]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-21 07:37+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-21 23:09+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
91 "user immediately."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr ""
139 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
143 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable popup notifications for new messages"
147 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Enable spell checker"
151 msgstr "Activar revisor ortográfico"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Ocultar la ventana principal"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Hide the main window."
159 msgstr "Ocultar la ventana principal."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Nick completed character"
163 msgstr "Carácter de completado de apodo"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Open new chats in separate windows"
167 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use"
171 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
175 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for new conversations"
183 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs in"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when a contact logs out"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log in"
199 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Play a sound when we log out"
203 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
206 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
207 msgstr ""
208 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
216 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show avatars"
220 msgstr "Mostrar avatares"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show contact list in rooms"
224 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show hint about closing the main window"
228 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show offline contacts"
232 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Mostrar protocolos"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The position for the chat window side pane"
252 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
255 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
256 msgstr ""
257 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
258 "charla."
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
261 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
262 msgstr ""
263 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Usar sonidos de notificación"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Usar tema para salas de chat"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
284 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
288 msgstr ""
289 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
290 "ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
294 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
300 "programas."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
310 "inicio."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid ""
314 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
315 msgstr ""
316 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
317 "usuario está inactivo."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 msgid ""
321 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 msgstr ""
323 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
324 "de privacidad."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 msgid ""
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 msgstr ""
330 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
331 "ventana de chat."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 msgstr ""
337 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
338 "web, den activarse."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr ""
345 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
346 "reconectarse automáticamente."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 msgid ""
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 msgstr ""
352 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
353 "con los que quiere comprobarlo."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr ""
358 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
359 "conversaciones."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
362 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
363 msgstr ""
364 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
365 "de los contactos en la red."
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
368 msgid ""
369 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
370 msgstr ""
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
372 "sesión de los contactos en la red."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
376 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
385 msgstr ""
386 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
390 msgstr ""
391 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
394 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
395 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
399 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
402 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
403 msgstr ""
404 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
405 "ausente u ocupado."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
408 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
409 msgstr ""
410 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
411 "se desconecta."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
414 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
415 msgstr ""
416 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
417 "se conecta."
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
420 msgid ""
421 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
422 "the chat is already opened, but not focused."
423 msgstr ""
424 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
425 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
428 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
429 msgstr ""
430 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
431 "nuevo."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
434 msgid ""
435 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
436 msgstr ""
437 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
438 "contactos y ventanas de chat."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
441 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
442 msgstr ""
443 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
444 "de contactos."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
447 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 msgstr ""
449 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
450 "ausente u ocupado."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
454 msgstr ""
455 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
456 "contactos."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
460 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
463 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
464 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
467 msgid ""
468 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
469 "'x' button in the title bar."
470 msgstr ""
471 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
472 "principal con el botón «x» en la barra de título."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
475 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
476 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
479 msgid ""
480 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
481 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
482 "the contact list by state."
483 msgstr ""
484 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
485 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
486 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
487
488 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
489 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
490 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
491
492 #. Tweak the dialog
493 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
494 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
495 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
496 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
499 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
500 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
515 msgid "Socket type not supported"
516 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
519 msgid "No reason was specified"
520 msgstr "No se especificó ninguna razón"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
523 msgid "The change in state was requested"
524 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
527 msgid "You canceled the file transfer"
528 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
531 msgid "The other participant canceled the file transfer"
532 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
533
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
535 msgid "Error while trying to transfer the file"
536 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
537
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
539 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
540 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
541
542 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
543 msgid "Unknown reason"
544 msgstr "Razón desconocida"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
547 msgid "Available"
548 msgstr "Disponible"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
551 msgid "Busy"
552 msgstr "Ocupado"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
555 msgid "Away"
556 msgstr "Ausente"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
559 msgid "Invisible"
560 msgstr "Invisible"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
563 msgid "Offline"
564 msgstr "Desconectado"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
567 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
568 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
569 msgid "Unknown"
570 msgstr "Desconocido"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
573 msgid "No reason specified"
574 msgstr "No se especificó ninguna razón"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
577 msgid "Status is set to offline"
578 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
581 msgid "Network error"
582 msgstr "Error de red"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
585 msgid "Authentication failed"
586 msgstr "Falló la autenticación"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
589 msgid "Encryption error"
590 msgstr "Error de cifrado"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
593 msgid "Name in use"
594 msgstr "Nombre en uso"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
597 msgid "Certificate not provided"
598 msgstr "No se proporcionó el certificado"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
601 msgid "Certificate untrusted"
602 msgstr "Certificado sin confianza"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
605 msgid "Certificate expired"
606 msgstr "El certificado ha expirado"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
609 msgid "Certificate not activated"
610 msgstr "El certificado no está activado"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
613 msgid "Certificate hostname mismatch"
614 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
617 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
618 msgstr "La huella del certificado no coincide"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
621 msgid "Certificate self-signed"
622 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
625 msgid "Certificate error"
626 msgstr "Error del certificado"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
629 msgid "Encryption is not available"
630 msgstr "El cifrado no está disponible"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
633 msgid "Certificate is invalid"
634 msgstr "El certificado no es válido"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
637 msgid "Connection has been refused"
638 msgstr "Se rechazó la conexión"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
641 msgid "Connection can't be established"
642 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
645 msgid "Connection has been lost"
646 msgstr "Se perdió la conexión"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
649 msgid "This resource is already connected to the server"
650 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
653 msgid ""
654 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
655 msgstr ""
656 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
659 msgid "The account already exists on the server"
660 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
663 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
664 msgstr ""
665 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
668 msgid "Certificate has been revoked"
669 msgstr "Se revocó el certificado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
672 msgid ""
673 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
674 msgstr ""
675 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
676 "débil"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
679 msgid ""
680 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
681 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
682 msgstr ""
683 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
684 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
685 "cripotográfica"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
689 msgid "People Nearby"
690 msgstr "Gente cerca"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
693 msgid "Yahoo! Japan"
694 msgstr "Yahoo Japón"
695
696 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
697 msgid "Facebook Chat"
698 msgstr "Chat de Facebook"
699
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
701 #, c-format
702 msgid "%d second ago"
703 msgid_plural "%d seconds ago"
704 msgstr[0] "hace %d segundo"
705 msgstr[1] "hace %d segundos"
706
707 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
708 #, c-format
709 msgid "%d minute ago"
710 msgid_plural "%d minutes ago"
711 msgstr[0] "hace %d minuto"
712 msgstr[1] "hace %d minutos"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
715 #, c-format
716 msgid "%d hour ago"
717 msgid_plural "%d hours ago"
718 msgstr[0] "hace %d hora"
719 msgstr[1] "hace %d horas"
720
721 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
722 #, c-format
723 msgid "%d day ago"
724 msgid_plural "%d days ago"
725 msgstr[0] "hace %d día"
726 msgstr[1] "hace %d días"
727
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
729 #, c-format
730 msgid "%d week ago"
731 msgid_plural "%d weeks ago"
732 msgstr[0] "hace %d semana"
733 msgstr[1] "hace %d semanas"
734
735 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
736 #, c-format
737 msgid "%d month ago"
738 msgid_plural "%d months ago"
739 msgstr[0] "hace %d mes"
740 msgstr[1] "hace %d meses"
741
742 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
743 msgid "in the future"
744 msgstr "en el futuro"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
747 msgid "All"
748 msgstr "Todo"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
752 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
753 msgid "Account"
754 msgstr "Cuenta"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
757 msgid "Password"
758 msgstr "Contraseña"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
762 msgid "Server"
763 msgstr "Servidor"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
767 msgid "Port"
768 msgstr "Puerto"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
772 #, c-format
773 msgid "%s:"
774 msgstr "%s:"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
777 msgid "Username:"
778 msgstr "Nombre de usuario:"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
781 msgid "A_pply"
782 msgstr "_Aplilcar"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
785 msgid "L_og in"
786 msgstr "Iniciar _sesión"
787
788 #. Account and Identifier
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
793 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
794 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
795 msgid "Account:"
796 msgstr "Cuenta:"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
799 msgid "_Enabled"
800 msgstr "_Activada"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
803 msgid "This account already exists on the server"
804 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
807 msgid "Create a new account on the server"
808 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
811 msgid "Ca_ncel"
812 msgstr "Ca_ncelar"
813
814 #. To translators: The first parameter is the login id and the
815 #. * second one is the network. The resulting string will be something
816 #. * like: "MyUserName on freenode".
817 #. * You should reverse the order of these arguments if the
818 #. * server should come before the login id in your locale.
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
820 #, c-format
821 msgid "%1$s on %2$s"
822 msgstr "%1$s en %2$s"
823
824 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
825 #. * string will be something like: "Jabber Account"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
827 #, c-format
828 msgid "%s Account"
829 msgstr "Cuenta %s"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
832 msgid "New account"
833 msgstr "Cuenta nueva"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
836 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
837 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
848 msgid "Advanced"
849 msgstr "Avanzadas"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
858 msgid "Pass_word:"
859 msgstr "Contra_seña:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
862 msgid "Screen _Name:"
863 msgstr "_Nombre en pantalla:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
866 msgid "What is your AIM password?"
867 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
870 msgid "What is your AIM screen name?"
871 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
879 msgid "_Port:"
880 msgstr "_Puerto:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
889 msgid "_Server:"
890 msgstr "_Servidor:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
894 msgid "<b>Example:</b> username"
895 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
900 msgid "Login I_D:"
901 msgstr "_ID de sesión:"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
904 msgid "What is your GroupWise User ID?"
905 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
908 msgid "What is your GroupWise password?"
909 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
917 msgid "Ch_aracter set:"
918 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
921 msgid "ICQ _UIN:"
922 msgstr "_UIN ICQ:"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
925 msgid "What is your ICQ UIN?"
926 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
929 msgid "What is your ICQ password?"
930 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
934 msgid "Auto"
935 msgstr "Auto"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
938 msgid "UDP"
939 msgstr "UDP"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
942 msgid "TCP"
943 msgstr "TCP"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
946 msgid "TLS"
947 msgstr "TLS"
948
949 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
950 #. * best to keep the English version.
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
952 msgid "Register"
953 msgstr "Registrador"
954
955 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
956 #. * best to keep the English version.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
958 msgid "Options"
959 msgstr "Opciones"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
962 msgid "None"
963 msgstr "Ninguno"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
966 msgid "Character set:"
967 msgstr "Conjunto de caracteres:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
970 msgid "Network"
971 msgstr "Red"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
974 msgid "Network:"
975 msgstr "Red:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
978 msgid "Nickname:"
979 msgstr "Apodo:"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
982 msgid "Password:"
983 msgstr "Contraseña:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
986 msgid "Quit message:"
987 msgstr "Mensaje de salida:"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
990 msgid "Real name:"
991 msgstr "Nombre real:"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
994 msgid "Servers"
995 msgstr "Servidores"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
998 msgid "What is your IRC nickname?"
999 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1002 msgid "Which IRC network?"
1003 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1006 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1007 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1010 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1011 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1014 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1015 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1018 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1019 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1022 msgid "Override server settings"
1023 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1026 msgid "Priori_ty:"
1027 msgstr "Pri_oridad:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1030 msgid "Reso_urce:"
1031 msgstr "Re_curso:"
1032
1033 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1035 msgid ""
1036 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1037 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1038 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1039 "Facebook username if you don't have one."
1040 msgstr ""
1041 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1042 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1043 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1044 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1047 msgid "Use old SS_L"
1048 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1051 msgid "What is your Facebook password?"
1052 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1055 msgid "What is your Facebook username?"
1056 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1059 msgid "What is your Google ID?"
1060 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1063 msgid "What is your Google password?"
1064 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1067 msgid "What is your Jabber ID?"
1068 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1071 msgid "What is your Jabber password?"
1072 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1075 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1076 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1079 msgid "What is your desired Jabber password?"
1080 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1083 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1084 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1087 msgid "What is your Windows Live ID?"
1088 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1091 msgid "What is your Windows Live password?"
1092 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1095 msgid "E-_mail address:"
1096 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1099 msgid "Nic_kname:"
1100 msgstr "Apo_do:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1103 msgid "_First Name:"
1104 msgstr "_Nombre:"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1107 msgid "_Jabber ID:"
1108 msgstr "ID _Jabber:"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1111 msgid "_Last Name:"
1112 msgstr "Ape_llidos:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1115 msgid "_Published Name:"
1116 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1119 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1120 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1123 msgid "Authentication username:"
1124 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1127 msgid "Discover Binding"
1128 msgstr "Descubrir vinculación"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1131 msgid "Discover the STUN server automatically"
1132 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1135 msgid "Interval (seconds)"
1136 msgstr "Intervalo (segundos)"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1139 msgid "Keep-Alive Options"
1140 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1143 msgid "Loose Routing"
1144 msgstr "Enrutado impreciso"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1147 msgid "Mechanism:"
1148 msgstr "Mecanismo:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1151 msgid "Miscellaneous Options"
1152 msgstr "Opciones de miscelánea"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1155 msgid "NAT Traversal Options"
1156 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1159 msgid "Port:"
1160 msgstr "Puerto:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1163 msgid "Proxy Options"
1164 msgstr "Opciones del proxy"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1167 msgid "STUN Server:"
1168 msgstr "Servidor STUN:"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1171 msgid "Server:"
1172 msgstr "Servidor:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1175 msgid "Transport:"
1176 msgstr "Transporte:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1179 msgid "What is your SIP account password?"
1180 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1183 msgid "What is your SIP login ID?"
1184 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1187 msgid "_Username:"
1188 msgstr "_Usuario:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1191 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1192 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1195 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1196 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1199 msgid "What is your Yahoo! password?"
1200 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1203 msgid "Yahoo! I_D:"
1204 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1207 msgid "_Room List locale:"
1208 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1212 msgid "Couldn't convert image"
1213 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1216 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1217 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1220 msgid "Select Your Avatar Image"
1221 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1224 msgid "No Image"
1225 msgstr "Sin imagen"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1228 msgid "Images"
1229 msgstr "Imágenes"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1232 msgid "All Files"
1233 msgstr "Todos los archivos"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1236 msgid "Click to enlarge"
1237 msgstr "Pulse para agrandar"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1240 msgid "Failed to open private chat"
1241 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1244 msgid "Topic not supported on this conversation"
1245 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1248 msgid "You are not allowed to change the topic"
1249 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1252 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1253 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1256 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1257 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1260 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1261 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1264 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1265 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1268 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1269 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1272 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1273 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1276 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1277 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1280 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1281 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1284 msgid ""
1285 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1286 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1287 "join a new chat room\""
1288 msgstr ""
1289 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1290 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1291 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1294 msgid ""
1295 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1296 "show its usage."
1297 msgstr ""
1298 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1299 "definido, muestra su uso."
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1302 #, c-format
1303 msgid "Usage: %s"
1304 msgstr "Uso: %s"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1307 msgid "Unknown command"
1308 msgstr "Comando desconocido"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1311 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1312 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1315 msgid "offline"
1316 msgstr "desconectado"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1319 msgid "invalid contact"
1320 msgstr "contacto no válido"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1323 msgid "permission denied"
1324 msgstr "permiso denegado"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1327 msgid "too long message"
1328 msgstr "mensaje demasiado largo"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1331 msgid "not implemented"
1332 msgstr "no implementado"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1335 msgid "unknown"
1336 msgstr "desconocido"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1339 #, c-format
1340 msgid "Error sending message '%s': %s"
1341 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1344 msgid "Topic:"
1345 msgstr "Tema:"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1348 #, c-format
1349 msgid "Topic set to: %s"
1350 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1353 msgid "No topic defined"
1354 msgstr "No se ha definido el tema"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1357 msgid "(No Suggestions)"
1358 msgstr "(Sin sugerencias)"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1361 msgid "Insert Smiley"
1362 msgstr "Insertar emoticono"
1363
1364 #. send button
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1367 msgid "_Send"
1368 msgstr "E_nviar"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1371 msgid "_Spelling Suggestions"
1372 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1375 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1376 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1379 #, c-format
1380 msgid "%s has disconnected"
1381 msgstr "%s se ha desconectado"
1382
1383 #. translators: reverse the order of these arguments
1384 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1385 #.
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1387 #, c-format
1388 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1389 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1392 #, c-format
1393 msgid "%s was kicked"
1394 msgstr "%s fue expulsado"
1395
1396 #. translators: reverse the order of these arguments
1397 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1398 #.
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1400 #, c-format
1401 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1402 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1405 #, c-format
1406 msgid "%s was banned"
1407 msgstr "%s fue vetado"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1410 #, c-format
1411 msgid "%s has left the room"
1412 msgstr "%s ha dejado la sala"
1413
1414 #. Note to translators: this string is appended to
1415 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1416 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1417 #. * please let us know. :-)
1418 #.
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1420 #, c-format
1421 msgid " (%s)"
1422 msgstr " (%s)"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1425 #, c-format
1426 msgid "%s has joined the room"
1427 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1430 #, c-format
1431 msgid "%s is now known as %s"
1432 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1435 msgid "Disconnected"
1436 msgstr "Desconectado"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1439 msgid "Wrong password; please try again:"
1440 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1443 msgid "Retry"
1444 msgstr "Volver a intentarlo"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1447 msgid "This room is protected by a password:"
1448 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1451 msgid "Join"
1452 msgstr "Unirse"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1455 msgid "Connected"
1456 msgstr "Conectado"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1460 msgid "Conversation"
1461 msgstr "Conversación"
1462
1463 #. Copy Link Address menu item
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1466 msgid "_Copy Link Address"
1467 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1468
1469 #. Open Link menu item
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1472 msgid "_Open Link"
1473 msgstr "_Abrir enlace"
1474
1475 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1476 #. * chat windows (strftime format string)
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1478 msgid "%A %B %d %Y"
1479 msgstr "%A %d %B %Y"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1483 msgid "Edit Contact Information"
1484 msgstr "Editar información del contacto"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1487 msgid "Personal Information"
1488 msgstr "Información personal"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1492 msgid "New Contact"
1493 msgstr "Contacto nuevo"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1496 msgid "Decide _Later"
1497 msgstr "Decidir _luego"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1500 msgid "Subscription Request"
1501 msgstr "Petición de suscripción"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1504 msgid "Ungrouped"
1505 msgstr "Sin grupo"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1508 #| msgid "Favorite"
1509 msgid "Favorite People"
1510 msgstr "Gente favorita"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1514 #, c-format
1515 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1516 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1520 msgid "Removing group"
1521 msgstr "Quitando grupo"
1522
1523 #. Remove
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1528 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1529 msgid "_Remove"
1530 msgstr "_Quitar"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1534 #, c-format
1535 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1536 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1540 msgid "Removing contact"
1541 msgstr "Quitando el contacto"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1544 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1545 msgid "_Add Contact…"
1546 msgstr "_Añadir contacto…"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1550 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1551 msgid "_Chat"
1552 msgstr "_Chat"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1556 msgctxt "menu item"
1557 msgid "_Audio Call"
1558 msgstr "Llamada de vo_z"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1562 msgctxt "menu item"
1563 msgid "_Video Call"
1564 msgstr "Llamada de _vídeo"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1569 msgid "_Previous Conversations"
1570 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1574 msgid "Send File"
1575 msgstr "Enviar archivo"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1579 msgid "Share My Desktop"
1580 msgstr "Compartir mi escritorio"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1586 msgid "Favorite"
1587 msgstr "Favorita"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1591 msgid "Infor_mation"
1592 msgstr "Infor_mación"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1595 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1596 msgid "_Edit"
1597 msgstr "_Editar"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1601 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1602 msgid "Inviting you to this room"
1603 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1607 msgid "_Invite to Chat Room"
1608 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1611 msgid "Select a contact"
1612 msgstr "Seleccionar un contacto"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1616 msgid "Full name:"
1617 msgstr "Nombre completo:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1621 msgid "Phone number:"
1622 msgstr "Número de teléfono:"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1626 msgid "E-mail address:"
1627 msgstr "Dirección de correo-e:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1631 msgid "Website:"
1632 msgstr "Página web:"
1633
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1636 msgid "Birthday:"
1637 msgstr "Cumpleaños:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1641 msgid "Country ISO Code:"
1642 msgstr "Código ISO de país:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1646 msgid "Country:"
1647 msgstr "País:"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1651 msgid "State:"
1652 msgstr "Estado:"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1656 msgid "City:"
1657 msgstr "Ciudad:"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1661 msgid "Area:"
1662 msgstr "Área:"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1666 msgid "Postal Code:"
1667 msgstr "Código postal:"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1671 msgid "Street:"
1672 msgstr "Calle:"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1676 msgid "Building:"
1677 msgstr "Edificio:"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1681 msgid "Floor:"
1682 msgstr "Planta:"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1686 msgid "Room:"
1687 msgstr "Habitación:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1691 msgid "Text:"
1692 msgstr "Texto:"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1696 msgid "Description:"
1697 msgstr "Descripción:"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1701 msgid "URI:"
1702 msgstr "URI:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1706 msgid "Accuracy Level:"
1707 msgstr "Nivel de precisión:"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1711 msgid "Error:"
1712 msgstr "Error:"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1716 msgid "Vertical Error (meters):"
1717 msgstr "Error vertical (metros):"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1721 msgid "Horizontal Error (meters):"
1722 msgstr "Error horizontal (metros):"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1726 msgid "Speed:"
1727 msgstr "Velocidad:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1731 msgid "Bearing:"
1732 msgstr "Retardo:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1736 msgid "Climb Speed:"
1737 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1741 msgid "Last Updated on:"
1742 msgstr "Actualizado por última vez:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1746 msgid "Longitude:"
1747 msgstr "Longitud_"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1751 msgid "Latitude:"
1752 msgstr "Latitud:"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1756 msgid "Altitude:"
1757 msgstr "Altitud:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1764 msgid "Location"
1765 msgstr "Ubicación geográfica"
1766
1767 #. translators: format is "Location, $date"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1770 #, c-format
1771 msgid "%s, %s"
1772 msgstr "%s, %s"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1776 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1777 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1781 msgid "Save Avatar"
1782 msgstr "Guardar avatar"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1786 msgid "Unable to save avatar"
1787 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1790 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1791 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1792
1793 #. Alias
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1796 msgid "Alias:"
1797 msgstr "Apodo:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1800 msgid "Client Information"
1801 msgstr "Información del cliente"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1804 msgid "Client:"
1805 msgstr "Cliente:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1809 msgid "Contact Details"
1810 msgstr "Detalles del contacto"
1811
1812 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1813 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1816 msgid "Identifier:"
1817 msgstr "Identificador:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1821 msgid "Information requested…"
1822 msgstr "Información solicitadas"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1825 msgid "OS:"
1826 msgstr "SO:"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1829 msgid "Version:"
1830 msgstr "Versión:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1833 msgid "Groups"
1834 msgstr "Grupos"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1837 msgid ""
1838 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1839 "select more than one group or no groups."
1840 msgstr ""
1841 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1842 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1845 msgid "_Add Group"
1846 msgstr "_Añadir grupo"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1850 msgid "Select"
1851 msgstr "Seleccionar"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1854 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1855 msgid "Group"
1856 msgstr "Grupo"
1857
1858 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1860 msgid "Linked Contacts"
1861 msgstr "Contactos enlazados"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1864 msgid "Select contacts to link"
1865 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1868 msgid "New contact preview"
1869 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1872 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1873 msgstr ""
1874 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1875 "izquierda."
1876
1877 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1878 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1879 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1881 #, c-format
1882 msgid "%s (%s)"
1883 msgstr "%s (%s)"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1886 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1887 msgid "_Edit"
1888 msgstr "_Editar"
1889
1890 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1891 #. * to form a meta-contact".
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1893 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1894 msgid "_Link Contacts…"
1895 msgstr "_Enlazar contactos…"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1898 #, c-format
1899 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1900 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1901 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1902 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1905 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1906 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1909 msgid "New Network"
1910 msgstr "Red nueva"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1913 msgid "Choose an IRC network"
1914 msgstr "Elegir una red IRC"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1917 msgid "new server"
1918 msgstr "servidor nuevo"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1921 msgid "SSL"
1922 msgstr "SSL"
1923
1924 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1925 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1926 #. * is a verb.
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1928 msgid "Link Contacts"
1929 msgstr "Enlazar contactos"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1932 msgctxt "Unlink individual (button)"
1933 msgid "_Unlink…"
1934 msgstr "_Desenlazar…"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1937 msgid ""
1938 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1939 msgstr ""
1940 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1941 "que contiene."
1942
1943 #. Add button
1944 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1945 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1946 #. * meta-contact".
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1948 msgid "_Link"
1949 msgstr "_Enlazar"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1952 #, c-format
1953 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1954 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1957 msgid ""
1958 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1959 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1960 msgstr ""
1961 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1962 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1965 msgctxt "Unlink individual (button)"
1966 msgid "_Unlink"
1967 msgstr "_Desenlazar"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1970 msgid "Date"
1971 msgstr "Fecha"
1972
1973 #. Tab Label
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1975 msgid "Conversations"
1976 msgstr "Conversaciones"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1979 msgid "Find Next"
1980 msgstr "Buscar siguiente"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1983 msgid "Find Previous"
1984 msgstr "Buscar anterior"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1987 msgid "Previous Conversations"
1988 msgstr "Conversaciones anteriores"
1989
1990 #. Tab Label
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1992 msgid "Search"
1993 msgstr "Buscar"
1994
1995 #. Searching *for* something
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1997 msgid "_For:"
1998 msgstr "_Para:"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2001 msgid "Contact ID:"
2002 msgstr "ID del contacto:"
2003
2004 #. add chat button
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2006 msgid "C_hat"
2007 msgstr "C_hat"
2008
2009 #. Tweak the dialog
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2011 msgid "New Conversation"
2012 msgstr "Conversación nueva"
2013
2014 #. add video toggle
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2016 msgid "Send _Video"
2017 msgstr "Enviar _vídeo"
2018
2019 #. add chat button
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2021 msgid "C_all"
2022 msgstr "_Llamar"
2023
2024 #. Tweak the dialog
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2026 msgid "New Call"
2027 msgstr "Llamada nueva"
2028
2029 #. COL_STATUS_TEXT
2030 #. COL_STATE_ICON_NAME
2031 #. COL_STATE
2032 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2033 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2034 #. COL_TYPE
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2037 msgid "Custom Message…"
2038 msgstr "Mensaje personalizado…"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2042 msgid "Edit Custom Messages…"
2043 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2046 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2047 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2050 msgid "Click to make this status a favorite"
2051 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2054 msgid "Set status"
2055 msgstr "Establecer estado"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2058 msgid "Set your presence and current status"
2059 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2060
2061 #. Custom messages
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2063 msgid "Custom messages…"
2064 msgstr "Mensajes personalizados…"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2067 msgid "Find:"
2068 msgstr "Buscar:"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2071 msgid "Match case"
2072 msgstr "Coincidir con capitalización"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2075 msgid "Phrase not found"
2076 msgstr "No se encontró la frase"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2079 msgid "Received an instant message"
2080 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2083 msgid "Sent an instant message"
2084 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2087 msgid "Incoming chat request"
2088 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2091 msgid "Contact connected"
2092 msgstr "Contacto conectado"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2095 msgid "Contact disconnected"
2096 msgstr "Contacto desconectado"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2099 msgid "Connected to server"
2100 msgstr "Conectado con el servidor"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2103 msgid "Disconnected from server"
2104 msgstr "Desconectado del servidor"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2107 msgid "Incoming voice call"
2108 msgstr "Llamada de voz entrante"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2111 msgid "Outgoing voice call"
2112 msgstr "Llamada de voz saliente"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2115 msgid "Voice call ended"
2116 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2119 msgid "Enter Custom Message"
2120 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2123 msgid "Edit Custom Messages"
2124 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2127 msgid "Add _New Preset"
2128 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2131 msgid "Saved Presets"
2132 msgstr "Estados guardados"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2135 msgid "Classic"
2136 msgstr "Clásico"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2139 msgid "Simple"
2140 msgstr "Simple"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2143 msgid "Clean"
2144 msgstr "Limpio"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2147 msgid "Blue"
2148 msgstr "Azul"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2151 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2152 msgstr ""
2153 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat.\n"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2156 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2157 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2160 msgid "The certificate has expired"
2161 msgstr "El certificado ha caducado"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2164 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2165 msgstr "El certificado aún no está activado"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2168 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2169 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2172 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2173 msgstr ""
2174 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2175 "nombre del servidor"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2178 msgid "The certificate is self-signed"
2179 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2182 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2183 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2186 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2187 msgstr "El certificado es criptográficamente débil"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2190 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2191 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2194 msgid "The certificate is malformed"
2195 msgstr "El certificado está malformado"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2198 #, c-format
2199 msgid "Expected hostname: %s"
2200 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2203 #, c-format
2204 msgid "Certificate hostname: %s"
2205 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2208 msgid "Continue"
2209 msgstr "Continuar"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2212 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2213 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2216 msgid "Remember this choice for future connections"
2217 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2220 msgid "Certificate Details"
2221 msgstr "Detalles del certificado"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2224 msgid "Unable to open URI"
2225 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2228 msgid "Select a file"
2229 msgstr "Seleccionar un archivo"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2232 #, c-format
2233 msgid "Incoming file from %s"
2234 msgstr "Archivo entrante de %s"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2237 msgid "Current Locale"
2238 msgstr "Configuración regional actual"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2244 msgid "Arabic"
2245 msgstr "Árabe"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2248 msgid "Armenian"
2249 msgstr "Armenio"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2254 msgid "Baltic"
2255 msgstr "Báltico"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2258 msgid "Celtic"
2259 msgstr "Celta"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2265 msgid "Central European"
2266 msgstr "Centroeuropeo"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2272 msgid "Chinese Simplified"
2273 msgstr "Chino simplificado"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2278 msgid "Chinese Traditional"
2279 msgstr "Chino tradicional"
2280
2281 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2282 msgid "Croatian"
2283 msgstr "Croata"
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2290 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2291 msgid "Cyrillic"
2292 msgstr "Cirílico"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2295 msgid "Cyrillic/Russian"
2296 msgstr "Cirílico/Ruso"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2300 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2301 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2304 msgid "Georgian"
2305 msgstr "Georgiano"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2308 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2310 msgid "Greek"
2311 msgstr "Griego"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2314 msgid "Gujarati"
2315 msgstr "Gujarati"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2318 msgid "Gurmukhi"
2319 msgstr "Gurmukhi"
2320
2321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2325 msgid "Hebrew"
2326 msgstr "Hebreo"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2329 msgid "Hebrew Visual"
2330 msgstr "Hebreo visual"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2333 msgid "Hindi"
2334 msgstr "Hindú"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2337 msgid "Icelandic"
2338 msgstr "Islandés"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2343 msgid "Japanese"
2344 msgstr "Japonés"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2350 msgid "Korean"
2351 msgstr "Coreano"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2354 msgid "Nordic"
2355 msgstr "Nórdico"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2358 msgid "Persian"
2359 msgstr "Persa"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2363 msgid "Romanian"
2364 msgstr "Rumano"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2367 msgid "South European"
2368 msgstr "Europa del sur"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2371 msgid "Thai"
2372 msgstr "Tailandés"
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2378 msgid "Turkish"
2379 msgstr "Turco"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2386 msgid "Unicode"
2387 msgstr "Unicode"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2394 msgid "Western"
2395 msgstr "Occidental"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2400 msgid "Vietnamese"
2401 msgstr "Vietnamita"
2402
2403 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2404 msgid "The selected contact cannot receive files."
2405 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2406
2407 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2408 msgid "The selected contact is offline."
2409 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2410
2411 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2412 msgid "No error message"
2413 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2414
2415 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2416 msgid "Instant Message (Empathy)"
2417 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2418
2419 #: ../src/empathy.c:414
2420 msgid "Don't connect on startup"
2421 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2422
2423 #: ../src/empathy.c:418
2424 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2425 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2426
2427 #: ../src/empathy.c:435
2428 msgid "- Empathy IM Client"
2429 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2430
2431 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2432 msgid ""
2433 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2434 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2435 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2436 "version."
2437 msgstr ""
2438 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2439 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2440 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2441 "cualquier versión posterior."
2442
2443 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2444 msgid ""
2445 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2446 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2447 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2448 "details."
2449 msgstr ""
2450 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2451 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2452 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2453 "más detalles."
2454
2455 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2456 msgid ""
2457 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2458 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2459 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2460 msgstr ""
2461 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2462 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2463 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2464
2465 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2466 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2467 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2468
2469 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2470 msgid "translator-credits"
2471 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2472
2473 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2474 msgid "There was an error while importing the accounts."
2475 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2476
2477 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2478 msgid "There was an error while parsing the account details."
2479 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2480
2481 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2482 msgid "There was an error while creating the account."
2483 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2484
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2486 msgid "There was an error."
2487 msgstr "Hubo un error."
2488
2489 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2490 #, c-format
2491 msgid "The error message was: %s"
2492 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2493
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2495 msgid ""
2496 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2497 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2498 msgstr ""
2499 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2500 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2501 "Editar."
2502
2503 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2504 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2505 msgid "An error occurred"
2506 msgstr "Ocurrió un error"
2507
2508 #. To translator: %s is the protocol name
2509 #. Create account
2510 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2511 #. * "Yahoo!"
2512 #.
2513 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2514 #, c-format
2515 msgid "New %s account"
2516 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2517
2518 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2519 msgid "What kind of chat account do you have?"
2520 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2521
2522 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2523 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2524 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2525
2526 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2527 msgid "Enter your account details"
2528 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2529
2530 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2531 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2532 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2533
2534 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2535 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2536 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2537
2538 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2539 msgid "Enter the details for the new account"
2540 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2541
2542 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2543 msgid ""
2544 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2545 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2546 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2547 "calls."
2548 msgstr ""
2549 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2550 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2551 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2552
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2554 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2555 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2556
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2558 msgid "Yes, import my account details from "
2559 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2560
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2562 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2563 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2566 msgid "No, I want a new account"
2567 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2568
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2570 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2571 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2572
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2574 msgid "Select the accounts you want to import:"
2575 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2576
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2580 msgid "Yes"
2581 msgstr "Sí"
2582
2583 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2584 msgid "No, that's all for now"
2585 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2586
2587 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2588 msgid ""
2589 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2590 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2591 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2592 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2593 msgstr ""
2594 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2595 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2596 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2597 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2598 "diálogo «Cuentas»."
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2602 msgid "Edit->Accounts"
2603 msgstr "Editar->Cuentas"
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2606 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2607 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2610 msgid ""
2611 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2612 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2613 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2614 "the Accounts dialog"
2615 msgstr ""
2616 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2617 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2618 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2619 "diálogo Cuentas."
2620
2621 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2622 msgid "telepathy-salut not installed"
2623 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2624
2625 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2626 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2627 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2628
2629 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2630 msgid "Welcome to Empathy"
2631 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2632
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2634 msgid "Import your existing accounts"
2635 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2636
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2638 msgid "Please enter personal details"
2639 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2640
2641 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2642 #. * unsaved changes
2643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2644 #, c-format
2645 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2646 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2647
2648 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2649 #. * an unsaved new account
2650 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2651 msgid "Your new account has not been saved yet."
2652 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2653
2654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2655 msgid "Connecting…"
2656 msgstr "Conectando…"
2657
2658 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2659 #, c-format
2660 msgid "Offline — %s"
2661 msgstr "Desconectado: %s"
2662
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2664 #, c-format
2665 msgid "Disconnected — %s"
2666 msgstr "Desconectado: %s"
2667
2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2669 msgid "Offline — No Network Connection"
2670 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2671
2672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2673 msgid "Unknown Status"
2674 msgstr "Estado desconocido"
2675
2676 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2677 msgid "Offline — Account Disabled"
2678 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2679
2680 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2681 msgid ""
2682 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2683 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2684 msgstr ""
2685 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2686 "¿Seguro que quiere continuar?"
2687
2688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2689 #, c-format
2690 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2691 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2692
2693 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2694 msgid "This will not remove your account on the server."
2695 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2696
2697 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2698 msgid ""
2699 "You are about to select another account, which will discard\n"
2700 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2701 msgstr ""
2702 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2703 "¿Seguro que quiere continuar?"
2704
2705 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2706 msgid ""
2707 "You are about to close the window, which will discard\n"
2708 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2709 msgstr ""
2710 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2711 "¿Seguro que quiere continuar?"
2712
2713 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2714 msgid "Loading account information"
2715 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2716
2717 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2718 msgid "No protocol installed"
2719 msgstr "No hay protocolos instalados"
2720
2721 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2722 msgid "Protocol:"
2723 msgstr "Protocolo:"
2724
2725 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2726 msgid ""
2727 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2728 "you want to use."
2729 msgstr ""
2730 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2731 "protocolo que quiera usar."
2732
2733 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2734 msgid "_Add…"
2735 msgstr "_Añadir…"
2736
2737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2738 msgid "_Import…"
2739 msgstr "_Importar…"
2740
2741 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2742 msgid " - Empathy authentication client"
2743 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2744
2745 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2746 msgid "Empathy authentication client"
2747 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2748
2749 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2750 msgid "People nearby"
2751 msgstr "Gente cerca"
2752
2753 #: ../src/empathy-av.c:133
2754 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2755 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2756
2757 #: ../src/empathy-av.c:149
2758 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2759 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2760
2761 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2762 msgid "Contrast"
2763 msgstr "Contraste"
2764
2765 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2766 msgid "Brightness"
2767 msgstr "Brillo"
2768
2769 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2770 msgid "Gamma"
2771 msgstr "Gamma"
2772
2773 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2774 msgid "Volume"
2775 msgstr "Volumen"
2776
2777 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2778 msgid "_Sidebar"
2779 msgstr "Barra _lateral"
2780
2781 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2782 msgid "Audio input"
2783 msgstr "Entrada de voz"
2784
2785 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2786 msgid "Video input"
2787 msgstr "Entrada de vídeo"
2788
2789 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2790 msgid "Dialpad"
2791 msgstr "Teclado de llamada"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2794 msgid "Details"
2795 msgstr "Detalles"
2796
2797 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2798 #. * is used in the window title
2799 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2800 #, c-format
2801 msgid "Call with %s"
2802 msgstr "Llamada con %s"
2803
2804 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2805 #. * title
2806 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2807 msgid "Call"
2808 msgstr "Llamar"
2809
2810 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2811 msgid "The IP address as seen by the machine"
2812 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2813
2814 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2815 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2816 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2817
2818 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2819 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2820 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2821
2822 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2823 msgid "The IP address of a relay server"
2824 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2825
2826 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2827 msgid "The IP address of the multicast group"
2828 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2829
2830 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2832 #, c-format
2833 msgid "Connected — %d:%02dm"
2834 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2835
2836 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2837 msgid "Technical Details"
2838 msgstr "Detalles técnicos"
2839
2840 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2844 "computer"
2845 msgstr ""
2846 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2847 "por su equipo"
2848
2849 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2853 "computer"
2854 msgstr ""
2855 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2856 "por su equipo"
2857
2858 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2862 "does not allow direct connections."
2863 msgstr ""
2864 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2865 "una red que no acepta conexiones directas."
2866
2867 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2868 msgid "There was a failure on the network"
2869 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2870
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2872 msgid ""
2873 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2874 msgstr ""
2875 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2876 "llamada"
2877
2878 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2879 msgid ""
2880 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2881 msgstr ""
2882 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2883 "llamada"
2884
2885 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2889 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2890 "the Help menu."
2891 msgstr ""
2892 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2893 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2894 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2895
2896 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2897 msgid "There was a failure in the call engine"
2898 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2899
2900 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2901 msgid "The end of the stream was reached"
2902 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2903
2904 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2905 msgid "Can't establish audio stream"
2906 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2907
2908 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2909 msgid "Can't establish video stream"
2910 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2911
2912 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2913 msgid "Audio"
2914 msgstr "Sonido"
2915
2916 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2917 msgid "Call the contact again"
2918 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2919
2920 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2921 msgid "Camera Off"
2922 msgstr "Cámara apagada"
2923
2924 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2925 msgid "Camera On"
2926 msgstr "Cámara encendida"
2927
2928 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2929 msgid "Decoding Codec:"
2930 msgstr "Códec de decodificación:"
2931
2932 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2933 msgid "Disable camera and stop sending video"
2934 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2935
2936 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2937 msgid "Enable camera and send video"
2938 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2939
2940 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2941 msgid "Enable camera but don't send video"
2942 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2943
2944 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2945 msgid "Encoding Codec:"
2946 msgstr "Códec de codificación:"
2947
2948 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2949 msgid "Hang up"
2950 msgstr "Colgar"
2951
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2953 msgid "Hang up current call"
2954 msgstr "Colgar la llamada actual"
2955
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2957 msgid "Local Candidate:"
2958 msgstr "Candidato local:"
2959
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2961 msgid "Preview"
2962 msgstr "Vista previa"
2963
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2965 msgid "Redial"
2966 msgstr "Volver a llamar"
2967
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2969 msgid "Remote Candidate:"
2970 msgstr "Candidato remoto:"
2971
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2973 msgid "Send Audio"
2974 msgstr "Enviar voz"
2975
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2977 msgid "Toggle audio transmission"
2978 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
2979
2980 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2981 msgid "V_ideo"
2982 msgstr "Ví_deo"
2983
2984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2985 msgid "Video"
2986 msgstr "Vídeo"
2987
2988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2989 msgid "Video Off"
2990 msgstr "Vídeo apagado"
2991
2992 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2993 msgid "Video On"
2994 msgstr "Vídeo encendido"
2995
2996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2997 msgid "Video Preview"
2998 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2999
3000 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3001 msgid "_Call"
3002 msgstr "_Llamar"
3003
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3005 msgid "_View"
3006 msgstr "_Ver"
3007
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3009 #, c-format
3010 msgid "%s (%d unread)"
3011 msgid_plural "%s (%d unread)"
3012 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3013 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3014
3015 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3016 #, c-format
3017 msgid "%s (and %u other)"
3018 msgid_plural "%s (and %u others)"
3019 msgstr[0] "%s (y otro)"
3020 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
3021
3022 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3023 #, c-format
3024 msgid "%s (%d unread from others)"
3025 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3026 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3027 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3028
3029 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3030 #, c-format
3031 msgid "%s (%d unread from all)"
3032 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3033 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3034 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3035
3036 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3037 msgid "Typing a message."
3038 msgstr "Tecleando un mensaje."
3039
3040 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3041 msgid "C_lear"
3042 msgstr "_Limpiar"
3043
3044 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3045 msgid "C_ontact"
3046 msgstr "C_ontacto"
3047
3048 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3049 msgid "Chat"
3050 msgstr "Chat"
3051
3052 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3053 msgid "Insert _Smiley"
3054 msgstr "Insertar _emoticono"
3055
3056 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3057 msgid "Invite _Participant…"
3058 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3059
3060 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3061 msgid "Move Tab _Left"
3062 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3063
3064 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3065 msgid "Move Tab _Right"
3066 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3067
3068 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3069 msgid "Notify for All Messages"
3070 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3071
3072 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3073 msgid "_Contents"
3074 msgstr "Índ_ice"
3075
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3077 msgid "_Conversation"
3078 msgstr "_Conversación"
3079
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3081 msgid "_Detach Tab"
3082 msgstr "_Desacoplar solapa"
3083
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3085 msgid "_Edit"
3086 msgstr "_Editar"
3087
3088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3089 msgid "_Favorite Chat Room"
3090 msgstr "Sala de chat _favorita"
3091
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3093 msgid "_Help"
3094 msgstr "Ay_uda"
3095
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3097 msgid "_Next Tab"
3098 msgstr "Solapa _siguiente"
3099
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3101 msgid "_Previous Tab"
3102 msgstr "Solapa _anterior"
3103
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3105 msgid "_Show Contact List"
3106 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3107
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3109 msgid "_Tabs"
3110 msgstr "_Solapas"
3111
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3113 msgid "_Undo Close Tab"
3114 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3115
3116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3117 msgid "Name"
3118 msgstr "Nombre"
3119
3120 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3121 msgid "Room"
3122 msgstr "Sala"
3123
3124 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3125 msgid "Auto-Connect"
3126 msgstr "Autoconectar"
3127
3128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3129 msgid "Manage Favorite Rooms"
3130 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3131
3132 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3133 msgid "Incoming video call"
3134 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3135
3136 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3137 msgid "Incoming call"
3138 msgstr "Llamada entrante"
3139
3140 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3141 #, c-format
3142 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3143 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3144
3145 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3146 #, c-format
3147 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3148 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3149
3150 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3151 #, c-format
3152 msgid "Incoming call from %s"
3153 msgstr "Llamada entrante de %s"
3154
3155 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3156 msgid "_Reject"
3157 msgstr "_Rechazar"
3158
3159 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3160 msgid "_Answer"
3161 msgstr "Re_spuesta"
3162
3163 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3164 #, c-format
3165 msgid "Incoming video call from %s"
3166 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3169 msgid "Room invitation"
3170 msgstr "Invitación a una sala"
3171
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3173 #, c-format
3174 msgid "Invitation to join %s"
3175 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3176
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3178 #, c-format
3179 msgid "%s is inviting you to join %s"
3180 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3181
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3183 msgid "_Decline"
3184 msgstr "_Rechazar"
3185
3186 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3188 msgid "_Join"
3189 msgstr "_Unirse"
3190
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3192 #, c-format
3193 msgid "%s invited you to join %s"
3194 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3195
3196 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3197 #, c-format
3198 msgid "You have been invited to join %s"
3199 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3200
3201 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3202 #, c-format
3203 msgid "Incoming file transfer from %s"
3204 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3205
3206 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3207 #, c-format
3208 msgid "Subscription requested by %s"
3209 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3210
3211 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "\n"
3215 "Message: %s"
3216 msgstr ""
3217 "\n"
3218 "Mensaje: %s"
3219
3220 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3221 #, c-format
3222 msgid "%s is now offline."
3223 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3224
3225 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3226 #, c-format
3227 msgid "%s is now online."
3228 msgstr "Ahora %s está conectado."
3229
3230 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3232 #, c-format
3233 msgid "%u:%02u.%02u"
3234 msgstr "%u:%02u.%02u"
3235
3236 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3238 #, c-format
3239 msgid "%02u.%02u"
3240 msgstr "%02u.%02u"
3241
3242 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3243 msgctxt "file transfer percent"
3244 msgid "Unknown"
3245 msgstr "Desconocido"
3246
3247 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3248 #, c-format
3249 msgid "%s of %s at %s/s"
3250 msgstr "%s de %s en %s/s"
3251
3252 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3253 #, c-format
3254 msgid "%s of %s"
3255 msgstr "%s de %s"
3256
3257 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3258 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3259 #, c-format
3260 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3261 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3262
3263 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3265 #, c-format
3266 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3267 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3268
3269 #. translators: first %s is filename, second %s
3270 #. * is the contact name
3271 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3272 #, c-format
3273 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3274 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3275
3276 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3277 msgid "Error receiving a file"
3278 msgstr "Error al recibir un archivo"
3279
3280 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3281 #, c-format
3282 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3283 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3284
3285 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3286 msgid "Error sending a file"
3287 msgstr "Error al enviar un archivo"
3288
3289 #. translators: first %s is filename, second %s
3290 #. * is the contact name
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" received from %s"
3294 msgstr "«%s» recibido de %s"
3295
3296 #. translators: first %s is filename, second %s
3297 #. * is the contact name
3298 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3299 #, c-format
3300 msgid "\"%s\" sent to %s"
3301 msgstr "«%s» enviado a %s"
3302
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3304 msgid "File transfer completed"
3305 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3306
3307 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3308 msgid "Waiting for the other participant's response"
3309 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3310
3311 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3312 #, c-format
3313 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3314 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3315
3316 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3317 #, c-format
3318 msgid "Hashing \"%s\""
3319 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3320
3321 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3322 msgid "%"
3323 msgstr "%"
3324
3325 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3326 msgid "File"
3327 msgstr "Archivo"
3328
3329 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3330 msgid "Remaining"
3331 msgstr "Restantes"
3332
3333 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3334 msgid "File Transfers"
3335 msgstr "Transferencias de archivos"
3336
3337 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3338 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3339 msgstr ""
3340 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3341 "lista"
3342
3343 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3344 msgid ""
3345 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3346 "importing accounts from Pidgin."
3347 msgstr ""
3348 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3349 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3350
3351 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3352 msgid "Import Accounts"
3353 msgstr "Importar cuentas"
3354
3355 #. Translators: this is the header of a treeview column
3356 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3357 msgid "Import"
3358 msgstr "Importar"
3359
3360 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3361 msgid "Protocol"
3362 msgstr "Protocolo"
3363
3364 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3365 msgid "Source"
3366 msgstr "Origen"
3367
3368 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3369 msgid "No match found"
3370 msgstr "No se encontraró ninguna coincidencia"
3371
3372 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3373 msgid "Reconnect"
3374 msgstr "Reconectar"
3375
3376 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3377 msgid "Edit Account"
3378 msgstr "Editar cuenta"
3379
3380 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3381 msgid "Close"
3382 msgstr "Cerrar"
3383
3384 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3385 msgid "Contact"
3386 msgstr "Contacto"
3387
3388 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3389 msgid "Contact List"
3390 msgstr "Lista de contactos"
3391
3392 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3393 msgid "Show and edit accounts"
3394 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3395
3396 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3397 msgid "Contacts on a _Map"
3398 msgstr "Contactos en el _mapa"
3399
3400 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3401 msgid "Context"
3402 msgstr "Contexto"
3403
3404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3405 msgid "Join _Favorites"
3406 msgstr "Unirse a _favoritas"
3407
3408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3409 msgid "Manage Favorites"
3410 msgstr "Gestionar favoritos"
3411
3412 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3413 msgid "N_ormal Size"
3414 msgstr "Tamaño n_ormal"
3415
3416 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3417 msgid "New _Call…"
3418 msgstr "_Llamada nueva…"
3419
3420 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3421 msgid "Normal Size With _Avatars"
3422 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3423
3424 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3425 msgid "P_references"
3426 msgstr "Prefere_ncias"
3427
3428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3429 msgid "Show P_rotocols"
3430 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3431
3432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3433 msgid "Sort by _Name"
3434 msgstr "Ordenar por _nombre"
3435
3436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3437 msgid "Sort by _Status"
3438 msgstr "Ordenar por es_tado"
3439
3440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3441 msgid "_Accounts"
3442 msgstr "_Cuentas"
3443
3444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3445 msgid "_Compact Size"
3446 msgstr "Tamaño _compacto"
3447
3448 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3449 msgid "_Debug"
3450 msgstr "_Depurar"
3451
3452 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3453 msgid "_File Transfers"
3454 msgstr "_Transferencias de archivos"
3455
3456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3457 msgid "_Join…"
3458 msgstr "_Unirse…"
3459
3460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3461 msgid "_New Conversation…"
3462 msgstr "Conversación _nueva…"
3463
3464 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3465 msgid "_Offline Contacts"
3466 msgstr "Contactos _desconectados"
3467
3468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3469 msgid "_Personal Information"
3470 msgstr "Información p_ersonal"
3471
3472 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3473 msgid "_Room"
3474 msgstr "_Sala"
3475
3476 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3477 msgid "Chat Room"
3478 msgstr "Sala de chat"
3479
3480 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3481 msgid "Members"
3482 msgstr "Miembros"
3483
3484 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3485 #. yes/no, yes/no and a number.
3486 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "%s\n"
3490 "Invite required: %s\n"
3491 "Password required: %s\n"
3492 "Members: %s"
3493 msgstr ""
3494 "%s\n"
3495 "Se necesita invitación: %s\n"
3496 "Se necesita contraseña: %s\n"
3497 "Miembros: %s"
3498
3499 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3500 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3501 msgid "No"
3502 msgstr "No"
3503
3504 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3505 msgid "Could not start room listing"
3506 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3507
3508 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3509 msgid "Could not stop room listing"
3510 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3511
3512 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3513 msgid "Couldn't load room list"
3514 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3515
3516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3517 msgid ""
3518 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3519 msgstr ""
3520 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3521 "la lista."
3522
3523 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3524 msgid ""
3525 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3526 "the current account's server"
3527 msgstr ""
3528 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3529 "la cuenta del servidor actual"
3530
3531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3532 msgid "Join Room"
3533 msgstr "Unirse a sala"
3534
3535 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3536 msgid "Room List"
3537 msgstr "Lista de salas"
3538
3539 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3540 msgid "_Room:"
3541 msgstr "_Sala:"
3542
3543 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3544 msgid "Message received"
3545 msgstr "Mensaje recibido"
3546
3547 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3548 msgid "Message sent"
3549 msgstr "Mensaje enviado"
3550
3551 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3552 msgid "New conversation"
3553 msgstr "Conversación nueva"
3554
3555 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3556 msgid "Contact goes online"
3557 msgstr "El contacto se conecta"
3558
3559 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3560 msgid "Contact goes offline"
3561 msgstr "El contacto se desconecta"
3562
3563 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3564 msgid "Account connected"
3565 msgstr "Cuenta conectada"
3566
3567 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3568 msgid "Account disconnected"
3569 msgstr "Cuenta desconectada"
3570
3571 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3572 msgid "Language"
3573 msgstr "Idioma"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3576 msgid "Preferences"
3577 msgstr "Preferencias"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3580 msgid "Appearance"
3581 msgstr "Apariencia"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3584 msgid "Behavior"
3585 msgstr "Comportamiento"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3588 msgid "Chat Th_eme:"
3589 msgstr "_Tema del chat:"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3592 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3593 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3594
3595 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3596 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3597 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3598
3599 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3600 msgid "Display incoming events in the notification area"
3601 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3602
3603 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3604 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3605 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3606
3607 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3608 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3609 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3610
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3612 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3613 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3614
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3616 msgid "Enable spell checking for languages:"
3617 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3618
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3620 msgid "General"
3621 msgstr "General"
3622
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3624 msgid "Location sources:"
3625 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3628 msgid "Log conversations"
3629 msgstr "Registrar conversaciones"
3630
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3632 msgid "Notifications"
3633 msgstr "Notificaciones"
3634
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3636 msgid "Play sound for events"
3637 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3638
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3640 msgid "Privacy"
3641 msgstr "Privacidad"
3642
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3644 msgid ""
3645 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3646 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3647 "decimal place."
3648 msgstr ""
3649 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3650 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3651 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3652
3653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3654 msgid "Show _smileys as images"
3655 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3656
3657 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3658 msgid "Show contact _list in rooms"
3659 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3660
3661 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3662 msgid "Sounds"
3663 msgstr "Sonidos"
3664
3665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3666 msgid "Spell Checking"
3667 msgstr "Revisión ortográfica"
3668
3669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3670 msgid ""
3671 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3672 "dictionary installed."
3673 msgstr ""
3674 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3675 "diccionario instalado."
3676
3677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3678 msgid "Themes"
3679 msgstr "Temas"
3680
3681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3682 msgid "_Automatically connect on startup"
3683 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3684
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3686 msgid "_Cellphone"
3687 msgstr "Teléfono _móvil"
3688
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3690 msgid "_Enable bubble notifications"
3691 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3692
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3694 msgid "_Enable sound notifications"
3695 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3696
3697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3698 msgid "_GPS"
3699 msgstr "_GPS"
3700
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3702 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3703 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3704
3705 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3706 msgid "_Open new chats in separate windows"
3707 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3708
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3710 msgid "_Publish location to my contacts"
3711 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3712
3713 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3715 msgid "_Reduce location accuracy"
3716 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3717
3718 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3719 msgid "Respond"
3720 msgstr "Respuesta"
3721
3722 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3723 msgid "Reject"
3724 msgstr "Rechazar"
3725
3726 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3727 msgid "Answer"
3728 msgstr "Responder"
3729
3730 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3731 msgid "Decline"
3732 msgstr "Rechazar"
3733
3734 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3735 msgid "Accept"
3736 msgstr "Aceptar"
3737
3738 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3739 msgid "Status"
3740 msgstr "Estado"
3741
3742 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3743 msgid "_Quit"
3744 msgstr "_Salir"
3745
3746 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3747 msgid "Contact Map View"
3748 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3749
3750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3751 msgid "Save"
3752 msgstr "Guardar"
3753
3754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3755 msgid "Debug Window"
3756 msgstr "Depurar ventana"
3757
3758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3759 msgid "Pause"
3760 msgstr "Pausar"
3761
3762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3763 msgid "Level "
3764 msgstr "Nivel "
3765
3766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3767 msgid "Debug"
3768 msgstr "Depurar"
3769
3770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3771 msgid "Info"
3772 msgstr "Información"
3773
3774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3775 msgid "Message"
3776 msgstr "Mensaje"
3777
3778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3779 msgid "Warning"
3780 msgstr "Advertencia"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3783 msgid "Critical"
3784 msgstr "Crítico"
3785
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3787 msgid "Error"
3788 msgstr "Error"
3789
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3791 msgid "Time"
3792 msgstr "Hora"
3793
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3795 msgid "Domain"
3796 msgstr "Dominio"
3797
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3799 msgid "Category"
3800 msgstr "Categoría"
3801
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3803 msgid "Level"
3804 msgstr "Nivel"
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3807 msgid ""
3808 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3809 "extension."
3810 msgstr ""
3811 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3812 "remota."
3813
3814 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3815 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3816 msgid "Invite Participant"
3817 msgstr "Invitar participante"
3818
3819 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3820 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3821 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3822
3823 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3824 msgid "Invite"
3825 msgstr "Invitar"
3826
3827 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3828 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3829 msgstr ""
3830 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3831
3832 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3833 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3834 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3835
3836 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3837 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3838 msgstr ""
3839 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3840
3841 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3842 msgid "<account-id>"
3843 msgstr "<id-de-cuenta>"
3844
3845 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3846 msgid "- Empathy Accounts"
3847 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3848
3849 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3850 msgid "Empathy Accounts"
3851 msgstr "Cuentas en Empathy"
3852
3853 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3854 msgid "Empathy Debugger"
3855 msgstr "Depurador de Empathy"
3856
3857 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3858 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3859
3860 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3861 #~ msgid "_Link…"
3862 #~ msgstr "_Enlazar…"
3863
3864 #~ msgid "_Character set:"
3865 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3866
3867 #~ msgid "_E-mail address:"
3868 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3869
3870 #~ msgid "_Nickname:"
3871 #~ msgstr "_Apodo:"
3872
3873 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3874 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3875
3876 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3879
3880 #~ msgid "page 1"
3881 #~ msgstr "página 1"
3882
3883 #~ msgid "page 2"
3884 #~ msgstr "página 2"
3885
3886 #~ msgid "page 3"
3887 #~ msgstr "página 3"
3888
3889 #~ msgid "Your contact list is empty"
3890 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3891
3892 #~ msgid "Send and receive messages"
3893 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3894
3895 #~ msgid "Select a destination"
3896 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3897
3898 #~ msgid "Important Room"
3899 #~ msgstr "Sala importante"
3900
3901 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3902 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3903
3904 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3905 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3906
3907 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3908 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3909
3910 #~ msgid "Failed to join chat room"
3911 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3912
3913 #~ msgid "%s account"
3914 #~ msgstr "Cuenta %s"
3915
3916 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3917 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3918
3919 #~ msgid ""
3920 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3921 #~ "STUN server."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3924 #~ "equipo del servidor STUN."
3925
3926 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3927 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3928
3929 #~ msgid ""
3930 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3931 #~ "username."
3932 #~ msgstr ""
3933 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3934 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3938 #~ "discovered to be different from the local binding."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3941 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3945 #~ "3261."
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3948 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3949
3950 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3951 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3952
3953 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3954 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3955
3956 #~ msgid "Salut account is created"
3957 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3958
3959 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
3962 #~ "Empathy."
3963
3964 #~ msgid "Accounts"
3965 #~ msgstr "Cuentas"
3966
3967 #~ msgid " Accounts"
3968 #~ msgstr " Cuentas"
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3972 #~ "fails"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
3975 #~ "falla"
3976
3977 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3978 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
3979
3980 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3981 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
3982
3983 #~ msgid "Hidden"
3984 #~ msgstr "Oculto"
3985
3986 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3987 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3988
3989 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3990 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3991
3992 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3993 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3994
3995 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3996 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4000 #~ "application necessary to handle it"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4003 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4004
4005 #~ msgid "User requested disconnect"
4006 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4007
4008 #~ msgid "<b>Location</b>"
4009 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4010
4011 #~ msgid "Email:"
4012 #~ msgstr "Correo-e:"
4013
4014 #~ msgid "Custom Message..."
4015 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4016
4017 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4018 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4019
4020 #~ msgid "Custom messages..."
4021 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4022
4023 #~ msgid "_Add..."
4024 #~ msgstr "_Añadir…"
4025
4026 #~ msgid "_Import..."
4027 #~ msgstr "_Importar…"
4028
4029 #~ msgid "New _Call..."
4030 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4031
4032 #~ msgid "_Join..."
4033 #~ msgstr "_Unirse…"
4034
4035 #~ msgid "_New Conversation..."
4036 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4037
4038 #~ msgid "_Next"
4039 #~ msgstr "_Siguiente"
4040
4041 #~ msgid "Add new"
4042 #~ msgstr "Añadir nueva"
4043
4044 #~ msgid "Cr_eate"
4045 #~ msgstr "Cr_ear"
4046
4047 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4048 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4049
4050 #~ msgid "No error specified"
4051 #~ msgstr "No se especificó el error"
4052
4053 #~ msgid "Unknown error"
4054 #~ msgstr "Error desconocido"
4055
4056 #~ msgid "_Contact"
4057 #~ msgstr "Con_tacto"
4058
4059 #~ msgid "_Preferences"
4060 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4061
4062 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4063 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4067 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4070 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4074 #~ "decide to proceed.\n"
4075 #~ "\n"
4076 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4077 #~ "still be available."
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4080 #~ "continuar.\n"
4081 #~ "\n"
4082 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4083
4084 #~ msgid "Conversations (%d)"
4085 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4086
4087 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4088 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4089
4090 #~ msgid "Unsupported command"
4091 #~ msgstr "Comando no soportado"
4092
4093 #~ msgid ""
4094 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4095 #~ msgstr ""
4096 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4097 #~ "mostrará ningún contacto."
4098
4099 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4102
4103 #~ msgid "Megaphone"
4104 #~ msgstr "Megáfono"
4105
4106 #~ msgid "Talk!"
4107 #~ msgstr "Hablar"
4108
4109 #~ msgid "_Information"
4110 #~ msgstr "_Información"
4111
4112 #~ msgid "Please configure a contact."
4113 #~ msgstr "Configure un contacto."
4114
4115 #~ msgid "Select contact..."
4116 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4117
4118 #~ msgid "Presence"
4119 #~ msgstr "Presencia"
4120
4121 #~ msgid "Set your own presence"
4122 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4123
4124 #~ msgid "Contact Informations"
4125 #~ msgstr "Información del contacto"
4126
4127 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4128 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4129
4130 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4131 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4132
4133 #~ msgid "Allow _network usage"
4134 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4135
4136 #~ msgid "Geoclue Settings"
4137 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4138
4139 #~ msgid "Add Account"
4140 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4141
4142 #~ msgid "Gmail"
4143 #~ msgstr "Gmail"
4144
4145 #~ msgid "Import Accounts..."
4146 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4147
4148 #~ msgid "Settings"
4149 #~ msgstr "Ajustes"
4150
4151 #~ msgid "Type:"
4152 #~ msgstr "Tipo:"
4153
4154 #~ msgid "gtk-add"
4155 #~ msgstr "gtk-add"
4156
4157 #~ msgid "gtk-remove"
4158 #~ msgstr "gtk-remove"
4159
4160 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4161 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4162
4163 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4164 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4165
4166 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4169 #~ "lista de contactos"
4170
4171 #~ msgid "Show _avatars"
4172 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4173
4174 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4175 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4176
4177 #~ msgid "Adium"
4178 #~ msgstr "Adium"
4179
4180 #~ msgid "Adium theme to use:"
4181 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4182
4183 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4184 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4185
4186 #~ msgid "<b>Network</b>"
4187 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4188
4189 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4190 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4191
4192 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4193 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4194
4195 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4196 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4197
4198 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4199 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4200
4201 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4202 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4203
4204 #~ msgid "New message from %s"
4205 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4206
4207 #~ msgid "File transfers"
4208 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4209
4210 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4211 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4212
4213 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4214 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4215
4216 #~ msgctxt "file size"
4217 #~ msgid "Unknown"
4218 #~ msgstr "Desconocido"
4219
4220 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4221 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4222
4223 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4224 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4225
4226 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4227 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4228
4229 #~ msgctxt "remaining time"
4230 #~ msgid "Stalled"
4231 #~ msgstr "Parado"
4232
4233 #~ msgctxt "remaining time"
4234 #~ msgid "Unknown"
4235 #~ msgstr "Desconocido"
4236
4237 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4238 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4239
4240 #~ msgid "Save file as..."
4241 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4242
4243 #~ msgid "unknown size"
4244 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4245
4246 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4247 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4248
4249 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4250 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4251
4252 #~ msgid "Show _File Transfers"
4253 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4254
4255 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4256 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4257
4258 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4259 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4260
4261 #~ msgctxt "menu item"
4262 #~ msgid "_Call"
4263 #~ msgstr "_Llamar"
4264
4265 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4266 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4267
4268 #~ msgid "Word"
4269 #~ msgstr "Palabra"
4270
4271 #~ msgid "Suggestions for the word"
4272 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4273
4274 #~ msgid "Spell Checker"
4275 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4276
4277 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4278 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4279
4280 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4281 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4282
4283 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4284 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4285
4286 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4287 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4288
4289 #~ msgid "Group Chat"
4290 #~ msgstr "Grupo de chat"
4291
4292 #~ msgid "Invitation _message:"
4293 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4294
4295 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4296 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4297
4298 #~ msgid "Join room on start_up"
4299 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4300
4301 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4304
4305 #~ msgid "N_ame:"
4306 #~ msgstr "_Nombre:"
4307
4308 #~ msgid "S_erver:"
4309 #~ msgstr "_Servidor:"
4310
4311 #~ msgid "Join _New..."
4312 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4313
4314 #~ msgid "Browse:"
4315 #~ msgstr "Buscar:"
4316
4317 #~ msgid "Join New"
4318 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4319
4320 #~ msgid "Re_fresh"
4321 #~ msgstr "A_ctualizar"
4322
4323 #~ msgid ""
4324 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4327 #~ "al que ha entrado."
4328
4329 #~ msgid "menuitem2"
4330 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4331
4332 #~ msgid "End this call?"
4333 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4334
4335 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4336 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4337
4338 #~ msgid "Readying"
4339 #~ msgstr "Preparándose"
4340
4341 #~ msgid "Ringing"
4342 #~ msgstr "Llamando"
4343
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4346 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4347
4348 #~ msgid "#"
4349 #~ msgstr "#"
4350
4351 #~ msgid "*"
4352 #~ msgstr "*"
4353
4354 #~ msgid "0"
4355 #~ msgstr "0"
4356
4357 #~ msgid "1"
4358 #~ msgstr "1"
4359
4360 #~ msgid "2"
4361 #~ msgstr "2"
4362
4363 #~ msgid "3"
4364 #~ msgstr "3"
4365
4366 #~ msgid "4"
4367 #~ msgstr "4"
4368
4369 #~ msgid "5"
4370 #~ msgstr "5"
4371
4372 #~ msgid "6"
4373 #~ msgstr "6"
4374
4375 #~ msgid "7"
4376 #~ msgstr "7"
4377
4378 #~ msgid "8"
4379 #~ msgstr "8"
4380
4381 #~ msgid "9"
4382 #~ msgstr "9"
4383
4384 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4385 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4386
4387 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4388 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4389
4390 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4391 #~ msgstr ""
4392 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4393 #~ "a estar disponible."
4394
4395 #~ msgid "gtk-cancel"
4396 #~ msgstr "gtk-cancel"
4397
4398 #~ msgid "Invitation Error"
4399 #~ msgstr "Error en la invitación"
4400
4401 #~ msgid "Enable sound when busy"
4402 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4403
4404 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4405 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4406
4407 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4408 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4409
4410 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4411 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4412
4413 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4414 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4415
4416 #~ msgid ""
4417 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4418 #~ "will be created for you to start configuring."
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4421 #~ "entrada nueva para que la configure."
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "\n"
4425 #~ "\n"
4426 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4427 #~ "want to configure in the list on the left."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "\n"
4430 #~ "\n"
4431 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4432 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4433
4434 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4435 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"