1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
7 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=empathy&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 18:06+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-12 08:09+0100\n"
12 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
13 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
33 msgid "Send and receive messages"
34 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
46 "(tab) en salas de chat."
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista compacta de contactos"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Connection managers should be used"
65 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Contact list sort criterion"
69 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable popup notifications when away"
77 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Disable sounds when away"
81 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy can publish the user's location"
85 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
89 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
93 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
97 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
105 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
109 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
113 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
122 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Enable popup notifications for new messages"
126 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Enable spell checker"
130 msgstr "Activar revisor ortográfico"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Hide main window"
134 msgstr "Ocultar la ventana principal"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Hide the main window."
138 msgstr "Ocultar la ventana principal."
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "MC 4 accounts have been imported"
142 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "MC 4 accounts have been imported."
146 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Nick completed character"
150 msgstr "Carácter de completado de apodo"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Open new chats in separate windows"
154 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
157 msgid "Path of the Adium theme to use"
158 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
161 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
162 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid "Play a sound for incoming messages"
166 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
169 msgid "Play a sound for new conversations"
170 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
173 msgid "Play a sound for outgoing messages"
174 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
177 msgid "Play a sound when a contact logs in"
178 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
181 msgid "Play a sound when a contact logs out"
182 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
185 msgid "Play a sound when we log in"
186 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
189 msgid "Play a sound when we log out"
190 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
193 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
195 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
199 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
203 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
206 msgid "Salut account is created"
207 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
211 msgstr "Mostrar avatares"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
214 msgid "Show contact list in rooms"
215 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
218 msgid "Show hint about closing the main window"
219 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
222 msgid "Show offline contacts"
223 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
226 msgid "Show protocols"
227 msgstr "Mostrar protocolos"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
230 msgid "Spell checking languages"
231 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
234 msgid "The default folder to save file transfers in."
235 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
238 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
239 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
242 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
244 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
247 msgid "Use graphical smileys"
248 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
251 msgid "Use notification sounds"
252 msgstr "Usar sonidos de notificación"
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
255 msgid "Use theme for chat rooms"
256 msgstr "Usar tema para salas de chat"
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
259 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
261 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
263 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
264 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
265 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
267 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
268 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
270 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
274 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
275 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
278 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
280 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
283 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
286 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
298 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
307 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
308 "web, den activarse."
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
312 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
315 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
316 "reconectarse automáticamente."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
319 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
321 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
326 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
328 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
329 "con los que quiere comprobarlo."
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
338 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
340 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
341 "de los contactos en la red."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
345 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
347 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
348 "sesión de los contactos en la red."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
351 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
352 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
355 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
357 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
360 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
365 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
367 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
370 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
371 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
374 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
375 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
378 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
380 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
384 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
386 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
390 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
392 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
397 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
398 "the chat is already opened, but not focused."
400 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
401 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
403 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
404 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
406 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
411 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
413 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
414 "contactos y ventanas de chat."
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
417 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
419 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
423 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
425 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
429 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
431 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
434 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
435 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
436 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
438 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
439 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
440 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
444 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
445 "'x' button in the title bar."
447 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
448 "principal con el botón «x» en la barra de título."
450 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
451 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
452 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
454 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
456 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
457 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
458 "the contact list by state."
460 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
461 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
462 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
465 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
466 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
469 msgid "File transfer not supported by remote contact"
470 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
473 msgid "The selected file is not a regular file"
474 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
477 msgid "The selected file is empty"
478 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
480 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
481 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:96
482 msgid "People nearby"
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
486 msgid "Socket type not supported"
487 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "No se especificó ninguna razón"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Razón desconocida"
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
535 msgstr "Desconectado"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
538 msgid "No reason specified"
539 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
542 msgid "Status is set to offline"
543 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
546 msgid "Network error"
547 msgstr "Error de red"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
550 msgid "Authentication failed"
551 msgstr "Falló la autenticación"
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
554 msgid "Encryption error"
555 msgstr "Error de cifrado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
559 msgstr "Nombre en uso"
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
562 msgid "Certificate not provided"
563 msgstr "No se proporcionó el certificado"
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
566 msgid "Certificate untrusted"
567 msgstr "Certificado sin confianza"
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
570 msgid "Certificate expired"
571 msgstr "El certificado ha expirado"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
574 msgid "Certificate not activated"
575 msgstr "El certificado no está activado"
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
578 msgid "Certificate hostname mismatch"
579 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
582 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
583 msgstr "La huella del certificado no coincide"
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
586 msgid "Certificate self-signed"
587 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
590 msgid "Certificate error"
591 msgstr "Error del certificado"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
594 msgid "People Nearby"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
602 msgid "Facebook Chat"
603 msgstr "Chat de Facebook"
605 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
607 msgid "%d second ago"
608 msgid_plural "%d seconds ago"
609 msgstr[0] "hace %d segundo"
610 msgstr[1] "hace %d segundos"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
614 msgid "%d minute ago"
615 msgid_plural "%d minutes ago"
616 msgstr[0] "hace %d minuto"
617 msgstr[1] "hace %d minutos"
619 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
622 msgid_plural "%d hours ago"
623 msgstr[0] "hace %d hora"
624 msgstr[1] "hace %d horas"
626 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
629 msgid_plural "%d days ago"
630 msgstr[0] "hace %d día"
631 msgstr[1] "hace %d días"
633 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
636 msgid_plural "%d weeks ago"
637 msgstr[0] "hace %d semana"
638 msgstr[1] "hace %d semanas"
640 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
643 msgid_plural "%d months ago"
644 msgstr[0] "hace %d mes"
645 msgstr[1] "hace %d meses"
647 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
648 msgid "in the future"
649 msgstr "en el futuro"
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1117
662 #| msgid "_Username:"
664 msgstr "Nombre de usuario:"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1445
668 msgstr "Iniciar _sesión"
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1512
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1523
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1588
683 msgid "This account already exists on the server"
684 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
687 msgid "Create a new account on the server"
688 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
690 #. To translators: The first parameter is the login id and the
691 #. * second one is the server. The resulting string will be something
692 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
693 #. * You should reverse the order of these arguments if the
694 #. * server should come before the login id in your locale.
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1974
698 msgstr "%1$s en %2$s"
700 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
701 #. * string will be something like: "Jabber Account"
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2000
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
709 msgstr "Cuenta nueva"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
712 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
713 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
735 msgstr "Contra_seña:"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
738 msgid "Screen _Name:"
739 msgstr "_Nombre en pantalla:"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
742 msgid "What is your AIM password?"
743 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
746 msgid "What is your AIM screen name?"
747 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
764 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
770 msgid "<b>Example:</b> username"
771 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
777 msgstr "_ID de sesión:"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
780 msgid "What is your GroupWise User ID?"
781 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
784 msgid "What is your GroupWise password?"
785 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
788 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
789 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
796 msgid "What is your ICQ UIN?"
797 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
800 msgid "What is your ICQ password?"
801 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
805 msgid "_Character set:"
806 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
829 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
830 #. * best to keep the English version.
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
835 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
836 #. * best to keep the English version.
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
846 msgid "Character set:"
847 msgstr "Conjunto de caracteres:"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
866 msgid "Quit message:"
867 msgstr "Mensaje de salida:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
871 msgstr "Nombre real:"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
878 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
879 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
882 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
883 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
886 msgid "Override server settings"
887 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
899 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
900 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
901 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
902 "Facebook username if you don't have one."
904 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
905 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
906 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
907 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
911 msgstr "Usar SS_L antiguo"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
914 #| msgid "What is your Yahoo! password?"
915 msgid "What is your Facebook password?"
916 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
919 #| msgid "What is your Windows Live user name?"
920 msgid "What is your Facebook username?"
921 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
924 msgid "What is your Google ID?"
925 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
928 msgid "What is your Google password?"
929 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
932 msgid "What is your Jabber ID?"
933 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
936 msgid "What is your Jabber password?"
937 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
940 msgid "What is your desired Jabber ID?"
941 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
944 msgid "What is your desired Jabber password?"
945 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
948 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
949 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
952 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
953 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
956 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
957 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
960 msgid "What is your Windows Live ID?"
961 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
964 msgid "What is your Windows Live password?"
965 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
968 msgid "_E-mail address:"
969 msgstr "Dirección de correo-_e:"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
988 msgid "_Published Name:"
989 msgstr "Nombre p_ublicado:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
992 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
993 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
996 msgid "Authentication username:"
997 msgstr "Usuario para la autenticación:"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1000 msgid "Discover Binding"
1001 msgstr "Descubrir vinculación"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1004 msgid "Discover the STUN server automatically"
1005 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1008 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1009 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1012 msgid "Interval (seconds)"
1013 msgstr "Intervalo (segundos)"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1016 msgid "Keep-Alive Options"
1017 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1021 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1024 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
1025 "equipo del servidor STUN."
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1028 msgid "Loose Routing"
1029 msgstr "Enrutado impreciso"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1036 msgid "Miscellaneous Options"
1037 msgstr "Opciones de miscelánea"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1040 msgid "NAT Traversal Options"
1041 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1044 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1045 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1052 msgid "Proxy Options"
1053 msgstr "Opciones del proxy"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1056 msgid "STUN Server:"
1057 msgstr "Servidor STUN:"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1065 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1068 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1069 "nombre de usuario para el URI SIP."
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1073 msgstr "Transporte:"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1077 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1078 "discovered to be different from the local binding."
1080 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1081 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1085 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1088 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1089 "recomienda en el RFC 3261."
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1092 msgid "What is your SIP account password?"
1093 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1096 msgid "What is your SIP login ID?"
1097 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1104 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1105 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1108 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1109 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1112 msgid "What is your Yahoo! password?"
1113 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1117 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1120 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1121 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1124 msgid "_Room List locale:"
1125 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1129 msgid "Couldn't convert image"
1130 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1133 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1134 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1137 msgid "Select Your Avatar Image"
1138 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1150 msgstr "Todos los archivos"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1153 msgid "Click to enlarge"
1154 msgstr "Pulse para agrandar"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1157 msgid "Failed to reconnect this chat"
1158 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1161 msgid "Failed to join chat room"
1162 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1165 msgid "Failed to open private chat"
1166 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1169 msgid "Topic not supported on this conversation"
1170 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1173 msgid "You are not allowed to change the topic"
1174 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1177 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1178 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1181 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1182 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1185 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1186 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1189 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1190 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1193 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1194 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1197 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1198 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1201 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1202 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1205 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1206 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1210 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1211 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1212 "join a new chat room\""
1214 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1215 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1216 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1220 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1223 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1224 "definido, muestra su uso."
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1232 msgid "Unknown command"
1233 msgstr "Comando desconocido"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1236 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1237 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1144
1241 msgstr "desconectado"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1147
1244 msgid "invalid contact"
1245 msgstr "contacto no válido"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1150
1248 msgid "permission denied"
1249 msgstr "permiso denegado"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1153
1252 msgid "too long message"
1253 msgstr "mensaje demasiado largo"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1256 msgid "not implemented"
1257 msgstr "no implementado"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1261 msgstr "desconocido"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1163
1265 msgid "Error sending message '%s': %s"
1266 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1270 msgid "Topic set to: %s"
1271 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1274 msgid "No topic defined"
1275 msgstr "No se ha definido el tema"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
1278 msgid "(No Suggestions)"
1279 msgstr "(Sin sugerencias)"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1648
1282 msgid "Insert Smiley"
1283 msgstr "Insertar emoticono"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1666
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1292 msgid "_Spelling Suggestions"
1293 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1815
1297 msgid "%s has disconnected"
1298 msgstr "%s se ha desconectado"
1300 #. translators: reverse the order of these arguments
1301 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1822
1305 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1306 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1825
1310 msgid "%s was kicked"
1311 msgstr "%s fue expulsado"
1313 #. translators: reverse the order of these arguments
1314 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1833
1318 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1319 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1836
1323 msgid "%s was banned"
1324 msgstr "%s fue vetado"
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1840
1328 msgid "%s has left the room"
1329 msgstr "%s ha dejado la sala"
1331 #. Note to translators: this string is appended to
1332 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1333 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1334 #. * please let us know. :-)
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1849
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1874
1343 msgid "%s has joined the room"
1344 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1899
1348 msgid "%s is now known as %s"
1349 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2034 ../src/empathy-call-window.c:1531
1352 msgid "Disconnected"
1353 msgstr "Desconectado"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1356 msgid "Wrong password; please try again:"
1357 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2569
1361 msgstr "Volver a intentarlo"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2574
1364 msgid "This room is protected by a password:"
1365 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2715
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:548
1377 msgid "Conversation"
1378 msgstr "Conversación"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:681
1384 #. Copy Link Address menu item
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:823
1387 msgid "_Copy Link Address"
1388 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1390 #. Open Link menu item
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:830
1394 msgstr "_Abrir enlace"
1396 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1397 #. * chat windows (strftime format string)
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1400 msgstr "%A %d %B %Y"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1403 msgid "Edit Contact Information"
1404 msgstr "Editar información del contacto"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1407 msgid "Personal Information"
1408 msgstr "Información personal"
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1412 msgstr "Contacto nuevo"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1415 msgid "Decide _Later"
1416 msgstr "Decidir _luego"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1419 msgid "Subscription Request"
1420 msgstr "Petición de suscripción"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1516
1424 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1425 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1518
1428 msgid "Removing group"
1429 msgstr "Quitando grupo"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1565
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1642
1434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1595
1440 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1441 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1597
1444 msgid "Removing contact"
1445 msgstr "Quitando el contacto"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1448 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1449 msgid "_Add Contact…"
1450 msgstr "_Añadir contacto…"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1460 msgstr "Llamada de _sonido"
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1465 msgstr "Llamada de _vídeo"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1469 msgid "_Previous Conversations"
1470 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1474 msgstr "Enviar archivo"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1477 msgid "Share my desktop"
1478 msgstr "Compartir mi escritorio"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1481 msgid "Infor_mation"
1482 msgstr "Infor_mación"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1485 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:497
1490 #: ../src/empathy-chat-window.c:866
1491 msgid "Inviting you to this room"
1492 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:528
1495 msgid "_Invite to chat room"
1496 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1499 msgid "Select a contact"
1500 msgstr "Seleccionar un contacto"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1504 msgstr "Seleccionar"
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1507 #: ../src/empathy-main-window.c:1042
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1512 msgid "Country ISO Code:"
1513 msgstr "Código ISO de país:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1532 msgid "Postal Code:"
1533 msgstr "Código postal:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1549 msgstr "Habitación:"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1556 msgid "Description:"
1557 msgstr "Descripción:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1564 msgid "Accuracy Level:"
1565 msgstr "Nivel de precisión:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1572 msgid "Vertical Error (meters):"
1573 msgstr "Error vertical (metros):"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1576 msgid "Horizontal Error (meters):"
1577 msgstr "Error horizontal (metros):"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1588 msgid "Climb Speed:"
1589 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1592 msgid "Last Updated on:"
1593 msgstr "Actualizado por última vez:"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1610 msgstr "Ubicación geográfica"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1613 msgid "<b>Location</b>, "
1614 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1617 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1618 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1622 msgstr "Guardar avatar"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1625 msgid "Unable to save avatar"
1626 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1629 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1630 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1638 msgstr "Cumpleaños:"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1641 msgid "Client Information"
1642 msgstr "Información del cliente"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1649 msgid "Contact Details"
1650 msgstr "Detalles del contacto"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1653 msgid "E-mail address:"
1654 msgstr "Dirección de correo-e:"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1658 msgstr "Nombre completo:"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1664 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1667 msgstr "Identificador:"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1670 msgid "Information requested…"
1671 msgstr "Información solicitada…"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1679 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1680 "select more than one group or no groups."
1682 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1683 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1691 msgstr "Página web:"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1695 msgstr "_Añadir grupo"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1699 msgstr "servidor nuevo"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:541
1714 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:558
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1723 msgid "Conversations"
1724 msgstr "Conversaciones"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1727 msgid "Previous Conversations"
1728 msgstr "Conversaciones anteriores"
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1740 msgstr "ID del contacto:"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1749 msgid "New Conversation"
1750 msgstr "Conversación nueva"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1755 msgstr "Enviar _vídeo"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1766 msgstr "Llamada nueva"
1769 #. COL_STATE_ICON_NAME
1771 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1772 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1776 msgid "Custom Message…"
1777 msgstr "Mensaje personalizado…"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1781 msgid "Edit Custom Messages…"
1782 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1785 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1786 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1789 msgid "Click to make this status a favorite"
1790 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1794 msgstr "Establecer estado"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1797 msgid "Set your presence and current status"
1798 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1802 msgid "Custom messages…"
1803 msgstr "Mensajes personalizados…"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1811 msgstr "Coincidir con capitalización"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1814 msgid "Phrase not found"
1815 msgstr "No se encontró la frase"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1818 msgid "Received an instant message"
1819 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1822 msgid "Sent an instant message"
1823 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1826 msgid "Incoming chat request"
1827 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1830 msgid "Contact connected"
1831 msgstr "Contacto conectado"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1834 msgid "Contact disconnected"
1835 msgstr "Contacto desconectado"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1838 msgid "Connected to server"
1839 msgstr "Conectado con el servidor"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1842 msgid "Disconnected from server"
1843 msgstr "Desconectado del servidor"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1846 msgid "Incoming voice call"
1847 msgstr "Llamada de voz entrante"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1850 msgid "Outgoing voice call"
1851 msgstr "Llamada de voz saliente"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1854 msgid "Voice call ended"
1855 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1858 msgid "Enter Custom Message"
1859 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1862 msgid "Edit Custom Messages"
1863 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1866 msgid "Add _New Preset"
1867 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1870 msgid "Saved Presets"
1871 msgstr "Estados guardados"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1890 msgid "Unable to open URI"
1891 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1894 msgid "Select a file"
1895 msgstr "Seleccionar un archivo"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1898 msgid "Select a destination"
1899 msgstr "Seleccionar un destino"
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1902 msgid "Current Locale"
1903 msgstr "Configuración regional actual"
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1930 msgid "Central European"
1931 msgstr "Centroeuropeo"
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1937 msgid "Chinese Simplified"
1938 msgstr "Chino simplificado"
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1943 msgid "Chinese Traditional"
1944 msgstr "Chino tradicional"
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1960 msgid "Cyrillic/Russian"
1961 msgstr "Cirílico/Ruso"
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1965 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1966 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1994 msgid "Hebrew Visual"
1995 msgstr "Hebreo visual"
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2012 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2032 msgid "South European"
2033 msgstr "Europa del sur"
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2068 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2069 msgid "The selected contact cannot receive files."
2070 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2072 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2073 msgid "The selected contact is offline."
2074 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2076 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2077 msgid "No error message"
2078 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2080 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2081 msgid "Instant Message (Empathy)"
2082 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2084 #: ../src/empathy.c:764
2085 msgid "Don't connect on startup"
2086 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2088 #: ../src/empathy.c:768
2089 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2090 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2092 #: ../src/empathy.c:772
2093 msgid "Show the accounts dialog"
2094 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
2096 #: ../src/empathy.c:784
2097 msgid "- Empathy IM Client"
2098 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2102 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2103 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2104 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2107 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2108 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2109 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2110 "cualquier versión posterior."
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2114 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2115 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2116 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2119 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2120 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2121 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2126 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2127 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2128 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2130 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2131 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2132 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2134 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2135 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2136 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2138 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2139 msgid "translator-credits"
2140 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:166
2143 msgid "There was an error while importing the accounts."
2144 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2146 #: ../src/empathy-account-assistant.c:169
2147 msgid "There was an error while parsing the account details."
2148 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2150 #: ../src/empathy-account-assistant.c:172
2151 msgid "There was an error while creating the account."
2152 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:174
2155 msgid "There was an error."
2156 msgstr "Hubo un error."
2158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:178
2160 msgid "The error message was: %s"
2161 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:182
2165 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2166 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2168 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2169 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:219
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
2174 msgid "An error occurred"
2175 msgstr "Ocurrió un error"
2177 #. To translator: %s is the protocol name
2179 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:414 ../src/empathy-accounts-dialog.c:559
2184 msgid "New %s account"
2185 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:495
2188 msgid "What kind of chat account do you have?"
2189 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:501
2192 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2193 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2196 msgid "Enter your account details"
2197 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:512
2200 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2201 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:518
2204 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2205 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2208 msgid "Enter the details for the new account"
2209 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:640
2213 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2214 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2215 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2218 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2219 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2220 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2222 #: ../src/empathy-account-assistant.c:657
2223 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2224 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:680
2227 msgid "Yes, import my account details from "
2228 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:701
2231 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2232 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2234 #: ../src/empathy-account-assistant.c:723
2235 msgid "No, I want a new account"
2236 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2238 #: ../src/empathy-account-assistant.c:733
2239 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2240 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2242 #: ../src/empathy-account-assistant.c:754
2243 msgid "Select the accounts you want to import:"
2244 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2246 #: ../src/empathy-account-assistant.c:838
2247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2248 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:845
2253 msgid "No, that's all for now"
2254 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1098
2258 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2259 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2260 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2261 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2263 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2264 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2265 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2266 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2267 "diálogo «Cuentas»."
2269 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1160
2271 msgid "Edit->Accounts"
2272 msgstr "Editar->Cuentas"
2274 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1120
2275 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2276 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2278 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1156
2280 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2281 "telepathy-salut is not installed.\n"
2282 "If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut "
2284 "and create a People Nearby account from the Accounts dialog "
2286 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2287 "telepathy-salut no está instalado.\n"
2288 "Si quiere activar esta característica instale el paquete telepathy-salut y "
2290 "de Gente cerca desde el diálogo Cuentas."
2292 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1162
2293 msgid "telepathy-salut not installed"
2294 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2296 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
2297 msgid "Welcome to Empathy"
2298 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2300 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1248
2301 msgid "Import your existing accounts"
2302 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2304 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
2305 msgid "Please enter personal details"
2306 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2308 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2309 #. * unsaved changes
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2312 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2313 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2315 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2316 #. * an unsaved new account
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2318 msgid "Your new account has not been saved yet."
2319 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2321 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:260 ../src/empathy-call-window.c:729
2323 msgstr "Conectando…"
2325 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:287
2327 msgid "Disconnected — %s"
2328 msgstr "Desconectado: %s"
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:292
2332 msgid "Offline — %s"
2333 msgstr "Desconectado: %s"
2335 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:305
2336 msgid "Offline — No Network Connection"
2337 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:313
2340 msgid "Unknown Status"
2341 msgstr "Estado desconocido"
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:324
2344 msgid "Offline — Account Disabled"
2345 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:730
2349 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2350 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2352 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2353 "¿Seguro que quiere continuar?"
2355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1067
2357 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2358 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1071
2361 msgid "This will not remove your account on the server."
2362 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1301
2366 "You are about to select another account, which will discard\n"
2367 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2369 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2370 "¿Seguro que quiere continuar?"
2372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1848
2374 "You are about to close the window, which will discard\n"
2375 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2377 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2378 "¿Seguro que quiere continuar?"
2381 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1979
2385 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2386 msgid "No protocol installed"
2387 msgstr "No hay protocolos instalados"
2389 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2395 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2398 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2399 "protocolo que quiera usar."
2401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2402 msgid "_Add…"
2403 msgstr "_Añadir…"
2405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2406 msgid "_Import…"
2407 msgstr "_Importar…"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2427 msgstr "Barra _lateral"
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2431 msgstr "Teclado de llamada"
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2435 msgstr "Entrada de sonido"
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2439 msgstr "Entrada de vídeo"
2441 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2442 #. * is used in the window title
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2445 msgid "Call with %s"
2446 msgstr "Llamada con %s"
2448 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2454 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2457 msgid "Connected — %d:%02dm"
2458 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2461 msgid "Technical Details"
2462 msgstr "Detalles técnicos"
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2467 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2470 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2473 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2476 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2479 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2485 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2486 "does not allow direct connections."
2488 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2489 "una red que no acepta conexiones directas."
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2492 msgid "There was a failure on the network"
2493 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2497 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2499 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2504 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2506 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2512 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2513 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2516 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2517 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2518 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2520 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2521 msgid "There was a failure in the call engine"
2522 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2524 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2525 msgid "Can't establish audio stream"
2526 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2528 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2529 msgid "Can't establish video stream"
2530 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2533 msgid "Call the contact again"
2534 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2538 msgstr "Cámara apagada"
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2542 msgstr "Cámara encendida"
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2545 msgid "Disable camera and stop sending video"
2546 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2549 msgid "Enable camera and send video"
2550 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2553 msgid "Enable camera but don't send video"
2554 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2561 msgid "Hang up current call"
2562 msgstr "Colgar la llamada actual"
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2566 msgstr "Vista previa"
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2570 msgstr "Volver a llamar"
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2574 msgstr "Enviar sonido"
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2577 msgid "Toggle audio transmission"
2578 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2586 msgstr "Vídeo apagado"
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2590 msgstr "Vídeo encendido"
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2593 msgid "Video Preview"
2594 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2600 #: ../src/empathy-chat-window.c:437 ../src/empathy-chat-window.c:457
2602 msgid "%s (%d unread)"
2603 msgid_plural "%s (%d unread)"
2604 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2605 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2607 #: ../src/empathy-chat-window.c:449
2609 msgid "%s (and %u other)"
2610 msgid_plural "%s (and %u others)"
2611 msgstr[0] "%s (y otro)"
2612 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2614 #: ../src/empathy-chat-window.c:465
2616 msgid "%s (%d unread from others)"
2617 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2618 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2619 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2621 #: ../src/empathy-chat-window.c:474
2623 msgid "%s (%d unread from all)"
2624 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2625 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2626 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2628 #: ../src/empathy-chat-window.c:685
2629 msgid "Typing a message."
2630 msgstr "Tecleando un mensaje."
2632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2645 msgid "Insert _Smiley"
2646 msgstr "Insertar _emoticono"
2648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2649 msgid "Invite _Participant…"
2650 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2653 msgid "Move Tab _Left"
2654 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2657 msgid "Move Tab _Right"
2658 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2665 msgid "_Conversation"
2666 msgstr "_Conversación"
2668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2670 msgstr "_Desacoplar solapa"
2672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2677 msgid "_Favorite Chat Room"
2678 msgstr "Sala de chat _favorita"
2680 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2684 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2686 msgstr "Solapa _siguiente"
2688 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2689 msgid "_Previous Tab"
2690 msgstr "Solapa _anterior"
2692 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2693 msgid "_Show Contact List"
2694 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2696 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2700 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2704 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2708 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2709 msgid "Auto-Connect"
2710 msgstr "Autoconectar"
2712 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2713 msgid "Manage Favorite Rooms"
2714 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2717 msgid "Incoming video call"
2718 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2720 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2721 msgid "Incoming call"
2722 msgstr "Llamada entrante"
2724 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2726 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2727 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2731 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2732 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2734 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2738 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2744 msgid "Incoming video call from %s"
2745 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2749 msgid "Incoming call from %s"
2750 msgstr "Llamada entrante de %s"
2752 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2753 msgid "Room invitation"
2754 msgstr "Invitación a una sala"
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2758 msgid "%s is inviting you to join %s"
2759 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2761 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2766 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2772 msgid "%s invited you to join %s"
2773 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2775 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2777 msgid "Incoming file transfer from %s"
2778 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2782 msgid "Subscription requested by %s"
2783 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2785 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2794 #. someone is logging off
2795 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2797 msgid "%s is now offline."
2798 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2800 #. someone is logging in
2801 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2803 msgid "%s is now online."
2804 msgstr "Ahora %s está conectado."
2806 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2809 msgid "%u:%02u.%02u"
2810 msgstr "%u:%02u.%02u"
2812 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2819 msgctxt "file transfer percent"
2821 msgstr "Desconocido"
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2825 msgid "%s of %s at %s/s"
2826 msgstr "%s de %s en %s/s"
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2833 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2836 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2837 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2839 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2842 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2843 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2845 #. translators: first %s is filename, second %s
2846 #. * is the contact name
2847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2849 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2850 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2853 msgid "Error receiving a file"
2854 msgstr "Error al recibir un archivo"
2856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2858 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2859 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2862 msgid "Error sending a file"
2863 msgstr "Error al enviar un archivo"
2865 #. translators: first %s is filename, second %s
2866 #. * is the contact name
2867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2869 msgid "\"%s\" received from %s"
2870 msgstr "«%s» recibido de %s"
2872 #. translators: first %s is filename, second %s
2873 #. * is the contact name
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2876 msgid "\"%s\" sent to %s"
2877 msgstr "«%s» enviado a %s"
2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2880 msgid "File transfer completed"
2881 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2883 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2884 msgid "Waiting for the other participant's response"
2885 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2889 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2890 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2894 msgid "Hashing \"%s\""
2895 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2901 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2909 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2910 msgid "File Transfers"
2911 msgstr "Transferencias de archivos"
2913 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2914 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2916 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2919 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2921 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2922 "importing accounts from Pidgin."
2924 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2925 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2927 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2928 msgid "Import Accounts"
2929 msgstr "Importar cuentas"
2931 #. Translators: this is the header of a treeview column
2932 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2936 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2940 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2944 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2949 #: ../src/empathy-main-window.c:430
2953 #: ../src/empathy-main-window.c:436
2954 msgid "Edit Account"
2955 msgstr "Editar cuenta"
2957 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2961 #: ../src/empathy-main-window.c:1025
2965 #: ../src/empathy-main-window.c:1363
2966 msgid "Show and edit accounts"
2967 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2969 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2970 msgid "Contact List"
2971 msgstr "Lista de contactos"
2973 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2974 msgid "Contacts on a _Map"
2975 msgstr "Contactos en el _mapa"
2977 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2981 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2982 msgid "Join _Favorites"
2983 msgstr "Unirse a _favoritas"
2985 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2986 msgid "Manage Favorites"
2987 msgstr "Gestionar favoritos"
2989 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2990 msgid "N_ormal Size"
2991 msgstr "Tamaño n_ormal"
2993 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2995 msgstr "_Llamada nueva…"
2997 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2998 msgid "Normal Size With _Avatars"
2999 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3001 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3002 msgid "P_references"
3003 msgstr "Prefere_ncias"
3005 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3006 msgid "Show P_rotocols"
3007 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3009 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3010 msgid "Sort by _Name"
3011 msgstr "Ordenar por _nombre"
3013 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3014 msgid "Sort by _Status"
3015 msgstr "Ordenar por es_tado"
3017 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3021 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3022 msgid "_Compact Size"
3023 msgstr "Tamaño _compacto"
3025 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3029 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3030 msgid "_File Transfers"
3031 msgstr "_Transferencias de archivos"
3033 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3037 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3038 msgid "_New Conversation…"
3039 msgstr "Conversación _nueva…"
3041 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3042 msgid "_Offline Contacts"
3043 msgstr "Contactos _desconectados"
3045 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3046 msgid "_Personal Information"
3047 msgstr "Información p_ersonal"
3049 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3055 msgstr "Sala de chat"
3057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3061 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3062 #. yes/no, yes/no and a number.
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3067 "Invite required: %s\n"
3068 "Password required: %s\n"
3072 "Se necesita invitación: %s\n"
3073 "Se necesita contraseña: %s\n"
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3082 msgid "Could not start room listing"
3083 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3086 msgid "Could not stop room listing"
3087 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3090 msgid "Couldn't load room list"
3091 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3095 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3097 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3102 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3103 "the current account's server"
3105 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3106 "la cuenta del servidor actual"
3108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3110 msgstr "Unirse a sala"
3112 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3114 msgstr "Lista de salas"
3116 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3121 msgid "Message received"
3122 msgstr "Mensaje recibido"
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3125 msgid "Message sent"
3126 msgstr "Mensaje enviado"
3128 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3129 msgid "New conversation"
3130 msgstr "Conversación nueva"
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3133 msgid "Contact goes online"
3134 msgstr "El contacto se conecta"
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3137 msgid "Contact goes offline"
3138 msgstr "El contacto se desconecta"
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3141 msgid "Account connected"
3142 msgstr "Cuenta conectada"
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3145 msgid "Account disconnected"
3146 msgstr "Cuenta desconectada"
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3157 msgid "Automatically _connect on startup "
3158 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3162 msgstr "Comportamiento"
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3165 msgid "Chat Th_eme:"
3166 msgstr "_Tema del chat:"
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3169 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3170 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3173 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3174 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3177 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3178 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3181 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3182 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3185 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3186 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3189 msgid "Enable spell checking for languages:"
3190 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3197 msgid "Location sources:"
3198 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3201 msgid "Notifications"
3202 msgstr "Notificaciones"
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3205 msgid "Play sound for events"
3206 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3210 msgstr "Preferencias"
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3218 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3219 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3222 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3223 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3224 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3227 msgid "Show _smileys as images"
3228 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3231 msgid "Show contact _list in rooms"
3232 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3239 msgid "Spell Checking"
3240 msgstr "Revisión ortográfica"
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3244 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3245 "dictionary installed."
3247 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3248 "diccionario instalado."
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3256 msgstr "Teléfono _móvil"
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3259 msgid "_Enable bubble notifications"
3260 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3263 msgid "_Enable sound notifications"
3264 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3271 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3272 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3275 msgid "_Open new chats in separate windows"
3276 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3279 msgid "_Publish location to my contacts"
3280 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3283 msgid "_Reduce location accuracy"
3284 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3286 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3290 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3294 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3298 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3299 msgid "Contact Map View"
3300 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3302 #: ../src/empathy-debug-window.c:1065
3306 #: ../src/empathy-debug-window.c:1187
3307 msgid "Debug Window"
3308 msgstr "Depurar ventana"
3310 #: ../src/empathy-debug-window.c:1267
3314 #: ../src/empathy-debug-window.c:1279
3318 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3322 #: ../src/empathy-debug-window.c:1305
3324 msgstr "Información"
3326 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311 ../src/empathy-debug-window.c:1360
3330 #: ../src/empathy-debug-window.c:1317
3332 msgstr "Advertencia"
3334 #: ../src/empathy-debug-window.c:1323
3338 #: ../src/empathy-debug-window.c:1329
3342 #: ../src/empathy-debug-window.c:1348
3346 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3350 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3354 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3358 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3360 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3363 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3366 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3367 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3368 msgid "Invite Participant"
3369 msgstr "Invitar participante"
3371 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3372 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3373 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3375 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3376 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3381 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3382 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3384 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3385 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3387 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3388 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3390 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3391 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3394 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3395 #~ "application necessary to handle it"
3397 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3398 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3400 #~ msgid "User requested disconnect"
3401 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3404 #~ msgstr "_Añadir…"
3407 #~ msgstr "_Importar…"
3409 #~ msgid "<b>Location</b>"
3410 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3413 #~ msgstr "Correo-e:"
3415 #~ msgid "Custom Message..."
3416 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3418 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3419 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3421 #~ msgid "Custom messages..."
3422 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3425 #~ msgstr "_Añadir…"
3427 #~ msgid "_Import..."
3428 #~ msgstr "_Importar…"
3430 #~ msgid "New _Call..."
3431 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3434 #~ msgstr "_Unirse…"
3436 #~ msgid "_New Conversation..."
3437 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3440 #~ msgstr "_Siguiente"
3443 #~ msgstr "Añadir nueva"
3451 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3452 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3457 #~ msgid "No error specified"
3458 #~ msgstr "No se especificó el error"
3460 #~ msgid "Unknown error"
3461 #~ msgstr "Error desconocido"
3464 #~ msgstr "Con_tacto"
3466 #~ msgid "_Preferences"
3467 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3469 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3470 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3473 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3474 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3476 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3477 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3480 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3481 #~ "decide to proceed.\n"
3483 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3484 #~ "still be available."
3486 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3489 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3491 #~ msgid "Conversations (%d)"
3492 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3494 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3495 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3497 #~ msgid "Unsupported command"
3498 #~ msgstr "Comando no soportado"
3501 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3503 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3504 #~ "mostrará ningún contacto."
3506 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3508 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3510 #~ msgid "Megaphone"
3511 #~ msgstr "Megáfono"
3516 #~ msgid "_Information"
3517 #~ msgstr "_Información"
3519 #~ msgid "Please configure a contact."
3520 #~ msgstr "Configure un contacto."
3522 #~ msgid "Select contact..."
3523 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3526 #~ msgstr "Presencia"
3528 #~ msgid "Set your own presence"
3529 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3531 #~ msgid "Contact Informations"
3532 #~ msgstr "Información del contacto"
3534 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3535 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3537 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3538 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3540 #~ msgid "Allow _network usage"
3541 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3543 #~ msgid "Geoclue Settings"
3544 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3546 #~ msgid "Add Account"
3547 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3552 #~ msgid "Import Accounts..."
3553 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3564 #~ msgid "gtk-remove"
3565 #~ msgstr "gtk-remove"
3567 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3568 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3570 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3571 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3573 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3574 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3576 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3578 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3579 #~ "lista de contactos"
3581 #~ msgid "Show _avatars"
3582 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3584 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3585 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3590 #~ msgid "Adium theme to use:"
3591 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3593 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3594 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3596 #~ msgid "<b>Network</b>"
3597 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3599 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3600 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3602 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3603 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3605 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3606 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3608 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3609 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3611 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3612 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3614 #~ msgid "New message from %s"
3615 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3617 #~ msgid "File transfers"
3618 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3620 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3621 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3623 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3624 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3626 #~ msgctxt "file size"
3628 #~ msgstr "Desconocido"
3630 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3631 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3633 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3634 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3636 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3637 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3639 #~ msgctxt "remaining time"
3643 #~ msgctxt "remaining time"
3645 #~ msgstr "Desconocido"
3647 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3648 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3650 #~ msgid "Save file as..."
3651 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3653 #~ msgid "unknown size"
3654 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3656 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3657 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3659 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3660 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3663 #~ msgstr "_Aceptar"
3665 #~ msgid "Show _File Transfers"
3666 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3668 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3669 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3671 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3672 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3674 #~ msgctxt "menu item"
3678 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3679 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3684 #~ msgid "Suggestions for the word"
3685 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3687 #~ msgid "Spell Checker"
3688 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3690 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3691 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3693 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3694 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3696 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3697 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3699 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3700 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3702 #~ msgid "Group Chat"
3703 #~ msgstr "Grupo de chat"
3705 #~ msgid "Contact information"
3706 #~ msgstr "Información del contacto"
3708 #~ msgid "Invitation _message:"
3709 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3711 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3712 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3714 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3715 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3717 #~ msgid "Join room on start_up"
3718 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3720 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3722 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3725 #~ msgstr "_Nombre:"
3728 #~ msgstr "_Servidor:"
3730 #~ msgid "Join _New..."
3731 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3737 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3740 #~ msgstr "A_ctualizar"
3743 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3745 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3746 #~ "al que ha entrado."
3748 #~ msgid "menuitem2"
3749 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3751 #~ msgid "End this call?"
3752 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3754 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3755 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3758 #~ msgstr "Preparándose"
3761 #~ msgstr "Llamando"
3764 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3765 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3803 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3804 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3806 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3807 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3809 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3811 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3812 #~ "a estar disponible."
3814 #~ msgid "gtk-cancel"
3815 #~ msgstr "gtk-cancel"
3817 #~ msgid "Invitation Error"
3818 #~ msgstr "Error en la invitación"
3820 #~ msgid "Enable sound when busy"
3821 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3823 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3824 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3826 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3827 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3829 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3830 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3832 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3833 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3836 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3837 #~ "will be created for you to start configuring."
3839 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3840 #~ "entrada nueva para que la configure."
3845 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3846 #~ "want to configure in the list on the left."
3850 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3851 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3853 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3854 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"