]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-01 09:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-01 12:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2215
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1898
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1899 ../src/empathy-call-window.c:1900
559 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
560 msgid "Unknown"
561 msgstr "Desconocido"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgid "Name in use"
585 msgstr "Nombre en uso"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
644 msgid ""
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 msgstr ""
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr ""
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
663 msgid ""
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 msgstr ""
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
667 "débil"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
670 msgid ""
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 msgstr ""
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
676 "cripotográfica"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
681 msgstr "Gente cerca"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
684 msgid "Yahoo! Japan"
685 msgstr "Yahoo Japón"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
688 msgid "Google Talk"
689 msgstr "Google Talk"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
694
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
696 #, c-format
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
703 #, c-format
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
708
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
710 #, c-format
711 msgid "%d hour ago"
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
717 #, c-format
718 msgid "%d day ago"
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
722
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
724 #, c-format
725 msgid "%d week ago"
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
731 #, c-format
732 msgid "%d month ago"
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
736
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
742 msgid "All"
743 msgstr "Todo"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
748 msgid "Account"
749 msgstr "Cuenta"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
752 msgid "Password"
753 msgstr "Contraseña"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
757 msgid "Server"
758 msgstr "Servidor"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
762 msgid "Port"
763 msgstr "Puerto"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
767 #, c-format
768 msgid "%s:"
769 msgstr "%s:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
772 #, c-format
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
777 #, c-format
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
786 msgid "Username:"
787 msgstr "Nombre de usuario:"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1883
790 msgid "A_pply"
791 msgstr "_Aplicar"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
794 msgid "L_og in"
795 msgstr "Iniciar _sesión"
796
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1979
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1486
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
804 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
805 msgid "Account:"
806 msgstr "Cuenta:"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
809 msgid "_Enabled"
810 msgstr "_Activada"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2055
813 msgid "This account already exists on the server"
814 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
817 msgid "Create a new account on the server"
818 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2250
821 msgid "Ca_ncel"
822 msgstr "Ca_ncelar"
823
824 #. To translators: The first parameter is the login id and the
825 #. * second one is the network. The resulting string will be something
826 #. * like: "MyUserName on freenode".
827 #. * You should reverse the order of these arguments if the
828 #. * server should come before the login id in your locale.
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2547
830 #, c-format
831 msgid "%1$s on %2$s"
832 msgstr "%1$s en %2$s"
833
834 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
835 #. * string will be something like: "Jabber Account"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2573
837 #, c-format
838 msgid "%s Account"
839 msgstr "Cuenta %s"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2577
842 msgid "New account"
843 msgstr "Cuenta nueva"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
846 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
847 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
858 msgid "Advanced"
859 msgstr "Avanzadas"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
868 msgid "Pass_word:"
869 msgstr "Contra_seña:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
878 msgid "Remember Password"
879 msgstr "Recordar contraseña"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "_Nombre en pantalla:"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM screen name?"
891 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
899 msgid "_Port:"
900 msgstr "_Puerto:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
908 msgid "_Server:"
909 msgstr "_Servidor:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
913 msgid "<b>Example:</b> username"
914 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
919 msgid "Login I_D:"
920 msgstr "_ID de sesión:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
923 msgid "What is your GroupWise User ID?"
924 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise password?"
928 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
931 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
932 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
936 msgid "Ch_aracter set:"
937 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
940 msgid "ICQ _UIN:"
941 msgstr "_UIN ICQ:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
944 msgid "What is your ICQ UIN?"
945 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ password?"
949 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
953 msgid "Auto"
954 msgstr "Auto"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
957 msgid "UDP"
958 msgstr "UDP"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
961 msgid "TCP"
962 msgstr "TCP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
965 msgid "TLS"
966 msgstr "TLS"
967
968 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
969 #. * best to keep the English version.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
971 msgid "Register"
972 msgstr "Registrador"
973
974 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
975 #. * best to keep the English version.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
977 msgid "Options"
978 msgstr "Opciones"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
981 msgid "None"
982 msgstr "Ninguno"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
985 msgid "Character set:"
986 msgstr "Conjunto de caracteres:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Network"
990 msgstr "Red"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
993 msgid "Network:"
994 msgstr "Red:"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
997 msgid "Nickname:"
998 msgstr "Apodo:"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1001 msgid "Password:"
1002 msgstr "Contraseña:"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1005 msgid "Quit message:"
1006 msgstr "Mensaje de salida:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1009 msgid "Real name:"
1010 msgstr "Nombre real:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1013 msgid "Servers"
1014 msgstr "Servidores"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1017 msgid "What is your IRC nickname?"
1018 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 msgid "Which IRC network?"
1022 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1025 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1029 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1033 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1034 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1037 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1038 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1041 msgid "Override server settings"
1042 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1045 msgid "Priori_ty:"
1046 msgstr "Pri_oridad:"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1049 msgid "Reso_urce:"
1050 msgstr "Re_curso:"
1051
1052 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1054 msgid ""
1055 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1056 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1057 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1058 "Facebook username if you don't have one."
1059 msgstr ""
1060 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1061 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1062 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1063 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1066 msgid "Use old SS_L"
1067 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "What is your Facebook password?"
1071 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook username?"
1075 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Google ID?"
1079 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google password?"
1083 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Jabber ID?"
1087 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber password?"
1091 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1095 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber password?"
1099 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1102 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1106 msgid "What is your Windows Live ID?"
1107 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1114 msgid "E-_mail address:"
1115 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1118 msgid "Nic_kname:"
1119 msgstr "Apo_do:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1122 msgid "_First Name:"
1123 msgstr "_Nombre:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1126 msgid "_Jabber ID:"
1127 msgstr "ID _Jabber:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1130 msgid "_Last Name:"
1131 msgstr "Ape_llidos:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1134 msgid "_Published Name:"
1135 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1138 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1139 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1142 msgid "Authentication username:"
1143 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1146 msgid "Discover Binding"
1147 msgstr "Descubrir vinculación"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1150 msgid "Discover the STUN server automatically"
1151 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1154 msgid "Interval (seconds)"
1155 msgstr "Intervalo (segundos)"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1158 msgid "Keep-Alive Options"
1159 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1162 msgid "Loose Routing"
1163 msgstr "Enrutado impreciso"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1166 msgid "Mechanism:"
1167 msgstr "Mecanismo:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1170 msgid "Miscellaneous Options"
1171 msgstr "Opciones de miscelánea"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1174 msgid "NAT Traversal Options"
1175 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1178 msgid "Port:"
1179 msgstr "Puerto:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1182 msgid "Proxy Options"
1183 msgstr "Opciones del proxy"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1186 msgid "STUN Server:"
1187 msgstr "Servidor STUN:"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1190 msgid "Server:"
1191 msgstr "Servidor:"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgid "Transport:"
1195 msgstr "Transporte:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 msgid "What is your SIP account password?"
1199 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1206 msgid "_Username:"
1207 msgstr "_Usuario:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1210 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1211 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1212
1213 #. remember password ticky box
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:302
1216 msgid "Remember password"
1217 msgstr "Recordar contraseña"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1220 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1221 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1224 msgid "What is your Yahoo! password?"
1225 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1228 msgid "Yahoo! I_D:"
1229 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
1232 msgid "_Room List locale:"
1233 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1237 msgid "Couldn't convert image"
1238 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1241 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1242 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1245 msgid "Select Your Avatar Image"
1246 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1249 msgid "No Image"
1250 msgstr "Sin imagen"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1253 msgid "Images"
1254 msgstr "Imágenes"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1257 msgid "All Files"
1258 msgstr "Todos los archivos"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1261 msgid "Click to enlarge"
1262 msgstr "Pulse para agrandar"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:646
1265 msgid "Failed to open private chat"
1266 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697
1269 msgid "Topic not supported on this conversation"
1270 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:703
1273 msgid "You are not allowed to change the topic"
1274 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1277 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1278 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1281 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1282 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1285 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1286 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1289 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1290 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1293 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1294 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1297 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1298 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:863
1301 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1302 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1305 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1306 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:869
1309 msgid ""
1310 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1311 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1312 "join a new chat room\""
1313 msgstr ""
1314 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1315 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1316 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874
1319 msgid ""
1320 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1321 "show its usage."
1322 msgstr ""
1323 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1324 "definido, muestra su uso."
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1327 #, c-format
1328 msgid "Usage: %s"
1329 msgstr "Uso: %s"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
1332 msgid "Unknown command"
1333 msgstr "Comando desconocido"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1336 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1337 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1340 msgid "offline"
1341 msgstr "desconectado"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1344 msgid "invalid contact"
1345 msgstr "contacto no válido"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1348 msgid "permission denied"
1349 msgstr "permiso denegado"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1352 msgid "too long message"
1353 msgstr "mensaje demasiado largo"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1204
1356 msgid "not implemented"
1357 msgstr "no implementado"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
1360 msgid "unknown"
1361 msgstr "desconocido"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
1364 #, c-format
1365 msgid "Error sending message '%s': %s"
1366 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1273 ../src/empathy-chat-window.c:711
1369 msgid "Topic:"
1370 msgstr "Tema:"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1373 #, c-format
1374 msgid "Topic set to: %s"
1375 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1378 msgid "No topic defined"
1379 msgstr "No se ha definido el tema"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1786
1382 msgid "(No Suggestions)"
1383 msgstr "(Sin sugerencias)"
1384
1385 #. translators: %s is the selected word
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1854
1387 #, c-format
1388 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1389 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1390
1391 #. translators: first %s is the selected word,
1392 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1891
1394 #, c-format
1395 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1396 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1950
1399 msgid "Insert Smiley"
1400 msgstr "Insertar emoticono"
1401
1402 #. send button
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1968
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1405 msgid "_Send"
1406 msgstr "E_nviar"
1407
1408 #. Spelling suggestions
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2003
1410 msgid "_Spelling Suggestions"
1411 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092
1414 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1415 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2198
1418 #, c-format
1419 msgid "%s has disconnected"
1420 msgstr "%s se ha desconectado"
1421
1422 #. translators: reverse the order of these arguments
1423 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1424 #.
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2205
1426 #, c-format
1427 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1428 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2208
1431 #, c-format
1432 msgid "%s was kicked"
1433 msgstr "%s fue expulsado"
1434
1435 #. translators: reverse the order of these arguments
1436 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1437 #.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2216
1439 #, c-format
1440 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1441 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1444 #, c-format
1445 msgid "%s was banned"
1446 msgstr "%s fue vetado"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1449 #, c-format
1450 msgid "%s has left the room"
1451 msgstr "%s ha dejado la sala"
1452
1453 #. Note to translators: this string is appended to
1454 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1455 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1456 #. * please let us know. :-)
1457 #.
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2232
1459 #, c-format
1460 msgid " (%s)"
1461 msgstr " (%s)"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2257
1464 #, c-format
1465 msgid "%s has joined the room"
1466 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1469 #, c-format
1470 msgid "%s is now known as %s"
1471 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2421 ../src/empathy-call-window.c:1943
1474 #: ../src/empathy-event-manager.c:1123
1475 msgid "Disconnected"
1476 msgstr "Desconectado"
1477
1478 #. Add message
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3048
1480 msgid "Would you like to store this password?"
1481 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3054
1484 #| msgid "Members"
1485 msgid "Remember"
1486 msgstr "Recordar"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3064
1489 msgid "Not now"
1490 msgstr "Ahora no"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3108
1493 msgid "Retry"
1494 msgstr "Volver a intentarlo"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3112
1497 msgid "Wrong password; please try again:"
1498 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1499
1500 #. Add message
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3229
1502 msgid "This room is protected by a password:"
1503 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3256
1506 msgid "Join"
1507 msgstr "Unirse"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3426 ../src/empathy-event-manager.c:1145
1510 msgid "Connected"
1511 msgstr "Conectado"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1515 msgid "Conversation"
1516 msgstr "Conversación"
1517
1518 #. Copy Link Address menu item
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1521 msgid "_Copy Link Address"
1522 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1523
1524 #. Open Link menu item
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1527 msgid "_Open Link"
1528 msgstr "_Abrir enlace"
1529
1530 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1531 #. * chat windows (strftime format string)
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1533 msgid "%A %B %d %Y"
1534 msgstr "%A %d %B %Y"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1538 msgid "Edit Contact Information"
1539 msgstr "Editar información del contacto"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1542 msgid "Personal Information"
1543 msgstr "Información personal"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1547 msgid "New Contact"
1548 msgstr "Contacto nuevo"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1551 msgid "Decide _Later"
1552 msgstr "Decidir _luego"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1555 msgid "Subscription Request"
1556 msgstr "Petición de suscripción"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1559 msgid "Ungrouped"
1560 msgstr "Sin grupo"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1563 msgid "Favorite People"
1564 msgstr "Gente favorita"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1999
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2283
1568 #, c-format
1569 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1570 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2286
1574 msgid "Removing group"
1575 msgstr "Quitando grupo"
1576
1577 #. Remove
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2050
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2127
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2488
1582 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1583 msgid "_Remove"
1584 msgstr "_Quitar"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2080
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2391
1588 #, c-format
1589 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1590 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2407
1594 msgid "Removing contact"
1595 msgstr "Quitando el contacto"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:205
1598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1599 msgid "_Add Contact…"
1600 msgstr "_Añadir contacto…"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:232
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1605 msgid "_Chat"
1606 msgstr "_Chat"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:263
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1610 msgctxt "menu item"
1611 msgid "_Audio Call"
1612 msgstr "Llamada de vo_z"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1616 msgctxt "menu item"
1617 msgid "_Video Call"
1618 msgstr "Llamada de _vídeo"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:335
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1623 msgid "_Previous Conversations"
1624 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:357
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1628 msgid "Send File"
1629 msgstr "Enviar archivo"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:380
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1633 msgid "Share My Desktop"
1634 msgstr "Compartir mi escritorio"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:420
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1684
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1377
1640 msgid "Favorite"
1641 msgstr "Favorita"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:449
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1645 msgid "Infor_mation"
1646 msgstr "Infor_mación"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:495
1649 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1650 msgid "_Edit"
1651 msgstr "_Editar"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
1656 msgid "Inviting you to this room"
1657 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:580
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1661 msgid "_Invite to Chat Room"
1662 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1663
1664 #. Title
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1666 #| msgid "_Search for Contacts…"
1667 msgid "Search contacts"
1668 msgstr "Buscar contactos"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1671 #| msgid "Search"
1672 msgid "Search: "
1673 msgstr "Buscar:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1676 #| msgid "No match found"
1677 msgid "No contacts found"
1678 msgstr "No se encontraron contactos"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1681 msgid "Select a contact"
1682 msgstr "Seleccionar un contacto"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1686 msgid "Full name:"
1687 msgstr "Nombre completo:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1691 msgid "Phone number:"
1692 msgstr "Número de teléfono:"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1696 msgid "E-mail address:"
1697 msgstr "Dirección de correo-e:"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1701 msgid "Website:"
1702 msgstr "Página web:"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1706 msgid "Birthday:"
1707 msgstr "Cumpleaños:"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1711 msgid "Country ISO Code:"
1712 msgstr "Código ISO de país:"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1716 msgid "Country:"
1717 msgstr "País:"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1721 msgid "State:"
1722 msgstr "Estado:"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1726 msgid "City:"
1727 msgstr "Ciudad:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1731 msgid "Area:"
1732 msgstr "Área:"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1736 msgid "Postal Code:"
1737 msgstr "Código postal:"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1741 msgid "Street:"
1742 msgstr "Calle:"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1746 msgid "Building:"
1747 msgstr "Edificio:"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1751 msgid "Floor:"
1752 msgstr "Planta:"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1756 msgid "Room:"
1757 msgstr "Habitación:"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1761 msgid "Text:"
1762 msgstr "Texto:"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1766 msgid "Description:"
1767 msgstr "Descripción:"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1771 msgid "URI:"
1772 msgstr "URI:"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1776 msgid "Accuracy Level:"
1777 msgstr "Nivel de precisión:"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1781 msgid "Error:"
1782 msgstr "Error:"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1786 msgid "Vertical Error (meters):"
1787 msgstr "Error vertical (metros):"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1791 msgid "Horizontal Error (meters):"
1792 msgstr "Error horizontal (metros):"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1796 msgid "Speed:"
1797 msgstr "Velocidad:"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1801 msgid "Bearing:"
1802 msgstr "Retardo:"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1806 msgid "Climb Speed:"
1807 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1811 msgid "Last Updated on:"
1812 msgstr "Actualizado por última vez:"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1816 msgid "Longitude:"
1817 msgstr "Longitud_"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1821 msgid "Latitude:"
1822 msgstr "Latitud:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1826 msgid "Altitude:"
1827 msgstr "Altitud:"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:605
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
1833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1834 msgid "Location"
1835 msgstr "Ubicación geográfica"
1836
1837 #. translators: format is "Location, $date"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
1840 #, c-format
1841 msgid "%s, %s"
1842 msgstr "%s, %s"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
1846 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1847 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:987
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:922
1851 msgid "Save Avatar"
1852 msgstr "Guardar avatar"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1043
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:980
1856 msgid "Unable to save avatar"
1857 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1860 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1861 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1862
1863 #. Alias
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1312
1866 msgid "Alias:"
1867 msgstr "Apodo:"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1870 msgid "Client Information"
1871 msgstr "Información del cliente"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1874 msgid "Client:"
1875 msgstr "Cliente:"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1879 msgid "Contact Details"
1880 msgstr "Detalles del contacto"
1881
1882 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1883 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1516
1886 msgid "Identifier:"
1887 msgstr "Identificador:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1891 msgid "Information requested…"
1892 msgstr "Información solicitadas"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1895 msgid "OS:"
1896 msgstr "SO:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1899 msgid "Version:"
1900 msgstr "Versión:"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1903 msgid "Groups"
1904 msgstr "Grupos"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1907 msgid ""
1908 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1909 "select more than one group or no groups."
1910 msgstr ""
1911 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1912 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1915 msgid "_Add Group"
1916 msgstr "_Añadir grupo"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1919 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1920 msgid "Select"
1921 msgstr "Seleccionar"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1925 msgid "Group"
1926 msgstr "Grupo"
1927
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "Contactos enlazados"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1934 msgid "Select contacts to link"
1935 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1938 msgid "New contact preview"
1939 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1942 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1943 msgstr ""
1944 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1945 "izquierda."
1946
1947 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1948 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1949 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1951 #, c-format
1952 msgid "%s (%s)"
1953 msgstr "%s (%s)"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1956 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1957 msgid "_Edit"
1958 msgstr "_Editar"
1959
1960 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1961 #. * to form a meta-contact".
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1963 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1964 msgid "_Link Contacts…"
1965 msgstr "_Enlazar contactos…"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
1968 #, c-format
1969 msgid ""
1970 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1971 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1972 msgstr ""
1973 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1974 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1657
1977 #, c-format
1978 msgid "Linked contact containing %u contact"
1979 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1980 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1981 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1984 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1985 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1988 msgid "Online from a phone or mobile device"
1989 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1992 msgid "New Network"
1993 msgstr "Red nueva"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1996 msgid "Choose an IRC network"
1997 msgstr "Elegir una red IRC"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2000 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2001 msgid "Select"
2002 msgstr "Seleccionar"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2005 msgid "new server"
2006 msgstr "servidor nuevo"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2009 msgid "SSL"
2010 msgstr "SSL"
2011
2012 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2013 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2014 #. * is a verb.
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2016 msgid "Link Contacts"
2017 msgstr "Enlazar contactos"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2020 msgctxt "Unlink individual (button)"
2021 msgid "_Unlink…"
2022 msgstr "_Desenlazar…"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2025 msgid ""
2026 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2027 msgstr ""
2028 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2029 "separados."
2030
2031 #. Add button
2032 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2033 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2034 #. * meta-contact".
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2036 msgid "_Link"
2037 msgstr "_Enlazar"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2040 #, c-format
2041 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2042 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2045 msgid ""
2046 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2047 "split the linked contacts into separate contacts."
2048 msgstr ""
2049 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2050 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2053 msgctxt "Unlink individual (button)"
2054 msgid "_Unlink"
2055 msgstr "_Desenlazar"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2058 msgid "Date"
2059 msgstr "Fecha"
2060
2061 #. Tab Label
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2063 msgid "Conversations"
2064 msgstr "Conversaciones"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2068 msgid "Find Next"
2069 msgstr "Buscar siguiente"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2073 msgid "Find Previous"
2074 msgstr "Buscar anterior"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2077 msgid "Previous Conversations"
2078 msgstr "Conversaciones anteriores"
2079
2080 #. Tab Label
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2082 msgid "Search"
2083 msgstr "Buscar"
2084
2085 #. Searching *for* something
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2087 msgid "_For:"
2088 msgstr "_Para:"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2091 msgid "Contact ID:"
2092 msgstr "ID del contacto:"
2093
2094 #. add chat button
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2096 msgid "C_hat"
2097 msgstr "C_hat"
2098
2099 #. Tweak the dialog
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2101 msgid "New Conversation"
2102 msgstr "Conversación nueva"
2103
2104 #. add video toggle
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2106 msgid "Send _Video"
2107 msgstr "Enviar _vídeo"
2108
2109 #. add chat button
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2111 msgid "C_all"
2112 msgstr "_Llamar"
2113
2114 #. Tweak the dialog
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2116 msgid "New Call"
2117 msgstr "Llamada nueva"
2118
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:267
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Enter your password for account\n"
2123 "<b>%s</b>"
2124 msgstr ""
2125 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2126 "<b>%s</b>"
2127
2128 #. COL_STATUS_TEXT
2129 #. COL_STATE_ICON_NAME
2130 #. COL_STATE
2131 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2132 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2133 #. COL_TYPE
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2136 msgid "Custom Message…"
2137 msgstr "Mensaje personalizado…"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2141 msgid "Edit Custom Messages…"
2142 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2145 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2146 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2149 msgid "Click to make this status a favorite"
2150 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2153 msgid "Set status"
2154 msgstr "Establecer estado"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2157 msgid "Set your presence and current status"
2158 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2159
2160 #. Custom messages
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2162 msgid "Custom messages…"
2163 msgstr "Mensajes personalizados…"
2164
2165 #. Create account
2166 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2167 #. * "Yahoo!"
2168 #.
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2170 #, c-format
2171 msgid "New %s account"
2172 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2175 msgid "Find:"
2176 msgstr "Buscar:"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2179 msgid "Match case"
2180 msgstr "Coincidir con capitalización"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2183 msgid "Phrase not found"
2184 msgstr "No se encontró la frase"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2187 msgid "Received an instant message"
2188 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2191 msgid "Sent an instant message"
2192 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2195 msgid "Incoming chat request"
2196 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2199 msgid "Contact connected"
2200 msgstr "Contacto conectado"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2203 msgid "Contact disconnected"
2204 msgstr "Contacto desconectado"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2207 msgid "Connected to server"
2208 msgstr "Conectado con el servidor"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2211 msgid "Disconnected from server"
2212 msgstr "Desconectado del servidor"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2215 msgid "Incoming voice call"
2216 msgstr "Llamada de voz entrante"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2219 msgid "Outgoing voice call"
2220 msgstr "Llamada de voz saliente"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2223 msgid "Voice call ended"
2224 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2227 msgid "Enter Custom Message"
2228 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2231 msgid "Edit Custom Messages"
2232 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2233
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2235 msgid "Save _New Status Message"
2236 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2237
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2239 msgid "Saved Status Messages"
2240 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2241
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2243 msgid "Classic"
2244 msgstr "Clásico"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2247 msgid "Simple"
2248 msgstr "Simple"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2251 msgid "Clean"
2252 msgstr "Limpio"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2255 msgid "Blue"
2256 msgstr "Azul"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2259 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2260 msgstr ""
2261 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2264 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2265 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2268 msgid "The certificate has expired."
2269 msgstr "El certificado ha caducado."
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2272 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2273 msgstr "El certificado aún no está activado."
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2276 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2277 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2280 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2281 msgstr ""
2282 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2283 "nombre del servidor."
2284
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2286 msgid "The certificate is self-signed."
2287 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2290 msgid ""
2291 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2292 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2295 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2296 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2299 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2300 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2303 msgid "The certificate is malformed."
2304 msgstr "El certificado está mal formado."
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2307 #, c-format
2308 msgid "Expected hostname: %s"
2309 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2312 #, c-format
2313 msgid "Certificate hostname: %s"
2314 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2317 msgid "Continue"
2318 msgstr "Continuar"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2321 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2322 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2325 msgid "Remember this choice for future connections"
2326 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2329 msgid "Certificate Details"
2330 msgstr "Detalles del certificado"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2333 msgid "Unable to open URI"
2334 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2337 msgid "Select a file"
2338 msgstr "Seleccionar un archivo"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2341 #, c-format
2342 msgid "Incoming file from %s"
2343 msgstr "Archivo entrante de %s"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2346 msgid "Current Locale"
2347 msgstr "Configuración regional actual"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2353 msgid "Arabic"
2354 msgstr "Árabe"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2357 msgid "Armenian"
2358 msgstr "Armenio"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2363 msgid "Baltic"
2364 msgstr "Báltico"
2365
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2367 msgid "Celtic"
2368 msgstr "Celta"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2374 msgid "Central European"
2375 msgstr "Centroeuropeo"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2381 msgid "Chinese Simplified"
2382 msgstr "Chino simplificado"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2387 msgid "Chinese Traditional"
2388 msgstr "Chino tradicional"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2391 msgid "Croatian"
2392 msgstr "Croata"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2400 msgid "Cyrillic"
2401 msgstr "Cirílico"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2404 msgid "Cyrillic/Russian"
2405 msgstr "Cirílico/Ruso"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2409 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2410 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2413 msgid "Georgian"
2414 msgstr "Georgiano"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2419 msgid "Greek"
2420 msgstr "Griego"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2423 msgid "Gujarati"
2424 msgstr "Gujarati"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2427 msgid "Gurmukhi"
2428 msgstr "Gurmukhi"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2434 msgid "Hebrew"
2435 msgstr "Hebreo"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2438 msgid "Hebrew Visual"
2439 msgstr "Hebreo visual"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2442 msgid "Hindi"
2443 msgstr "Hindú"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2446 msgid "Icelandic"
2447 msgstr "Islandés"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2452 msgid "Japanese"
2453 msgstr "Japonés"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2459 msgid "Korean"
2460 msgstr "Coreano"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2463 msgid "Nordic"
2464 msgstr "Nórdico"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2467 msgid "Persian"
2468 msgstr "Persa"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2472 msgid "Romanian"
2473 msgstr "Rumano"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2476 msgid "South European"
2477 msgstr "Europa del sur"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2480 msgid "Thai"
2481 msgstr "Tailandés"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2487 msgid "Turkish"
2488 msgstr "Turco"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2495 msgid "Unicode"
2496 msgstr "Unicode"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2503 msgid "Western"
2504 msgstr "Occidental"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2509 msgid "Vietnamese"
2510 msgstr "Vietnamita"
2511
2512 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2513 msgid "The selected contact cannot receive files."
2514 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2515
2516 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2517 msgid "The selected contact is offline."
2518 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2519
2520 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2521 msgid "No error message"
2522 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2523
2524 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2525 msgid "Instant Message (Empathy)"
2526 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2527
2528 #: ../src/empathy.c:310
2529 msgid "Don't connect on startup"
2530 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2531
2532 #: ../src/empathy.c:314
2533 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2534 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2535
2536 #: ../src/empathy.c:322
2537 msgid "- Empathy IM Client"
2538 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2539
2540 #: ../src/empathy.c:501
2541 msgid "Error contacting the Account Manager"
2542 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2543
2544 #: ../src/empathy.c:503
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2548 "The error was:\n"
2549 "\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2552 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2553 "error fue:\n"
2554 "\n"
2555 "%s"
2556
2557 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2558 msgid ""
2559 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2560 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2561 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2562 "version."
2563 msgstr ""
2564 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2565 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2566 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2567 "cualquier versión posterior."
2568
2569 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2570 msgid ""
2571 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2572 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2573 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2574 "details."
2575 msgstr ""
2576 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2577 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2578 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2579 "más detalles."
2580
2581 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2582 msgid ""
2583 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2584 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2585 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2586 msgstr ""
2587 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2588 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2589 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2590
2591 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2592 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2593 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2594
2595 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2596 msgid "translator-credits"
2597 msgstr ""
2598 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2599 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2600
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2602 msgid "There was an error while importing the accounts."
2603 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2606 msgid "There was an error while parsing the account details."
2607 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2610 msgid "There was an error while creating the account."
2611 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2612
2613 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2614 msgid "There was an error."
2615 msgstr "Hubo un error."
2616
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2618 #, c-format
2619 msgid "The error message was: %s"
2620 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2621
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2623 msgid ""
2624 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2625 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2626 msgstr ""
2627 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2628 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2629 "Editar."
2630
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2633 msgid "An error occurred"
2634 msgstr "Ocurrió un error"
2635
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2637 msgid "What kind of chat account do you have?"
2638 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2639
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2641 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2642 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2643
2644 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2645 msgid "Enter your account details"
2646 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2647
2648 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2649 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2650 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2651
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2653 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2654 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2655
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2657 msgid "Enter the details for the new account"
2658 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2659
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2661 msgid ""
2662 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2663 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2664 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2665 "calls."
2666 msgstr ""
2667 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2668 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2669 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2670
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2672 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2673 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2674
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2676 msgid "Yes, import my account details from "
2677 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2678
2679 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2680 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2681 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2682
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2684 msgid "No, I want a new account"
2685 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2686
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2688 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2689 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2690
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2692 msgid "Select the accounts you want to import:"
2693 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2694
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
2697 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
2698 msgid "Yes"
2699 msgstr "Sí"
2700
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2702 msgid "No, that's all for now"
2703 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2704
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2706 msgid ""
2707 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2708 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2709 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2710 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2711 msgstr ""
2712 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2713 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2714 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2715 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2716 "diálogo «Cuentas»."
2717
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2720 msgid "Edit->Accounts"
2721 msgstr "Editar->Cuentas"
2722
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2724 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2725 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2726
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2728 msgid ""
2729 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2730 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2731 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2732 "the Accounts dialog"
2733 msgstr ""
2734 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2735 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2736 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2737 "diálogo Cuentas."
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2740 msgid "telepathy-salut not installed"
2741 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2742
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2744 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2745 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2746
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2748 msgid "Welcome to Empathy"
2749 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2750
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2752 msgid "Import your existing accounts"
2753 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2754
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2756 msgid "Please enter personal details"
2757 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2758
2759 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2760 #. * unsaved changes
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2762 #, c-format
2763 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2764 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2765
2766 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2767 #. * an unsaved new account
2768 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2769 msgid "Your new account has not been saved yet."
2770 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2771
2772 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 ../src/empathy-call-window.c:810
2773 msgid "Connecting…"
2774 msgstr "Conectando…"
2775
2776 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2777 #, c-format
2778 msgid "Offline — %s"
2779 msgstr "Desconectado: %s"
2780
2781 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2782 #, c-format
2783 msgid "Disconnected — %s"
2784 msgstr "Desconectado: %s"
2785
2786 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2787 msgid "Offline — No Network Connection"
2788 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2789
2790 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2791 msgid "Unknown Status"
2792 msgstr "Estado desconocido"
2793
2794 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2795 msgid "Offline — Account Disabled"
2796 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2797
2798 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2799 msgid ""
2800 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2801 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2802 msgstr ""
2803 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2804 "¿Seguro que quiere continuar?"
2805
2806 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2807 #, c-format
2808 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2809 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2810
2811 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1123
2812 msgid "This will not remove your account on the server."
2813 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2814
2815 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1361
2816 msgid ""
2817 "You are about to select another account, which will discard\n"
2818 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2819 msgstr ""
2820 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2821 "¿Seguro que quiere continuar?"
2822
2823 #. Menu items: to enabled/disable the account
2824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1557
2825 msgid "_Enable"
2826 msgstr "_Activar"
2827
2828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1558
2829 msgid "_Disable"
2830 msgstr "_Desactivar"
2831
2832 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2059
2833 msgid ""
2834 "You are about to close the window, which will discard\n"
2835 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2836 msgstr ""
2837 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2838 "¿Seguro que quiere continuar?"
2839
2840 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2841 msgid "Loading account information"
2842 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2843
2844 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2845 msgid "No protocol installed"
2846 msgstr "No hay protocolos instalados"
2847
2848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2849 msgid "Protocol:"
2850 msgstr "Protocolo:"
2851
2852 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2853 msgid ""
2854 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2855 "you want to use."
2856 msgstr ""
2857 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2858 "protocolo que quiera usar."
2859
2860 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2861 msgid "_Add…"
2862 msgstr "_Añadir…"
2863
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2865 msgid "_Import…"
2866 msgstr "_Importar…"
2867
2868 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2869 msgid " - Empathy authentication client"
2870 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2871
2872 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2873 msgid "Empathy authentication client"
2874 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2875
2876 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2877 msgid "People nearby"
2878 msgstr "Gente cerca"
2879
2880 #: ../src/empathy-av.c:118
2881 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2882 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2883
2884 #: ../src/empathy-av.c:134
2885 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2886 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2887
2888 #: ../src/empathy-call-window.c:480
2889 msgid "Contrast"
2890 msgstr "Contraste"
2891
2892 #: ../src/empathy-call-window.c:483
2893 msgid "Brightness"
2894 msgstr "Brillo"
2895
2896 #: ../src/empathy-call-window.c:486
2897 msgid "Gamma"
2898 msgstr "Gamma"
2899
2900 #: ../src/empathy-call-window.c:591
2901 msgid "Volume"
2902 msgstr "Volumen"
2903
2904 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2905 msgid "_Sidebar"
2906 msgstr "Barra _lateral"
2907
2908 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2909 msgid "Audio input"
2910 msgstr "Entrada de voz"
2911
2912 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2913 msgid "Video input"
2914 msgstr "Entrada de vídeo"
2915
2916 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2917 msgid "Dialpad"
2918 msgstr "Teclado de llamada"
2919
2920 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2921 msgid "Details"
2922 msgstr "Detalles"
2923
2924 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2925 #. * is used in the window title
2926 #: ../src/empathy-call-window.c:1268
2927 #, c-format
2928 msgid "Call with %s"
2929 msgstr "Llamada con %s"
2930
2931 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2932 #. * title
2933 #: ../src/empathy-call-window.c:1347
2934 msgid "Call"
2935 msgstr "Llamar"
2936
2937 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2938 msgid "The IP address as seen by the machine"
2939 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2940
2941 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2942 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2943 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2944
2945 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2946 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2947 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2948
2949 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2950 msgid "The IP address of a relay server"
2951 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2952
2953 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
2954 msgid "The IP address of the multicast group"
2955 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2956
2957 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2958 #: ../src/empathy-call-window.c:2260
2959 #, c-format
2960 msgid "Connected — %d:%02dm"
2961 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2962
2963 #: ../src/empathy-call-window.c:2321
2964 msgid "Technical Details"
2965 msgstr "Detalles técnicos"
2966
2967 #: ../src/empathy-call-window.c:2359
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2971 "computer"
2972 msgstr ""
2973 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2974 "por su equipo"
2975
2976 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2980 "computer"
2981 msgstr ""
2982 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2983 "por su equipo"
2984
2985 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2989 "does not allow direct connections."
2990 msgstr ""
2991 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2992 "una red que no acepta conexiones directas."
2993
2994 #: ../src/empathy-call-window.c:2376
2995 msgid "There was a failure on the network"
2996 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2997
2998 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2999 msgid ""
3000 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3001 msgstr ""
3002 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3003 "llamada"
3004
3005 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
3006 msgid ""
3007 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3008 msgstr ""
3009 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3010 "llamada"
3011
3012 #: ../src/empathy-call-window.c:2393
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3016 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3017 "the Help menu."
3018 msgstr ""
3019 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3020 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3021 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3022
3023 #: ../src/empathy-call-window.c:2401
3024 msgid "There was a failure in the call engine"
3025 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3026
3027 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
3028 msgid "The end of the stream was reached"
3029 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3030
3031 #: ../src/empathy-call-window.c:2444
3032 msgid "Can't establish audio stream"
3033 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3034
3035 #: ../src/empathy-call-window.c:2454
3036 msgid "Can't establish video stream"
3037 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3038
3039 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3040 msgid "Audio"
3041 msgstr "Sonido"
3042
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3044 msgid "Call the contact again"
3045 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3046
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3048 msgid "Camera Off"
3049 msgstr "Cámara apagada"
3050
3051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3052 msgid "Camera On"
3053 msgstr "Cámara encendida"
3054
3055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3056 msgid "Decoding Codec:"
3057 msgstr "Códec de decodificación:"
3058
3059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3060 msgid "Disable camera and stop sending video"
3061 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3062
3063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3064 msgid "Enable camera and send video"
3065 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3066
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3068 msgid "Enable camera but don't send video"
3069 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3070
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3072 msgid "Encoding Codec:"
3073 msgstr "Códec de codificación:"
3074
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3076 msgid "Hang up"
3077 msgstr "Colgar"
3078
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3080 msgid "Hang up current call"
3081 msgstr "Colgar la llamada actual"
3082
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3084 msgid "Local Candidate:"
3085 msgstr "Candidato local:"
3086
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3088 msgid "Preview"
3089 msgstr "Vista previa"
3090
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3092 msgid "Redial"
3093 msgstr "Volver a llamar"
3094
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3096 msgid "Remote Candidate:"
3097 msgstr "Candidato remoto:"
3098
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3100 msgid "Send Audio"
3101 msgstr "Enviar voz"
3102
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3104 msgid "Toggle audio transmission"
3105 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3106
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3108 msgid "V_ideo"
3109 msgstr "Ví_deo"
3110
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3112 msgid "Video"
3113 msgstr "Vídeo"
3114
3115 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3116 msgid "Video Off"
3117 msgstr "Vídeo apagado"
3118
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3120 msgid "Video On"
3121 msgstr "Vídeo encendido"
3122
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3124 msgid "Video Preview"
3125 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3126
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3128 msgid "_Call"
3129 msgstr "_Llamar"
3130
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3132 msgid "_View"
3133 msgstr "_Ver"
3134
3135 #: ../src/empathy-chat-window.c:476 ../src/empathy-chat-window.c:496
3136 #, c-format
3137 msgid "%s (%d unread)"
3138 msgid_plural "%s (%d unread)"
3139 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3140 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3141
3142 #: ../src/empathy-chat-window.c:488
3143 #, c-format
3144 msgid "%s (and %u other)"
3145 msgid_plural "%s (and %u others)"
3146 msgstr[0] "%s (y otra)"
3147 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3148
3149 #: ../src/empathy-chat-window.c:504
3150 #, c-format
3151 msgid "%s (%d unread from others)"
3152 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3153 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3154 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3155
3156 #: ../src/empathy-chat-window.c:513
3157 #, c-format
3158 msgid "%s (%d unread from all)"
3159 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3160 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3161 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3162
3163 #: ../src/empathy-chat-window.c:715
3164 msgid "Typing a message."
3165 msgstr "Tecleando un mensaje."
3166
3167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3168 msgid "C_lear"
3169 msgstr "_Limpiar"
3170
3171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3172 msgid "C_ontact"
3173 msgstr "C_ontacto"
3174
3175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3176 msgid "Chat"
3177 msgstr "Chat"
3178
3179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3180 msgid "Insert _Smiley"
3181 msgstr "Insertar _emoticono"
3182
3183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3184 msgid "Invite _Participant…"
3185 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3186
3187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3188 msgid "Move Tab _Left"
3189 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3190
3191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3192 msgid "Move Tab _Right"
3193 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3194
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3196 msgid "Notify for All Messages"
3197 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3198
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3200 msgid "_Contents"
3201 msgstr "Índ_ice"
3202
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3204 msgid "_Conversation"
3205 msgstr "_Conversación"
3206
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3208 msgid "_Detach Tab"
3209 msgstr "_Desacoplar solapa"
3210
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3212 msgid "_Edit"
3213 msgstr "_Editar"
3214
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3216 msgid "_Favorite Chat Room"
3217 msgstr "Sala de chat _favorita"
3218
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3220 msgid "_Help"
3221 msgstr "Ay_uda"
3222
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3224 msgid "_Next Tab"
3225 msgstr "Solapa _siguiente"
3226
3227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3228 msgid "_Previous Tab"
3229 msgstr "Solapa _anterior"
3230
3231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3232 msgid "_Show Contact List"
3233 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3234
3235 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3236 msgid "_Tabs"
3237 msgstr "_Solapas"
3238
3239 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3240 msgid "_Undo Close Tab"
3241 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3242
3243 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3244 msgid "Name"
3245 msgstr "Nombre"
3246
3247 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3248 msgid "Room"
3249 msgstr "Sala"
3250
3251 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3252 msgid "Auto-Connect"
3253 msgstr "Autoconectar"
3254
3255 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3256 msgid "Manage Favorite Rooms"
3257 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3258
3259 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3260 msgid "Incoming video call"
3261 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3262
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3264 msgid "Incoming call"
3265 msgstr "Llamada entrante"
3266
3267 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3268 #, c-format
3269 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3270 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3271
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3273 #, c-format
3274 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3275 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3276
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:516 ../src/empathy-event-manager.c:661
3278 #, c-format
3279 msgid "Incoming call from %s"
3280 msgstr "Llamada entrante de %s"
3281
3282 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3283 msgid "_Reject"
3284 msgstr "_Rechazar"
3285
3286 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3287 msgid "_Answer"
3288 msgstr "Re_spuesta"
3289
3290 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3291 #, c-format
3292 msgid "Incoming video call from %s"
3293 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3294
3295 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3296 msgid "Room invitation"
3297 msgstr "Invitación a una sala"
3298
3299 #: ../src/empathy-event-manager.c:740
3300 #, c-format
3301 msgid "Invitation to join %s"
3302 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3303
3304 #: ../src/empathy-event-manager.c:747
3305 #, c-format
3306 msgid "%s is inviting you to join %s"
3307 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3308
3309 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3310 msgid "_Decline"
3311 msgstr "_Rechazar"
3312
3313 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3315 msgid "_Join"
3316 msgstr "_Unirse"
3317
3318 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3319 #, c-format
3320 msgid "%s invited you to join %s"
3321 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3322
3323 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3324 #, c-format
3325 msgid "You have been invited to join %s"
3326 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3327
3328 #: ../src/empathy-event-manager.c:844
3329 #, c-format
3330 msgid "Incoming file transfer from %s"
3331 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3332
3333 #: ../src/empathy-event-manager.c:1014 ../src/empathy-main-window.c:367
3334 msgid "Password required"
3335 msgstr "Se requiere una contraseña"
3336
3337 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3338 #, c-format
3339 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3340 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está disponible"
3341
3342 #: ../src/empathy-event-manager.c:1074
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "\n"
3346 "Message: %s"
3347 msgstr ""
3348 "\n"
3349 "Mensaje: %s"
3350
3351 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3353 #, c-format
3354 msgid "%u:%02u.%02u"
3355 msgstr "%u:%02u.%02u"
3356
3357 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3359 #, c-format
3360 msgid "%02u.%02u"
3361 msgstr "%02u.%02u"
3362
3363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3364 msgctxt "file transfer percent"
3365 msgid "Unknown"
3366 msgstr "Desconocido"
3367
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3369 #, c-format
3370 msgid "%s of %s at %s/s"
3371 msgstr "%s de %s en %s/s"
3372
3373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3374 #, c-format
3375 msgid "%s of %s"
3376 msgstr "%s de %s"
3377
3378 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3380 #, c-format
3381 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3382 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3383
3384 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3386 #, c-format
3387 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3388 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3389
3390 #. translators: first %s is filename, second %s
3391 #. * is the contact name
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3393 #, c-format
3394 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3395 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3396
3397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3398 msgid "Error receiving a file"
3399 msgstr "Error al recibir un archivo"
3400
3401 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3402 #, c-format
3403 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3404 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3405
3406 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3407 msgid "Error sending a file"
3408 msgstr "Error al enviar un archivo"
3409
3410 #. translators: first %s is filename, second %s
3411 #. * is the contact name
3412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3413 #, c-format
3414 msgid "\"%s\" received from %s"
3415 msgstr "«%s» recibido de %s"
3416
3417 #. translators: first %s is filename, second %s
3418 #. * is the contact name
3419 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3420 #, c-format
3421 msgid "\"%s\" sent to %s"
3422 msgstr "«%s» enviado a %s"
3423
3424 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3425 msgid "File transfer completed"
3426 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3427
3428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3429 msgid "Waiting for the other participant's response"
3430 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3431
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3433 #, c-format
3434 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3435 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3436
3437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3438 #, c-format
3439 msgid "Hashing \"%s\""
3440 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3441
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3443 msgid "%"
3444 msgstr "%"
3445
3446 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3447 msgid "File"
3448 msgstr "Archivo"
3449
3450 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3451 msgid "Remaining"
3452 msgstr "Restantes"
3453
3454 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3455 msgid "File Transfers"
3456 msgstr "Transferencias de archivos"
3457
3458 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3459 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3460 msgstr ""
3461 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3462 "lista"
3463
3464 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3465 msgid ""
3466 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3467 "importing accounts from Pidgin."
3468 msgstr ""
3469 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3470 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3471
3472 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3473 msgid "Import Accounts"
3474 msgstr "Importar cuentas"
3475
3476 #. Translators: this is the header of a treeview column
3477 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3478 msgid "Import"
3479 msgstr "Importar"
3480
3481 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3482 msgid "Protocol"
3483 msgstr "Protocolo"
3484
3485 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3486 msgid "Source"
3487 msgstr "Origen"
3488
3489 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3490 msgid "Provide Password"
3491 msgstr "Escriba su contraseña"
3492
3493 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3494 msgid "Disconnect"
3495 msgstr "Desconectar"
3496
3497 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3498 msgid "No match found"
3499 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3500
3501 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3502 msgid "Reconnect"
3503 msgstr "Reconectar"
3504
3505 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3506 msgid "Edit Account"
3507 msgstr "Editar cuenta"
3508
3509 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3510 msgid "Close"
3511 msgstr "Cerrar"
3512
3513 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3514 msgid "Contact"
3515 msgstr "Contacto"
3516
3517 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3518 msgid "Contact List"
3519 msgstr "Lista de contactos"
3520
3521 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3522 msgid "Show and edit accounts"
3523 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3524
3525 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3526 msgid "Contacts on a _Map"
3527 msgstr "Contactos en el _mapa"
3528
3529 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3530 msgid "Find in Contact _List"
3531 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3532
3533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3534 msgid "Join _Favorites"
3535 msgstr "Unirse a _favoritas"
3536
3537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3538 msgid "Manage Favorites"
3539 msgstr "Gestionar favoritos"
3540
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3542 msgid "N_ormal Size"
3543 msgstr "Tamaño n_ormal"
3544
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3546 msgid "New _Call…"
3547 msgstr "_Llamada nueva…"
3548
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3550 msgid "Normal Size With _Avatars"
3551 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3552
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3554 msgid "P_references"
3555 msgstr "Prefere_ncias"
3556
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3558 msgid "Show P_rotocols"
3559 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3560
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3562 msgid "Sort by _Name"
3563 msgstr "Ordenar por _nombre"
3564
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3566 msgid "Sort by _Status"
3567 msgstr "Ordenar por es_tado"
3568
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3570 msgid "_Accounts"
3571 msgstr "_Cuentas"
3572
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3574 msgid "_Compact Size"
3575 msgstr "Tamaño _compacto"
3576
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3578 msgid "_Debug"
3579 msgstr "_Depurar"
3580
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3582 msgid "_File Transfers"
3583 msgstr "_Transferencias de archivos"
3584
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3586 msgid "_Join…"
3587 msgstr "_Unirse…"
3588
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3590 msgid "_New Conversation…"
3591 msgstr "Conversación _nueva…"
3592
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3594 msgid "_Offline Contacts"
3595 msgstr "Contactos _desconectados"
3596
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3598 msgid "_Personal Information"
3599 msgstr "Información p_ersonal"
3600
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3602 msgid "_Room"
3603 msgstr "_Sala"
3604
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3606 msgid "_Search for Contacts…"
3607 msgstr "_Buscar contactos…"
3608
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3610 msgid "Chat Room"
3611 msgstr "Sala de chat"
3612
3613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3614 msgid "Members"
3615 msgstr "Miembros"
3616
3617 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3618 #. yes/no, yes/no and a number.
3619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "%s\n"
3623 "Invite required: %s\n"
3624 "Password required: %s\n"
3625 "Members: %s"
3626 msgstr ""
3627 "%s\n"
3628 "Se necesita invitación: %s\n"
3629 "Se necesita contraseña: %s\n"
3630 "Miembros: %s"
3631
3632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
3633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
3634 msgid "No"
3635 msgstr "No"
3636
3637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
3638 msgid "Could not start room listing"
3639 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3640
3641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3642 msgid "Could not stop room listing"
3643 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3644
3645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3646 msgid "Couldn't load room list"
3647 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3648
3649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3650 msgid ""
3651 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3652 msgstr ""
3653 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3654 "la lista."
3655
3656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3657 msgid ""
3658 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3659 "the current account's server"
3660 msgstr ""
3661 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3662 "la cuenta del servidor actual"
3663
3664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3665 msgid "Join Room"
3666 msgstr "Unirse a sala"
3667
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3669 msgid "Room List"
3670 msgstr "Lista de salas"
3671
3672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3673 msgid "_Room:"
3674 msgstr "_Sala:"
3675
3676 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3677 msgid "Message received"
3678 msgstr "Mensaje recibido"
3679
3680 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3681 msgid "Message sent"
3682 msgstr "Mensaje enviado"
3683
3684 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3685 msgid "New conversation"
3686 msgstr "Conversación nueva"
3687
3688 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3689 msgid "Contact goes online"
3690 msgstr "El contacto se conecta"
3691
3692 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3693 msgid "Contact goes offline"
3694 msgstr "El contacto se desconecta"
3695
3696 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3697 msgid "Account connected"
3698 msgstr "Cuenta conectada"
3699
3700 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3701 msgid "Account disconnected"
3702 msgstr "Cuenta desconectada"
3703
3704 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3705 msgid "Language"
3706 msgstr "Idioma"
3707
3708 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3709 msgid "Preferences"
3710 msgstr "Preferencias"
3711
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3713 msgid "Appearance"
3714 msgstr "Apariencia"
3715
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3717 msgid "Behavior"
3718 msgstr "Comportamiento"
3719
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3721 msgid "Chat Th_eme:"
3722 msgstr "_Tema del chat:"
3723
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3725 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3726 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3727
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3729 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3730 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3731
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3733 msgid "Display incoming events in the notification area"
3734 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3735
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3737 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3738 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3739
3740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3741 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3742 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3743
3744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3745 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3746 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3747
3748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3749 msgid "Enable spell checking for languages:"
3750 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3751
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3753 msgid "General"
3754 msgstr "General"
3755
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3757 msgid "Location sources:"
3758 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3759
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3761 msgid "Log conversations"
3762 msgstr "Registrar conversaciones"
3763
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3765 msgid "Notifications"
3766 msgstr "Notificaciones"
3767
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3769 msgid "Play sound for events"
3770 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3771
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3773 msgid "Privacy"
3774 msgstr "Privacidad"
3775
3776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3777 msgid ""
3778 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3779 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3780 "decimal place."
3781 msgstr ""
3782 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3783 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3784 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3785
3786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3787 msgid "Show _smileys as images"
3788 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3789
3790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3791 msgid "Show contact _list in rooms"
3792 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3793
3794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3795 msgid "Sounds"
3796 msgstr "Sonidos"
3797
3798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3799 msgid "Spell Checking"
3800 msgstr "Revisión ortográfica"
3801
3802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3803 msgid ""
3804 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3805 "dictionary installed."
3806 msgstr ""
3807 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3808 "diccionario instalado."
3809
3810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3811 msgid "Themes"
3812 msgstr "Temas"
3813
3814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3815 msgid "_Automatically connect on startup"
3816 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3817
3818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3819 msgid "_Cellphone"
3820 msgstr "Teléfono _móvil"
3821
3822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3823 msgid "_Enable bubble notifications"
3824 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3825
3826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3827 msgid "_Enable sound notifications"
3828 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3829
3830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3831 msgid "_GPS"
3832 msgstr "_GPS"
3833
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3835 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3836 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3837
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3839 msgid "_Open new chats in separate windows"
3840 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3841
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3843 msgid "_Publish location to my contacts"
3844 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3845
3846 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3847 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3848 msgid "_Reduce location accuracy"
3849 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3850
3851 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3852 msgid "Status"
3853 msgstr "Estado"
3854
3855 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3856 msgid "_Quit"
3857 msgstr "_Salir"
3858
3859 #: ../src/empathy-map-view.c:453
3860 msgid "Contact Map View"
3861 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3862
3863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3864 msgid "Save"
3865 msgstr "Guardar"
3866
3867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3868 msgid "Debug Window"
3869 msgstr "Depurar ventana"
3870
3871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3872 msgid "Pause"
3873 msgstr "Pausar"
3874
3875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3876 msgid "Level "
3877 msgstr "Nivel "
3878
3879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3880 msgid "Debug"
3881 msgstr "Depurar"
3882
3883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3884 msgid "Info"
3885 msgstr "Información"
3886
3887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3888 msgid "Message"
3889 msgstr "Mensaje"
3890
3891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3892 msgid "Warning"
3893 msgstr "Advertencia"
3894
3895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3896 msgid "Critical"
3897 msgstr "Crítico"
3898
3899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3900 msgid "Error"
3901 msgstr "Error"
3902
3903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3904 msgid "Time"
3905 msgstr "Hora"
3906
3907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3908 msgid "Domain"
3909 msgstr "Dominio"
3910
3911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3912 msgid "Category"
3913 msgstr "Categoría"
3914
3915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3916 msgid "Level"
3917 msgstr "Nivel"
3918
3919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3920 msgid ""
3921 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3922 "extension."
3923 msgstr ""
3924 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3925 "remota."
3926
3927 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3928 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3929 msgid "Invite Participant"
3930 msgstr "Invitar participante"
3931
3932 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3933 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3934 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3935
3936 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3937 msgid "Invite"
3938 msgstr "Invitar"
3939
3940 #: ../src/empathy-accounts.c:178
3941 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3942 msgstr ""
3943 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3944
3945 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3946 msgid ""
3947 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3948 msgstr ""
3949 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3950
3951 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3952 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3953 msgstr ""
3954 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3955
3956 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3957 msgid "<account-id>"
3958 msgstr "<id-de-cuenta>"
3959
3960 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3961 msgid "- Empathy Accounts"
3962 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3963
3964 #: ../src/empathy-accounts.c:232
3965 msgid "Empathy Accounts"
3966 msgstr "Cuentas en Empathy"
3967
3968 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3969 msgid "Empathy Debugger"
3970 msgstr "Depurador de Empathy"
3971
3972 #: ../src/empathy-chat.c:104
3973 msgid "- Empathy Chat Client"
3974 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3975
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3977 msgid "Respond"
3978 msgstr "Respuesta"
3979
3980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3981 msgid "Reject"
3982 msgstr "Rechazar"
3983
3984 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3985 msgid "Answer"
3986 msgstr "Responder"
3987
3988 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3989 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3990 msgid "Decline"
3991 msgstr "Rechazar"
3992
3993 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3994 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3995 msgid "Accept"
3996 msgstr "Aceptar"
3997
3998 #~ msgid "%s is now offline."
3999 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4000
4001 #~ msgid "%s is now online."
4002 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4003
4004 #~ msgid "Context"
4005 #~ msgstr "Contexto"
4006
4007 #~ msgid "Add _New Preset"
4008 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4009
4010 #~ msgid "Saved Presets"
4011 #~ msgstr "Estados guardados"
4012
4013 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4014 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4015
4016 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4017 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4018
4019 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4020 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4026 #~ "programas."
4027
4028 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4029 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4030
4031 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4032 #~ msgid "_Link…"
4033 #~ msgstr "_Enlazar…"
4034
4035 #~ msgid "_Character set:"
4036 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4037
4038 #~ msgid "_E-mail address:"
4039 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4040
4041 #~ msgid "_Nickname:"
4042 #~ msgstr "_Apodo:"
4043
4044 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4045 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4046
4047 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4050
4051 #~ msgid "page 1"
4052 #~ msgstr "página 1"
4053
4054 #~ msgid "page 2"
4055 #~ msgstr "página 2"
4056
4057 #~ msgid "page 3"
4058 #~ msgstr "página 3"
4059
4060 #~ msgid "Your contact list is empty"
4061 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4062
4063 #~ msgid "Send and receive messages"
4064 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4065
4066 #~ msgid "Select a destination"
4067 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4068
4069 #~ msgid "Important Room"
4070 #~ msgstr "Sala importante"
4071
4072 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4073 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4074
4075 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4076 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4077
4078 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4079 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4080
4081 #~ msgid "Failed to join chat room"
4082 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4083
4084 #~ msgid "%s account"
4085 #~ msgstr "Cuenta %s"
4086
4087 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4088 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4092 #~ "STUN server."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4095 #~ "equipo del servidor STUN."
4096
4097 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4098 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4099
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4102 #~ "username."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4105 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4109 #~ "discovered to be different from the local binding."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4112 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4116 #~ "3261."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4119 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4120
4121 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4122 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4123
4124 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4125 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4126
4127 #~ msgid "Salut account is created"
4128 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4129
4130 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4133 #~ "Empathy."
4134
4135 #~ msgid "Accounts"
4136 #~ msgstr "Cuentas"
4137
4138 #~ msgid " Accounts"
4139 #~ msgstr " Cuentas"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4143 #~ "fails"
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4146 #~ "falla"
4147
4148 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4149 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4150
4151 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4152 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4153
4154 #~ msgid "Hidden"
4155 #~ msgstr "Oculto"
4156
4157 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4158 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4159
4160 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4161 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4162
4163 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4164 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4165
4166 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4167 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4171 #~ "application necessary to handle it"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4174 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4175
4176 #~ msgid "User requested disconnect"
4177 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4178
4179 #~ msgid "<b>Location</b>"
4180 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4181
4182 #~ msgid "Email:"
4183 #~ msgstr "Correo-e:"
4184
4185 #~ msgid "Custom Message..."
4186 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4187
4188 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4189 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4190
4191 #~ msgid "Custom messages..."
4192 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4193
4194 #~ msgid "_Add..."
4195 #~ msgstr "_Añadir…"
4196
4197 #~ msgid "_Import..."
4198 #~ msgstr "_Importar…"
4199
4200 #~ msgid "New _Call..."
4201 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4202
4203 #~ msgid "_Join..."
4204 #~ msgstr "_Unirse…"
4205
4206 #~ msgid "_New Conversation..."
4207 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4208
4209 #~ msgid "_Next"
4210 #~ msgstr "_Siguiente"
4211
4212 #~ msgid "Add new"
4213 #~ msgstr "Añadir nueva"
4214
4215 #~ msgid "Cr_eate"
4216 #~ msgstr "Cr_ear"
4217
4218 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4219 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4220
4221 #~ msgid "No error specified"
4222 #~ msgstr "No se especificó el error"
4223
4224 #~ msgid "Unknown error"
4225 #~ msgstr "Error desconocido"
4226
4227 #~ msgid "_Contact"
4228 #~ msgstr "Con_tacto"
4229
4230 #~ msgid "_Preferences"
4231 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4232
4233 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4234 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4235
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4238 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4241 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4242
4243 #~ msgid ""
4244 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4245 #~ "decide to proceed.\n"
4246 #~ "\n"
4247 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4248 #~ "still be available."
4249 #~ msgstr ""
4250 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4251 #~ "continuar.\n"
4252 #~ "\n"
4253 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4254
4255 #~ msgid "Conversations (%d)"
4256 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4257
4258 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4259 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4260
4261 #~ msgid "Unsupported command"
4262 #~ msgstr "Comando no soportado"
4263
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4268 #~ "mostrará ningún contacto."
4269
4270 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4271 #~ msgstr ""
4272 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4273
4274 #~ msgid "Megaphone"
4275 #~ msgstr "Megáfono"
4276
4277 #~ msgid "Talk!"
4278 #~ msgstr "Hablar"
4279
4280 #~ msgid "_Information"
4281 #~ msgstr "_Información"
4282
4283 #~ msgid "Please configure a contact."
4284 #~ msgstr "Configure un contacto."
4285
4286 #~ msgid "Select contact..."
4287 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4288
4289 #~ msgid "Presence"
4290 #~ msgstr "Presencia"
4291
4292 #~ msgid "Set your own presence"
4293 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4294
4295 #~ msgid "Contact Informations"
4296 #~ msgstr "Información del contacto"
4297
4298 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4299 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4300
4301 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4302 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4303
4304 #~ msgid "Allow _network usage"
4305 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4306
4307 #~ msgid "Geoclue Settings"
4308 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4309
4310 #~ msgid "Add Account"
4311 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4312
4313 #~ msgid "Gmail"
4314 #~ msgstr "Gmail"
4315
4316 #~ msgid "Import Accounts..."
4317 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4318
4319 #~ msgid "Settings"
4320 #~ msgstr "Ajustes"
4321
4322 #~ msgid "Type:"
4323 #~ msgstr "Tipo:"
4324
4325 #~ msgid "gtk-add"
4326 #~ msgstr "gtk-add"
4327
4328 #~ msgid "gtk-remove"
4329 #~ msgstr "gtk-remove"
4330
4331 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4332 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4333
4334 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4335 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4336
4337 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4340 #~ "lista de contactos"
4341
4342 #~ msgid "Show _avatars"
4343 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4344
4345 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4346 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4347
4348 #~ msgid "Adium"
4349 #~ msgstr "Adium"
4350
4351 #~ msgid "Adium theme to use:"
4352 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4353
4354 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4355 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4356
4357 #~ msgid "<b>Network</b>"
4358 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4359
4360 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4361 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4362
4363 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4364 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4365
4366 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4367 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4368
4369 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4370 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4371
4372 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4373 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4374
4375 #~ msgid "New message from %s"
4376 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4377
4378 #~ msgid "File transfers"
4379 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4380
4381 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4382 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4383
4384 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4385 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4386
4387 #~ msgctxt "file size"
4388 #~ msgid "Unknown"
4389 #~ msgstr "Desconocido"
4390
4391 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4392 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4393
4394 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4395 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4396
4397 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4398 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4399
4400 #~ msgctxt "remaining time"
4401 #~ msgid "Stalled"
4402 #~ msgstr "Parado"
4403
4404 #~ msgctxt "remaining time"
4405 #~ msgid "Unknown"
4406 #~ msgstr "Desconocido"
4407
4408 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4409 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4410
4411 #~ msgid "Save file as..."
4412 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4413
4414 #~ msgid "unknown size"
4415 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4416
4417 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4418 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4419
4420 #~ msgid "Show _File Transfers"
4421 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4422
4423 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4424 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4425
4426 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4427 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4428
4429 #~ msgctxt "menu item"
4430 #~ msgid "_Call"
4431 #~ msgstr "_Llamar"
4432
4433 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4434 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4435
4436 #~ msgid "Word"
4437 #~ msgstr "Palabra"
4438
4439 #~ msgid "Suggestions for the word"
4440 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4441
4442 #~ msgid "Spell Checker"
4443 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4444
4445 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4446 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4447
4448 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4449 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4450
4451 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4452 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4453
4454 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4455 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4456
4457 #~ msgid "Group Chat"
4458 #~ msgstr "Grupo de chat"
4459
4460 #~ msgid "Invitation _message:"
4461 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4462
4463 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4464 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4465
4466 #~ msgid "Join room on start_up"
4467 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4468
4469 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4472
4473 #~ msgid "N_ame:"
4474 #~ msgstr "_Nombre:"
4475
4476 #~ msgid "S_erver:"
4477 #~ msgstr "_Servidor:"
4478
4479 #~ msgid "Join _New..."
4480 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4481
4482 #~ msgid "Browse:"
4483 #~ msgstr "Buscar:"
4484
4485 #~ msgid "Join New"
4486 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4487
4488 #~ msgid "Re_fresh"
4489 #~ msgstr "A_ctualizar"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4495 #~ "al que ha entrado."
4496
4497 #~ msgid "menuitem2"
4498 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4499
4500 #~ msgid "End this call?"
4501 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4502
4503 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4504 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4505
4506 #~ msgid "Readying"
4507 #~ msgstr "Preparándose"
4508
4509 #~ msgid "Ringing"
4510 #~ msgstr "Llamando"
4511
4512 #~ msgid ""
4513 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4514 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4515
4516 #~ msgid "#"
4517 #~ msgstr "#"
4518
4519 #~ msgid "*"
4520 #~ msgstr "*"
4521
4522 #~ msgid "0"
4523 #~ msgstr "0"
4524
4525 #~ msgid "1"
4526 #~ msgstr "1"
4527
4528 #~ msgid "2"
4529 #~ msgstr "2"
4530
4531 #~ msgid "3"
4532 #~ msgstr "3"
4533
4534 #~ msgid "4"
4535 #~ msgstr "4"
4536
4537 #~ msgid "5"
4538 #~ msgstr "5"
4539
4540 #~ msgid "6"
4541 #~ msgstr "6"
4542
4543 #~ msgid "7"
4544 #~ msgstr "7"
4545
4546 #~ msgid "8"
4547 #~ msgstr "8"
4548
4549 #~ msgid "9"
4550 #~ msgstr "9"
4551
4552 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4553 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4554
4555 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4556 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4557
4558 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4559 #~ msgstr ""
4560 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4561 #~ "a estar disponible."
4562
4563 #~ msgid "gtk-cancel"
4564 #~ msgstr "gtk-cancel"
4565
4566 #~ msgid "Invitation Error"
4567 #~ msgstr "Error en la invitación"
4568
4569 #~ msgid "Enable sound when busy"
4570 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4571
4572 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4573 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4574
4575 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4576 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4577
4578 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4579 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4580
4581 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4582 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4583
4584 #~ msgid ""
4585 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4586 #~ "will be created for you to start configuring."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4589 #~ "entrada nueva para que la configure."
4590
4591 #~ msgid ""
4592 #~ "\n"
4593 #~ "\n"
4594 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4595 #~ "want to configure in the list on the left."
4596 #~ msgstr ""
4597 #~ "\n"
4598 #~ "\n"
4599 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4600 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4601
4602 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4603 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"