1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 07:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 17:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2340
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
555 msgstr "Desconectado"
557 #. translators: presence type is unknown
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
585 msgstr "Nombre en uso"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
787 msgstr "Nombre de usuario:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
795 msgstr "Iniciar _sesión"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
798 msgid "This account already exists on the server"
799 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
802 msgid "Create a new account on the server"
803 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
809 #. To translators: The first parameter is the login id and the
810 #. * second one is the network. The resulting string will be something
811 #. * like: "MyUserName on freenode".
812 #. * You should reverse the order of these arguments if the
813 #. * server should come before the login id in your locale.
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
817 msgstr "%1$s en %2$s"
819 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
820 #. * string will be something like: "Jabber Account"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
828 msgstr "Cuenta nueva"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
831 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
832 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
854 msgstr "Contra_seña:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
862 msgid "Remember Password"
863 msgstr "Recordar contraseña"
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
874 msgid "Remember password"
875 msgstr "Recordar contraseña"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "Screen _Name:"
879 msgstr "_Nombre en pantalla:"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 msgid "What is your AIM password?"
883 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
886 msgid "What is your AIM screen name?"
887 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgid "<b>Example:</b> username"
910 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
916 msgstr "_ID de sesión:"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
919 msgid "What is your GroupWise User ID?"
920 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
923 msgid "What is your GroupWise password?"
924 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
928 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
932 msgid "Ch_aracter set:"
933 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
940 msgid "What is your ICQ UIN?"
941 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
944 msgid "What is your ICQ password?"
945 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
981 msgid "Character set:"
982 msgstr "Conjunto de caracteres:"
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1001 msgid "Quit message:"
1002 msgstr "Mensaje de salida:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1006 msgstr "Nombre real:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1013 msgid "What is your IRC nickname?"
1014 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1029 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1030 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1033 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1034 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgid "Override server settings"
1038 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1042 msgstr "Pri_oridad:"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1056 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1057 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1059 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1062 msgid "Use old SS_L"
1063 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1066 msgid "What is your Facebook password?"
1067 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1070 msgid "What is your Facebook username?"
1071 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1078 msgid "What is your Google password?"
1079 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1082 msgid "What is your Jabber ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1086 msgid "What is your Jabber password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1090 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1094 msgid "What is your desired Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1098 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1099 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1102 msgid "What is your Windows Live ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1106 msgid "What is your Windows Live password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 msgid "E-_mail address:"
1111 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1118 msgid "_First Name:"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1123 msgstr "ID _Jabber:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1127 msgstr "Ape_llidos:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1130 msgid "_Published Name:"
1131 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1134 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "Authentication username:"
1139 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1142 msgid "Discover Binding"
1143 msgstr "Descubrir vinculación"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1146 msgid "Discover the STUN server automatically"
1147 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1150 msgid "Interval (seconds)"
1151 msgstr "Intervalo (segundos)"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1154 msgid "Keep-Alive Options"
1155 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1158 msgid "Loose Routing"
1159 msgstr "Enrutado impreciso"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1166 msgid "Miscellaneous Options"
1167 msgstr "Opciones de miscelánea"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1170 msgid "NAT Traversal Options"
1171 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1178 msgid "Proxy Options"
1179 msgstr "Opciones del proxy"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1182 msgid "STUN Server:"
1183 msgstr "Servidor STUN:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1191 msgstr "Transporte:"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1194 msgid "What is your SIP account password?"
1195 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "What is your SIP login ID?"
1199 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1206 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1207 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1210 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1214 msgid "What is your Yahoo! password?"
1215 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1219 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1227 msgid "Couldn't convert image"
1228 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1231 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1232 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1235 msgid "Select Your Avatar Image"
1236 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1248 msgstr "Todos los archivos"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1251 msgid "Click to enlarge"
1252 msgstr "Pulse para agrandar"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:663
1255 msgid "Failed to open private chat"
1256 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1259 msgid "Topic not supported on this conversation"
1260 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
1263 msgid "You are not allowed to change the topic"
1264 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:943
1267 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1268 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:946
1271 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1272 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:949
1275 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1276 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1279 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1280 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1284 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1287 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1288 "actual de manera predeterminada"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962
1291 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1292 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:965
1295 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1296 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1299 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1300 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1303 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1304 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
1308 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1309 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1310 "join a new chat room\""
1312 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1313 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1314 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
1318 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1321 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1322 "definido, muestra su uso."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:989
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
1330 msgid "Unknown command"
1331 msgstr "Comando desconocido"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1334 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1335 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
1339 msgstr "desconectado"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1342 msgid "invalid contact"
1343 msgstr "contacto no válido"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1346 msgid "permission denied"
1347 msgstr "permiso denegado"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1301
1350 msgid "too long message"
1351 msgstr "mensaje demasiado largo"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1304
1354 msgid "not implemented"
1355 msgstr "no implementado"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1308
1359 msgstr "desconocido"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1363 msgid "Error sending message '%s': %s"
1364 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1368 msgid "Error sending message: %s"
1369 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1378 ../src/empathy-chat-window.c:728
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1390
1377 msgid "Topic set to: %s"
1378 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1392
1381 msgid "No topic defined"
1382 msgstr "No se ha definido el tema"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1899
1385 msgid "(No Suggestions)"
1386 msgstr "(Sin sugerencias)"
1388 #. translators: %s is the selected word
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1391 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1392 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1394 #. translators: first %s is the selected word,
1395 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2004
1398 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1399 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061
1402 msgid "Insert Smiley"
1403 msgstr "Insertar emoticono"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1411 #. Spelling suggestions
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2114
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2203
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2314
1422 msgid "%s has disconnected"
1423 msgstr "%s se ha desconectado"
1425 #. translators: reverse the order of these arguments
1426 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
1430 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1431 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1435 msgid "%s was kicked"
1436 msgstr "%s fue expulsado"
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2332
1443 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1444 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2335
1448 msgid "%s was banned"
1449 msgstr "%s fue vetado"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2339
1453 msgid "%s has left the room"
1454 msgstr "%s ha dejado la sala"
1456 #. Note to translators: this string is appended to
1457 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1458 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1459 #. * please let us know. :-)
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2373
1468 msgid "%s has joined the room"
1469 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
1473 msgid "%s is now known as %s"
1474 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2537
1477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1478 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3177
1484 msgid "Would you like to store this password?"
1485 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3183
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3193
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3237
1497 msgstr "Volver a intentarlo"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3241
1500 msgid "Wrong password; please try again:"
1501 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3358
1505 msgid "This room is protected by a password:"
1506 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3385
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3623
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1518 msgid "Conversation"
1519 msgstr "Conversación"
1521 #. Translators: this string is a something like
1522 #. * "Escher Cat (SMS)"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3628
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1530 msgid "Unknown or invalid identifier"
1531 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1534 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1535 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1538 msgid "Contact blocking unavailable"
1539 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1542 msgid "Permission Denied"
1543 msgstr "Permiso denegado"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1546 msgid "Could not block contact"
1547 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1550 msgid "Edit Blocked Contacts"
1551 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1553 #. Account and Identifier
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1559 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1560 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1564 #. Copy Link Address menu item
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1066
1567 msgid "_Copy Link Address"
1568 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1570 #. Open Link menu item
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1073
1574 msgstr "_Abrir enlace"
1576 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1577 #. * chat windows (strftime format string)
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1580 msgstr "%A %d %B %Y"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1584 msgid "Edit Contact Information"
1585 msgstr "Editar información del contacto"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1588 msgid "Personal Information"
1589 msgstr "Información personal"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1594 msgstr "Contacto nuevo"
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1600 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1605 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1607 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1616 msgid "_Report this contact as abusive"
1617 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1618 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1619 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1622 msgid "Decide _Later"
1623 msgstr "Decidir _luego"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1626 msgid "Subscription Request"
1627 msgstr "Petición de suscripción"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1631 msgstr "_Bloquear usuario"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1638 msgid "Favorite People"
1639 msgstr "Gente favorita"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1644 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1645 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1649 msgid "Removing group"
1650 msgstr "Quitando grupo"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1657 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1664 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1665 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1669 msgid "Removing contact"
1670 msgstr "Quitando el contacto"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1673 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1674 msgid "_Add Contact…"
1675 msgstr "_Añadir contacto…"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1678 msgid "_Block Contact"
1679 msgstr "_Bloquear contacto"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1691 msgstr "Llamada de vo_z"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1697 msgstr "Llamada de _vídeo"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1701 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1702 msgid "_Previous Conversations"
1703 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1708 msgstr "Enviar archivo"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1712 msgid "Share My Desktop"
1713 msgstr "Compartir mi escritorio"
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1761
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1724 msgid "Infor_mation"
1725 msgstr "Infor_mación"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1728 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1734 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
1735 msgid "Inviting you to this room"
1736 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1740 msgid "_Invite to Chat Room"
1741 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1745 msgid "Search contacts"
1746 msgstr "Buscar contactos"
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1753 msgid "_Add Contact"
1754 msgstr "_Añadir contacto"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1757 msgid "No contacts found"
1758 msgstr "No se encontraron contactos"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1761 msgid "Select a contact"
1762 msgstr "Seleccionar un contacto"
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1767 msgstr "Nombre completo:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1771 msgid "Phone number:"
1772 msgstr "Número de teléfono:"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1776 msgid "E-mail address:"
1777 msgstr "Dirección de correo-e:"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1782 msgstr "Página web:"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1787 msgstr "Cumpleaños:"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1791 msgid "Country ISO Code:"
1792 msgstr "Código ISO de país:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1816 msgid "Postal Code:"
1817 msgstr "Código postal:"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1837 msgstr "Habitación:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1846 msgid "Description:"
1847 msgstr "Descripción:"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1856 msgid "Accuracy Level:"
1857 msgstr "Nivel de precisión:"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1866 msgid "Vertical Error (meters):"
1867 msgstr "Error vertical (metros):"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1871 msgid "Horizontal Error (meters):"
1872 msgstr "Error horizontal (metros):"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1886 msgid "Climb Speed:"
1887 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1891 msgid "Last Updated on:"
1892 msgstr "Actualizado por última vez:"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1915 msgstr "Ubicación geográfica"
1917 #. translators: format is "Location, $date"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:940
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1926 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1927 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1022
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1932 msgstr "Guardar avatar"
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1078
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1936 msgid "Unable to save avatar"
1937 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1940 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1941 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1950 msgid "Client Information"
1951 msgstr "Información del cliente"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1959 msgid "Contact Details"
1960 msgstr "Detalles del contacto"
1962 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1963 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1967 msgstr "Identificador:"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1971 msgid "Information requested…"
1972 msgstr "Información solicitadas"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1988 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1989 "select more than one group or no groups."
1991 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1992 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1996 msgstr "_Añadir grupo"
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1999 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2001 msgstr "Seleccionar"
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2004 #: ../src/empathy-main-window.c:1439
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2009 msgid "The following identity will be blocked:"
2010 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2011 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2012 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2015 msgid "The following identity can not be blocked:"
2016 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2017 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2018 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2020 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2022 msgid "Linked Contacts"
2023 msgstr "Contactos enlazados"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2026 msgid "Select contacts to link"
2027 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2030 msgid "New contact preview"
2031 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2034 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2036 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2039 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2040 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2041 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2047 #. add an SMS button
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2054 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2058 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2059 #. * to form a meta-contact".
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2061 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2062 msgid "_Link Contacts…"
2063 msgstr "_Enlazar contactos…"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2066 msgid "Delete and _Block"
2067 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2072 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2073 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2075 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2076 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2080 msgid "Linked contact containing %u contact"
2081 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2082 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2083 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2086 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2087 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2090 msgid "Online from a phone or mobile device"
2091 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2098 msgid "Choose an IRC network"
2099 msgstr "Elegir una red IRC"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2102 msgid "Reset _Networks List"
2103 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2106 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2108 msgstr "Seleccionar"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2112 msgstr "servidor nuevo"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2118 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2119 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2122 msgid "Link Contacts"
2123 msgstr "Enlazar contactos"
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2126 msgctxt "Unlink individual (button)"
2128 msgstr "_Desenlazar…"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2132 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2134 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2138 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2139 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2147 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2148 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2152 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2153 "split the linked contacts into separate contacts."
2155 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2156 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2159 msgctxt "Unlink individual (button)"
2161 msgstr "_Desenlazar"
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2169 msgid "Conversations"
2170 msgstr "Conversaciones"
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2175 msgstr "Buscar siguiente"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2179 msgid "Find Previous"
2180 msgstr "Buscar anterior"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2183 msgid "Previous Conversations"
2184 msgstr "Conversaciones anteriores"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2191 #. Searching *for* something
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2198 msgstr "ID del contacto:"
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2207 msgid "New Conversation"
2208 msgstr "Conversación nueva"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2213 msgstr "Enviar _vídeo"
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2223 msgstr "Llamada nueva"
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2228 "Enter your password for account\n"
2231 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2235 #. COL_STATE_ICON_NAME
2237 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2238 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2242 msgid "Custom Message…"
2243 msgstr "Mensaje personalizado…"
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2247 msgid "Edit Custom Messages…"
2248 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2251 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2252 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2255 msgid "Click to make this status a favorite"
2256 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2260 msgstr "Establecer estado"
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2263 msgid "Set your presence and current status"
2264 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2268 msgid "Custom messages…"
2269 msgstr "Mensajes personalizados…"
2272 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2277 msgid "New %s account"
2278 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2286 msgstr "Coincidir con capitalización"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2289 msgid "Phrase not found"
2290 msgstr "No se encontró la frase"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2293 msgid "Received an instant message"
2294 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2297 msgid "Sent an instant message"
2298 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2301 msgid "Incoming chat request"
2302 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2305 msgid "Contact connected"
2306 msgstr "Contacto conectado"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2309 msgid "Contact disconnected"
2310 msgstr "Contacto desconectado"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2313 msgid "Connected to server"
2314 msgstr "Conectado con el servidor"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2317 msgid "Disconnected from server"
2318 msgstr "Desconectado del servidor"
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2321 msgid "Incoming voice call"
2322 msgstr "Llamada de voz entrante"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2325 msgid "Outgoing voice call"
2326 msgstr "Llamada de voz saliente"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2329 msgid "Voice call ended"
2330 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2333 msgid "Enter Custom Message"
2334 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2337 msgid "Edit Custom Messages"
2338 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2341 msgid "Save _New Status Message"
2342 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2345 msgid "Saved Status Messages"
2346 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1535
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2369 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2371 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2374 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2375 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2378 msgid "The certificate has expired."
2379 msgstr "El certificado ha caducado."
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2382 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2383 msgstr "El certificado aún no está activado."
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2386 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2387 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2390 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2392 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2393 "nombre del servidor."
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2396 msgid "The certificate is self-signed."
2397 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2401 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2402 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2405 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2406 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2409 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2410 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2413 msgid "The certificate is malformed."
2414 msgstr "El certificado está mal formado."
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2418 msgid "Expected hostname: %s"
2419 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2423 msgid "Certificate hostname: %s"
2424 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2431 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2432 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2435 msgid "Remember this choice for future connections"
2436 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2439 msgid "Certificate Details"
2440 msgstr "Detalles del certificado"
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2443 msgid "Unable to open URI"
2444 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2447 msgid "Select a file"
2448 msgstr "Seleccionar un archivo"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2451 msgid "Insufficient free space to save file"
2452 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2457 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2458 "Please choose another location."
2460 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2461 "disponible. Elija otra ubicación."
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2465 msgid "Incoming file from %s"
2466 msgstr "Archivo entrante de %s"
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2469 msgid "Current Locale"
2470 msgstr "Configuración regional actual"
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2497 msgid "Central European"
2498 msgstr "Centroeuropeo"
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2504 msgid "Chinese Simplified"
2505 msgstr "Chino simplificado"
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2510 msgid "Chinese Traditional"
2511 msgstr "Chino tradicional"
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2527 msgid "Cyrillic/Russian"
2528 msgstr "Cirílico/Ruso"
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2532 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2533 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2561 msgid "Hebrew Visual"
2562 msgstr "Hebreo visual"
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2599 msgid "South European"
2600 msgstr "Europa del sur"
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2635 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2636 msgid "The selected contact cannot receive files."
2637 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2639 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2640 msgid "The selected contact is offline."
2641 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2643 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2644 msgid "No error message"
2645 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2647 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2648 msgid "Instant Message (Empathy)"
2649 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2651 #: ../src/empathy.c:308
2652 msgid "Don't connect on startup"
2653 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2655 #: ../src/empathy.c:312
2656 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2657 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2659 #: ../src/empathy.c:320
2660 msgid "- Empathy IM Client"
2661 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2663 #: ../src/empathy.c:499
2664 msgid "Error contacting the Account Manager"
2665 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2667 #: ../src/empathy.c:501
2670 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2675 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2680 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2682 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2683 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2684 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2687 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2688 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2689 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2690 "cualquier versión posterior."
2692 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2694 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2695 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2696 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2699 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2700 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2701 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2704 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2706 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2707 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2708 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2710 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2711 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2712 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2714 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2715 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2716 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2718 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2719 msgid "translator-credits"
2721 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2722 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2725 msgid "There was an error while importing the accounts."
2726 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2729 msgid "There was an error while parsing the account details."
2730 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2733 msgid "There was an error while creating the account."
2734 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2737 msgid "There was an error."
2738 msgstr "Hubo un error."
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2742 msgid "The error message was: %s"
2743 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2747 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2748 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2750 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2751 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2756 msgid "An error occurred"
2757 msgstr "Ocurrió un error"
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2760 msgid "What kind of chat account do you have?"
2761 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2764 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2765 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2768 msgid "Enter your account details"
2769 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2772 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2773 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2775 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2776 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2777 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2779 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2780 msgid "Enter the details for the new account"
2781 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2783 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2785 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2786 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2787 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2790 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2791 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2792 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2795 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2796 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2799 msgid "Yes, import my account details from "
2800 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2803 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2804 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2806 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2807 msgid "No, I want a new account"
2808 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2811 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2812 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2815 msgid "Select the accounts you want to import:"
2816 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2818 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2819 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2825 msgid "No, that's all for now"
2826 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2830 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2831 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2832 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2833 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2835 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2836 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2837 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2838 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2839 "diálogo «Cuentas»."
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2843 msgid "Edit->Accounts"
2844 msgstr "Editar->Cuentas"
2846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2847 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2848 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2852 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2853 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2854 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2855 "the Accounts dialog"
2857 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2858 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2859 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2862 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2863 msgid "telepathy-salut not installed"
2864 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2866 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2867 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2868 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2870 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2871 msgid "Welcome to Empathy"
2872 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2875 msgid "Import your existing accounts"
2876 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2879 msgid "Please enter personal details"
2880 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2882 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2883 #. * unsaved changes
2884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2886 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2887 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2889 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2890 #. * an unsaved new account
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2892 msgid "Your new account has not been saved yet."
2893 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2896 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2898 msgstr "Conectando…"
2900 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2902 msgid "Offline — %s"
2903 msgstr "Desconectado: %s"
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2907 msgid "Disconnected — %s"
2908 msgstr "Desconectado: %s"
2910 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2911 msgid "Offline — No Network Connection"
2912 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2914 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2915 msgid "Unknown Status"
2916 msgstr "Estado desconocido"
2918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2919 msgid "Offline — Account Disabled"
2920 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2924 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2925 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2927 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2928 "¿Seguro que quiere continuar?"
2930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2932 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2933 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2936 msgid "This will not remove your account on the server."
2937 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
2941 "You are about to select another account, which will discard\n"
2942 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2944 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2945 "¿Seguro que quiere continuar?"
2947 #. Menu items: to enabled/disable the account
2948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
2952 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1653
2954 msgstr "_Desactivar"
2956 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2174
2958 "You are about to close the window, which will discard\n"
2959 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2961 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2962 "¿Seguro que quiere continuar?"
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2965 msgid "Loading account information"
2966 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2969 msgid "No protocol installed"
2970 msgstr "No hay protocolos instalados"
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2978 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2981 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2982 "protocolo que quiera usar."
2984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2988 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2992 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2993 msgid " - Empathy authentication client"
2994 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2996 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2997 msgid "Empathy authentication client"
2998 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3000 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3001 msgid "People nearby"
3002 msgstr "Gente cerca"
3004 #: ../src/empathy-av.c:118
3005 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3006 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3008 #: ../src/empathy-av.c:134
3009 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3010 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3012 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3016 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3020 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3024 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3030 msgstr "Barra _lateral"
3032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3034 msgstr "Entrada de voz"
3036 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3038 msgstr "Entrada de vídeo"
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3042 msgstr "Teclado de llamada"
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3048 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3049 #. * is used in the window title
3050 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3052 msgid "Call with %s"
3053 msgstr "Llamada con %s"
3055 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3061 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3062 msgid "The IP address as seen by the machine"
3063 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3065 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3066 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3067 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3069 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3070 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3071 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3074 msgid "The IP address of a relay server"
3075 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3077 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3078 msgid "The IP address of the multicast group"
3079 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3081 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3082 msgctxt "encoding video codec"
3084 msgstr "Desconocido"
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3087 msgctxt "encoding audio codec"
3089 msgstr "Desconocido"
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3092 msgctxt "decoding video codec"
3094 msgstr "Desconocido"
3096 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3097 msgctxt "decoding audio codec"
3099 msgstr "Desconocido"
3101 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3104 msgid "Connected — %d:%02dm"
3105 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3108 msgid "Technical Details"
3109 msgstr "Detalles técnicos"
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3114 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3117 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3123 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3126 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3132 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3133 "does not allow direct connections."
3135 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3136 "una red que no acepta conexiones directas."
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3139 msgid "There was a failure on the network"
3140 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3144 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3146 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3151 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3153 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3159 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3160 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3163 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3164 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3165 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3167 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3168 msgid "There was a failure in the call engine"
3169 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3171 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3172 msgid "The end of the stream was reached"
3173 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3175 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3176 msgid "Can't establish audio stream"
3177 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3179 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3180 msgid "Can't establish video stream"
3181 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3183 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3187 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3188 msgid "Call the contact again"
3189 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3191 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3193 msgstr "Cámara apagada"
3195 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3197 msgstr "Cámara encendida"
3199 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3200 msgid "Decoding Codec:"
3201 msgstr "Códec de decodificación:"
3203 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3204 msgid "Disable camera and stop sending video"
3205 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3208 msgid "Enable camera and send video"
3209 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3211 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3212 msgid "Enable camera but don't send video"
3213 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3216 msgid "Encoding Codec:"
3217 msgstr "Códec de codificación:"
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3224 msgid "Hang up current call"
3225 msgstr "Colgar la llamada actual"
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3228 msgid "Local Candidate:"
3229 msgstr "Candidato local:"
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3233 msgstr "Vista previa"
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3237 msgstr "Volver a llamar"
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3240 msgid "Remote Candidate:"
3241 msgstr "Candidato remoto:"
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3248 msgid "Toggle audio transmission"
3249 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3253 msgstr "Desconocido"
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3265 msgstr "Vídeo apagado"
3267 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3269 msgstr "Vídeo encendido"
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3272 msgid "Video Preview"
3273 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3283 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3285 msgid "%s (%d unread)"
3286 msgid_plural "%s (%d unread)"
3287 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3288 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3290 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3292 msgid "%s (and %u other)"
3293 msgid_plural "%s (and %u others)"
3294 msgstr[0] "%s (y otra)"
3295 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3297 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3299 msgid "%s (%d unread from others)"
3300 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3301 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3302 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3304 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3306 msgid "%s (%d unread from all)"
3307 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3308 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3309 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3311 #: ../src/empathy-chat-window.c:714
3315 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3316 msgid "Typing a message."
3317 msgstr "Tecleando un mensaje."
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3327 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3331 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3332 msgid "Insert _Smiley"
3333 msgstr "Insertar _emoticono"
3335 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3336 msgid "Invite _Participant…"
3337 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3339 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3340 msgid "Move Tab _Left"
3341 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3343 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3344 msgid "Move Tab _Right"
3345 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3347 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3348 msgid "Notify for All Messages"
3349 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3351 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3355 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3356 msgid "_Conversation"
3357 msgstr "_Conversación"
3359 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3361 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3363 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3367 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3368 msgid "_Favorite Chat Room"
3369 msgstr "Sala de chat _favorita"
3371 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3375 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3377 msgstr "Pestaña _siguiente"
3379 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3380 msgid "_Previous Tab"
3381 msgstr "Pestaña _anterior"
3383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3384 msgid "_Show Contact List"
3385 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3387 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3391 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3392 msgid "_Undo Close Tab"
3393 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3395 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3399 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3403 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3404 msgid "Auto-Connect"
3405 msgstr "Autoconectar"
3407 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3408 msgid "Manage Favorite Rooms"
3409 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3411 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3412 msgid "Incoming video call"
3413 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3416 msgid "Incoming call"
3417 msgstr "Llamada entrante"
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3421 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3422 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3426 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3427 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3429 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3431 msgid "Incoming call from %s"
3432 msgstr "Llamada entrante de %s"
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3442 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3444 msgid "Incoming video call from %s"
3445 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3447 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3448 msgid "Room invitation"
3449 msgstr "Invitación a una sala"
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3453 msgid "Invitation to join %s"
3454 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3456 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3458 msgid "%s is inviting you to join %s"
3459 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3461 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3465 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3466 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3470 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3472 msgid "%s invited you to join %s"
3473 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3475 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3477 msgid "You have been invited to join %s"
3478 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3482 msgid "Incoming file transfer from %s"
3483 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:373
3486 msgid "Password required"
3487 msgstr "Se requiere una contraseña"
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3491 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3492 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3503 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3504 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3506 msgid "%u:%02u.%02u"
3507 msgstr "%u:%02u.%02u"
3509 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3516 msgctxt "file transfer percent"
3518 msgstr "Desconocido"
3520 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3522 msgid "%s of %s at %s/s"
3523 msgstr "%s de %s en %s/s"
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3530 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3533 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3534 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3536 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3539 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3540 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3542 #. translators: first %s is filename, second %s
3543 #. * is the contact name
3544 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3546 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3547 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3550 msgid "Error receiving a file"
3551 msgstr "Error al recibir un archivo"
3553 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3555 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3556 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3558 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3559 msgid "Error sending a file"
3560 msgstr "Error al enviar un archivo"
3562 #. translators: first %s is filename, second %s
3563 #. * is the contact name
3564 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3566 msgid "\"%s\" received from %s"
3567 msgstr "«%s» recibido de %s"
3569 #. translators: first %s is filename, second %s
3570 #. * is the contact name
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3573 msgid "\"%s\" sent to %s"
3574 msgstr "«%s» enviado a %s"
3576 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3577 msgid "File transfer completed"
3578 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3581 msgid "Waiting for the other participant's response"
3582 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3586 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3587 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3589 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3591 msgid "Hashing \"%s\""
3592 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3594 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1029
3598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041
3602 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1063
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3607 msgid "File Transfers"
3608 msgstr "Transferencias de archivos"
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3611 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3613 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3616 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3618 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3619 "importing accounts from Pidgin."
3621 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3622 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3624 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3625 msgid "Import Accounts"
3626 msgstr "Importar cuentas"
3628 #. Translators: this is the header of a treeview column
3629 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3633 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3637 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3641 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3642 msgid "Provide Password"
3643 msgstr "Escriba su contraseña"
3645 #: ../src/empathy-main-window.c:396
3647 msgstr "Desconectar"
3649 #: ../src/empathy-main-window.c:536
3650 msgid "No match found"
3651 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3653 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3657 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3658 msgid "Edit Account"
3659 msgstr "Editar cuenta"
3661 #: ../src/empathy-main-window.c:703
3665 #: ../src/empathy-main-window.c:1421
3669 #: ../src/empathy-main-window.c:1768
3670 msgid "Contact List"
3671 msgstr "Lista de contactos"
3673 #: ../src/empathy-main-window.c:1884
3674 msgid "Show and edit accounts"
3675 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3677 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3678 msgid "Contacts on a _Map"
3679 msgstr "Contactos en el _mapa"
3681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3682 msgid "Find in Contact _List"
3683 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3685 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3686 msgid "Join _Favorites"
3687 msgstr "Unirse a _favoritas"
3689 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3690 msgid "Manage Favorites"
3691 msgstr "Gestionar favoritos"
3693 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3694 msgid "N_ormal Size"
3695 msgstr "Tamaño n_ormal"
3697 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3699 msgstr "_Llamada nueva…"
3701 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3702 msgid "Normal Size With _Avatars"
3703 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3705 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3706 msgid "P_references"
3707 msgstr "Prefere_ncias"
3709 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3710 msgid "Show P_rotocols"
3711 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3713 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3714 msgid "Sort by _Name"
3715 msgstr "Ordenar por _nombre"
3717 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3718 msgid "Sort by _Status"
3719 msgstr "Ordenar por es_tado"
3721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3726 msgid "_Blocked Contacts"
3727 msgstr "Contactos _bloqueados"
3729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3730 msgid "_Compact Size"
3731 msgstr "Tamaño _compacto"
3733 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3738 msgid "_File Transfers"
3739 msgstr "_Transferencias de archivos"
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3746 msgid "_New Conversation…"
3747 msgstr "Conversación _nueva…"
3749 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3750 msgid "_Offline Contacts"
3751 msgstr "Contactos _desconectados"
3753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3754 msgid "_Personal Information"
3755 msgstr "Información p_ersonal"
3757 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3761 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3762 msgid "_Search for Contacts…"
3763 msgstr "_Buscar contactos…"
3765 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3767 msgstr "Sala de chat"
3769 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3773 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3774 #. yes/no, yes/no and a number.
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3779 "Invite required: %s\n"
3780 "Password required: %s\n"
3784 "Se necesita invitación: %s\n"
3785 "Se necesita contraseña: %s\n"
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3789 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3794 msgid "Could not start room listing"
3795 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3798 msgid "Could not stop room listing"
3799 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3801 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3802 msgid "Couldn't load room list"
3803 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3807 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3809 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3814 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3815 "the current account's server"
3817 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3818 "la cuenta del servidor actual"
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3822 msgstr "Unirse a sala"
3824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3826 msgstr "Lista de salas"
3828 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3832 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3833 msgid "Message received"
3834 msgstr "Mensaje recibido"
3836 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3837 msgid "Message sent"
3838 msgstr "Mensaje enviado"
3840 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3841 msgid "New conversation"
3842 msgstr "Conversación nueva"
3844 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3845 msgid "Contact goes online"
3846 msgstr "El contacto se conecta"
3848 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3849 msgid "Contact goes offline"
3850 msgstr "El contacto se desconecta"
3852 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3853 msgid "Account connected"
3854 msgstr "Cuenta conectada"
3856 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3857 msgid "Account disconnected"
3858 msgstr "Cuenta desconectada"
3860 #: ../src/empathy-preferences.c:454
3864 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3865 #: ../src/empathy-preferences.c:704
3869 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3870 #: ../src/empathy-preferences.c:711
3874 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3875 #: ../src/empathy-preferences.c:717
3876 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3877 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3879 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3880 #: ../src/empathy-preferences.c:720
3881 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3882 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3884 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3885 #: ../src/empathy-preferences.c:723
3886 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3887 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3889 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3890 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3891 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3892 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3894 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3895 #: ../src/empathy-preferences.c:729
3896 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3897 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3899 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3900 #: ../src/empathy-preferences.c:732
3901 msgid "Juliet has disconnected"
3902 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3904 #: ../src/empathy-preferences.c:966
3906 msgstr "Preferencias"
3908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3914 msgstr "Comportamiento"
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3917 msgid "Chat Th_eme:"
3918 msgstr "_Tema del chat:"
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3921 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3922 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3924 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3925 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3926 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3929 msgid "Display incoming events in the notification area"
3930 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3933 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3934 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3937 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3938 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3941 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3942 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3945 msgid "Enable spell checking for languages:"
3946 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3953 msgid "Location sources:"
3954 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3957 msgid "Log conversations"
3958 msgstr "Registrar conversaciones"
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3961 msgid "Notifications"
3962 msgstr "Notificaciones"
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3965 msgid "Play sound for events"
3966 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3974 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3975 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3978 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3979 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3980 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3983 msgid "Show _smileys as images"
3984 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3987 msgid "Show contact _list in rooms"
3988 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3995 msgid "Spell Checking"
3996 msgstr "Revisión ortográfica"
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4000 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4001 "dictionary installed."
4003 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4004 "diccionario instalado."
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4007 msgid "Theme Variant:"
4008 msgstr "Variante del tema:"
4010 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4014 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4015 msgid "_Automatically connect on startup"
4016 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4018 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4020 msgstr "Teléfono _móvil"
4022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4023 msgid "_Enable bubble notifications"
4024 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4027 msgid "_Enable sound notifications"
4028 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4035 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4036 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4038 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4039 msgid "_Open new chats in separate windows"
4040 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4043 msgid "_Publish location to my contacts"
4044 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4046 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4048 msgid "_Reduce location accuracy"
4049 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4051 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4055 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4059 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4060 msgid "Contact Map View"
4061 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4067 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4068 msgid "Debug Window"
4069 msgstr "Depurar ventana"
4071 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4075 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4079 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4083 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4085 msgstr "Información"
4087 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4091 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4093 msgstr "Advertencia"
4095 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4099 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4103 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4119 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4121 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4124 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4127 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4128 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4129 msgid "Invite Participant"
4130 msgstr "Invitar participante"
4132 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4133 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4134 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4136 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4140 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4141 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4143 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4145 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4147 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4149 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4151 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4152 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4154 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4156 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4157 msgid "<account-id>"
4158 msgstr "<id-de-cuenta>"
4160 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4161 msgid "- Empathy Accounts"
4162 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4164 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4165 msgid "Empathy Accounts"
4166 msgstr "Cuentas en Empathy"
4168 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4169 msgid "Empathy Debugger"
4170 msgstr "Depurador de Empathy"
4172 #: ../src/empathy-chat.c:107
4173 msgid "- Empathy Chat Client"
4174 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4176 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4180 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4184 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4189 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4193 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4194 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:223
4200 msgstr "Proporcionar"
4202 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4204 msgid "Missed call from %s"
4205 msgstr "Llamada perdida de %s"
4207 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4209 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4210 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4212 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4214 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4217 #~ msgstr "_Activada"
4219 #~ msgid "%s is now offline."
4220 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4222 #~ msgid "%s is now online."
4223 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4226 #~ msgstr "Contexto"
4228 #~ msgid "Add _New Preset"
4229 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4231 #~ msgid "Saved Presets"
4232 #~ msgstr "Estados guardados"
4234 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4235 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4237 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4238 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4240 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4241 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4244 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4246 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4249 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4250 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4252 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4254 #~ msgstr "_Enlazar…"
4256 #~ msgid "_Character set:"
4257 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4259 #~ msgid "_E-mail address:"
4260 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4262 #~ msgid "_Nickname:"
4265 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4266 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4268 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4270 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4273 #~ msgstr "página 1"
4276 #~ msgstr "página 2"
4279 #~ msgstr "página 3"
4281 #~ msgid "Your contact list is empty"
4282 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4284 #~ msgid "Send and receive messages"
4285 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4287 #~ msgid "Select a destination"
4288 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4290 #~ msgid "Important Room"
4291 #~ msgstr "Sala importante"
4293 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4294 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4296 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4297 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4299 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4300 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4302 #~ msgid "Failed to join chat room"
4303 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4305 #~ msgid "%s account"
4306 #~ msgstr "Cuenta %s"
4308 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4309 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4312 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4315 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4316 #~ "equipo del servidor STUN."
4318 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4319 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4322 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4325 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4326 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4329 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4330 #~ "discovered to be different from the local binding."
4332 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4333 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4336 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4339 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4340 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4342 #~ msgid "_Add…"
4343 #~ msgstr "_Añadir…"
4345 #~ msgid "_Import…"
4346 #~ msgstr "_Importar…"
4348 #~ msgid "Salut account is created"
4349 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4351 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4353 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4359 #~ msgid " Accounts"
4360 #~ msgstr " Cuentas"
4363 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4366 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4369 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4370 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4372 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4373 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4378 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4379 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4381 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4382 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4384 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4385 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4387 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4388 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4391 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4392 #~ "application necessary to handle it"
4394 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4395 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4397 #~ msgid "User requested disconnect"
4398 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4400 #~ msgid "<b>Location</b>"
4401 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4404 #~ msgstr "Correo-e:"
4406 #~ msgid "Custom Message..."
4407 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4409 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4410 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4412 #~ msgid "Custom messages..."
4413 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4416 #~ msgstr "_Añadir…"
4418 #~ msgid "_Import..."
4419 #~ msgstr "_Importar…"
4421 #~ msgid "New _Call..."
4422 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4425 #~ msgstr "_Unirse…"
4427 #~ msgid "_New Conversation..."
4428 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4431 #~ msgstr "_Siguiente"
4434 #~ msgstr "Añadir nueva"
4439 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4440 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4442 #~ msgid "No error specified"
4443 #~ msgstr "No se especificó el error"
4445 #~ msgid "Unknown error"
4446 #~ msgstr "Error desconocido"
4448 #~ msgid "_Preferences"
4449 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4451 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4452 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4455 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4456 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4458 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4459 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4462 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4463 #~ "decide to proceed.\n"
4465 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4466 #~ "still be available."
4468 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4471 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4473 #~ msgid "Conversations (%d)"
4474 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4476 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4477 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4479 #~ msgid "Unsupported command"
4480 #~ msgstr "Comando no soportado"
4483 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4485 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4486 #~ "mostrará ningún contacto."
4488 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4490 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4492 #~ msgid "Megaphone"
4493 #~ msgstr "Megáfono"
4498 #~ msgid "_Information"
4499 #~ msgstr "_Información"
4501 #~ msgid "Please configure a contact."
4502 #~ msgstr "Configure un contacto."
4504 #~ msgid "Select contact..."
4505 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4508 #~ msgstr "Presencia"
4510 #~ msgid "Set your own presence"
4511 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4513 #~ msgid "Contact Informations"
4514 #~ msgstr "Información del contacto"
4516 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4517 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4519 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4520 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4522 #~ msgid "Allow _network usage"
4523 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4525 #~ msgid "Geoclue Settings"
4526 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4528 #~ msgid "Add Account"
4529 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4534 #~ msgid "Import Accounts..."
4535 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4546 #~ msgid "gtk-remove"
4547 #~ msgstr "gtk-remove"
4549 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4550 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4552 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4553 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4555 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4557 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4558 #~ "lista de contactos"
4560 #~ msgid "Show _avatars"
4561 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4563 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4564 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4569 #~ msgid "Adium theme to use:"
4570 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4572 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4573 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4575 #~ msgid "<b>Network</b>"
4576 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4578 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4579 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4581 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4582 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4584 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4585 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4587 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4588 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4590 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4591 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4593 #~ msgid "New message from %s"
4594 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4596 #~ msgid "File transfers"
4597 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4599 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4600 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4602 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4603 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4605 #~ msgctxt "file size"
4607 #~ msgstr "Desconocido"
4609 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4610 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4612 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4613 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4615 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4616 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4618 #~ msgctxt "remaining time"
4622 #~ msgctxt "remaining time"
4624 #~ msgstr "Desconocido"
4626 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4627 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4629 #~ msgid "Save file as..."
4630 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4632 #~ msgid "unknown size"
4633 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4635 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4636 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4638 #~ msgid "Show _File Transfers"
4639 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4641 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4642 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4644 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4645 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4647 #~ msgctxt "menu item"
4651 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4652 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4657 #~ msgid "Suggestions for the word"
4658 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4660 #~ msgid "Spell Checker"
4661 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4663 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4664 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4666 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4667 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4669 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4670 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4672 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4673 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4675 #~ msgid "Group Chat"
4676 #~ msgstr "Grupo de chat"
4678 #~ msgid "Invitation _message:"
4679 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4681 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4682 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4684 #~ msgid "Join room on start_up"
4685 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4687 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4689 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4692 #~ msgstr "_Nombre:"
4695 #~ msgstr "_Servidor:"
4697 #~ msgid "Join _New..."
4698 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4704 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4707 #~ msgstr "A_ctualizar"
4710 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4712 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4713 #~ "al que ha entrado."
4715 #~ msgid "menuitem2"
4716 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4718 #~ msgid "End this call?"
4719 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4721 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4722 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4725 #~ msgstr "Preparándose"
4728 #~ msgstr "Llamando"
4731 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4732 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4770 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4771 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4773 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4774 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4776 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4778 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4779 #~ "a estar disponible."
4781 #~ msgid "gtk-cancel"
4782 #~ msgstr "gtk-cancel"
4784 #~ msgid "Invitation Error"
4785 #~ msgstr "Error en la invitación"
4787 #~ msgid "Enable sound when busy"
4788 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4790 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4791 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4793 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4794 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4796 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4797 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4799 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4800 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4803 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4804 #~ "will be created for you to start configuring."
4806 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4807 #~ "entrada nueva para que la configure."
4812 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4813 #~ "want to configure in the list on the left."
4817 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4818 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4820 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4821 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"