1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-12 15:40+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-12 20:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
119 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar revisor ortográfico"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Ocultar la ventana principal"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Ocultar la ventana principal."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Carácter de completado de apodo"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the Adium theme to use"
159 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
163 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Play a sound for incoming messages"
167 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Play a sound for new conversations"
171 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for outgoing messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound when a contact logs in"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound when a contact logs out"
183 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when we log in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when we log out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
196 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
199 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
200 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
204 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid "Salut account is created"
208 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgstr "Mostrar avatares"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "Mostrar protocolos"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
243 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
245 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
248 msgid "Use graphical smileys"
249 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use notification sounds"
253 msgstr "Usar sonidos de notificación"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 msgid "Use theme for chat rooms"
257 msgstr "Usar tema para salas de chat"
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
260 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
266 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
271 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
275 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
276 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
279 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
281 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
285 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
292 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
294 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
301 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
306 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
308 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
309 "web, den activarse."
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
313 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
316 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
317 "reconectarse automáticamente."
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
320 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
322 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
327 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
329 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
330 "con los que quiere comprobarlo."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
339 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
341 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
342 "de los contactos en la red."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
346 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
348 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
349 "sesión de los contactos en la red."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
353 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
356 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
358 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
366 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
368 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
372 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
376 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
379 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
381 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
385 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
387 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
391 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
393 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
398 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
399 "the chat is already opened, but not focused."
401 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
402 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
407 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
410 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
412 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
414 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
415 "contactos y ventanas de chat."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
418 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
420 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
423 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
424 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
426 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
430 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
432 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
436 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
437 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
440 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
441 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
448 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
449 "principal con el botón «x» en la barra de título."
451 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
452 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
453 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
455 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
457 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
458 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
459 "the contact list by state."
461 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
462 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
463 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
466 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
467 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
470 msgid "File transfer not supported by remote contact"
471 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
474 msgid "The selected file is not a regular file"
475 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
478 msgid "The selected file is empty"
479 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
481 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
482 msgid "People nearby"
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
486 msgid "Socket type not supported"
487 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "No se especificó ninguna razón"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Razón desconocida"
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
535 msgstr "Desconectado"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
538 msgid "No reason specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
542 msgid "User requested disconnect"
543 msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
546 msgid "Network error"
547 msgstr "Error de red"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
550 msgid "Authentication failed"
551 msgstr "Falló la autenticación"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
554 msgid "Encryption error"
555 msgstr "Error de cifrado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
559 msgstr "Nombre en uso"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
562 msgid "Certificate not provided"
563 msgstr "No se proporcionó el certificado"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
566 msgid "Certificate untrusted"
567 msgstr "Certificado sin confianza"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
570 msgid "Certificate expired"
571 msgstr "El certificado ha expirado"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
574 msgid "Certificate not activated"
575 msgstr "El certificado no está activado"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
578 msgid "Certificate hostname mismatch"
579 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
582 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
583 msgstr "La huella del certificado no coincide"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
586 msgid "Certificate self-signed"
587 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
590 msgid "Certificate error"
591 msgstr "Error del certificado"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
594 msgid "People Nearby"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
602 msgid "Facebook Chat"
603 msgstr "Chat de Facebook"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
607 msgid "%d second ago"
608 msgid_plural "%d seconds ago"
609 msgstr[0] "hace %d segundo"
610 msgstr[1] "hace %d segundos"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
614 msgid "%d minute ago"
615 msgid_plural "%d minutes ago"
616 msgstr[0] "hace %d minuto"
617 msgstr[1] "hace %d minutos"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
622 msgid_plural "%d hours ago"
623 msgstr[0] "hace %d hora"
624 msgstr[1] "hace %d horas"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
629 msgid_plural "%d days ago"
630 msgstr[0] "hace %d día"
631 msgstr[1] "hace %d días"
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
636 msgid_plural "%d weeks ago"
637 msgstr[0] "hace %d semana"
638 msgstr[1] "hace %d semanas"
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
643 msgid_plural "%d months ago"
644 msgstr[0] "hace %d mes"
645 msgstr[1] "hace %d meses"
647 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
648 msgid "in the future"
649 msgstr "en el futuro"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1320
663 msgstr "Iniciar _sesión"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1387
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1460
678 msgid "This account already exists on the server"
679 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1463
682 msgid "Create a new account on the server"
683 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
685 #. To translators: The first parameter is the login id and the
686 #. * second one is the server. The resulting string will be something
687 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
688 #. * You should reverse the order of these arguments if the
689 #. * server should come before the login id in your locale.
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
693 msgstr "%1$s en %2$s"
695 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
696 #. * string will be something like: "Jabber Account"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1864
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1868
704 msgstr "Cuenta nueva"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
707 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
708 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
730 msgstr "Contra_seña:"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
733 msgid "Screen _Name:"
734 msgstr "_Nombre en pantalla:"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
737 msgid "What is your AIM password?"
738 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
741 msgid "What is your AIM screen name?"
742 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
759 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
765 msgid "<b>Example:</b> username"
766 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
772 msgstr "_ID de sesión:"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
775 msgid "What is your GroupWise User ID?"
776 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
779 msgid "What is your GroupWise password?"
780 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
783 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
784 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
791 msgid "What is your ICQ UIN?"
792 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
795 msgid "What is your ICQ password?"
796 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
800 msgid "_Character set:"
801 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
824 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
825 #. * best to keep the English version.
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
830 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
831 #. * best to keep the English version.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
841 msgid "Character set:"
842 msgstr "Conjunto de caracteres:"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
861 msgid "Quit message:"
862 msgstr "Mensaje de salida:"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
866 msgstr "Nombre real:"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
873 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
874 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
877 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
878 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
881 msgid "Override server settings"
882 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
894 msgstr "Usar SS_L antiguo"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
897 msgid "What is your Google ID?"
898 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
901 msgid "What is your Google password?"
902 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
905 msgid "What is your Jabber ID?"
906 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
909 msgid "What is your Jabber password?"
910 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
913 msgid "What is your desired Jabber ID?"
914 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
917 msgid "What is your desired Jabber password?"
918 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
921 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
922 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
925 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
926 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
929 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
930 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
933 msgid "What is your Windows Live ID?"
934 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
937 msgid "What is your Windows Live password?"
938 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
941 msgid "_E-mail address:"
942 msgstr "Dirección de correo-_e:"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
961 msgid "_Published Name:"
962 msgstr "Nombre p_ublicado:"
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
965 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
966 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
969 msgid "Authentication username:"
970 msgstr "Usuario para la autenticación:"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
973 msgid "Discover Binding"
974 msgstr "Descubrir vinculación"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
977 msgid "Discover the STUN server automatically"
978 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
981 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
982 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
985 msgid "Interval (seconds)"
986 msgstr "Intervalo (segundos)"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
989 msgid "Keep-Alive Options"
990 msgstr "Opciones de «keepalive»"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
994 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
997 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
998 "equipo del servidor STUN."
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1001 msgid "Loose Routing"
1002 msgstr "Enrutado impreciso"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1009 msgid "Miscellaneous Options"
1010 msgstr "Opciones de miscelánea"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1013 msgid "NAT Traversal Options"
1014 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1017 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1018 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1025 msgid "Proxy Options"
1026 msgstr "Opciones del proxy"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1029 msgid "STUN Server:"
1030 msgstr "Servidor STUN:"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1038 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1041 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1042 "nombre de usuario para el URI SIP."
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1046 msgstr "Transporte:"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1050 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1051 "discovered to be different from the local binding."
1053 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1054 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1058 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1061 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1062 "recomienda en el RFC 3261."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1065 msgid "What is your SIP account password?"
1066 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1069 msgid "What is your SIP login ID?"
1070 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1077 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1078 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1081 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1082 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1085 msgid "What is your Yahoo! password?"
1086 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1090 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1093 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1094 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1097 msgid "_Room List locale:"
1098 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1102 msgid "Couldn't convert image"
1103 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1106 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1107 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1110 msgid "Select Your Avatar Image"
1111 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1123 msgstr "Todos los archivos"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1126 msgid "Click to enlarge"
1127 msgstr "Pulse para agrandar"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1130 msgid "Failed to reconnect this chat"
1131 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1134 msgid "Failed to join chat room"
1135 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1138 msgid "Failed to open private chat"
1139 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1142 msgid "Topic not supported on this conversation"
1143 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1146 msgid "You are not allowed to change the topic"
1147 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1150 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1151 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1154 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1155 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1158 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1159 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1162 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1163 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1166 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1167 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1170 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1171 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1174 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1175 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1178 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1179 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1183 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1184 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1185 "join a new chat room\""
1187 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1188 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1189 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1193 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1196 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1197 "definido, muestra su uso."
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1205 msgid "Unknown command"
1206 msgstr "Comando desconocido"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1209 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1210 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1214 msgstr "desconectado"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146
1217 msgid "invalid contact"
1218 msgstr "contacto no válido"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1221 msgid "permission denied"
1222 msgstr "permiso denegado"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1225 msgid "too long message"
1226 msgstr "mensaje demasiado largo"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1229 msgid "not implemented"
1230 msgstr "no implementado"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1234 msgstr "desconocido"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1238 msgid "Error sending message '%s': %s"
1239 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1243 msgid "Topic set to: %s"
1244 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1247 msgid "No topic defined"
1248 msgstr "No se ha definido el tema"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
1251 msgid "(No Suggestions)"
1252 msgstr "(Sin sugerencias)"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1255 msgid "Insert Smiley"
1256 msgstr "Insertar emoticono"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1667
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1265 msgid "_Spelling Suggestions"
1266 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1816
1270 msgid "%s has disconnected"
1271 msgstr "%s se ha desconectado"
1273 #. translators: reverse the order of these arguments
1274 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1278 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1279 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1283 msgid "%s was kicked"
1284 msgstr "%s fue expulsado"
1286 #. translators: reverse the order of these arguments
1287 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1291 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1292 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1837
1296 msgid "%s was banned"
1297 msgstr "%s fue vetado"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1841
1301 msgid "%s has left the room"
1302 msgstr "%s ha dejado la sala"
1304 #. Note to translators: this string is appended to
1305 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1306 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1307 #. * please let us know. :-)
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1316 msgid "%s has joined the room"
1317 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1900
1321 msgid "%s is now known as %s"
1322 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2035 ../src/empathy-call-window.c:1531
1325 msgid "Disconnected"
1326 msgstr "Desconectado"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1329 msgid "Wrong password; please try again:"
1330 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2571
1334 msgstr "Volver a intentarlo"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1337 msgid "This room is protected by a password:"
1338 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2577
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2770
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1350 msgid "Conversation"
1351 msgstr "Conversación"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1357 #. Copy Link Address menu item
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1360 msgid "_Copy Link Address"
1361 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1363 #. Open Link menu item
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1367 msgstr "_Abrir enlace"
1369 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1370 #. * chat windows (strftime format string)
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1373 msgstr "%A %d %B %Y"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1376 msgid "Edit Contact Information"
1377 msgstr "Editar información del contacto"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1380 msgid "Personal Information"
1381 msgstr "Información personal"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1385 msgstr "Contacto nuevo"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1388 msgid "Decide _Later"
1389 msgstr "Decidir _luego"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1392 msgid "Subscription Request"
1393 msgstr "Petición de suscripción"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1510
1397 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1398 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512
1401 msgid "Removing group"
1402 msgstr "Quitando grupo"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1589
1412 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1413 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591
1416 msgid "Removing contact"
1417 msgstr "Quitando el contacto"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1421 msgid "_Add Contact…"
1422 msgstr "_Añadir contacto…"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1432 msgstr "Llamada de _sonido"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1437 msgstr "Llamada de _vídeo"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1441 msgid "_Previous Conversations"
1442 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1446 msgstr "Enviar archivo"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1449 msgid "Share my desktop"
1450 msgstr "Compartir mi escritorio"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1453 msgid "Infor_mation"
1454 msgstr "Infor_mación"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1457 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1462 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1463 msgid "Inviting you to this room"
1464 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1467 msgid "_Invite to chat room"
1468 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1471 msgid "Select a contact"
1472 msgstr "Seleccionar un contacto"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:449
1476 msgstr "Guardar avatar"
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:505
1479 msgid "Unable to save avatar"
1480 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1019
1484 msgstr "Seleccionar"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1028
1487 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1492 msgid "Country ISO Code:"
1493 msgstr "Código ISO de país:"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
1512 msgid "Postal Code:"
1513 msgstr "Código postal:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
1529 msgstr "Habitación:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
1536 msgid "Description:"
1537 msgstr "Descripción:"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
1544 msgid "Accuracy Level:"
1545 msgstr "Nivel de precisión:"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1309
1552 msgid "Vertical Error (meters):"
1553 msgstr "Error vertical (metros):"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1311
1556 msgid "Horizontal Error (meters):"
1557 msgstr "Error horizontal (metros):"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1313
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1315
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1317
1568 msgid "Climb Speed:"
1569 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1319
1572 msgid "Last Updated on:"
1573 msgstr "Actualizado por última vez:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1321
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1323
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1325
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1387
1588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1590 msgstr "Ubicación geográfica"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1403
1593 msgid "<b>Location</b>, "
1594 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1453
1597 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1598 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1601 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1602 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1610 msgstr "Cumpleaños:"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1613 msgid "Client Information"
1614 msgstr "Información del cliente"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1621 #: ../src/empathy-main-window.c:1036
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1626 msgid "Contact Details"
1627 msgstr "Detalles del contacto"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1630 msgid "E-mail address:"
1631 msgstr "Dirección de correo-e:"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1635 msgstr "Nombre completo:"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1641 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1644 msgstr "Identificador:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1647 msgid "Information requested…"
1648 msgstr "Información solicitada…"
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1656 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1657 "select more than one group or no groups."
1659 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1660 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1668 msgstr "Página web:"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1672 msgstr "_Añadir grupo"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1676 msgstr "servidor nuevo"
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1691 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1700 msgid "Conversations"
1701 msgstr "Conversaciones"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1704 msgid "Previous Conversations"
1705 msgstr "Conversaciones anteriores"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1717 msgstr "ID del contacto:"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1726 msgid "New Conversation"
1727 msgstr "Conversación nueva"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1732 msgstr "Enviar _vídeo"
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1736 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1743 msgstr "Llamada nueva"
1746 #. COL_STATE_ICON_NAME
1748 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1749 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1753 msgid "Custom Message…"
1754 msgstr "Mensaje personalizado…"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1758 msgid "Edit Custom Messages…"
1759 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1762 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1763 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1766 msgid "Click to make this status a favorite"
1767 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1771 msgstr "Establecer estado"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1774 msgid "Set your presence and current status"
1775 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1779 msgid "Custom messages…"
1780 msgstr "Mensajes personalizados…"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1788 msgid "Phrase not found"
1789 msgstr "No se encontró la frase"
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1792 msgid "Received an instant message"
1793 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1796 msgid "Sent an instant message"
1797 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1800 msgid "Incoming chat request"
1801 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1804 msgid "Contact connected"
1805 msgstr "Contacto conectado"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1808 msgid "Contact disconnected"
1809 msgstr "Contacto desconectado"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1812 msgid "Connected to server"
1813 msgstr "Conectado con el servidor"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1816 msgid "Disconnected from server"
1817 msgstr "Desconectado del servidor"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1820 msgid "Incoming voice call"
1821 msgstr "Llamada de voz entrante"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1824 msgid "Outgoing voice call"
1825 msgstr "Llamada de voz saliente"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1828 msgid "Voice call ended"
1829 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1832 msgid "Enter Custom Message"
1833 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1836 msgid "Edit Custom Messages"
1837 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1840 msgid "Add _New Preset"
1841 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1844 msgid "Saved Presets"
1845 msgstr "Estados guardados"
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1864 msgid "Unable to open URI"
1865 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1868 msgid "Select a file"
1869 msgstr "Seleccionar un archivo"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1872 msgid "Select a destination"
1873 msgstr "Seleccionar un destino"
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1876 msgid "Current Locale"
1877 msgstr "Configuración regional actual"
1879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1904 msgid "Central European"
1905 msgstr "Centroeuropeo"
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1911 msgid "Chinese Simplified"
1912 msgstr "Chino simplificado"
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1917 msgid "Chinese Traditional"
1918 msgstr "Chino tradicional"
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1934 msgid "Cyrillic/Russian"
1935 msgstr "Cirílico/Ruso"
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1939 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1940 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1968 msgid "Hebrew Visual"
1969 msgstr "Hebreo visual"
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2006 msgid "South European"
2007 msgstr "Europa del sur"
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2042 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2043 msgid "The selected contact cannot receive files."
2044 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2046 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2047 msgid "The selected contact is offline."
2048 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2050 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2051 msgid "No error message"
2052 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2054 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2055 msgid "Instant Message (Empathy)"
2056 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2058 #: ../src/empathy.c:893
2059 msgid "Don't connect on startup"
2060 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2062 #: ../src/empathy.c:897
2063 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2064 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2066 #: ../src/empathy.c:901
2067 msgid "Show the accounts dialog"
2068 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
2070 #: ../src/empathy.c:913
2071 msgid "- Empathy IM Client"
2072 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2074 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2076 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2077 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2078 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2081 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2082 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2083 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2084 "cualquier versión posterior."
2086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2088 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2089 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2090 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2093 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2094 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2095 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2100 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2101 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2102 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2104 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2105 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2106 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2108 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2109 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2110 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2113 msgid "translator-credits"
2114 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2117 msgid "There was an error while importing the accounts."
2118 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2121 msgid "There was an error while parsing the account details."
2122 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2125 msgid "There was an error while creating the account."
2126 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2129 msgid "There was an error."
2130 msgstr "Hubo un error."
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2134 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2135 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
2137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2139 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2140 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2142 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2143 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2147 msgid "An error occurred"
2148 msgstr "Ocurrió un error"
2151 #. To translator: %s is the protocol name
2153 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 ../src/empathy-accounts-dialog.c:533
2158 msgid "New %s account"
2159 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2162 msgid "What kind of chat account do you have?"
2163 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2166 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2167 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2170 msgid "Enter your account details"
2171 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2174 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2175 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2177 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2178 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2179 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2181 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2182 msgid "Enter the details for the new account"
2183 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2185 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2187 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2188 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2189 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2192 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2193 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2194 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2197 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2198 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2201 msgid "Yes, import my account details from "
2202 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2205 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2206 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2209 msgid "No, I want a new account"
2210 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2213 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2214 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2217 msgid "Select the accounts you want to import:"
2218 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2227 msgid "No, that's all for now"
2228 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2231 msgid "Welcome to Empathy"
2232 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2235 msgid "Import your existing accounts"
2236 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2238 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2239 #. * unsaved changes
2240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2242 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2243 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2245 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2246 #. * an unsaved new account
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2248 msgid "Your new account has not been saved yet."
2249 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:244 ../src/empathy-call-window.c:729
2253 msgstr "Conectando…"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:271
2257 msgid "Disconnected — %s"
2258 msgstr "Desconectado: %s"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:276
2262 msgid "Offline — %s"
2263 msgstr "Desconectado: %s"
2265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289
2266 msgid "Offline — No Network Connection"
2267 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:297
2270 msgid "Unknown Status"
2271 msgstr "Estado desconocido"
2273 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2274 msgid "Offline — Account Disabled"
2275 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2277 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:672
2279 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2280 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2282 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2283 "¿Seguro que quiere continuar?"
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:963
2287 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2288 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2290 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:967
2291 msgid "This will not remove your account on the server."
2292 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2294 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1149
2296 "You are about to select another account, which will discard\n"
2297 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2299 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2300 "¿Seguro que quiere continuar?"
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2304 "You are about to close the window, which will discard\n"
2305 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2307 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2308 "¿Seguro que quiere continuar?"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1763
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2316 msgid "No protocol installed"
2317 msgstr "No hay protocolos instalados"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2325 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2328 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2329 "protocolo que quiera usar."
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2332 msgid "_Add…"
2333 msgstr "_Añadir…"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2336 msgid "_Import…"
2337 msgstr "_Importar…"
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2357 msgstr "Barra _lateral"
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2361 msgstr "Teclado de llamada"
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2365 msgstr "Entrada de sonido"
2367 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2369 msgstr "Entrada de vídeo"
2371 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2372 #. * is used in the window title
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2375 msgid "Call with %s"
2376 msgstr "Llamar con %s"
2378 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2384 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2387 msgid "Connected — %d:%02dm"
2388 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2391 msgid "Technical Details"
2392 msgstr "Detalles técnicos"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2397 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2400 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2406 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2409 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2415 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2416 "does not allow direct connections."
2418 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2419 "una red que no acepta conexiones directas."
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2422 msgid "There was a failure on the network"
2423 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2427 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2429 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2434 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2436 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2442 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2443 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2446 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2447 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2448 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2451 msgid "There was a failure in the call engine"
2452 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2455 msgid "Can't establish audio stream"
2456 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2459 msgid "Can't establish video stream"
2460 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2463 msgid "Call the contact again"
2464 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2468 msgstr "Cámara apagada"
2470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2472 msgstr "Cámara encendida"
2474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2475 msgid "Disable camera and stop sending video"
2476 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2479 msgid "Enable camera and send video"
2480 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2483 msgid "Enable camera but don't send video"
2484 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2491 msgid "Hang up current call"
2492 msgstr "Colgar la llamada actual"
2494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2496 msgstr "Vista previa"
2498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2500 msgstr "Volver a llamar"
2502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2504 msgstr "Enviar sonido"
2506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2507 msgid "Toggle audio transmission"
2508 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2516 msgstr "Vídeo apagado"
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2520 msgstr "Vídeo encendido"
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2523 msgid "Video Preview"
2524 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2530 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2532 msgid "%s (%d unread)"
2533 msgid_plural "%s (%d unread)"
2534 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2535 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2537 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2539 msgid "%s (and %u other)"
2540 msgid_plural "%s (and %u others)"
2541 msgstr[0] "%s (y otro)"
2542 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2544 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2546 msgid "%s (%d unread from others)"
2547 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2548 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2549 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2551 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2553 msgid "%s (%d unread from all)"
2554 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2555 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2556 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2558 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2559 msgid "Typing a message."
2560 msgstr "Tecleando un mensaje."
2562 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2566 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2570 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2575 msgid "Insert _Smiley"
2576 msgstr "Insertar _emoticono"
2578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2579 msgid "Invite _Participant…"
2580 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2583 msgid "Move Tab _Left"
2584 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2587 msgid "Move Tab _Right"
2588 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2595 msgid "_Conversation"
2596 msgstr "_Conversación"
2598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2600 msgstr "_Desacoplar solapa"
2602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2603 msgid "_Favorite Chat Room"
2604 msgstr "Sala de chat _favorita"
2606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2612 msgstr "Solapa _siguiente"
2614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2615 msgid "_Previous Tab"
2616 msgstr "Solapa _anterior"
2618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2619 msgid "_Show Contact List"
2620 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2630 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2635 msgid "Auto-Connect"
2636 msgstr "Autoconectar"
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2639 msgid "Manage Favorite Rooms"
2640 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2642 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2643 msgid "Incoming video call"
2644 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2646 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2647 msgid "Incoming call"
2648 msgstr "Llamada entrante"
2650 #: ../src/empathy-event-manager.c:349
2652 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2653 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2655 #: ../src/empathy-event-manager.c:350
2657 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2658 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2660 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2664 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
2668 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2670 msgid "Incoming video call from %s"
2671 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2673 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2675 msgid "Incoming call from %s"
2676 msgstr "Llamada entrante de %s"
2678 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
2680 msgid "%s is offering you an invitation"
2681 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
2683 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
2684 msgid "An external application will be started to handle it."
2685 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
2687 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2688 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2689 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
2691 #: ../src/empathy-event-manager.c:680
2692 msgid "Room invitation"
2693 msgstr "Invitación a una sala"
2695 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2697 msgid "%s is inviting you to join %s"
2698 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2700 #: ../src/empathy-event-manager.c:691
2704 #: ../src/empathy-event-manager.c:696
2705 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2709 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
2711 msgid "%s invited you to join %s"
2712 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2714 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2716 msgid "Incoming file transfer from %s"
2717 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2719 #: ../src/empathy-event-manager.c:941
2721 msgid "Subscription requested by %s"
2722 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2724 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2733 #. someone is logging off
2734 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2736 msgid "%s is now offline."
2737 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2739 #. someone is logging in
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:1001
2742 msgid "%s is now online."
2743 msgstr "Ahora %s está conectado."
2745 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2748 msgid "%u:%02u.%02u"
2749 msgstr "%u:%02u.%02u"
2751 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2758 msgctxt "file transfer percent"
2760 msgstr "Desconocido"
2762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2764 msgid "%s of %s at %s/s"
2765 msgstr "%s de %s en %s/s"
2767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2772 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2775 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2776 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2778 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2781 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2782 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2784 #. translators: first %s is filename, second %s
2785 #. * is the contact name
2786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2788 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2789 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2792 msgid "Error receiving a file"
2793 msgstr "Error al recibir un archivo"
2795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2797 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2798 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2801 msgid "Error sending a file"
2802 msgstr "Error al enviar un archivo"
2804 #. translators: first %s is filename, second %s
2805 #. * is the contact name
2806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2808 msgid "\"%s\" received from %s"
2809 msgstr "«%s» recibido de %s"
2811 #. translators: first %s is filename, second %s
2812 #. * is the contact name
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2815 msgid "\"%s\" sent to %s"
2816 msgstr "«%s» enviado a %s"
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2819 msgid "File transfer completed"
2820 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2823 msgid "Waiting for the other participant's response"
2824 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2828 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2829 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2833 msgid "Hashing \"%s\""
2834 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2849 msgid "File Transfers"
2850 msgstr "Transferencias de archivos"
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2853 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2855 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2860 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2861 "importing accounts from Pidgin."
2863 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2864 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2867 msgid "Import Accounts"
2868 msgstr "Importar cuentas"
2870 #. Translators: this is the header of a treeview column
2871 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2875 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2879 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2883 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2888 #: ../src/empathy-main-window.c:435
2892 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2893 msgid "Edit Account"
2894 msgstr "Editar cuenta"
2896 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2900 #: ../src/empathy-main-window.c:1374
2901 msgid "Show and edit accounts"
2902 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2904 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2905 msgid "Contact List"
2906 msgstr "Lista de contactos"
2908 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2909 msgid "Contacts on a _Map"
2910 msgstr "Contactos en el _mapa"
2912 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2916 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2917 msgid "Join _Favorites"
2918 msgstr "Unirse a _favoritas"
2920 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2921 msgid "Manage Favorites"
2922 msgstr "Gestionar favoritos"
2924 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2925 msgid "N_ormal Size"
2926 msgstr "Tamaño n_ormal"
2928 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2930 msgstr "_Llamada nueva…"
2932 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2933 msgid "Normal Size With _Avatars"
2934 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2936 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2937 msgid "P_references"
2938 msgstr "Prefere_ncias"
2940 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2941 msgid "Show P_rotocols"
2942 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
2944 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2945 msgid "Sort by _Name"
2946 msgstr "Ordenar por _nombre"
2948 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2949 msgid "Sort by _Status"
2950 msgstr "Ordenar por es_tado"
2952 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2957 msgid "_Compact Size"
2958 msgstr "Tamaño _compacto"
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2965 msgid "_File Transfers"
2966 msgstr "_Transferencias de archivos"
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2973 msgid "_New Conversation…"
2974 msgstr "Conversación _nueva…"
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2977 msgid "_Offline Contacts"
2978 msgstr "Contactos _desconectados"
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2981 msgid "_Personal Information"
2982 msgstr "Información p_ersonal"
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2990 msgstr "Sala de chat"
2992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2996 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2997 #. yes/no, yes/no and a number.
2998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3001 #| "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/"
3002 #| "no and a number."
3005 #| "Invite required: %s\n"
3006 #| "Password required: %s\n"
3010 "Invite required: %s\n"
3011 "Password required: %s\n"
3015 "Se necesita invitación: %s\n"
3016 "Se necesita contraseña: %s\n"
3019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3025 msgid "Could not start room listing"
3026 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3029 msgid "Could not stop room listing"
3030 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3033 msgid "Couldn't load room list"
3034 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3038 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3040 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3045 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3046 "the current account's server"
3048 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3049 "la cuenta del servidor actual"
3051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3053 msgstr "Unirse a sala"
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3057 msgstr "Lista de salas"
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3063 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3064 msgid "Message received"
3065 msgstr "Mensaje recibido"
3067 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3068 msgid "Message sent"
3069 msgstr "Mensaje enviado"
3071 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3072 msgid "New conversation"
3073 msgstr "Conversación nueva"
3075 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3076 msgid "Contact goes online"
3077 msgstr "El contacto se conecta"
3079 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3080 msgid "Contact goes offline"
3081 msgstr "El contacto se desconecta"
3083 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3084 msgid "Account connected"
3085 msgstr "Cuenta conectada"
3087 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3088 msgid "Account disconnected"
3089 msgstr "Cuenta desconectada"
3091 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3100 msgid "Automatically _connect on startup "
3101 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3105 msgstr "Comportamiento"
3107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3108 msgid "Chat Th_eme:"
3109 msgstr "_Tema del chat:"
3111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3112 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3113 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3116 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3117 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3120 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3121 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3124 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3125 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3128 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3129 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3132 msgid "Enable spell checking for languages:"
3133 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3140 msgid "Location sources:"
3141 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3144 msgid "Notifications"
3145 msgstr "Notificaciones"
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3148 msgid "Play sound for events"
3149 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3153 msgstr "Preferencias"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3161 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3162 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3165 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3166 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3167 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3170 msgid "Show _smileys as images"
3171 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3173 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3174 msgid "Show contact _list in rooms"
3175 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3177 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3181 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3182 msgid "Spell Checking"
3183 msgstr "Revisión ortográfica"
3185 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3187 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3188 "dictionary installed."
3190 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3191 "diccionario instalado."
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3199 msgstr "Teléfono _móvil"
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3202 msgid "_Enable bubble notifications"
3203 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3206 msgid "_Enable sound notifications"
3207 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3214 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3215 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3218 msgid "_Open new chats in separate windows"
3219 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3222 msgid "_Publish location to my contacts"
3223 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3226 msgid "_Reduce location accuracy"
3227 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3229 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3233 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3237 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3241 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
3243 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3244 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3246 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
3249 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the application "
3250 "necessary to handle it"
3252 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3253 "aplicación necesaria para manejarla"
3255 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3256 msgid "Contact Map View"
3257 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3259 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3263 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3264 msgid "Debug Window"
3265 msgstr "Depurar ventana"
3267 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3271 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3275 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3279 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3281 msgstr "Información"
3283 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3287 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3289 msgstr "Advertencia"
3291 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3295 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3299 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3303 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3307 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3311 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3315 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3317 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3320 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3323 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3324 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3325 msgid "Invite Participant"
3326 msgstr "Invitar participante"
3328 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3329 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3330 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3333 #~ msgstr "_Añadir…"
3336 #~ msgstr "_Importar…"
3338 #~ msgid "<b>Location</b>"
3339 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3341 #~ msgid "What is your Windows Live user name?"
3342 #~ msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
3345 #~ msgstr "Correo-e:"
3347 #~ msgid "Custom Message..."
3348 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3350 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3351 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3353 #~ msgid "Custom messages..."
3354 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3357 #~ msgstr "_Añadir…"
3359 #~ msgid "_Import..."
3360 #~ msgstr "_Importar…"
3362 #~ msgid "New _Call..."
3363 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3366 #~ msgstr "_Unirse…"
3368 #~ msgid "_New Conversation..."
3369 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3372 #~ msgstr "_Siguiente"
3375 #~ msgstr "Añadir nueva"
3383 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3384 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3389 #~ msgid "No error specified"
3390 #~ msgstr "No se especificó el error"
3392 #~ msgid "Unknown error"
3393 #~ msgstr "Error desconocido"
3396 #~ msgstr "Con_tacto"
3398 #~ msgid "_Preferences"
3399 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3401 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3402 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3405 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3406 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3408 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3409 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3412 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3413 #~ "decide to proceed.\n"
3415 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3416 #~ "still be available."
3418 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3421 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3423 #~ msgid "Conversations (%d)"
3424 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3426 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3427 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3429 #~ msgid "Unsupported command"
3430 #~ msgstr "Comando no soportado"
3433 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3435 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3436 #~ "mostrará ningún contacto."
3438 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3440 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3442 #~ msgid "Megaphone"
3443 #~ msgstr "Megáfono"
3448 #~ msgid "_Information"
3449 #~ msgstr "_Información"
3451 #~ msgid "Please configure a contact."
3452 #~ msgstr "Configure un contacto."
3454 #~ msgid "Select contact..."
3455 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3458 #~ msgstr "Presencia"
3460 #~ msgid "Set your own presence"
3461 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3463 #~ msgid "Contact Informations"
3464 #~ msgstr "Información del contacto"
3466 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3467 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3469 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3470 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3472 #~ msgid "Allow _network usage"
3473 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3475 #~ msgid "Geoclue Settings"
3476 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3478 #~ msgid "Add Account"
3479 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3484 #~ msgid "Import Accounts..."
3485 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3496 #~ msgid "gtk-remove"
3497 #~ msgstr "gtk-remove"
3499 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3500 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3502 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3503 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3505 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3506 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3508 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3510 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3511 #~ "lista de contactos"
3513 #~ msgid "Show _avatars"
3514 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3516 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3517 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3522 #~ msgid "Adium theme to use:"
3523 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3525 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3526 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3528 #~ msgid "<b>Network</b>"
3529 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3531 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3532 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3534 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3535 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3537 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3538 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3540 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3541 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3543 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3544 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3546 #~ msgid "New message from %s"
3547 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3549 #~ msgid "File transfers"
3550 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3552 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3553 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3555 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3556 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3558 #~ msgctxt "file size"
3560 #~ msgstr "Desconocido"
3562 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3563 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3565 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3566 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3568 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3569 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3571 #~ msgctxt "remaining time"
3575 #~ msgctxt "remaining time"
3577 #~ msgstr "Desconocido"
3579 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3580 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3582 #~ msgid "Save file as..."
3583 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3585 #~ msgid "unknown size"
3586 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3588 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3589 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3591 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3592 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3595 #~ msgstr "_Aceptar"
3597 #~ msgid "Show _File Transfers"
3598 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3600 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3601 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3603 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3604 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3606 #~ msgctxt "menu item"
3610 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3611 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3616 #~ msgid "Suggestions for the word"
3617 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3619 #~ msgid "Spell Checker"
3620 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3622 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3623 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3625 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3626 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3628 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3629 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3631 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3632 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3634 #~ msgid "Group Chat"
3635 #~ msgstr "Grupo de chat"
3637 #~ msgid "Contact information"
3638 #~ msgstr "Información del contacto"
3640 #~ msgid "Invitation _message:"
3641 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3646 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3647 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3649 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3650 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3652 #~ msgid "Join room on start_up"
3653 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3655 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3657 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3660 #~ msgstr "_Nombre:"
3663 #~ msgstr "_Servidor:"
3665 #~ msgid "Join _New..."
3666 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3672 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3675 #~ msgstr "A_ctualizar"
3678 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3680 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3681 #~ "al que ha entrado."
3683 #~ msgid "menuitem2"
3684 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3686 #~ msgid "End this call?"
3687 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3689 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3690 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3693 #~ msgstr "Preparándose"
3696 #~ msgstr "Llamando"
3699 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3700 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3738 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3739 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3741 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3742 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3744 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3746 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3747 #~ "a estar disponible."
3749 #~ msgid "gtk-cancel"
3750 #~ msgstr "gtk-cancel"
3752 #~ msgid "Invitation Error"
3753 #~ msgstr "Error en la invitación"
3755 #~ msgid "Enable sound when busy"
3756 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3758 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3759 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3761 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3762 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3764 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3765 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3767 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3768 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3771 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3772 #~ "will be created for you to start configuring."
3774 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3775 #~ "entrada nueva para que la configure."
3780 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3781 #~ "want to configure in the list on the left."
3785 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3786 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3788 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3789 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"