]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
5867640d9881c0a5509bab9c37677fc975834a88
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-05-05 07:38+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-05-05 17:02+0200\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2340
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #. translators: presence type is unknown
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
559 msgctxt "presence"
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconocido"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
584 msgid "Name in use"
585 msgstr "Nombre en uso"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
644 msgid ""
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 msgstr ""
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr ""
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
663 msgid ""
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 msgstr ""
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
667 "débil"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
670 msgid ""
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 msgstr ""
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
676 "cripotográfica"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
681 msgstr "Gente cerca"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
684 msgid "Yahoo! Japan"
685 msgstr "Yahoo Japón"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
688 msgid "Google Talk"
689 msgstr "Google Talk"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:100
696 #, c-format
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:105
703 #, c-format
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:110
710 #, c-format
711 msgid "%d hour ago"
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:115
717 #, c-format
718 msgid "%d day ago"
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
724 #, c-format
725 msgid "%d week ago"
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:125
731 #, c-format
732 msgid "%d month ago"
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:130
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:491
742 msgid "All"
743 msgstr "Todo"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:643
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
748 msgid "Account"
749 msgstr "Cuenta"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
752 msgid "Password"
753 msgstr "Contraseña"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
757 msgid "Server"
758 msgstr "Servidor"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
762 msgid "Port"
763 msgstr "Puerto"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:753
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:810
767 #, c-format
768 msgid "%s:"
769 msgstr "%s:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1151
772 #, c-format
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1157
777 #, c-format
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1177
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1515
786 msgid "Username:"
787 msgstr "Nombre de usuario:"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1833
790 msgid "A_pply"
791 msgstr "_Aplicar"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1863
794 msgid "L_og in"
795 msgstr "Iniciar _sesión"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1937
798 msgid "This account already exists on the server"
799 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1940
802 msgid "Create a new account on the server"
803 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2132
806 msgid "Ca_ncel"
807 msgstr "Ca_ncelar"
808
809 #. To translators: The first parameter is the login id and the
810 #. * second one is the network. The resulting string will be something
811 #. * like: "MyUserName on freenode".
812 #. * You should reverse the order of these arguments if the
813 #. * server should come before the login id in your locale.
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2413
815 #, c-format
816 msgid "%1$s on %2$s"
817 msgstr "%1$s en %2$s"
818
819 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
820 #. * string will be something like: "Jabber Account"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2439
822 #, c-format
823 msgid "%s Account"
824 msgstr "Cuenta %s"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2443
827 msgid "New account"
828 msgstr "Cuenta nueva"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
831 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
832 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
843 msgid "Advanced"
844 msgstr "Avanzadas"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
853 msgid "Pass_word:"
854 msgstr "Contra_seña:"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
862 msgid "Remember Password"
863 msgstr "Recordar contraseña"
864
865 #. remember password ticky box
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
874 msgid "Remember password"
875 msgstr "Recordar contraseña"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
878 msgid "Screen _Name:"
879 msgstr "_Nombre en pantalla:"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
882 msgid "What is your AIM password?"
883 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
886 msgid "What is your AIM screen name?"
887 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
895 msgid "_Port:"
896 msgstr "_Puerto:"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
903 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
904 msgid "_Server:"
905 msgstr "_Servidor:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
909 msgid "<b>Example:</b> username"
910 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
915 msgid "Login I_D:"
916 msgstr "_ID de sesión:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
919 msgid "What is your GroupWise User ID?"
920 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
923 msgid "What is your GroupWise password?"
924 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
928 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
932 msgid "Ch_aracter set:"
933 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
936 msgid "ICQ _UIN:"
937 msgstr "_UIN ICQ:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
940 msgid "What is your ICQ UIN?"
941 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
944 msgid "What is your ICQ password?"
945 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
949 msgid "Auto"
950 msgstr "Auto"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
953 msgid "UDP"
954 msgstr "UDP"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
957 msgid "TCP"
958 msgstr "TCP"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
961 msgid "TLS"
962 msgstr "TLS"
963
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
967 msgid "Register"
968 msgstr "Registrador"
969
970 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
971 #. * best to keep the English version.
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
973 msgid "Options"
974 msgstr "Opciones"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
977 msgid "None"
978 msgstr "Ninguno"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
981 msgid "Character set:"
982 msgstr "Conjunto de caracteres:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
985 msgid "Network"
986 msgstr "Red"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
989 msgid "Network:"
990 msgstr "Red:"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
993 msgid "Nickname:"
994 msgstr "Apodo:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
997 msgid "Password:"
998 msgstr "Contraseña:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1001 msgid "Quit message:"
1002 msgstr "Mensaje de salida:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1005 msgid "Real name:"
1006 msgstr "Nombre real:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1009 msgid "Servers"
1010 msgstr "Servidores"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1013 msgid "What is your IRC nickname?"
1014 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1017 msgid "Which IRC network?"
1018 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1021 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1022 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1029 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1030 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1033 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1034 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1037 msgid "Override server settings"
1038 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1041 msgid "Priori_ty:"
1042 msgstr "Pri_oridad:"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1045 msgid "Reso_urce:"
1046 msgstr "Re_curso:"
1047
1048 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1050 msgid ""
1051 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1052 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1053 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1054 "Facebook username if you don't have one."
1055 msgstr ""
1056 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1057 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1058 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1059 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1062 msgid "Use old SS_L"
1063 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1066 msgid "What is your Facebook password?"
1067 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1070 msgid "What is your Facebook username?"
1071 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1074 msgid "What is your Google ID?"
1075 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1078 msgid "What is your Google password?"
1079 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1082 msgid "What is your Jabber ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1086 msgid "What is your Jabber password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1090 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1091 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1094 msgid "What is your desired Jabber password?"
1095 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1098 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1099 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1102 msgid "What is your Windows Live ID?"
1103 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1106 msgid "What is your Windows Live password?"
1107 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1110 msgid "E-_mail address:"
1111 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1114 msgid "Nic_kname:"
1115 msgstr "Apo_do:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1118 msgid "_First Name:"
1119 msgstr "_Nombre:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1122 msgid "_Jabber ID:"
1123 msgstr "ID _Jabber:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1126 msgid "_Last Name:"
1127 msgstr "Ape_llidos:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1130 msgid "_Published Name:"
1131 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1134 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1135 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "Authentication username:"
1139 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1142 msgid "Discover Binding"
1143 msgstr "Descubrir vinculación"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1146 msgid "Discover the STUN server automatically"
1147 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1150 msgid "Interval (seconds)"
1151 msgstr "Intervalo (segundos)"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1154 msgid "Keep-Alive Options"
1155 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1158 msgid "Loose Routing"
1159 msgstr "Enrutado impreciso"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1162 msgid "Mechanism:"
1163 msgstr "Mecanismo:"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1166 msgid "Miscellaneous Options"
1167 msgstr "Opciones de miscelánea"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1170 msgid "NAT Traversal Options"
1171 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1174 msgid "Port:"
1175 msgstr "Puerto:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1178 msgid "Proxy Options"
1179 msgstr "Opciones del proxy"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1182 msgid "STUN Server:"
1183 msgstr "Servidor STUN:"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1186 msgid "Server:"
1187 msgstr "Servidor:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1190 msgid "Transport:"
1191 msgstr "Transporte:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1194 msgid "What is your SIP account password?"
1195 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "What is your SIP login ID?"
1199 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1202 msgid "_Username:"
1203 msgstr "_Usuario:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1206 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1207 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1210 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1211 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1214 msgid "What is your Yahoo! password?"
1215 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1218 msgid "Yahoo! I_D:"
1219 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1227 msgid "Couldn't convert image"
1228 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1231 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1232 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:930
1235 msgid "Select Your Avatar Image"
1236 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
1239 msgid "No Image"
1240 msgstr "Sin imagen"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:995
1243 msgid "Images"
1244 msgstr "Imágenes"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:999
1247 msgid "All Files"
1248 msgstr "Todos los archivos"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1251 msgid "Click to enlarge"
1252 msgstr "Pulse para agrandar"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:663
1255 msgid "Failed to open private chat"
1256 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1259 msgid "Topic not supported on this conversation"
1260 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
1263 msgid "You are not allowed to change the topic"
1264 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:943
1267 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1268 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:946
1271 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1272 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:949
1275 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1276 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:952
1279 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1280 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:957
1283 msgid ""
1284 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1285 "current one"
1286 msgstr ""
1287 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1288 "actual de manera predeterminada"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:962
1291 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1292 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:965
1295 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1296 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1299 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1300 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1303 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1304 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
1307 msgid ""
1308 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1309 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1310 "join a new chat room\""
1311 msgstr ""
1312 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1313 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1314 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
1317 msgid ""
1318 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1319 "show its usage."
1320 msgstr ""
1321 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1322 "definido, muestra su uso."
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:989
1325 #, c-format
1326 msgid "Usage: %s"
1327 msgstr "Uso: %s"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1028
1330 msgid "Unknown command"
1331 msgstr "Comando desconocido"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1154
1334 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1335 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1292
1338 msgid "offline"
1339 msgstr "desconectado"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1342 msgid "invalid contact"
1343 msgstr "contacto no válido"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1298
1346 msgid "permission denied"
1347 msgstr "permiso denegado"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1301
1350 msgid "too long message"
1351 msgstr "mensaje demasiado largo"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1304
1354 msgid "not implemented"
1355 msgstr "no implementado"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1308
1358 msgid "unknown"
1359 msgstr "desconocido"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313
1362 #, c-format
1363 msgid "Error sending message '%s': %s"
1364 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1367 #, c-format
1368 msgid "Error sending message: %s"
1369 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1378 ../src/empathy-chat-window.c:728
1372 msgid "Topic:"
1373 msgstr "Tema:"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1390
1376 #, c-format
1377 msgid "Topic set to: %s"
1378 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1392
1381 msgid "No topic defined"
1382 msgstr "No se ha definido el tema"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1899
1385 msgid "(No Suggestions)"
1386 msgstr "(Sin sugerencias)"
1387
1388 #. translators: %s is the selected word
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1390 #, c-format
1391 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1392 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1393
1394 #. translators: first %s is the selected word,
1395 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2004
1397 #, c-format
1398 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1399 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2061
1402 msgid "Insert Smiley"
1403 msgstr "Insertar emoticono"
1404
1405 #. send button
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2079
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1808
1408 msgid "_Send"
1409 msgstr "E_nviar"
1410
1411 #. Spelling suggestions
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2114
1413 msgid "_Spelling Suggestions"
1414 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2203
1417 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1418 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2314
1421 #, c-format
1422 msgid "%s has disconnected"
1423 msgstr "%s se ha desconectado"
1424
1425 #. translators: reverse the order of these arguments
1426 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1427 #.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
1429 #, c-format
1430 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1431 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1434 #, c-format
1435 msgid "%s was kicked"
1436 msgstr "%s fue expulsado"
1437
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1440 #.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2332
1442 #, c-format
1443 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1444 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2335
1447 #, c-format
1448 msgid "%s was banned"
1449 msgstr "%s fue vetado"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2339
1452 #, c-format
1453 msgid "%s has left the room"
1454 msgstr "%s ha dejado la sala"
1455
1456 #. Note to translators: this string is appended to
1457 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1458 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1459 #. * please let us know. :-)
1460 #.
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2348
1462 #, c-format
1463 msgid " (%s)"
1464 msgstr " (%s)"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2373
1467 #, c-format
1468 msgid "%s has joined the room"
1469 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
1472 #, c-format
1473 msgid "%s is now known as %s"
1474 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2537
1477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1957
1478 #: ../src/empathy-event-manager.c:1126
1479 msgid "Disconnected"
1480 msgstr "Desconectado"
1481
1482 #. Add message
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3177
1484 msgid "Would you like to store this password?"
1485 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3183
1488 msgid "Remember"
1489 msgstr "Recordar"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3193
1492 msgid "Not now"
1493 msgstr "Ahora no"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3237
1496 msgid "Retry"
1497 msgstr "Volver a intentarlo"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3241
1500 msgid "Wrong password; please try again:"
1501 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1502
1503 #. Add message
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3358
1505 msgid "This room is protected by a password:"
1506 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3385
1509 msgid "Join"
1510 msgstr "Unirse"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568 ../src/empathy-event-manager.c:1147
1513 msgid "Connected"
1514 msgstr "Conectado"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3623
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
1518 msgid "Conversation"
1519 msgstr "Conversación"
1520
1521 #. Translators: this string is a something like
1522 #. * "Escher Cat (SMS)"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3628
1524 #, c-format
1525 #| msgid "%s (%s)"
1526 msgid "%s (SMS)"
1527 msgstr "%s (SMS)"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:422
1530 msgid "Unknown or invalid identifier"
1531 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1532
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1534 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1535 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1538 msgid "Contact blocking unavailable"
1539 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1542 msgid "Permission Denied"
1543 msgstr "Permiso denegado"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:432
1546 msgid "Could not block contact"
1547 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:701
1550 msgid "Edit Blocked Contacts"
1551 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1552
1553 #. Account and Identifier
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:520
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1559 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1560 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1561 msgid "Account:"
1562 msgstr "Cuenta:"
1563
1564 #. Copy Link Address menu item
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1066
1567 msgid "_Copy Link Address"
1568 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1569
1570 #. Open Link menu item
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1073
1573 msgid "_Open Link"
1574 msgstr "_Abrir enlace"
1575
1576 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1577 #. * chat windows (strftime format string)
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1579 msgid "%A %B %d %Y"
1580 msgstr "%A %d %B %Y"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1584 msgid "Edit Contact Information"
1585 msgstr "Editar información del contacto"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1588 msgid "Personal Information"
1589 msgstr "Información personal"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1593 msgid "New Contact"
1594 msgstr "Contacto nuevo"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:199
1598 #, c-format
1599 msgid "Block %s?"
1600 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:247
1604 #, c-format
1605 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1606 msgstr ""
1607 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1611 msgid "_Block"
1612 msgstr "_Bloquear"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:278
1616 msgid "_Report this contact as abusive"
1617 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1618 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1619 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1622 msgid "Decide _Later"
1623 msgstr "Decidir _luego"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1626 msgid "Subscription Request"
1627 msgstr "Petición de suscripción"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1630 msgid "_Block User"
1631 msgstr "_Bloquear usuario"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1634 msgid "Ungrouped"
1635 msgstr "Sin grupo"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1638 msgid "Favorite People"
1639 msgstr "Gente favorita"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1987
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2386
1643 #, c-format
1644 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1645 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1989
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2389
1649 msgid "Removing group"
1650 msgstr "Quitando grupo"
1651
1652 #. Remove
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2038
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2115
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1657 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1658 msgid "_Remove"
1659 msgstr "_Quitar"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2068
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2508
1663 #, c-format
1664 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1665 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2070
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2529
1669 msgid "Removing contact"
1670 msgstr "Quitando el contacto"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:219
1673 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1674 msgid "_Add Contact…"
1675 msgstr "_Añadir contacto…"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1678 msgid "_Block Contact"
1679 msgstr "_Bloquear contacto"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:536
1683 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1684 msgid "_Chat"
1685 msgstr "_Chat"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:359
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:625
1689 msgctxt "menu item"
1690 msgid "_Audio Call"
1691 msgstr "Llamada de vo_z"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:390
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:667
1695 msgctxt "menu item"
1696 msgid "_Video Call"
1697 msgstr "Llamada de _vídeo"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:710
1701 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1702 msgid "_Previous Conversations"
1703 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:458
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:751
1707 msgid "Send File"
1708 msgstr "Enviar archivo"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:481
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:793
1712 msgid "Share My Desktop"
1713 msgstr "Compartir mi escritorio"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:521
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1761
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:828
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1719 msgid "Favorite"
1720 msgstr "Favorita"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:550
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1724 msgid "Infor_mation"
1725 msgstr "Infor_mación"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1728 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1729 msgid "_Edit"
1730 msgstr "_Editar"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:650
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1037
1734 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
1735 msgid "Inviting you to this room"
1736 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:681
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1084
1740 msgid "_Invite to Chat Room"
1741 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1742
1743 #. Title
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:513
1745 msgid "Search contacts"
1746 msgstr "Buscar contactos"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:543
1749 msgid "Search: "
1750 msgstr "Buscar:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:601
1753 msgid "_Add Contact"
1754 msgstr "_Añadir contacto"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:619
1757 msgid "No contacts found"
1758 msgstr "No se encontraron contactos"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1761 msgid "Select a contact"
1762 msgstr "Seleccionar un contacto"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:295
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1766 msgid "Full name:"
1767 msgstr "Nombre completo:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:296
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1771 msgid "Phone number:"
1772 msgstr "Número de teléfono:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:297
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1776 msgid "E-mail address:"
1777 msgstr "Dirección de correo-e:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:298
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1781 msgid "Website:"
1782 msgstr "Página web:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:299
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1786 msgid "Birthday:"
1787 msgstr "Cumpleaños:"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1791 msgid "Country ISO Code:"
1792 msgstr "Código ISO de país:"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1796 msgid "Country:"
1797 msgstr "País:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1801 msgid "State:"
1802 msgstr "Estado:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1806 msgid "City:"
1807 msgstr "Ciudad:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1811 msgid "Area:"
1812 msgstr "Área:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1816 msgid "Postal Code:"
1817 msgstr "Código postal:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1821 msgid "Street:"
1822 msgstr "Calle:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:502
1826 msgid "Building:"
1827 msgstr "Edificio:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:504
1831 msgid "Floor:"
1832 msgstr "Planta:"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:506
1836 msgid "Room:"
1837 msgstr "Habitación:"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:508
1841 msgid "Text:"
1842 msgstr "Texto:"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:510
1846 msgid "Description:"
1847 msgstr "Descripción:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1851 msgid "URI:"
1852 msgstr "URI:"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1856 msgid "Accuracy Level:"
1857 msgstr "Nivel de precisión:"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1861 msgid "Error:"
1862 msgstr "Error:"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1866 msgid "Vertical Error (meters):"
1867 msgstr "Error vertical (metros):"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1871 msgid "Horizontal Error (meters):"
1872 msgstr "Error horizontal (metros):"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:796
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1876 msgid "Speed:"
1877 msgstr "Velocidad:"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:798
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1881 msgid "Bearing:"
1882 msgstr "Retardo:"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:800
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1886 msgid "Climb Speed:"
1887 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:802
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1891 msgid "Last Updated on:"
1892 msgstr "Actualizado por última vez:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:804
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1896 msgid "Longitude:"
1897 msgstr "Longitud_"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:806
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1901 msgid "Latitude:"
1902 msgstr "Latitud:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:808
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1906 msgid "Altitude:"
1907 msgstr "Altitud:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:886
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:616
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:631
1913 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1914 msgid "Location"
1915 msgstr "Ubicación geográfica"
1916
1917 #. translators: format is "Location, $date"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:888
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:633
1920 #, c-format
1921 msgid "%s, %s"
1922 msgstr "%s, %s"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:940
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:682
1926 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1927 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1022
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:917
1931 msgid "Save Avatar"
1932 msgstr "Guardar avatar"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1078
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:975
1936 msgid "Unable to save avatar"
1937 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1940 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1941 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1942
1943 #. Alias
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1946 msgid "Alias:"
1947 msgstr "Apodo:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1950 msgid "Client Information"
1951 msgstr "Información del cliente"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1954 msgid "Client:"
1955 msgstr "Cliente:"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1959 msgid "Contact Details"
1960 msgstr "Detalles del contacto"
1961
1962 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1963 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1966 msgid "Identifier:"
1967 msgstr "Identificador:"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1971 msgid "Information requested…"
1972 msgstr "Información solicitadas"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1975 msgid "OS:"
1976 msgstr "SO:"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1979 msgid "Version:"
1980 msgstr "Versión:"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1983 msgid "Groups"
1984 msgstr "Grupos"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1987 msgid ""
1988 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1989 "select more than one group or no groups."
1990 msgstr ""
1991 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1992 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1995 msgid "_Add Group"
1996 msgstr "_Añadir grupo"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1999 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2000 msgid "Select"
2001 msgstr "Seleccionar"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
2004 #: ../src/empathy-main-window.c:1439
2005 msgid "Group"
2006 msgstr "Grupo"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
2009 msgid "The following identity will be blocked:"
2010 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2011 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2012 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:259
2015 msgid "The following identity can not be blocked:"
2016 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2017 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2018 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2019
2020 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
2022 msgid "Linked Contacts"
2023 msgstr "Contactos enlazados"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
2026 msgid "Select contacts to link"
2027 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
2030 msgid "New contact preview"
2031 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
2034 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2035 msgstr ""
2036 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2037 "izquierda."
2038
2039 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2040 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2041 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
2043 #, c-format
2044 msgid "%s (%s)"
2045 msgstr "%s (%s)"
2046
2047 #. add an SMS button
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:582
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2050 msgid "_SMS"
2051 msgstr "_SMS"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:904
2054 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2055 msgid "_Edit"
2056 msgstr "_Editar"
2057
2058 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2059 #. * to form a meta-contact".
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:930
2061 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2062 msgid "_Link Contacts…"
2063 msgstr "_Enlazar contactos…"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2351
2066 msgid "Delete and _Block"
2067 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2517
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2073 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2074 msgstr ""
2075 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2076 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
2079 #, c-format
2080 msgid "Linked contact containing %u contact"
2081 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2082 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2083 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2086 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2087 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2090 msgid "Online from a phone or mobile device"
2091 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2094 msgid "New Network"
2095 msgstr "Red nueva"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2098 msgid "Choose an IRC network"
2099 msgstr "Elegir una red IRC"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2102 msgid "Reset _Networks List"
2103 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2106 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2107 msgid "Select"
2108 msgstr "Seleccionar"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2111 msgid "new server"
2112 msgstr "servidor nuevo"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2115 msgid "SSL"
2116 msgstr "SSL"
2117
2118 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2119 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2120 #. * is a verb.
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2122 msgid "Link Contacts"
2123 msgstr "Enlazar contactos"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2126 msgctxt "Unlink individual (button)"
2127 msgid "_Unlink…"
2128 msgstr "_Desenlazar…"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2131 msgid ""
2132 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2133 msgstr ""
2134 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2135 "separados."
2136
2137 #. Add button
2138 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2139 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2140 #. * meta-contact".
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2142 msgid "_Link"
2143 msgstr "_Enlazar"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2146 #, c-format
2147 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2148 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2151 msgid ""
2152 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2153 "split the linked contacts into separate contacts."
2154 msgstr ""
2155 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2156 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2159 msgctxt "Unlink individual (button)"
2160 msgid "_Unlink"
2161 msgstr "_Desenlazar"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:660
2164 msgid "Date"
2165 msgstr "Fecha"
2166
2167 #. Tab Label
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2169 msgid "Conversations"
2170 msgstr "Conversaciones"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2174 msgid "Find Next"
2175 msgstr "Buscar siguiente"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2179 msgid "Find Previous"
2180 msgstr "Buscar anterior"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2183 msgid "Previous Conversations"
2184 msgstr "Conversaciones anteriores"
2185
2186 #. Tab Label
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2188 msgid "Search"
2189 msgstr "Buscar"
2190
2191 #. Searching *for* something
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2193 msgid "_For:"
2194 msgstr "_Para:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2197 msgid "Contact ID:"
2198 msgstr "ID del contacto:"
2199
2200 #. add chat button
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2202 msgid "C_hat"
2203 msgstr "C_hat"
2204
2205 #. Tweak the dialog
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2207 msgid "New Conversation"
2208 msgstr "Conversación nueva"
2209
2210 #. add video toggle
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2212 msgid "Send _Video"
2213 msgstr "Enviar _vídeo"
2214
2215 #. add chat button
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2217 msgid "C_all"
2218 msgstr "_Llamar"
2219
2220 #. Tweak the dialog
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2222 msgid "New Call"
2223 msgstr "Llamada nueva"
2224
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2226 #, c-format
2227 msgid ""
2228 "Enter your password for account\n"
2229 "<b>%s</b>"
2230 msgstr ""
2231 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2232 "<b>%s</b>"
2233
2234 #. COL_STATUS_TEXT
2235 #. COL_STATE_ICON_NAME
2236 #. COL_STATE
2237 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2238 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2239 #. COL_TYPE
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2242 msgid "Custom Message…"
2243 msgstr "Mensaje personalizado…"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2247 msgid "Edit Custom Messages…"
2248 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2251 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2252 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2255 msgid "Click to make this status a favorite"
2256 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2259 msgid "Set status"
2260 msgstr "Establecer estado"
2261
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:946
2263 msgid "Set your presence and current status"
2264 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2265
2266 #. Custom messages
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1134
2268 msgid "Custom messages…"
2269 msgstr "Mensajes personalizados…"
2270
2271 #. Create account
2272 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2273 #. * "Yahoo!"
2274 #.
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2276 #, c-format
2277 msgid "New %s account"
2278 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2281 msgid "Find:"
2282 msgstr "Buscar:"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2285 msgid "Match case"
2286 msgstr "Coincidir con capitalización"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2289 msgid "Phrase not found"
2290 msgstr "No se encontró la frase"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2293 msgid "Received an instant message"
2294 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2297 msgid "Sent an instant message"
2298 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2301 msgid "Incoming chat request"
2302 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2305 msgid "Contact connected"
2306 msgstr "Contacto conectado"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2309 msgid "Contact disconnected"
2310 msgstr "Contacto desconectado"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2313 msgid "Connected to server"
2314 msgstr "Conectado con el servidor"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2317 msgid "Disconnected from server"
2318 msgstr "Desconectado del servidor"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2321 msgid "Incoming voice call"
2322 msgstr "Llamada de voz entrante"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2325 msgid "Outgoing voice call"
2326 msgstr "Llamada de voz saliente"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2329 msgid "Voice call ended"
2330 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2333 msgid "Enter Custom Message"
2334 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2337 msgid "Edit Custom Messages"
2338 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2341 msgid "Save _New Status Message"
2342 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2345 msgid "Saved Status Messages"
2346 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1535
2349 msgid "Normal"
2350 msgstr "Normal"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2353 msgid "Classic"
2354 msgstr "Clásico"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2357 msgid "Simple"
2358 msgstr "Simple"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2361 msgid "Clean"
2362 msgstr "Limpio"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2365 msgid "Blue"
2366 msgstr "Azul"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2369 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2370 msgstr ""
2371 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2374 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2375 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2378 msgid "The certificate has expired."
2379 msgstr "El certificado ha caducado."
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2382 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2383 msgstr "El certificado aún no está activado."
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2386 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2387 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2390 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2391 msgstr ""
2392 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2393 "nombre del servidor."
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2396 msgid "The certificate is self-signed."
2397 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2400 msgid ""
2401 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2402 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2405 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2406 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2407
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2409 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2410 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2413 msgid "The certificate is malformed."
2414 msgstr "El certificado está mal formado."
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2417 #, c-format
2418 msgid "Expected hostname: %s"
2419 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2422 #, c-format
2423 msgid "Certificate hostname: %s"
2424 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2427 msgid "Continue"
2428 msgstr "Continuar"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2431 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2432 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2435 msgid "Remember this choice for future connections"
2436 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2439 msgid "Certificate Details"
2440 msgstr "Detalles del certificado"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1705
2443 msgid "Unable to open URI"
2444 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1800
2447 msgid "Select a file"
2448 msgstr "Seleccionar un archivo"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2451 msgid "Insufficient free space to save file"
2452 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1880
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2458 "Please choose another location."
2459 msgstr ""
2460 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2461 "disponible. Elija otra ubicación."
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1924
2464 #, c-format
2465 msgid "Incoming file from %s"
2466 msgstr "Archivo entrante de %s"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2469 msgid "Current Locale"
2470 msgstr "Configuración regional actual"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2476 msgid "Arabic"
2477 msgstr "Árabe"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2480 msgid "Armenian"
2481 msgstr "Armenio"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2486 msgid "Baltic"
2487 msgstr "Báltico"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2490 msgid "Celtic"
2491 msgstr "Celta"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2497 msgid "Central European"
2498 msgstr "Centroeuropeo"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2503 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2504 msgid "Chinese Simplified"
2505 msgstr "Chino simplificado"
2506
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2510 msgid "Chinese Traditional"
2511 msgstr "Chino tradicional"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2514 msgid "Croatian"
2515 msgstr "Croata"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2523 msgid "Cyrillic"
2524 msgstr "Cirílico"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2527 msgid "Cyrillic/Russian"
2528 msgstr "Cirílico/Ruso"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2532 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2533 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2534
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2536 msgid "Georgian"
2537 msgstr "Georgiano"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2542 msgid "Greek"
2543 msgstr "Griego"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2546 msgid "Gujarati"
2547 msgstr "Gujarati"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2550 msgid "Gurmukhi"
2551 msgstr "Gurmukhi"
2552
2553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2554 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2555 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2557 msgid "Hebrew"
2558 msgstr "Hebreo"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2561 msgid "Hebrew Visual"
2562 msgstr "Hebreo visual"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2565 msgid "Hindi"
2566 msgstr "Hindú"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2569 msgid "Icelandic"
2570 msgstr "Islandés"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2573 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2574 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2575 msgid "Japanese"
2576 msgstr "Japonés"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2582 msgid "Korean"
2583 msgstr "Coreano"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2586 msgid "Nordic"
2587 msgstr "Nórdico"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2590 msgid "Persian"
2591 msgstr "Persa"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2594 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2595 msgid "Romanian"
2596 msgstr "Rumano"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2599 msgid "South European"
2600 msgstr "Europa del sur"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2603 msgid "Thai"
2604 msgstr "Tailandés"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2607 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2608 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2610 msgid "Turkish"
2611 msgstr "Turco"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2614 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2615 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2616 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2618 msgid "Unicode"
2619 msgstr "Unicode"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2622 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2623 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2626 msgid "Western"
2627 msgstr "Occidental"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2632 msgid "Vietnamese"
2633 msgstr "Vietnamita"
2634
2635 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2636 msgid "The selected contact cannot receive files."
2637 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2638
2639 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2640 msgid "The selected contact is offline."
2641 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2642
2643 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2644 msgid "No error message"
2645 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2646
2647 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2648 msgid "Instant Message (Empathy)"
2649 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2650
2651 #: ../src/empathy.c:308
2652 msgid "Don't connect on startup"
2653 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2654
2655 #: ../src/empathy.c:312
2656 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2657 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2658
2659 #: ../src/empathy.c:320
2660 msgid "- Empathy IM Client"
2661 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2662
2663 #: ../src/empathy.c:499
2664 msgid "Error contacting the Account Manager"
2665 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2666
2667 #: ../src/empathy.c:501
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2671 "The error was:\n"
2672 "\n"
2673 "%s"
2674 msgstr ""
2675 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2676 "error fue:\n"
2677 "\n"
2678 "%s"
2679
2680 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2681 msgid ""
2682 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2683 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2684 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2685 "version."
2686 msgstr ""
2687 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2688 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2689 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2690 "cualquier versión posterior."
2691
2692 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2693 msgid ""
2694 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2695 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2696 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2697 "details."
2698 msgstr ""
2699 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2700 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2701 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2702 "más detalles."
2703
2704 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2705 msgid ""
2706 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2707 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2708 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2709 msgstr ""
2710 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2711 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2712 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2713
2714 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2715 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2716 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2717
2718 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2719 msgid "translator-credits"
2720 msgstr ""
2721 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2722 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2723
2724 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2725 msgid "There was an error while importing the accounts."
2726 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2727
2728 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2729 msgid "There was an error while parsing the account details."
2730 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2731
2732 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2733 msgid "There was an error while creating the account."
2734 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2735
2736 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2737 msgid "There was an error."
2738 msgstr "Hubo un error."
2739
2740 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2741 #, c-format
2742 msgid "The error message was: %s"
2743 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2744
2745 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2746 msgid ""
2747 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2748 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2749 msgstr ""
2750 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2751 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2752 "Editar."
2753
2754 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2756 msgid "An error occurred"
2757 msgstr "Ocurrió un error"
2758
2759 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2760 msgid "What kind of chat account do you have?"
2761 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2762
2763 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2764 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2765 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2766
2767 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2768 msgid "Enter your account details"
2769 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2770
2771 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2772 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2773 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2774
2775 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2776 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2777 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2778
2779 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2780 msgid "Enter the details for the new account"
2781 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2782
2783 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2784 msgid ""
2785 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2786 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2787 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2788 "calls."
2789 msgstr ""
2790 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2791 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2792 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2793
2794 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2795 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2796 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2797
2798 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2799 msgid "Yes, import my account details from "
2800 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2801
2802 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2803 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2804 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2805
2806 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2807 msgid "No, I want a new account"
2808 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2809
2810 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2811 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2812 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2813
2814 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2815 msgid "Select the accounts you want to import:"
2816 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2817
2818 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2819 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2821 msgid "Yes"
2822 msgstr "Sí"
2823
2824 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2825 msgid "No, that's all for now"
2826 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2827
2828 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2829 msgid ""
2830 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2831 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2832 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2833 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2834 msgstr ""
2835 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2836 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2837 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2838 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2839 "diálogo «Cuentas»."
2840
2841 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2842 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2843 msgid "Edit->Accounts"
2844 msgstr "Editar->Cuentas"
2845
2846 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2847 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2848 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2849
2850 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2851 msgid ""
2852 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2853 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2854 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2855 "the Accounts dialog"
2856 msgstr ""
2857 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2858 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2859 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2860 "diálogo Cuentas."
2861
2862 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2863 msgid "telepathy-salut not installed"
2864 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2865
2866 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2867 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2868 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2869
2870 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2871 msgid "Welcome to Empathy"
2872 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2873
2874 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2875 msgid "Import your existing accounts"
2876 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2877
2878 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2879 msgid "Please enter personal details"
2880 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2881
2882 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2883 #. * unsaved changes
2884 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2885 #, c-format
2886 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2887 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2888
2889 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2890 #. * an unsaved new account
2891 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2892 msgid "Your new account has not been saved yet."
2893 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2894
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2896 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2897 msgid "Connecting…"
2898 msgstr "Conectando…"
2899
2900 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
2901 #, c-format
2902 msgid "Offline — %s"
2903 msgstr "Desconectado: %s"
2904
2905 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
2906 #, c-format
2907 msgid "Disconnected — %s"
2908 msgstr "Desconectado: %s"
2909
2910 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
2911 msgid "Offline — No Network Connection"
2912 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2913
2914 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
2915 msgid "Unknown Status"
2916 msgstr "Estado desconocido"
2917
2918 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2919 msgid "Offline — Account Disabled"
2920 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2921
2922 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
2923 msgid ""
2924 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2925 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2926 msgstr ""
2927 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2928 "¿Seguro que quiere continuar?"
2929
2930 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
2931 #, c-format
2932 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2933 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2934
2935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
2936 msgid "This will not remove your account on the server."
2937 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2938
2939 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1434
2940 msgid ""
2941 "You are about to select another account, which will discard\n"
2942 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2943 msgstr ""
2944 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2945 "¿Seguro que quiere continuar?"
2946
2947 #. Menu items: to enabled/disable the account
2948 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1652
2949 msgid "_Enable"
2950 msgstr "_Activar"
2951
2952 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1653
2953 msgid "_Disable"
2954 msgstr "_Desactivar"
2955
2956 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2174
2957 msgid ""
2958 "You are about to close the window, which will discard\n"
2959 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2960 msgstr ""
2961 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2962 "¿Seguro que quiere continuar?"
2963
2964 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2965 msgid "Loading account information"
2966 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2967
2968 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2969 msgid "No protocol installed"
2970 msgstr "No hay protocolos instalados"
2971
2972 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2973 msgid "Protocol:"
2974 msgstr "Protocolo:"
2975
2976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2977 msgid ""
2978 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2979 "you want to use."
2980 msgstr ""
2981 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2982 "protocolo que quiera usar."
2983
2984 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2985 msgid "_Add…"
2986 msgstr "_Añadir…"
2987
2988 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2989 msgid "_Import…"
2990 msgstr "_Importar…"
2991
2992 #: ../src/empathy-auth-client.c:250
2993 msgid " - Empathy authentication client"
2994 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2995
2996 #: ../src/empathy-auth-client.c:266
2997 msgid "Empathy authentication client"
2998 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2999
3000 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3001 msgid "People nearby"
3002 msgstr "Gente cerca"
3003
3004 #: ../src/empathy-av.c:118
3005 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3006 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3007
3008 #: ../src/empathy-av.c:134
3009 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3010 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3011
3012 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
3013 msgid "Contrast"
3014 msgstr "Contraste"
3015
3016 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
3017 msgid "Brightness"
3018 msgstr "Brillo"
3019
3020 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
3021 msgid "Gamma"
3022 msgstr "Gamma"
3023
3024 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
3025 msgid "Volume"
3026 msgstr "Volumen"
3027
3028 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1166
3029 msgid "_Sidebar"
3030 msgstr "Barra _lateral"
3031
3032 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1186
3033 msgid "Audio input"
3034 msgstr "Entrada de voz"
3035
3036 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1190
3037 msgid "Video input"
3038 msgstr "Entrada de vídeo"
3039
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1194
3041 msgid "Dialpad"
3042 msgstr "Teclado de llamada"
3043
3044 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1205
3045 msgid "Details"
3046 msgstr "Detalles"
3047
3048 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3049 #. * is used in the window title
3050 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1274
3051 #, c-format
3052 msgid "Call with %s"
3053 msgstr "Llamada con %s"
3054
3055 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
3056 #. * title
3057 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1353
3058 msgid "Call"
3059 msgstr "Llamar"
3060
3061 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1507
3062 msgid "The IP address as seen by the machine"
3063 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3064
3065 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1509
3066 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3067 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3068
3069 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1511
3070 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3071 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3072
3073 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1513
3074 msgid "The IP address of a relay server"
3075 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3076
3077 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1515
3078 msgid "The IP address of the multicast group"
3079 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3080
3081 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1906
3082 msgctxt "encoding video codec"
3083 msgid "Unknown"
3084 msgstr "Desconocido"
3085
3086 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1909
3087 msgctxt "encoding audio codec"
3088 msgid "Unknown"
3089 msgstr "Desconocido"
3090
3091 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1912
3092 msgctxt "decoding video codec"
3093 msgid "Unknown"
3094 msgstr "Desconocido"
3095
3096 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1915
3097 msgctxt "decoding audio codec"
3098 msgid "Unknown"
3099 msgstr "Desconocido"
3100
3101 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3102 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2274
3103 #, c-format
3104 msgid "Connected — %d:%02dm"
3105 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3106
3107 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2335
3108 msgid "Technical Details"
3109 msgstr "Detalles técnicos"
3110
3111 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2373
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3115 "computer"
3116 msgstr ""
3117 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3118 "por su equipo"
3119
3120 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2378
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3124 "computer"
3125 msgstr ""
3126 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3127 "por su equipo"
3128
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2384
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3133 "does not allow direct connections."
3134 msgstr ""
3135 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3136 "una red que no acepta conexiones directas."
3137
3138 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2390
3139 msgid "There was a failure on the network"
3140 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3141
3142 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2394
3143 msgid ""
3144 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3145 msgstr ""
3146 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3147 "llamada"
3148
3149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2397
3150 msgid ""
3151 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3152 msgstr ""
3153 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3154 "llamada"
3155
3156 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2407
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3160 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3161 "the Help menu."
3162 msgstr ""
3163 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3164 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3165 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3166
3167 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2415
3168 msgid "There was a failure in the call engine"
3169 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3170
3171 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2418
3172 msgid "The end of the stream was reached"
3173 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3174
3175 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2458
3176 msgid "Can't establish audio stream"
3177 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3178
3179 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2468
3180 msgid "Can't establish video stream"
3181 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3182
3183 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3184 msgid "Audio"
3185 msgstr "Sonido"
3186
3187 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3188 msgid "Call the contact again"
3189 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3190
3191 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3192 msgid "Camera Off"
3193 msgstr "Cámara apagada"
3194
3195 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3196 msgid "Camera On"
3197 msgstr "Cámara encendida"
3198
3199 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3200 msgid "Decoding Codec:"
3201 msgstr "Códec de decodificación:"
3202
3203 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3204 msgid "Disable camera and stop sending video"
3205 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3206
3207 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3208 msgid "Enable camera and send video"
3209 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3210
3211 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3212 msgid "Enable camera but don't send video"
3213 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3214
3215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3216 msgid "Encoding Codec:"
3217 msgstr "Códec de codificación:"
3218
3219 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3220 msgid "Hang up"
3221 msgstr "Colgar"
3222
3223 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3224 msgid "Hang up current call"
3225 msgstr "Colgar la llamada actual"
3226
3227 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3228 msgid "Local Candidate:"
3229 msgstr "Candidato local:"
3230
3231 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3232 msgid "Preview"
3233 msgstr "Vista previa"
3234
3235 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3236 msgid "Redial"
3237 msgstr "Volver a llamar"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3240 msgid "Remote Candidate:"
3241 msgstr "Candidato remoto:"
3242
3243 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3244 msgid "Send Audio"
3245 msgstr "Enviar voz"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3248 msgid "Toggle audio transmission"
3249 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3252 msgid "Unknown"
3253 msgstr "Desconocido"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3256 msgid "V_ideo"
3257 msgstr "Ví_deo"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3260 msgid "Video"
3261 msgstr "Vídeo"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3264 msgid "Video Off"
3265 msgstr "Vídeo apagado"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3268 msgid "Video On"
3269 msgstr "Vídeo encendido"
3270
3271 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3272 msgid "Video Preview"
3273 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3276 msgid "_Call"
3277 msgstr "_Llamar"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3280 msgid "_View"
3281 msgstr "_Ver"
3282
3283 #: ../src/empathy-chat-window.c:474 ../src/empathy-chat-window.c:494
3284 #, c-format
3285 msgid "%s (%d unread)"
3286 msgid_plural "%s (%d unread)"
3287 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3288 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3289
3290 #: ../src/empathy-chat-window.c:486
3291 #, c-format
3292 msgid "%s (and %u other)"
3293 msgid_plural "%s (and %u others)"
3294 msgstr[0] "%s (y otra)"
3295 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3296
3297 #: ../src/empathy-chat-window.c:502
3298 #, c-format
3299 msgid "%s (%d unread from others)"
3300 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3301 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3302 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3303
3304 #: ../src/empathy-chat-window.c:511
3305 #, c-format
3306 msgid "%s (%d unread from all)"
3307 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3308 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3309 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3310
3311 #: ../src/empathy-chat-window.c:714
3312 msgid "SMS:"
3313 msgstr "SMS:"
3314
3315 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3316 msgid "Typing a message."
3317 msgstr "Tecleando un mensaje."
3318
3319 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3320 msgid "C_lear"
3321 msgstr "_Limpiar"
3322
3323 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3324 msgid "C_ontact"
3325 msgstr "C_ontacto"
3326
3327 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3328 msgid "Chat"
3329 msgstr "Chat"
3330
3331 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3332 msgid "Insert _Smiley"
3333 msgstr "Insertar _emoticono"
3334
3335 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3336 msgid "Invite _Participant…"
3337 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3338
3339 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3340 msgid "Move Tab _Left"
3341 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3342
3343 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3344 msgid "Move Tab _Right"
3345 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3346
3347 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3348 msgid "Notify for All Messages"
3349 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3350
3351 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3352 msgid "_Contents"
3353 msgstr "Índ_ice"
3354
3355 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3356 msgid "_Conversation"
3357 msgstr "_Conversación"
3358
3359 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3360 msgid "_Detach Tab"
3361 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3362
3363 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3364 msgid "_Edit"
3365 msgstr "_Editar"
3366
3367 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3368 msgid "_Favorite Chat Room"
3369 msgstr "Sala de chat _favorita"
3370
3371 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3372 msgid "_Help"
3373 msgstr "Ay_uda"
3374
3375 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3376 msgid "_Next Tab"
3377 msgstr "Pestaña _siguiente"
3378
3379 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3380 msgid "_Previous Tab"
3381 msgstr "Pestaña _anterior"
3382
3383 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3384 msgid "_Show Contact List"
3385 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3386
3387 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3388 msgid "_Tabs"
3389 msgstr "_Pestañas"
3390
3391 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3392 msgid "_Undo Close Tab"
3393 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3394
3395 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3396 msgid "Name"
3397 msgstr "Nombre"
3398
3399 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3400 msgid "Room"
3401 msgstr "Sala"
3402
3403 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3404 msgid "Auto-Connect"
3405 msgstr "Autoconectar"
3406
3407 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3408 msgid "Manage Favorite Rooms"
3409 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3410
3411 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3412 msgid "Incoming video call"
3413 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3414
3415 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3416 msgid "Incoming call"
3417 msgstr "Llamada entrante"
3418
3419 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3420 #, c-format
3421 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3422 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3423
3424 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3425 #, c-format
3426 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3427 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3428
3429 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:667
3430 #, c-format
3431 msgid "Incoming call from %s"
3432 msgstr "Llamada entrante de %s"
3433
3434 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3435 msgid "_Reject"
3436 msgstr "_Rechazar"
3437
3438 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3439 msgid "_Answer"
3440 msgstr "Re_spuesta"
3441
3442 #: ../src/empathy-event-manager.c:667
3443 #, c-format
3444 msgid "Incoming video call from %s"
3445 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3446
3447 #: ../src/empathy-event-manager.c:744
3448 msgid "Room invitation"
3449 msgstr "Invitación a una sala"
3450
3451 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3452 #, c-format
3453 msgid "Invitation to join %s"
3454 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3455
3456 #: ../src/empathy-event-manager.c:753
3457 #, c-format
3458 msgid "%s is inviting you to join %s"
3459 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3460
3461 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3462 msgid "_Decline"
3463 msgstr "_Rechazar"
3464
3465 #: ../src/empathy-event-manager.c:766
3466 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3467 msgid "_Join"
3468 msgstr "_Unirse"
3469
3470 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3471 #, c-format
3472 msgid "%s invited you to join %s"
3473 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3474
3475 #: ../src/empathy-event-manager.c:799
3476 #, c-format
3477 msgid "You have been invited to join %s"
3478 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3479
3480 #: ../src/empathy-event-manager.c:850
3481 #, c-format
3482 msgid "Incoming file transfer from %s"
3483 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3484
3485 #: ../src/empathy-event-manager.c:1020 ../src/empathy-main-window.c:373
3486 msgid "Password required"
3487 msgstr "Se requiere una contraseña"
3488
3489 #: ../src/empathy-event-manager.c:1076
3490 #, c-format
3491 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3492 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3493
3494 #: ../src/empathy-event-manager.c:1080
3495 #, c-format
3496 msgid ""
3497 "\n"
3498 "Message: %s"
3499 msgstr ""
3500 "\n"
3501 "Mensaje: %s"
3502
3503 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3504 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3505 #, c-format
3506 msgid "%u:%02u.%02u"
3507 msgstr "%u:%02u.%02u"
3508
3509 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3510 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3511 #, c-format
3512 msgid "%02u.%02u"
3513 msgstr "%02u.%02u"
3514
3515 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3516 msgctxt "file transfer percent"
3517 msgid "Unknown"
3518 msgstr "Desconocido"
3519
3520 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3521 #, c-format
3522 msgid "%s of %s at %s/s"
3523 msgstr "%s de %s en %s/s"
3524
3525 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3526 #, c-format
3527 msgid "%s of %s"
3528 msgstr "%s de %s"
3529
3530 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3531 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3532 #, c-format
3533 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3534 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3535
3536 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3537 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3538 #, c-format
3539 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3540 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3541
3542 #. translators: first %s is filename, second %s
3543 #. * is the contact name
3544 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3545 #, c-format
3546 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3547 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3548
3549 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3550 msgid "Error receiving a file"
3551 msgstr "Error al recibir un archivo"
3552
3553 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3554 #, c-format
3555 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3556 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3557
3558 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3559 msgid "Error sending a file"
3560 msgstr "Error al enviar un archivo"
3561
3562 #. translators: first %s is filename, second %s
3563 #. * is the contact name
3564 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3565 #, c-format
3566 msgid "\"%s\" received from %s"
3567 msgstr "«%s» recibido de %s"
3568
3569 #. translators: first %s is filename, second %s
3570 #. * is the contact name
3571 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3572 #, c-format
3573 msgid "\"%s\" sent to %s"
3574 msgstr "«%s» enviado a %s"
3575
3576 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3577 msgid "File transfer completed"
3578 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3579
3580 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
3581 msgid "Waiting for the other participant's response"
3582 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3583
3584 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3585 #, c-format
3586 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3587 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3588
3589 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3590 #, c-format
3591 msgid "Hashing \"%s\""
3592 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3593
3594 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1029
3595 msgid "%"
3596 msgstr "%"
3597
3598 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1041
3599 msgid "File"
3600 msgstr "Archivo"
3601
3602 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1063
3603 msgid "Remaining"
3604 msgstr "Restantes"
3605
3606 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3607 msgid "File Transfers"
3608 msgstr "Transferencias de archivos"
3609
3610 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3611 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3612 msgstr ""
3613 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3614 "lista"
3615
3616 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3617 msgid ""
3618 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3619 "importing accounts from Pidgin."
3620 msgstr ""
3621 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3622 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3623
3624 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3625 msgid "Import Accounts"
3626 msgstr "Importar cuentas"
3627
3628 #. Translators: this is the header of a treeview column
3629 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3630 msgid "Import"
3631 msgstr "Importar"
3632
3633 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3634 msgid "Protocol"
3635 msgstr "Protocolo"
3636
3637 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3638 msgid "Source"
3639 msgstr "Origen"
3640
3641 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3642 msgid "Provide Password"
3643 msgstr "Escriba su contraseña"
3644
3645 #: ../src/empathy-main-window.c:396
3646 msgid "Disconnect"
3647 msgstr "Desconectar"
3648
3649 #: ../src/empathy-main-window.c:536
3650 msgid "No match found"
3651 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3652
3653 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3654 msgid "Reconnect"
3655 msgstr "Reconectar"
3656
3657 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3658 msgid "Edit Account"
3659 msgstr "Editar cuenta"
3660
3661 #: ../src/empathy-main-window.c:703
3662 msgid "Close"
3663 msgstr "Cerrar"
3664
3665 #: ../src/empathy-main-window.c:1421
3666 msgid "Contact"
3667 msgstr "Contacto"
3668
3669 #: ../src/empathy-main-window.c:1768
3670 msgid "Contact List"
3671 msgstr "Lista de contactos"
3672
3673 #: ../src/empathy-main-window.c:1884
3674 msgid "Show and edit accounts"
3675 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3676
3677 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3678 msgid "Contacts on a _Map"
3679 msgstr "Contactos en el _mapa"
3680
3681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3682 msgid "Find in Contact _List"
3683 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3684
3685 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3686 msgid "Join _Favorites"
3687 msgstr "Unirse a _favoritas"
3688
3689 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3690 msgid "Manage Favorites"
3691 msgstr "Gestionar favoritos"
3692
3693 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3694 msgid "N_ormal Size"
3695 msgstr "Tamaño n_ormal"
3696
3697 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3698 msgid "New _Call…"
3699 msgstr "_Llamada nueva…"
3700
3701 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3702 msgid "Normal Size With _Avatars"
3703 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3704
3705 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3706 msgid "P_references"
3707 msgstr "Prefere_ncias"
3708
3709 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3710 msgid "Show P_rotocols"
3711 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3712
3713 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3714 msgid "Sort by _Name"
3715 msgstr "Ordenar por _nombre"
3716
3717 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3718 msgid "Sort by _Status"
3719 msgstr "Ordenar por es_tado"
3720
3721 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3722 msgid "_Accounts"
3723 msgstr "_Cuentas"
3724
3725 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
3726 msgid "_Blocked Contacts"
3727 msgstr "Contactos _bloqueados"
3728
3729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3730 msgid "_Compact Size"
3731 msgstr "Tamaño _compacto"
3732
3733 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3734 msgid "_Debug"
3735 msgstr "_Depurar"
3736
3737 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3738 msgid "_File Transfers"
3739 msgstr "_Transferencias de archivos"
3740
3741 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3742 msgid "_Join…"
3743 msgstr "_Unirse…"
3744
3745 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3746 msgid "_New Conversation…"
3747 msgstr "Conversación _nueva…"
3748
3749 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3750 msgid "_Offline Contacts"
3751 msgstr "Contactos _desconectados"
3752
3753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3754 msgid "_Personal Information"
3755 msgstr "Información p_ersonal"
3756
3757 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3758 msgid "_Room"
3759 msgstr "_Sala"
3760
3761 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3762 msgid "_Search for Contacts…"
3763 msgstr "_Buscar contactos…"
3764
3765 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3766 msgid "Chat Room"
3767 msgstr "Sala de chat"
3768
3769 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3770 msgid "Members"
3771 msgstr "Miembros"
3772
3773 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3774 #. yes/no, yes/no and a number.
3775 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "%s\n"
3779 "Invite required: %s\n"
3780 "Password required: %s\n"
3781 "Members: %s"
3782 msgstr ""
3783 "%s\n"
3784 "Se necesita invitación: %s\n"
3785 "Se necesita contraseña: %s\n"
3786 "Miembros: %s"
3787
3788 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3789 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3790 msgid "No"
3791 msgstr "No"
3792
3793 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3794 msgid "Could not start room listing"
3795 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3796
3797 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3798 msgid "Could not stop room listing"
3799 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3800
3801 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3802 msgid "Couldn't load room list"
3803 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3804
3805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3806 msgid ""
3807 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3808 msgstr ""
3809 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3810 "la lista."
3811
3812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3813 msgid ""
3814 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3815 "the current account's server"
3816 msgstr ""
3817 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3818 "la cuenta del servidor actual"
3819
3820 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3821 msgid "Join Room"
3822 msgstr "Unirse a sala"
3823
3824 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3825 msgid "Room List"
3826 msgstr "Lista de salas"
3827
3828 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3829 msgid "_Room:"
3830 msgstr "_Sala:"
3831
3832 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3833 msgid "Message received"
3834 msgstr "Mensaje recibido"
3835
3836 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3837 msgid "Message sent"
3838 msgstr "Mensaje enviado"
3839
3840 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3841 msgid "New conversation"
3842 msgstr "Conversación nueva"
3843
3844 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3845 msgid "Contact goes online"
3846 msgstr "El contacto se conecta"
3847
3848 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3849 msgid "Contact goes offline"
3850 msgstr "El contacto se desconecta"
3851
3852 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3853 msgid "Account connected"
3854 msgstr "Cuenta conectada"
3855
3856 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3857 msgid "Account disconnected"
3858 msgstr "Cuenta desconectada"
3859
3860 #: ../src/empathy-preferences.c:454
3861 msgid "Language"
3862 msgstr "Idioma"
3863
3864 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3865 #: ../src/empathy-preferences.c:704
3866 msgid "Juliet"
3867 msgstr "Julieta"
3868
3869 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3870 #: ../src/empathy-preferences.c:711
3871 msgid "Romeo"
3872 msgstr "Romeo"
3873
3874 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3875 #: ../src/empathy-preferences.c:717
3876 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3877 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
3878
3879 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3880 #: ../src/empathy-preferences.c:720
3881 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3882 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
3883
3884 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3885 #: ../src/empathy-preferences.c:723
3886 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3887 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
3888
3889 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3890 #: ../src/empathy-preferences.c:726
3891 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3892 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
3893
3894 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3895 #: ../src/empathy-preferences.c:729
3896 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3897 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
3898
3899 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3900 #: ../src/empathy-preferences.c:732
3901 msgid "Juliet has disconnected"
3902 msgstr "Julieta se ha desconectado"
3903
3904 #: ../src/empathy-preferences.c:966
3905 msgid "Preferences"
3906 msgstr "Preferencias"
3907
3908 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3909 msgid "Appearance"
3910 msgstr "Apariencia"
3911
3912 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3913 msgid "Behavior"
3914 msgstr "Comportamiento"
3915
3916 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3917 msgid "Chat Th_eme:"
3918 msgstr "_Tema del chat:"
3919
3920 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3921 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3922 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3923
3924 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3925 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3926 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3927
3928 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3929 msgid "Display incoming events in the notification area"
3930 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3931
3932 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3933 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3934 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3935
3936 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3937 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3938 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3939
3940 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3941 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3942 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3943
3944 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3945 msgid "Enable spell checking for languages:"
3946 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3947
3948 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3949 msgid "General"
3950 msgstr "General"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3953 msgid "Location sources:"
3954 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3957 msgid "Log conversations"
3958 msgstr "Registrar conversaciones"
3959
3960 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3961 msgid "Notifications"
3962 msgstr "Notificaciones"
3963
3964 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3965 msgid "Play sound for events"
3966 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3967
3968 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3969 msgid "Privacy"
3970 msgstr "Privacidad"
3971
3972 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3973 msgid ""
3974 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3975 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3976 "decimal place."
3977 msgstr ""
3978 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3979 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3980 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3981
3982 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3983 msgid "Show _smileys as images"
3984 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3985
3986 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3987 msgid "Show contact _list in rooms"
3988 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3989
3990 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3991 msgid "Sounds"
3992 msgstr "Sonidos"
3993
3994 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3995 msgid "Spell Checking"
3996 msgstr "Revisión ortográfica"
3997
3998 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3999 msgid ""
4000 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4001 "dictionary installed."
4002 msgstr ""
4003 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4004 "diccionario instalado."
4005
4006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4007 msgid "Theme Variant:"
4008 msgstr "Variante del tema:"
4009
4010 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4011 msgid "Themes"
4012 msgstr "Temas"
4013
4014 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4015 msgid "_Automatically connect on startup"
4016 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4017
4018 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4019 msgid "_Cellphone"
4020 msgstr "Teléfono _móvil"
4021
4022 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4023 msgid "_Enable bubble notifications"
4024 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4025
4026 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4027 msgid "_Enable sound notifications"
4028 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4029
4030 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4031 msgid "_GPS"
4032 msgstr "_GPS"
4033
4034 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4035 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4036 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4037
4038 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4039 msgid "_Open new chats in separate windows"
4040 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4041
4042 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4043 msgid "_Publish location to my contacts"
4044 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4045
4046 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4048 msgid "_Reduce location accuracy"
4049 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4050
4051 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4052 msgid "Status"
4053 msgstr "Estado"
4054
4055 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4056 msgid "_Quit"
4057 msgstr "_Salir"
4058
4059 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4060 msgid "Contact Map View"
4061 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4062
4063 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4064 msgid "Save"
4065 msgstr "Guardar"
4066
4067 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4068 msgid "Debug Window"
4069 msgstr "Depurar ventana"
4070
4071 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4072 msgid "Pause"
4073 msgstr "Pausar"
4074
4075 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4076 msgid "Level "
4077 msgstr "Nivel "
4078
4079 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4080 msgid "Debug"
4081 msgstr "Depurar"
4082
4083 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4084 msgid "Info"
4085 msgstr "Información"
4086
4087 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4088 msgid "Message"
4089 msgstr "Mensaje"
4090
4091 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4092 msgid "Warning"
4093 msgstr "Advertencia"
4094
4095 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4096 msgid "Critical"
4097 msgstr "Crítico"
4098
4099 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4100 msgid "Error"
4101 msgstr "Error"
4102
4103 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4104 msgid "Time"
4105 msgstr "Hora"
4106
4107 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4108 msgid "Domain"
4109 msgstr "Dominio"
4110
4111 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4112 msgid "Category"
4113 msgstr "Categoría"
4114
4115 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4116 msgid "Level"
4117 msgstr "Nivel"
4118
4119 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4120 msgid ""
4121 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4122 "extension."
4123 msgstr ""
4124 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4125 "remota."
4126
4127 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
4128 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
4129 msgid "Invite Participant"
4130 msgstr "Invitar participante"
4131
4132 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
4133 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4134 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4135
4136 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
4137 msgid "Invite"
4138 msgstr "Invitar"
4139
4140 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4141 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4142 msgstr ""
4143 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4144
4145 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4146 msgid ""
4147 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4148 msgstr ""
4149 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4150
4151 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4152 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4153 msgstr ""
4154 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4155
4156 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4157 msgid "<account-id>"
4158 msgstr "<id-de-cuenta>"
4159
4160 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4161 msgid "- Empathy Accounts"
4162 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4163
4164 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4165 msgid "Empathy Accounts"
4166 msgstr "Cuentas en Empathy"
4167
4168 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4169 msgid "Empathy Debugger"
4170 msgstr "Depurador de Empathy"
4171
4172 #: ../src/empathy-chat.c:107
4173 msgid "- Empathy Chat Client"
4174 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4175
4176 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4177 msgid "Respond"
4178 msgstr "Respuesta"
4179
4180 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4181 msgid "Reject"
4182 msgstr "Rechazar"
4183
4184 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4185 msgid "Answer"
4186 msgstr "Responder"
4187
4188 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4189 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4190 msgid "Decline"
4191 msgstr "Rechazar"
4192
4193 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4194 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4195 msgid "Accept"
4196 msgstr "Aceptar"
4197
4198 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:223
4199 msgid "Provide"
4200 msgstr "Proporcionar"
4201
4202 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4203 #, c-format
4204 msgid "Missed call from %s"
4205 msgstr "Llamada perdida de %s"
4206
4207 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4208 #, c-format
4209 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4210 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4211
4212 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:282
4213 msgid "_Match case"
4214 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4215
4216 #~ msgid "_Enabled"
4217 #~ msgstr "_Activada"
4218
4219 #~ msgid "%s is now offline."
4220 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4221
4222 #~ msgid "%s is now online."
4223 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4224
4225 #~ msgid "Context"
4226 #~ msgstr "Contexto"
4227
4228 #~ msgid "Add _New Preset"
4229 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4230
4231 #~ msgid "Saved Presets"
4232 #~ msgstr "Estados guardados"
4233
4234 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4235 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4236
4237 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4238 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4239
4240 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4241 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4245 #~ msgstr ""
4246 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4247 #~ "programas."
4248
4249 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4250 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4251
4252 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4253 #~ msgid "_Link…"
4254 #~ msgstr "_Enlazar…"
4255
4256 #~ msgid "_Character set:"
4257 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4258
4259 #~ msgid "_E-mail address:"
4260 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4261
4262 #~ msgid "_Nickname:"
4263 #~ msgstr "_Apodo:"
4264
4265 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4266 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4267
4268 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4271
4272 #~ msgid "page 1"
4273 #~ msgstr "página 1"
4274
4275 #~ msgid "page 2"
4276 #~ msgstr "página 2"
4277
4278 #~ msgid "page 3"
4279 #~ msgstr "página 3"
4280
4281 #~ msgid "Your contact list is empty"
4282 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4283
4284 #~ msgid "Send and receive messages"
4285 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4286
4287 #~ msgid "Select a destination"
4288 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4289
4290 #~ msgid "Important Room"
4291 #~ msgstr "Sala importante"
4292
4293 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4294 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4295
4296 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4297 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4298
4299 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4300 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4301
4302 #~ msgid "Failed to join chat room"
4303 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4304
4305 #~ msgid "%s account"
4306 #~ msgstr "Cuenta %s"
4307
4308 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4309 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4310
4311 #~ msgid ""
4312 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4313 #~ "STUN server."
4314 #~ msgstr ""
4315 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4316 #~ "equipo del servidor STUN."
4317
4318 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4319 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4323 #~ "username."
4324 #~ msgstr ""
4325 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4326 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4327
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4330 #~ "discovered to be different from the local binding."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4333 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4334
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4337 #~ "3261."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4340 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4341
4342 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4343 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4344
4345 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4346 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4347
4348 #~ msgid "Salut account is created"
4349 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4350
4351 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4354 #~ "Empathy."
4355
4356 #~ msgid "Accounts"
4357 #~ msgstr "Cuentas"
4358
4359 #~ msgid " Accounts"
4360 #~ msgstr " Cuentas"
4361
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4364 #~ "fails"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4367 #~ "falla"
4368
4369 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4370 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4371
4372 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4373 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4374
4375 #~ msgid "Hidden"
4376 #~ msgstr "Oculto"
4377
4378 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4379 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4380
4381 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4382 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4383
4384 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4385 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4386
4387 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4388 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4389
4390 #~ msgid ""
4391 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4392 #~ "application necessary to handle it"
4393 #~ msgstr ""
4394 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4395 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4396
4397 #~ msgid "User requested disconnect"
4398 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4399
4400 #~ msgid "<b>Location</b>"
4401 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4402
4403 #~ msgid "Email:"
4404 #~ msgstr "Correo-e:"
4405
4406 #~ msgid "Custom Message..."
4407 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4408
4409 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4410 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4411
4412 #~ msgid "Custom messages..."
4413 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4414
4415 #~ msgid "_Add..."
4416 #~ msgstr "_Añadir…"
4417
4418 #~ msgid "_Import..."
4419 #~ msgstr "_Importar…"
4420
4421 #~ msgid "New _Call..."
4422 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4423
4424 #~ msgid "_Join..."
4425 #~ msgstr "_Unirse…"
4426
4427 #~ msgid "_New Conversation..."
4428 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4429
4430 #~ msgid "_Next"
4431 #~ msgstr "_Siguiente"
4432
4433 #~ msgid "Add new"
4434 #~ msgstr "Añadir nueva"
4435
4436 #~ msgid "Cr_eate"
4437 #~ msgstr "Cr_ear"
4438
4439 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4440 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4441
4442 #~ msgid "No error specified"
4443 #~ msgstr "No se especificó el error"
4444
4445 #~ msgid "Unknown error"
4446 #~ msgstr "Error desconocido"
4447
4448 #~ msgid "_Preferences"
4449 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4450
4451 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4452 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4453
4454 #~ msgid ""
4455 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4456 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4459 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4463 #~ "decide to proceed.\n"
4464 #~ "\n"
4465 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4466 #~ "still be available."
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4469 #~ "continuar.\n"
4470 #~ "\n"
4471 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4472
4473 #~ msgid "Conversations (%d)"
4474 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4475
4476 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4477 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4478
4479 #~ msgid "Unsupported command"
4480 #~ msgstr "Comando no soportado"
4481
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4484 #~ msgstr ""
4485 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4486 #~ "mostrará ningún contacto."
4487
4488 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4491
4492 #~ msgid "Megaphone"
4493 #~ msgstr "Megáfono"
4494
4495 #~ msgid "Talk!"
4496 #~ msgstr "Hablar"
4497
4498 #~ msgid "_Information"
4499 #~ msgstr "_Información"
4500
4501 #~ msgid "Please configure a contact."
4502 #~ msgstr "Configure un contacto."
4503
4504 #~ msgid "Select contact..."
4505 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4506
4507 #~ msgid "Presence"
4508 #~ msgstr "Presencia"
4509
4510 #~ msgid "Set your own presence"
4511 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4512
4513 #~ msgid "Contact Informations"
4514 #~ msgstr "Información del contacto"
4515
4516 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4517 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4518
4519 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4520 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4521
4522 #~ msgid "Allow _network usage"
4523 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4524
4525 #~ msgid "Geoclue Settings"
4526 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4527
4528 #~ msgid "Add Account"
4529 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4530
4531 #~ msgid "Gmail"
4532 #~ msgstr "Gmail"
4533
4534 #~ msgid "Import Accounts..."
4535 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4536
4537 #~ msgid "Settings"
4538 #~ msgstr "Ajustes"
4539
4540 #~ msgid "Type:"
4541 #~ msgstr "Tipo:"
4542
4543 #~ msgid "gtk-add"
4544 #~ msgstr "gtk-add"
4545
4546 #~ msgid "gtk-remove"
4547 #~ msgstr "gtk-remove"
4548
4549 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4550 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4551
4552 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4553 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4554
4555 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4558 #~ "lista de contactos"
4559
4560 #~ msgid "Show _avatars"
4561 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4562
4563 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4564 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4565
4566 #~ msgid "Adium"
4567 #~ msgstr "Adium"
4568
4569 #~ msgid "Adium theme to use:"
4570 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4571
4572 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4573 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4574
4575 #~ msgid "<b>Network</b>"
4576 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4577
4578 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4579 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4580
4581 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4582 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4583
4584 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4585 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4586
4587 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4588 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4589
4590 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4591 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4592
4593 #~ msgid "New message from %s"
4594 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4595
4596 #~ msgid "File transfers"
4597 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4598
4599 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4600 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4601
4602 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4603 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4604
4605 #~ msgctxt "file size"
4606 #~ msgid "Unknown"
4607 #~ msgstr "Desconocido"
4608
4609 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4610 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4611
4612 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4613 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4614
4615 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4616 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4617
4618 #~ msgctxt "remaining time"
4619 #~ msgid "Stalled"
4620 #~ msgstr "Parado"
4621
4622 #~ msgctxt "remaining time"
4623 #~ msgid "Unknown"
4624 #~ msgstr "Desconocido"
4625
4626 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4627 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4628
4629 #~ msgid "Save file as..."
4630 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4631
4632 #~ msgid "unknown size"
4633 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4634
4635 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4636 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4637
4638 #~ msgid "Show _File Transfers"
4639 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4640
4641 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4642 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4643
4644 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4645 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4646
4647 #~ msgctxt "menu item"
4648 #~ msgid "_Call"
4649 #~ msgstr "_Llamar"
4650
4651 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4652 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4653
4654 #~ msgid "Word"
4655 #~ msgstr "Palabra"
4656
4657 #~ msgid "Suggestions for the word"
4658 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4659
4660 #~ msgid "Spell Checker"
4661 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4662
4663 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4664 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4665
4666 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4667 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4668
4669 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4670 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4671
4672 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4673 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4674
4675 #~ msgid "Group Chat"
4676 #~ msgstr "Grupo de chat"
4677
4678 #~ msgid "Invitation _message:"
4679 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4680
4681 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4682 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4683
4684 #~ msgid "Join room on start_up"
4685 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4686
4687 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4688 #~ msgstr ""
4689 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4690
4691 #~ msgid "N_ame:"
4692 #~ msgstr "_Nombre:"
4693
4694 #~ msgid "S_erver:"
4695 #~ msgstr "_Servidor:"
4696
4697 #~ msgid "Join _New..."
4698 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4699
4700 #~ msgid "Browse:"
4701 #~ msgstr "Buscar:"
4702
4703 #~ msgid "Join New"
4704 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4705
4706 #~ msgid "Re_fresh"
4707 #~ msgstr "A_ctualizar"
4708
4709 #~ msgid ""
4710 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4713 #~ "al que ha entrado."
4714
4715 #~ msgid "menuitem2"
4716 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4717
4718 #~ msgid "End this call?"
4719 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4720
4721 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4722 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4723
4724 #~ msgid "Readying"
4725 #~ msgstr "Preparándose"
4726
4727 #~ msgid "Ringing"
4728 #~ msgstr "Llamando"
4729
4730 #~ msgid ""
4731 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4732 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4733
4734 #~ msgid "#"
4735 #~ msgstr "#"
4736
4737 #~ msgid "*"
4738 #~ msgstr "*"
4739
4740 #~ msgid "0"
4741 #~ msgstr "0"
4742
4743 #~ msgid "1"
4744 #~ msgstr "1"
4745
4746 #~ msgid "2"
4747 #~ msgstr "2"
4748
4749 #~ msgid "3"
4750 #~ msgstr "3"
4751
4752 #~ msgid "4"
4753 #~ msgstr "4"
4754
4755 #~ msgid "5"
4756 #~ msgstr "5"
4757
4758 #~ msgid "6"
4759 #~ msgstr "6"
4760
4761 #~ msgid "7"
4762 #~ msgstr "7"
4763
4764 #~ msgid "8"
4765 #~ msgstr "8"
4766
4767 #~ msgid "9"
4768 #~ msgstr "9"
4769
4770 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4771 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4772
4773 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4774 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4775
4776 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4779 #~ "a estar disponible."
4780
4781 #~ msgid "gtk-cancel"
4782 #~ msgstr "gtk-cancel"
4783
4784 #~ msgid "Invitation Error"
4785 #~ msgstr "Error en la invitación"
4786
4787 #~ msgid "Enable sound when busy"
4788 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4789
4790 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4791 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4792
4793 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4794 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4795
4796 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4797 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4798
4799 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4800 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4801
4802 #~ msgid ""
4803 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4804 #~ "will be created for you to start configuring."
4805 #~ msgstr ""
4806 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4807 #~ "entrada nueva para que la configure."
4808
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "\n"
4811 #~ "\n"
4812 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4813 #~ "want to configure in the list on the left."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "\n"
4816 #~ "\n"
4817 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4818 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4819
4820 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4821 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"