:"
1060 msgstr "ID _Jabber:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1063 msgid "_Last Name:"
1064 msgstr "Ape_llidos:"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1067 msgid "_Nickname:"
1068 msgstr "_Apodo:"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1071 msgid "_Published Name:"
1072 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1075 #| msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
1076 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1077 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1080 msgid "Authentication username:"
1081 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1084 msgid "Discover Binding"
1085 msgstr "Descubrir vinculación"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1088 msgid "Discover the STUN server automatically"
1089 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1092 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1093 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1096 msgid "Interval (seconds)"
1097 msgstr "Intervalo (segundos)"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1100 #| msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
1101 msgid "Keep-Alive Options"
1102 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1105 msgid ""
1106 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1107 "STUN server."
1108 msgstr ""
1109 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
1110 "equipo del servidor STUN."
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1113 msgid "Loose Routing"
1114 msgstr "Enrutado impreciso"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1117 msgid "Mechanism:"
1118 msgstr "Mecanismo:"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1121 #| msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
1122 msgid "Miscellaneous Options"
1123 msgstr "Opciones de miscelánea"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1126 #| msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
1127 msgid "NAT Traversal Options"
1128 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1131 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1132 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1135 msgid "Port:"
1136 msgstr "Puerto:"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1139 #| msgid "<b>Proxy Options</b>"
1140 msgid "Proxy Options"
1141 msgstr "Opciones del proxy"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1144 msgid "STUN Server:"
1145 msgstr "Servidor STUN:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1148 msgid "Server:"
1149 msgstr "Servidor:"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1152 msgid ""
1153 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1154 "username."
1155 msgstr ""
1156 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1157 "nombre de usuario para el URI SIP."
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1160 msgid "Transport:"
1161 msgstr "Transporte:"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1164 msgid ""
1165 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1166 "discovered to be different from the local binding."
1167 msgstr ""
1168 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1169 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1172 msgid ""
1173 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1174 "3261."
1175 msgstr ""
1176 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1177 "recomienda en el RFC 3261."
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1180 msgid "What is your SIP account password?"
1181 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1184 msgid "What is your SIP login ID?"
1185 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1188 msgid "_Username:"
1189 msgstr "_Usuario:"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1192 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1193 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1196 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1197 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1200 msgid "What is your Yahoo! password?"
1201 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1204 msgid "Yahoo! I_D:"
1205 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1208 #| msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
1209 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1210 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1213 msgid "_Room List locale:"
1214 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1218 msgid "Couldn't convert image"
1219 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1222 #| msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
1223 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1224 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1227 msgid "Select Your Avatar Image"
1228 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1231 msgid "No Image"
1232 msgstr "Sin imagen"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1235 msgid "Images"
1236 msgstr "Imágenes"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1239 msgid "All Files"
1240 msgstr "Todos los archivos"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1243 msgid "Click to enlarge"
1244 msgstr "Pulse para agrandar"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
1247 msgid "Failed to reconnect this chat"
1248 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
1251 msgid "Failed to join chat room"
1252 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1255 msgid "Failed to open private chat"
1256 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
1259 msgid "Topic not supported on this conversation"
1260 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1263 msgid "You are not allowed to change the topic"
1264 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
1267 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1268 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
1271 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1272 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
1275 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1276 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
1279 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1280 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
1283 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1284 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
1287 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1288 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
1291 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1292 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1295 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1296 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1299 msgid ""
1300 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1301 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1302 "join a new chat room\""
1303 msgstr ""
1304 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1305 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1306 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1309 msgid ""
1310 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1311 "show its usage."
1312 msgstr ""
1313 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1314 "definido, muestra su uso."
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1317 #, c-format
1318 msgid "Usage: %s"
1319 msgstr "Uso: %s"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1322 msgid "Unknown command"
1323 msgstr "Comando desconocido"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1326 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1327 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
1330 msgid "offline"
1331 msgstr "desconectado"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
1334 msgid "invalid contact"
1335 msgstr "contacto no válido"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
1338 msgid "permission denied"
1339 msgstr "permiso denegado"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
1342 msgid "too long message"
1343 msgstr "mensaje demasiado largo"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1346 msgid "not implemented"
1347 msgstr "no implementado"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1350 msgid "unknown"
1351 msgstr "desconocido"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1354 #, c-format
1355 msgid "Error sending message '%s': %s"
1356 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1359 #, c-format
1360 msgid "Topic set to: %s"
1361 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
1364 msgid "No topic defined"
1365 msgstr "No se ha definido el tema"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1577
1368 msgid "(No Suggestions)"
1369 msgstr "(Sin sugerencias)"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1631
1372 msgid "Insert Smiley"
1373 msgstr "Insertar emoticono"
1374
1375 #. send button
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
1378 msgid "_Send"
1379 msgstr "E_nviar"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1382 msgid "_Spelling Suggestions"
1383 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1798
1386 #, c-format
1387 msgid "%s has disconnected"
1388 msgstr "%s se ha desconectado"
1389
1390 #. translators: reverse the order of these arguments
1391 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1392 #.
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1805
1394 #, c-format
1395 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1396 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1808
1399 #, c-format
1400 msgid "%s was kicked"
1401 msgstr "%s fue expulsado"
1402
1403 #. translators: reverse the order of these arguments
1404 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1405 #.
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1816
1407 #, c-format
1408 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1409 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1819
1412 #, c-format
1413 msgid "%s was banned"
1414 msgstr "%s fue vetado"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1417 #, c-format
1418 msgid "%s has left the room"
1419 msgstr "%s ha dejado la sala"
1420
1421 #. Note to translators: this string is appended to
1422 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1423 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1424 #. * please let us know. :-)
1425 #.
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1832
1427 #, c-format
1428 msgid " (%s)"
1429 msgstr " (%s)"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1432 #, c-format
1433 msgid "%s has joined the room"
1434 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1882
1437 #, c-format
1438 msgid "%s is now known as %s"
1439 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2017 ../src/empathy-call-window.c:1537
1442 msgid "Disconnected"
1443 msgstr "Desconectado"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2544
1446 msgid "Wrong password; please try again:"
1447 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1450 msgid "Retry"
1451 msgstr "Volver a intentarlo"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2550
1454 msgid "This room is protected by a password:"
1455 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2551
1458 msgid "Join"
1459 msgstr "Unirse"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2691
1462 msgid "Connected"
1463 msgstr "Conectado"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1467 msgid "Conversation"
1468 msgstr "Conversación"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
1471 msgid "Topic:"
1472 msgstr "Tema:"
1473
1474 #. Copy Link Address menu item
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1477 msgid "_Copy Link Address"
1478 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1479
1480 #. Open Link menu item
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1483 msgid "_Open Link"
1484 msgstr "_Abrir enlace"
1485
1486 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1487 #. * chat windows (strftime format string)
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1489 msgid "%A %B %d %Y"
1490 msgstr "%A %d %B %Y"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1493 msgid "Edit Contact Information"
1494 msgstr "Editar información del contacto"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1497 msgid "Personal Information"
1498 msgstr "Información personal"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1501 msgid "New Contact"
1502 msgstr "Contacto nuevo"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1505 msgid "Decide _Later"
1506 msgstr "Decidir _luego"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1509 msgid "Subscription Request"
1510 msgstr "Petición de suscripción"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
1513 #, c-format
1514 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1515 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
1518 msgid "Removing group"
1519 msgstr "Quitando grupo"
1520
1521 #. Remove
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1524 msgid "_Remove"
1525 msgstr "_Quitar"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
1528 #, c-format
1529 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1530 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1533 msgid "Removing contact"
1534 msgstr "Quitando el contacto"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1538 msgid "_Add Contact…"
1539 msgstr "_Añadir contacto…"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1542 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1543 msgid "_Chat"
1544 msgstr "_Chat"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1547 msgctxt "menu item"
1548 msgid "_Audio Call"
1549 msgstr "Llamada de _sonido"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1552 msgctxt "menu item"
1553 msgid "_Video Call"
1554 msgstr "Llamada de _vídeo"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1558 msgid "_Previous Conversations"
1559 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1562 msgid "Send file"
1563 msgstr "Enviar archivo"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1566 msgid "Share my desktop"
1567 msgstr "Compartir mi escritorio"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1570 msgid "Infor_mation"
1571 msgstr "Infor_mación"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1575 msgid "_Edit"
1576 msgstr "_Editar"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1579 #: ../src/empathy-chat-window.c:864
1580 msgid "Inviting you to this room"
1581 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1584 msgid "_Invite to chat room"
1585 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1588 msgid "Select a contact"
1589 msgstr "Seleccionar un contacto"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1592 msgid "Save Avatar"
1593 msgstr "Guardar avatar"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1596 msgid "Unable to save avatar"
1597 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
1600 msgid "Select"
1601 msgstr "Seleccionar"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
1604 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1605 msgid "Group"
1606 msgstr "Grupo"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
1609 msgid "Country ISO Code:"
1610 msgstr "Código ISO de país:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
1613 msgid "Country:"
1614 msgstr "País:"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
1617 msgid "State:"
1618 msgstr "Estado:"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1621 msgid "City:"
1622 msgstr "Ciudad:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1625 msgid "Area:"
1626 msgstr "Área:"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1629 msgid "Postal Code:"
1630 msgstr "Código postal:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1633 msgid "Street:"
1634 msgstr "Calle:"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1637 msgid "Building:"
1638 msgstr "Edificio:"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1641 msgid "Floor:"
1642 msgstr "Planta:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1645 msgid "Room:"
1646 msgstr "Habitación:"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1649 msgid "Text:"
1650 msgstr "Texto:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1653 msgid "Description:"
1654 msgstr "Descripción:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1657 msgid "URI:"
1658 msgstr "URI:"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
1661 msgid "Accuracy Level:"
1662 msgstr "Nivel de precisión:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
1665 msgid "Error:"
1666 msgstr "Error:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
1669 msgid "Vertical Error (meters):"
1670 msgstr "Error vertical (metros):"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
1673 msgid "Horizontal Error (meters):"
1674 msgstr "Error horizontal (metros):"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
1677 msgid "Speed:"
1678 msgstr "Velocidad:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
1681 msgid "Bearing:"
1682 msgstr "Retardo:"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
1685 msgid "Climb Speed:"
1686 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
1689 msgid "Last Updated on:"
1690 msgstr "Actualizado por última vez:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
1693 msgid "Longitude:"
1694 msgstr "Longitud_"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
1697 msgid "Latitude:"
1698 msgstr "Latitud:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
1701 msgid "Altitude:"
1702 msgstr "Altitud:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1369
1705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1706 msgid "Location"
1707 msgstr "Ubicación geográfica"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1385
1710 msgid "<b>Location</b>, "
1711 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1435
1714 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1715 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1718 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1719 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1722 msgid "Alias:"
1723 msgstr "Apodo:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1726 msgid "Birthday:"
1727 msgstr "Cumpleaños:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1730 msgid "Client Information"
1731 msgstr "Información del cliente"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1734 msgid "Client:"
1735 msgstr "Cliente:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1738 #: ../src/empathy-main-window.c:1021
1739 msgid "Contact"
1740 msgstr "Contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1743 msgid "Contact Details"
1744 msgstr "Detalles del contacto"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1747 msgid "E-mail address:"
1748 msgstr "Dirección de correo-e:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1751 msgid "Full name:"
1752 msgstr "Nombre completo:"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1755 msgid "Groups"
1756 msgstr "Grupos"
1757
1758 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1760 msgid "Identifier:"
1761 msgstr "Identificador:"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1764 msgid "Information requested…"
1765 msgstr "Información solicitada…"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1768 msgid "OS:"
1769 msgstr "SO:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1772 msgid ""
1773 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1774 "select more than one group or no groups."
1775 msgstr ""
1776 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1777 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1780 msgid "Version:"
1781 msgstr "Versión:"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1784 msgid "Website:"
1785 msgstr "Página web:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1788 msgid "_Add Group"
1789 msgstr "_Añadir grupo"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1792 msgid "new server"
1793 msgstr "servidor nuevo"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1796 msgid "Server"
1797 msgstr "Servidor"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1800 msgid "Port"
1801 msgstr "Puerto"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1804 msgid "SSL"
1805 msgstr "SSL"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1808 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1809 msgid "Account"
1810 msgstr "Cuenta"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1813 msgid "Date"
1814 msgstr "Fecha"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1817 msgid "Conversations"
1818 msgstr "Conversaciones"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1821 msgid "Previous Conversations"
1822 msgstr "Conversaciones anteriores"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1825 msgid "Search"
1826 msgstr "Buscar"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1829 msgid "_For:"
1830 msgstr "_Para:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1833 msgid "Contact ID:"
1834 msgstr "ID del contacto:"
1835
1836 #. add chat button
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1838 msgid "C_hat"
1839 msgstr "C_hat"
1840
1841 #. Tweak the dialog
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1843 msgid "New Conversation"
1844 msgstr "Conversación nueva"
1845
1846 #. add video toggle
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1848 msgid "Send _Video"
1849 msgstr "Enviar _vídeo"
1850
1851 #. add chat button
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1853 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1854 msgid "_Call"
1855 msgstr "_Llamar"
1856
1857 #. Tweak the dialog
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1859 msgid "New Call"
1860 msgstr "Llamada nueva"
1861
1862 #. COL_STATUS_TEXT
1863 #. COL_STATE_ICON_NAME
1864 #. COL_STATE
1865 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1866 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1867 #. COL_TYPE
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1870 msgid "Custom Message…"
1871 msgstr "Mensaje personalizado…"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1875 msgid "Edit Custom Messages…"
1876 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1879 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1880 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1883 msgid "Click to make this status a favorite"
1884 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1887 msgid "Set status"
1888 msgstr "Establecer estado"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1891 msgid "Set your presence and current status"
1892 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1893
1894 #. Custom messages
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1896 msgid "Custom messages…"
1897 msgstr "Mensajes personalizados…"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1900 msgid "Received an instant message"
1901 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1904 msgid "Sent an instant message"
1905 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1908 msgid "Incoming chat request"
1909 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1912 msgid "Contact connected"
1913 msgstr "Contacto conectado"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1916 msgid "Contact disconnected"
1917 msgstr "Contacto desconectado"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1920 msgid "Connected to server"
1921 msgstr "Conectado con el servidor"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1924 msgid "Disconnected from server"
1925 msgstr "Desconectado del servidor"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1928 msgid "Incoming voice call"
1929 msgstr "Llamada de voz entrante"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1932 msgid "Outgoing voice call"
1933 msgstr "Llamada de voz saliente"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1936 msgid "Voice call ended"
1937 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1940 msgid "Enter Custom Message"
1941 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1944 msgid "Edit Custom Messages"
1945 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1948 msgid "Add _New Preset"
1949 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1952 msgid "Saved Presets"
1953 msgstr "Estados guardados"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1956 msgid "Classic"
1957 msgstr "Clásico"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1960 msgid "Simple"
1961 msgstr "Simple"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1964 msgid "Clean"
1965 msgstr "Limpio"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1968 msgid "Blue"
1969 msgstr "Azul"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
1972 msgid "Unable to open URI"
1973 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
1976 msgid "Select a file"
1977 msgstr "Seleccionar un archivo"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
1980 msgid "Select a destination"
1981 msgstr "Seleccionar un destino"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1984 msgid "Current Locale"
1985 msgstr "Configuración regional actual"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1991 msgid "Arabic"
1992 msgstr "Árabe"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1995 msgid "Armenian"
1996 msgstr "Armenio"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2001 msgid "Baltic"
2002 msgstr "Báltico"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2005 msgid "Celtic"
2006 msgstr "Celta"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2012 msgid "Central European"
2013 msgstr "Centroeuropeo"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2019 msgid "Chinese Simplified"
2020 msgstr "Chino simplificado"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2025 msgid "Chinese Traditional"
2026 msgstr "Chino tradicional"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2029 msgid "Croatian"
2030 msgstr "Croata"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2038 msgid "Cyrillic"
2039 msgstr "Cirílico"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2042 msgid "Cyrillic/Russian"
2043 msgstr "Cirílico/Ruso"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2047 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2048 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2051 msgid "Georgian"
2052 msgstr "Georgiano"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2057 msgid "Greek"
2058 msgstr "Griego"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2061 msgid "Gujarati"
2062 msgstr "Gujarati"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2065 msgid "Gurmukhi"
2066 msgstr "Gurmukhi"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2069 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2072 msgid "Hebrew"
2073 msgstr "Hebreo"
2074
2075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2076 msgid "Hebrew Visual"
2077 msgstr "Hebreo visual"
2078
2079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2080 msgid "Hindi"
2081 msgstr "Hindú"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2084 msgid "Icelandic"
2085 msgstr "Islandés"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2090 msgid "Japanese"
2091 msgstr "Japonés"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2097 msgid "Korean"
2098 msgstr "Coreano"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2101 msgid "Nordic"
2102 msgstr "Nórdico"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2105 msgid "Persian"
2106 msgstr "Persa"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2110 msgid "Romanian"
2111 msgstr "Rumano"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2114 msgid "South European"
2115 msgstr "Europa del sur"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2118 msgid "Thai"
2119 msgstr "Tailandés"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2125 msgid "Turkish"
2126 msgstr "Turco"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2133 msgid "Unicode"
2134 msgstr "Unicode"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2141 msgid "Western"
2142 msgstr "Occidental"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2147 msgid "Vietnamese"
2148 msgstr "Vietnamita"
2149
2150 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2151 msgid "The selected contact cannot receive files."
2152 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2153
2154 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2155 msgid "The selected contact is offline."
2156 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2157
2158 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2159 msgid "No error message"
2160 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2161
2162 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2163 msgid "Instant Message (Empathy)"
2164 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2165
2166 #: ../src/empathy.c:893
2167 msgid "Don't connect on startup"
2168 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2169
2170 #: ../src/empathy.c:897
2171 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2172 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2173
2174 #: ../src/empathy.c:901
2175 msgid "Show the accounts dialog"
2176 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
2177
2178 #: ../src/empathy.c:913
2179 msgid "- Empathy IM Client"
2180 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2181
2182 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2183 msgid ""
2184 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2185 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2186 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2187 "version."
2188 msgstr ""
2189 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2190 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2191 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2192 "cualquier versión posterior."
2193
2194 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2195 msgid ""
2196 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2197 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2198 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2199 "details."
2200 msgstr ""
2201 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2202 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2203 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2204 "más detalles."
2205
2206 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2207 msgid ""
2208 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2209 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2210 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2211 msgstr ""
2212 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2213 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2214 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2215
2216 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2217 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2218 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2219
2220 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2221 msgid "translator-credits"
2222 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2223
2224 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2225 #| msgid "There has been an error while importing the accounts."
2226 msgid "There was an error while importing the accounts."
2227 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2228
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2230 #| msgid "There has been an error while parsing the account details."
2231 msgid "There was an error while parsing the account details."
2232 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2233
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2235 #| msgid "There has been an error while creating the account."
2236 msgid "There was an error while creating the account."
2237 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2238
2239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2240 msgid "There was an error."
2241 msgstr "Hubo un error."
2242
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2244 #, c-format
2245 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2246 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
2247
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2249 msgid ""
2250 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2251 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2252 msgstr ""
2253 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2254 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2255 "Editar."
2256
2257 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2258 msgid "An error occurred"
2259 msgstr "Ocurrió un error"
2260
2261 #. Create account
2262 #. To translator: %s is the protocol name
2263 #. Create account
2264 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2265 #. * "Yahoo!"
2266 #.
2267 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 ../src/empathy-accounts-dialog.c:506
2268 #, c-format
2269 msgid "New %s account"
2270 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2271
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2273 msgid "What kind of chat account do you have?"
2274 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2275
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2277 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2278 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2279
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2281 msgid "Enter your account details"
2282 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2283
2284 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2285 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2286 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2287
2288 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2289 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2290 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2291
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2293 msgid "Enter the details for the new account"
2294 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2295
2296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2297 msgid ""
2298 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2299 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2300 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2301 "calls."
2302 msgstr ""
2303 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2304 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2305 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2306
2307 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2308 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2309 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2310
2311 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2312 msgid "Yes, import my account details from "
2313 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2314
2315 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2316 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2317 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2318
2319 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2320 msgid "No, I want a new account"
2321 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2322
2323 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2324 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2325 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2326
2327 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2328 msgid "Select the accounts you want to import:"
2329 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2330
2331 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2332 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2333 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2334 msgid "Yes"
2335 msgstr "Sí"
2336
2337 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2338 msgid "No, that's all for now"
2339 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2340
2341 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2342 msgid "Welcome to Empathy"
2343 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2344
2345 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2346 msgid "Import your existing accounts"
2347 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2348
2349 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2350 #. * unsaved changes
2351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2352 #, c-format
2353 #| msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
2354 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2355 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2356
2357 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2358 #. * an unsaved new account
2359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2360 msgid "Your new account has not been saved yet."
2361 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2362
2363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:232 ../src/empathy-call-window.c:729
2364 msgid "Connecting…"
2365 msgstr "Conectando…"
2366
2367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:259
2368 #, c-format
2369 #| msgid "Disconnected - %s"
2370 msgid "Disconnected — %s"
2371 msgstr "Desconectado: %s"
2372
2373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:264
2374 #, c-format
2375 #| msgid "Offline - %s"
2376 msgid "Offline — %s"
2377 msgstr "Desconectado: %s"
2378
2379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:277
2380 #| msgid "Offline - No Network Connection"
2381 msgid "Offline — No Network Connection"
2382 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2383
2384 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:285
2385 msgid "Unknown Status"
2386 msgstr "Estado desconocido"
2387
2388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:296
2389 #| msgid "Offline - Account disabled"
2390 msgid "Offline — Account Disabled"
2391 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2392
2393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:645
2394 msgid ""
2395 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2396 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2397 msgstr ""
2398 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2399 "¿Seguro que quiere continuar?"
2400
2401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:934
2402 #, c-format
2403 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2404 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2405
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:938
2407 msgid "This will not remove your account on the server."
2408 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2409
2410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1120
2411 msgid ""
2412 "You are about to select another account, which will discard\n"
2413 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2414 msgstr ""
2415 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2416 "¿Seguro que quiere continuar?"
2417
2418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1537
2419 msgid ""
2420 "You are about to close the window, which will discard\n"
2421 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2422 msgstr ""
2423 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2424 "¿Seguro que quiere continuar?"
2425
2426 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2427 msgid "Accounts"
2428 msgstr "Cuentas"
2429
2430 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2431 msgid "No protocol installed"
2432 msgstr "No hay protocolos instalados"
2433
2434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2435 msgid "Protocol:"
2436 msgstr "Protocolo:"
2437
2438 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2439 msgid ""
2440 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2441 "you want to use."
2442 msgstr ""
2443 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2444 "protocolo que quiera usar."
2445
2446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2447 msgid "_Add…"
2448 msgstr "_Añadir…"
2449
2450 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2451 msgid "_Import…"
2452 msgstr "_Importar…"
2453
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2455 msgid "Contrast"
2456 msgstr "Contraste"
2457
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2459 msgid "Brightness"
2460 msgstr "Brillo"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2463 msgid "Gamma"
2464 msgstr "Gamma"
2465
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2467 msgid "Volume"
2468 msgstr "Volumen"
2469
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2471 msgid "_Sidebar"
2472 msgstr "Barra _lateral"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2475 msgid "Dialpad"
2476 msgstr "Teclado de llamada"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2479 msgid "Audio input"
2480 msgstr "Entrada de sonido"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2483 msgid "Video input"
2484 msgstr "Entrada de vídeo"
2485
2486 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2487 #. * is used in the window title
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2489 #, c-format
2490 msgid "Call with %s"
2491 msgstr "Llamar con %s"
2492
2493 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2494 #. * title
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2496 msgid "Call"
2497 msgstr "Llamar"
2498
2499 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1700
2501 #, c-format
2502 msgid "Connected — %d:%02dm"
2503 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:1761
2506 msgid "Technical Details"
2507 msgstr "Detalles técnicos"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2513 "computer"
2514 msgstr ""
2515 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2516 "por su equipo"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2522 "computer"
2523 msgstr ""
2524 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2525 "por su equipo"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2531 "does not allow direct connections."
2532 msgstr ""
2533 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2534 "una red que no acepta conexiones directas."
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.c:1816
2537 msgid "There was a failure on the network"
2538 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:1820
2541 msgid ""
2542 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2543 msgstr ""
2544 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2545 "llamada"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.c:1823
2548 msgid ""
2549 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2550 msgstr ""
2551 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2552 "llamada"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:1833
2555 #, c-format
2556 #| msgid ""
2557 #| "Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href="
2558 #| "\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' "
2559 #| "window in the Help menu."
2560 msgid ""
2561 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2562 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2563 "the Help menu."
2564 msgstr ""
2565 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2566 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2567 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.c:1841
2570 msgid "There was a failure in the call engine"
2571 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.c:1880
2574 msgid "Can't establish audio stream"
2575 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.c:1890
2578 msgid "Can't establish video stream"
2579 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2580
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2582 msgid "Call the contact again"
2583 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2584
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2586 msgid "Camera Off"
2587 msgstr "Cámara apagada"
2588
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2590 msgid "Camera On"
2591 msgstr "Cámara encendida"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2594 msgid "Disable camera and stop sending video"
2595 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2596
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2598 msgid "Enable camera and send video"
2599 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2602 msgid "Enable camera but don't send video"
2603 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2606 msgid "Hang up"
2607 msgstr "Colgar"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2610 msgid "Hang up current call"
2611 msgstr "Colgar la llamada actual"
2612
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2614 msgid "Preview"
2615 msgstr "Vista previa"
2616
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2618 msgid "Redial"
2619 msgstr "Volver a llamar"
2620
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2622 msgid "Send Audio"
2623 msgstr "Enviar sonido"
2624
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2626 msgid "Toggle audio transmission"
2627 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2628
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2630 msgid "V_ideo"
2631 msgstr "Ví_deo"
2632
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2634 msgid "Video Off"
2635 msgstr "Vídeo apagado"
2636
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2638 msgid "Video On"
2639 msgstr "Vídeo encendido"
2640
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2642 msgid "Video Preview"
2643 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2644
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2646 msgid "_View"
2647 msgstr "_Ver"
2648
2649 #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2650 #, c-format
2651 msgid "%s (%d unread)"
2652 msgid_plural "%s (%d unread)"
2653 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2654 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2655
2656 #: ../src/empathy-chat-window.c:447
2657 #, c-format
2658 msgid "%s (and %u other)"
2659 msgid_plural "%s (and %u others)"
2660 msgstr[0] "%s (y otro)"
2661 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2664 #, c-format
2665 msgid "%s (%d unread from others)"
2666 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2667 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2668 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2669
2670 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
2671 #, c-format
2672 msgid "%s (%d unread from all)"
2673 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2674 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2675 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:683
2678 msgid "Typing a message."
2679 msgstr "Tecleando un mensaje."
2680
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2682 msgid "C_lear"
2683 msgstr "_Limpiar"
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2686 msgid "C_ontact"
2687 msgstr "C_ontacto"
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2690 msgid "Chat"
2691 msgstr "Chat"
2692
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2694 msgid "Insert _Smiley"
2695 msgstr "Insertar _emoticono"
2696
2697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2698 msgid "Invite _Participant…"
2699 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2702 msgid "Move Tab _Left"
2703 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2704
2705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2706 msgid "Move Tab _Right"
2707 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2708
2709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2710 msgid "_Contents"
2711 msgstr "Índ_ice"
2712
2713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2714 msgid "_Conversation"
2715 msgstr "_Conversación"
2716
2717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2718 msgid "_Detach Tab"
2719 msgstr "_Desacoplar solapa"
2720
2721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2722 msgid "_Favorite Chat Room"
2723 msgstr "Sala de chat _favorita"
2724
2725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2726 msgid "_Help"
2727 msgstr "Ay_uda"
2728
2729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2730 msgid "_Next Tab"
2731 msgstr "Solapa _siguiente"
2732
2733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2734 msgid "_Previous Tab"
2735 msgstr "Solapa _anterior"
2736
2737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2738 msgid "_Show Contact List"
2739 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2740
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2742 msgid "_Tabs"
2743 msgstr "_Solapas"
2744
2745 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2746 msgid "Name"
2747 msgstr "Nombre"
2748
2749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2750 msgid "Room"
2751 msgstr "Sala"
2752
2753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2754 msgid "Auto-Connect"
2755 msgstr "Autoconectar"
2756
2757 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2758 msgid "Manage Favorite Rooms"
2759 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2760
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2762 msgid "Incoming video call"
2763 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2764
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2766 msgid "Incoming call"
2767 msgstr "Llamada entrante"
2768
2769 #: ../src/empathy-event-manager.c:349
2770 #, c-format
2771 #| msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
2772 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2773 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2774
2775 #: ../src/empathy-event-manager.c:350
2776 #, c-format
2777 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2778 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2779 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2780
2781 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2782 msgid "_Reject"
2783 msgstr "_Rechazar"
2784
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
2786 msgid "_Answer"
2787 msgstr "Re_spuesta"
2788
2789 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2790 #, c-format
2791 msgid "Incoming video call from %s"
2792 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2793
2794 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2795 #, c-format
2796 msgid "Incoming call from %s"
2797 msgstr "Llamada entrante de %s"
2798
2799 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
2800 #, c-format
2801 msgid "%s is offering you an invitation"
2802 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
2803
2804 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
2805 msgid "An external application will be started to handle it."
2806 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
2807
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2809 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2810 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
2811
2812 #: ../src/empathy-event-manager.c:680
2813 msgid "Room invitation"
2814 msgstr "Invitación a una sala"
2815
2816 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2817 #, c-format
2818 msgid "%s is inviting you to join %s"
2819 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2820
2821 #: ../src/empathy-event-manager.c:691
2822 msgid "_Decline"
2823 msgstr "_Rechazar"
2824
2825 #: ../src/empathy-event-manager.c:696
2826 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2827 msgid "_Join"
2828 msgstr "_Unirse"
2829
2830 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
2831 #, c-format
2832 msgid "%s invited you to join %s"
2833 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2834
2835 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2836 #, c-format
2837 msgid "Incoming file transfer from %s"
2838 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2839
2840 #: ../src/empathy-event-manager.c:941
2841 #, c-format
2842 msgid "Subscription requested by %s"
2843 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2844
2845 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "\n"
2849 "Message: %s"
2850 msgstr ""
2851 "\n"
2852 "Mensaje: %s"
2853
2854 #. someone is logging off
2855 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2856 #, c-format
2857 msgid "%s is now offline."
2858 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2859
2860 #. someone is logging in
2861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1001
2862 #, c-format
2863 msgid "%s is now online."
2864 msgstr "Ahora %s está conectado."
2865
2866 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2868 #, c-format
2869 msgid "%u:%02u.%02u"
2870 msgstr "%u:%02u.%02u"
2871
2872 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2874 #, c-format
2875 msgid "%02u.%02u"
2876 msgstr "%02u.%02u"
2877
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2879 msgctxt "file transfer percent"
2880 msgid "Unknown"
2881 msgstr "Desconocido"
2882
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2884 #, c-format
2885 msgid "%s of %s at %s/s"
2886 msgstr "%s de %s en %s/s"
2887
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2889 #, c-format
2890 msgid "%s of %s"
2891 msgstr "%s de %s"
2892
2893 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2895 #, c-format
2896 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2897 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2898
2899 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2901 #, c-format
2902 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2903 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2904
2905 #. translators: first %s is filename, second %s
2906 #. * is the contact name
2907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2908 #, c-format
2909 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2910 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2911
2912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2913 msgid "Error receiving a file"
2914 msgstr "Error al recibir un archivo"
2915
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2917 #, c-format
2918 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2919 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2920
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2922 msgid "Error sending a file"
2923 msgstr "Error al enviar un archivo"
2924
2925 #. translators: first %s is filename, second %s
2926 #. * is the contact name
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2928 #, c-format
2929 msgid "\"%s\" received from %s"
2930 msgstr "«%s» recibido de %s"
2931
2932 #. translators: first %s is filename, second %s
2933 #. * is the contact name
2934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2935 #, c-format
2936 msgid "\"%s\" sent to %s"
2937 msgstr "«%s» enviado a %s"
2938
2939 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2940 msgid "File transfer completed"
2941 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2942
2943 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2944 msgid "Waiting for the other participant's response"
2945 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2946
2947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2948 #, c-format
2949 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2950 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2951
2952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2953 #, c-format
2954 msgid "Hashing \"%s\""
2955 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2956
2957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2958 msgid "%"
2959 msgstr "%"
2960
2961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2962 msgid "File"
2963 msgstr "Archivo"
2964
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2966 msgid "Remaining"
2967 msgstr "Restantes"
2968
2969 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2970 msgid "File Transfers"
2971 msgstr "Transferencias de archivos"
2972
2973 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2974 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2975 msgstr ""
2976 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2977 "lista"
2978
2979 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2980 msgid ""
2981 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2982 "importing accounts from Pidgin."
2983 msgstr ""
2984 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2985 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2986
2987 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2988 msgid "Import Accounts"
2989 msgstr "Importar cuentas"
2990
2991 #. Translators: this is the header of a treeview column
2992 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2993 msgid "Import"
2994 msgstr "Importar"
2995
2996 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2997 msgid "Protocol"
2998 msgstr "Protocolo"
2999
3000 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
3001 msgid "Source"
3002 msgstr "Origen"
3003
3004 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
3005 #, c-format
3006 msgid "%s account"
3007 msgstr "Cuenta %s"
3008
3009 #: ../src/empathy-main-window.c:431
3010 msgid "Reconnect"
3011 msgstr "Reconectar"
3012
3013 #: ../src/empathy-main-window.c:438
3014 msgid "Edit Account"
3015 msgstr "Editar cuenta"
3016
3017 #: ../src/empathy-main-window.c:445
3018 msgid "Close"
3019 msgstr "Cerrar"
3020
3021 #: ../src/empathy-main-window.c:1331
3022 msgid "Show and edit accounts"
3023 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3024
3025 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3026 msgid "Contact List"
3027 msgstr "Lista de contactos"
3028
3029 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3030 msgid "Contacts on a _Map"
3031 msgstr "Contactos en el _mapa"
3032
3033 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3034 msgid "Context"
3035 msgstr "Contexto"
3036
3037 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3038 msgid "Join _Favorites"
3039 msgstr "Unirse a _favoritas"
3040
3041 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3042 msgid "Manage Favorites"
3043 msgstr "Gestionar favoritos"
3044
3045 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3046 msgid "N_ormal Size"
3047 msgstr "Tamaño n_ormal"
3048
3049 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3050 msgid "New _Call…"
3051 msgstr "_Llamada nueva…"
3052
3053 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3054 msgid "Normal Size With _Avatars"
3055 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3056
3057 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3058 msgid "P_references"
3059 msgstr "Prefere_ncias"
3060
3061 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3062 msgid "Show P_rotocols"
3063 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3064
3065 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3066 msgid "Sort by _Name"
3067 msgstr "Ordenar por _nombre"
3068
3069 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3070 msgid "Sort by _Status"
3071 msgstr "Ordenar por es_tado"
3072
3073 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3074 msgid "_Accounts"
3075 msgstr "_Cuentas"
3076
3077 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3078 msgid "_Compact Size"
3079 msgstr "Tamaño _compacto"
3080
3081 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3082 msgid "_Debug"
3083 msgstr "_Depurar"
3084
3085 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3086 msgid "_File Transfers"
3087 msgstr "_Transferencias de archivos"
3088
3089 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3090 msgid "_Join…"
3091 msgstr "_Unirse…"
3092
3093 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3094 msgid "_New Conversation…"
3095 msgstr "Conversación _nueva…"
3096
3097 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3098 msgid "_Offline Contacts"
3099 msgstr "Contactos _desconectados"
3100
3101 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3102 msgid "_Personal Information"
3103 msgstr "Información p_ersonal"
3104
3105 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3106 msgid "_Room"
3107 msgstr "_Sala"
3108
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3110 msgid "Chat Room"
3111 msgstr "Sala de chat"
3112
3113 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3114 msgid "Members"
3115 msgstr "Miembros"
3116
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3118 #, c-format
3119 msgctxt ""
3120 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
3121 "and a number."
3122 msgid ""
3123 "<b>%s</b>\n"
3124 "Invite required: %s\n"
3125 "Password required: %s\n"
3126 "Members: %s"
3127 msgstr ""
3128 "<b>%s</b>\n"
3129 "Invite necesaria: %s\n"
3130 "Contraseña necesaria: %s\n"
3131 "Miembros: %s"
3132
3133 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3135 msgid "No"
3136 msgstr "No"
3137
3138 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3139 msgid "Could not start room listing"
3140 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3141
3142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3143 msgid "Could not stop room listing"
3144 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3145
3146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3147 msgid "Couldn't load room list"
3148 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3149
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3151 msgid ""
3152 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3153 msgstr ""
3154 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3155 "la lista."
3156
3157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3158 msgid ""
3159 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3160 "the current account's server"
3161 msgstr ""
3162 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3163 "la cuenta del servidor actual"
3164
3165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3166 msgid "Join Room"
3167 msgstr "Unirse a sala"
3168
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3170 msgid "Room List"
3171 msgstr "Lista de salas"
3172
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3174 msgid "_Room:"
3175 msgstr "_Sala:"
3176
3177 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3178 msgid "Message received"
3179 msgstr "Mensaje recibido"
3180
3181 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3182 msgid "Message sent"
3183 msgstr "Mensaje enviado"
3184
3185 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3186 msgid "New conversation"
3187 msgstr "Conversación nueva"
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3190 msgid "Contact goes online"
3191 msgstr "El contacto se conecta"
3192
3193 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3194 msgid "Contact goes offline"
3195 msgstr "El contacto se desconecta"
3196
3197 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3198 msgid "Account connected"
3199 msgstr "Cuenta conectada"
3200
3201 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3202 msgid "Account disconnected"
3203 msgstr "Cuenta desconectada"
3204
3205 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3206 msgid "Language"
3207 msgstr "Idioma"
3208
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3210 msgid "Appearance"
3211 msgstr "Apariencia"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3214 msgid "Automatically _connect on startup "
3215 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3218 msgid "Behavior"
3219 msgstr "Comportamiento"
3220
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3222 msgid "Chat Th_eme:"
3223 msgstr "_Tema del chat:"
3224
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3226 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3227 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3228
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3230 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3231 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3232
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3234 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3235 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3236
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3238 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3239 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3240
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3242 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3243 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3244
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3246 msgid "Enable spell checking for languages:"
3247 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3248
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3250 msgid "General"
3251 msgstr "General"
3252
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3254 msgid "Location sources:"
3255 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3256
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3258 msgid "Notifications"
3259 msgstr "Notificaciones"
3260
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3262 msgid "Play sound for events"
3263 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3264
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3266 msgid "Preferences"
3267 msgstr "Preferencias"
3268
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3270 msgid "Privacy"
3271 msgstr "Privacidad"
3272
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3274 msgid ""
3275 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3276 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3277 "decimal place."
3278 msgstr ""
3279 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3280 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3281 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3282
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3284 msgid "Show _smileys as images"
3285 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3286
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3288 msgid "Show contact _list in rooms"
3289 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3290
3291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3292 msgid "Sounds"
3293 msgstr "Sonidos"
3294
3295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3296 msgid "Spell Checking"
3297 msgstr "Revisión ortográfica"
3298
3299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3300 msgid ""
3301 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3302 "dictionary installed."
3303 msgstr ""
3304 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3305 "diccionario instalado."
3306
3307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3308 msgid "Themes"
3309 msgstr "Temas"
3310
3311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3312 msgid "_Cellphone"
3313 msgstr "Teléfono _móvil"
3314
3315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3316 msgid "_Enable bubble notifications"
3317 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3318
3319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3320 msgid "_Enable sound notifications"
3321 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3322
3323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3324 msgid "_GPS"
3325 msgstr "_GPS"
3326
3327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3328 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3329 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3330
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3332 msgid "_Open new chats in separate windows"
3333 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3334
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3336 msgid "_Publish location to my contacts"
3337 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3338
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3340 msgid "_Reduce location accuracy"
3341 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3342
3343 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3344 msgid "Respond"
3345 msgstr "Respuesta"
3346
3347 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3348 msgid "Status"
3349 msgstr "Estado"
3350
3351 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3352 msgid "_Quit"
3353 msgstr "_Salir"
3354
3355 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3358 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3359
3360 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
3361 #, c-format
3362 #| msgid ""
3363 #| "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3364 #| "application to handle it"
3365 msgid ""
3366 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the application "
3367 "necessary to handle it"
3368 msgstr ""
3369 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3370 "aplicación necesaria para manejarla"
3371
3372 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3373 msgid "Contact Map View"
3374 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3375
3376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3377 msgid "Save"
3378 msgstr "Guardar"
3379
3380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3381 msgid "Debug Window"
3382 msgstr "Depurar ventana"
3383
3384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3385 msgid "Pause"
3386 msgstr "Pausar"
3387
3388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3389 msgid "Level "
3390 msgstr "Nivel "
3391
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3393 msgid "Debug"
3394 msgstr "Depurar"
3395
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3397 msgid "Info"
3398 msgstr "Información"
3399
3400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3401 msgid "Message"
3402 msgstr "Mensaje"
3403
3404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3405 msgid "Warning"
3406 msgstr "Advertencia"
3407
3408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3409 msgid "Critical"
3410 msgstr "Crítico"
3411
3412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3413 msgid "Error"
3414 msgstr "Error"
3415
3416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3417 msgid "Time"
3418 msgstr "Hora"
3419
3420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3421 msgid "Domain"
3422 msgstr "Dominio"
3423
3424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3425 msgid "Category"
3426 msgstr "Categoría"
3427
3428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3429 msgid "Level"
3430 msgstr "Nivel"
3431
3432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3433 msgid ""
3434 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3435 "extension."
3436 msgstr ""
3437 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3438 "remota."
3439
3440 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3441 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3442 msgid "Invite Participant"
3443 msgstr "Invitar participante"
3444
3445 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3446 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3447 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3448
3449 #~ msgid "<b>Location</b>"
3450 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3451
3452 #~ msgid "What is your Windows Live user name?"
3453 #~ msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
3454
3455 #~ msgid "Email:"
3456 #~ msgstr "Correo-e:"
3457
3458 #~ msgid "Custom Message..."
3459 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3460
3461 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3462 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3463
3464 #~ msgid "Custom messages..."
3465 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3466
3467 #~ msgid "_Add..."
3468 #~ msgstr "_Añadir…"
3469
3470 #~ msgid "_Import..."
3471 #~ msgstr "_Importar…"
3472
3473 #~ msgid "New _Call..."
3474 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3475
3476 #~ msgid "_Join..."
3477 #~ msgstr "_Unirse…"
3478
3479 #~ msgid "_New Conversation..."
3480 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3481
3482 #~ msgid "_Next"
3483 #~ msgstr "_Siguiente"
3484
3485 #~ msgid "Add new"
3486 #~ msgstr "Añadir nueva"
3487
3488 #~ msgid "Cr_eate"
3489 #~ msgstr "Cr_ear"
3490
3491 #~ msgid "account"
3492 #~ msgstr "cuenta"
3493
3494 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3495 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3496
3497 #~ msgid "C_all"
3498 #~ msgstr "_Llamar"
3499
3500 #~ msgid "No error specified"
3501 #~ msgstr "No se especificó el error"
3502
3503 #~ msgid "Unknown error"
3504 #~ msgstr "Error desconocido"
3505
3506 #~ msgid "_Contact"
3507 #~ msgstr "Con_tacto"
3508
3509 #~ msgid "_Preferences"
3510 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3511
3512 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3513 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3514
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3517 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3520 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3521
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3524 #~ "decide to proceed.\n"
3525 #~ "\n"
3526 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3527 #~ "still be available."
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3530 #~ "continuar.\n"
3531 #~ "\n"
3532 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3533
3534 #~ msgid "Conversations (%d)"
3535 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3536
3537 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3538 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3539
3540 #~ msgid "Unsupported command"
3541 #~ msgstr "Comando no soportado"
3542
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3547 #~ "mostrará ningún contacto."
3548
3549 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3552
3553 #~ msgid "Megaphone"
3554 #~ msgstr "Megáfono"
3555
3556 #~ msgid "Talk!"
3557 #~ msgstr "Hablar"
3558
3559 #~ msgid "_Information"
3560 #~ msgstr "_Información"
3561
3562 #~ msgid "Please configure a contact."
3563 #~ msgstr "Configure un contacto."
3564
3565 #~ msgid "Select contact..."
3566 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3567
3568 #~ msgid "Presence"
3569 #~ msgstr "Presencia"
3570
3571 #~ msgid "Set your own presence"
3572 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3573
3574 #~ msgid "Contact Informations"
3575 #~ msgstr "Información del contacto"
3576
3577 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3578 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3579
3580 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3581 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3582
3583 #~ msgid "Allow _network usage"
3584 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3585
3586 #~ msgid "Geoclue Settings"
3587 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3588
3589 #~ msgid "Add Account"
3590 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3591
3592 #~ msgid "Gmail"
3593 #~ msgstr "Gmail"
3594
3595 #~ msgid "Import Accounts..."
3596 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3597
3598 #~ msgid "Settings"
3599 #~ msgstr "Ajustes"
3600
3601 #~ msgid "Type:"
3602 #~ msgstr "Tipo:"
3603
3604 #~ msgid "gtk-add"
3605 #~ msgstr "gtk-add"
3606
3607 #~ msgid "gtk-remove"
3608 #~ msgstr "gtk-remove"
3609
3610 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3611 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3612
3613 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3614 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3615
3616 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3617 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3618
3619 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3622 #~ "lista de contactos"
3623
3624 #~ msgid "Show _avatars"
3625 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3626
3627 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3628 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3629
3630 #~ msgid "Adium"
3631 #~ msgstr "Adium"
3632
3633 #~ msgid "Adium theme to use:"
3634 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3635
3636 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3637 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3638
3639 #~ msgid "<b>Network</b>"
3640 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3641
3642 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3643 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3644
3645 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3646 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3647
3648 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3649 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3650
3651 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3652 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3653
3654 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3655 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3656
3657 #~ msgid "New message from %s"
3658 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3659
3660 #~ msgid "File transfers"
3661 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3662
3663 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3664 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3665
3666 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3667 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3668
3669 #~ msgctxt "file size"
3670 #~ msgid "Unknown"
3671 #~ msgstr "Desconocido"
3672
3673 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3674 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3675
3676 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3677 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3678
3679 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3680 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3681
3682 #~ msgctxt "remaining time"
3683 #~ msgid "Stalled"
3684 #~ msgstr "Parado"
3685
3686 #~ msgctxt "remaining time"
3687 #~ msgid "Unknown"
3688 #~ msgstr "Desconocido"
3689
3690 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3691 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3692
3693 #~ msgid "Save file as..."
3694 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3695
3696 #~ msgid "unknown size"
3697 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3698
3699 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3700 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3701
3702 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3703 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3704
3705 #~ msgid "_Accept"
3706 #~ msgstr "_Aceptar"
3707
3708 #~ msgid "Show _File Transfers"
3709 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3710
3711 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3712 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3713
3714 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3715 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3716
3717 #~ msgctxt "menu item"
3718 #~ msgid "_Call"
3719 #~ msgstr "_Llamar"
3720
3721 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3722 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3723
3724 #~ msgid "Word"
3725 #~ msgstr "Palabra"
3726
3727 #~ msgid "Suggestions for the word"
3728 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3729
3730 #~ msgid "Spell Checker"
3731 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3732
3733 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3734 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3735
3736 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3737 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3738
3739 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3740 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3741
3742 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3743 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3744
3745 #~ msgid "Group Chat"
3746 #~ msgstr "Grupo de chat"
3747
3748 #~ msgid "Contact information"
3749 #~ msgstr "Información del contacto"
3750
3751 #~ msgid "Invitation _message:"
3752 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3753
3754 #~ msgid "Invite"
3755 #~ msgstr "Invitar"
3756
3757 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3758 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3759
3760 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3761 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3762
3763 #~ msgid "Join room on start_up"
3764 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3765
3766 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3769
3770 #~ msgid "N_ame:"
3771 #~ msgstr "_Nombre:"
3772
3773 #~ msgid "S_erver:"
3774 #~ msgstr "_Servidor:"
3775
3776 #~ msgid "Join _New..."
3777 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3778
3779 #~ msgid "Browse:"
3780 #~ msgstr "Buscar:"
3781
3782 #~ msgid "Join New"
3783 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3784
3785 #~ msgid "Re_fresh"
3786 #~ msgstr "A_ctualizar"
3787
3788 #~ msgid ""
3789 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3792 #~ "al que ha entrado."
3793
3794 #~ msgid "menuitem2"
3795 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3796
3797 #~ msgid "End this call?"
3798 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3799
3800 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3801 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3802
3803 #~ msgid "Readying"
3804 #~ msgstr "Preparándose"
3805
3806 #~ msgid "Ringing"
3807 #~ msgstr "Llamando"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3811 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3812
3813 #~ msgid "#"
3814 #~ msgstr "#"
3815
3816 #~ msgid "*"
3817 #~ msgstr "*"
3818
3819 #~ msgid "0"
3820 #~ msgstr "0"
3821
3822 #~ msgid "1"
3823 #~ msgstr "1"
3824
3825 #~ msgid "2"
3826 #~ msgstr "2"
3827
3828 #~ msgid "3"
3829 #~ msgstr "3"
3830
3831 #~ msgid "4"
3832 #~ msgstr "4"
3833
3834 #~ msgid "5"
3835 #~ msgstr "5"
3836
3837 #~ msgid "6"
3838 #~ msgstr "6"
3839
3840 #~ msgid "7"
3841 #~ msgstr "7"
3842
3843 #~ msgid "8"
3844 #~ msgstr "8"
3845
3846 #~ msgid "9"
3847 #~ msgstr "9"
3848
3849 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3850 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3851
3852 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3853 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3854
3855 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3858 #~ "a estar disponible."
3859
3860 #~ msgid "gtk-cancel"
3861 #~ msgstr "gtk-cancel"
3862
3863 #~ msgid "Invitation Error"
3864 #~ msgstr "Error en la invitación"
3865
3866 #~ msgid "Enable sound when busy"
3867 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3868
3869 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3870 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3871
3872 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3873 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3874
3875 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3876 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3877
3878 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3879 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3880
3881 #~ msgid ""
3882 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3883 #~ "will be created for you to start configuring."
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3886 #~ "entrada nueva para que la configure."
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3892 #~ "want to configure in the list on the left."
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3897 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3898
3899 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3900 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"