1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-02-01 09:34+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-01 12:27+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2215
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
555 msgstr "Desconectado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1898
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1899 ../src/empathy-call-window.c:1900
559 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
585 msgstr "Nombre en uso"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
787 msgstr "Nombre de usuario:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1883
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
795 msgstr "Iniciar _sesión"
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1979
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:451
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1486
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
804 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2055
813 msgid "This account already exists on the server"
814 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
817 msgid "Create a new account on the server"
818 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2250
824 #. To translators: The first parameter is the login id and the
825 #. * second one is the network. The resulting string will be something
826 #. * like: "MyUserName on freenode".
827 #. * You should reverse the order of these arguments if the
828 #. * server should come before the login id in your locale.
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2547
832 msgstr "%1$s en %2$s"
834 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
835 #. * string will be something like: "Jabber Account"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2573
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2577
843 msgstr "Cuenta nueva"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
846 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
847 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
869 msgstr "Contra_seña:"
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
878 msgid "Remember Password"
879 msgstr "Recordar contraseña"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "_Nombre en pantalla:"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM screen name?"
891 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
913 msgid "<b>Example:</b> username"
914 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
920 msgstr "_ID de sesión:"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
923 msgid "What is your GroupWise User ID?"
924 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise password?"
928 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
931 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
932 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
936 msgid "Ch_aracter set:"
937 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
944 msgid "What is your ICQ UIN?"
945 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ password?"
949 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
968 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
969 #. * best to keep the English version.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
974 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
975 #. * best to keep the English version.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
985 msgid "Character set:"
986 msgstr "Conjunto de caracteres:"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1002 msgstr "Contraseña:"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1005 msgid "Quit message:"
1006 msgstr "Mensaje de salida:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1010 msgstr "Nombre real:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1017 msgid "What is your IRC nickname?"
1018 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1021 msgid "Which IRC network?"
1022 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1025 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1026 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1029 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1030 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1033 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1034 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1037 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1038 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1041 msgid "Override server settings"
1042 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1046 msgstr "Pri_oridad:"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1052 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1055 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1056 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1057 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1058 "Facebook username if you don't have one."
1060 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1061 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1062 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1063 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1066 msgid "Use old SS_L"
1067 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1070 msgid "What is your Facebook password?"
1071 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1074 msgid "What is your Facebook username?"
1075 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1078 msgid "What is your Google ID?"
1079 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1082 msgid "What is your Google password?"
1083 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1086 msgid "What is your Jabber ID?"
1087 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1090 msgid "What is your Jabber password?"
1091 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1094 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1095 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1098 msgid "What is your desired Jabber password?"
1099 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1102 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1106 msgid "What is your Windows Live ID?"
1107 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1110 msgid "What is your Windows Live password?"
1111 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1114 msgid "E-_mail address:"
1115 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1122 msgid "_First Name:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1127 msgstr "ID _Jabber:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1131 msgstr "Ape_llidos:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1134 msgid "_Published Name:"
1135 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1138 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1139 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1142 msgid "Authentication username:"
1143 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1146 msgid "Discover Binding"
1147 msgstr "Descubrir vinculación"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1150 msgid "Discover the STUN server automatically"
1151 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1154 msgid "Interval (seconds)"
1155 msgstr "Intervalo (segundos)"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1158 msgid "Keep-Alive Options"
1159 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1162 msgid "Loose Routing"
1163 msgstr "Enrutado impreciso"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1170 msgid "Miscellaneous Options"
1171 msgstr "Opciones de miscelánea"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1174 msgid "NAT Traversal Options"
1175 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1182 msgid "Proxy Options"
1183 msgstr "Opciones del proxy"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1186 msgid "STUN Server:"
1187 msgstr "Servidor STUN:"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1195 msgstr "Transporte:"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1198 msgid "What is your SIP account password?"
1199 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1210 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1211 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1213 #. remember password ticky box
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:302
1216 msgid "Remember password"
1217 msgstr "Recordar contraseña"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1220 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1221 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1224 msgid "What is your Yahoo! password?"
1225 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1229 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
1232 msgid "_Room List locale:"
1233 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1237 msgid "Couldn't convert image"
1238 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1241 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1242 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1245 msgid "Select Your Avatar Image"
1246 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1258 msgstr "Todos los archivos"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1261 msgid "Click to enlarge"
1262 msgstr "Pulse para agrandar"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:646
1265 msgid "Failed to open private chat"
1266 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:697
1269 msgid "Topic not supported on this conversation"
1270 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:703
1273 msgid "You are not allowed to change the topic"
1274 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:842
1277 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1278 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:845
1281 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1282 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:848
1285 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1286 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1289 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1290 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1293 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1294 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1297 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1298 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:863
1301 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1302 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1305 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1306 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:869
1310 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1311 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1312 "join a new chat room\""
1314 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1315 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1316 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:874
1320 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1323 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1324 "definido, muestra su uso."
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:884
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
1332 msgid "Unknown command"
1333 msgstr "Comando desconocido"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1052
1336 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1337 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1341 msgstr "desconectado"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1344 msgid "invalid contact"
1345 msgstr "contacto no válido"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1198
1348 msgid "permission denied"
1349 msgstr "permiso denegado"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1201
1352 msgid "too long message"
1353 msgstr "mensaje demasiado largo"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1204
1356 msgid "not implemented"
1357 msgstr "no implementado"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
1361 msgstr "desconocido"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1212
1365 msgid "Error sending message '%s': %s"
1366 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1273 ../src/empathy-chat-window.c:711
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1374 msgid "Topic set to: %s"
1375 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
1378 msgid "No topic defined"
1379 msgstr "No se ha definido el tema"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1786
1382 msgid "(No Suggestions)"
1383 msgstr "(Sin sugerencias)"
1385 #. translators: %s is the selected word
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1854
1388 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1389 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1391 #. translators: first %s is the selected word,
1392 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1891
1395 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1396 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1950
1399 msgid "Insert Smiley"
1400 msgstr "Insertar emoticono"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1968
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1408 #. Spelling suggestions
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2003
1410 msgid "_Spelling Suggestions"
1411 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2092
1414 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1415 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2198
1419 msgid "%s has disconnected"
1420 msgstr "%s se ha desconectado"
1422 #. translators: reverse the order of these arguments
1423 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2205
1427 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1428 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2208
1432 msgid "%s was kicked"
1433 msgstr "%s fue expulsado"
1435 #. translators: reverse the order of these arguments
1436 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2216
1440 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1441 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1445 msgid "%s was banned"
1446 msgstr "%s fue vetado"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
1450 msgid "%s has left the room"
1451 msgstr "%s ha dejado la sala"
1453 #. Note to translators: this string is appended to
1454 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1455 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1456 #. * please let us know. :-)
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2232
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2257
1465 msgid "%s has joined the room"
1466 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2282
1470 msgid "%s is now known as %s"
1471 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2421 ../src/empathy-call-window.c:1943
1474 #: ../src/empathy-event-manager.c:1123
1475 msgid "Disconnected"
1476 msgstr "Desconectado"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3048
1480 msgid "Would you like to store this password?"
1481 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3054
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3064
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3108
1494 msgstr "Volver a intentarlo"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3112
1497 msgid "Wrong password; please try again:"
1498 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3229
1502 msgid "This room is protected by a password:"
1503 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3256
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3426 ../src/empathy-event-manager.c:1145
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1515 msgid "Conversation"
1516 msgstr "Conversación"
1518 #. Copy Link Address menu item
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1521 msgid "_Copy Link Address"
1522 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1524 #. Open Link menu item
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1528 msgstr "_Abrir enlace"
1530 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1531 #. * chat windows (strftime format string)
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1534 msgstr "%A %d %B %Y"
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1538 msgid "Edit Contact Information"
1539 msgstr "Editar información del contacto"
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1542 msgid "Personal Information"
1543 msgstr "Información personal"
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1548 msgstr "Contacto nuevo"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1551 msgid "Decide _Later"
1552 msgstr "Decidir _luego"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1555 msgid "Subscription Request"
1556 msgstr "Petición de suscripción"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1563 msgid "Favorite People"
1564 msgstr "Gente favorita"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1999
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2283
1569 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1570 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2286
1574 msgid "Removing group"
1575 msgstr "Quitando grupo"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2050
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2127
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2488
1582 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2080
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2391
1589 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1590 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2407
1594 msgid "Removing contact"
1595 msgstr "Quitando el contacto"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:205
1598 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1599 msgid "_Add Contact…"
1600 msgstr "_Añadir contacto…"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:232
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:263
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1612 msgstr "Llamada de vo_z"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1618 msgstr "Llamada de _vídeo"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:335
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1622 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1623 msgid "_Previous Conversations"
1624 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:357
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1629 msgstr "Enviar archivo"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:380
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1633 msgid "Share My Desktop"
1634 msgstr "Compartir mi escritorio"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:420
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1684
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1377
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:449
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1645 msgid "Infor_mation"
1646 msgstr "Infor_mación"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:495
1649 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1655 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
1656 msgid "Inviting you to this room"
1657 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:580
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1661 msgid "_Invite to Chat Room"
1662 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:445
1666 #| msgid "_Search for Contacts…"
1667 msgid "Search contacts"
1668 msgstr "Buscar contactos"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:473
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:534
1676 #| msgid "No match found"
1677 msgid "No contacts found"
1678 msgstr "No se encontraron contactos"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1681 msgid "Select a contact"
1682 msgstr "Seleccionar un contacto"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1687 msgstr "Nombre completo:"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1691 msgid "Phone number:"
1692 msgstr "Número de teléfono:"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1696 msgid "E-mail address:"
1697 msgstr "Dirección de correo-e:"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1702 msgstr "Página web:"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1707 msgstr "Cumpleaños:"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1711 msgid "Country ISO Code:"
1712 msgstr "Código ISO de país:"
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1736 msgid "Postal Code:"
1737 msgstr "Código postal:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1757 msgstr "Habitación:"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1766 msgid "Description:"
1767 msgstr "Descripción:"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1776 msgid "Accuracy Level:"
1777 msgstr "Nivel de precisión:"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1786 msgid "Vertical Error (meters):"
1787 msgstr "Error vertical (metros):"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1791 msgid "Horizontal Error (meters):"
1792 msgstr "Error horizontal (metros):"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1806 msgid "Climb Speed:"
1807 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1811 msgid "Last Updated on:"
1812 msgstr "Actualizado por última vez:"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:605
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
1833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1835 msgstr "Ubicación geográfica"
1837 #. translators: format is "Location, $date"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
1846 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1847 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:987
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:922
1852 msgstr "Guardar avatar"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1043
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:980
1856 msgid "Unable to save avatar"
1857 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1860 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1861 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1312
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1870 msgid "Client Information"
1871 msgstr "Información del cliente"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1879 msgid "Contact Details"
1880 msgstr "Detalles del contacto"
1882 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1883 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1516
1887 msgstr "Identificador:"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1891 msgid "Information requested…"
1892 msgstr "Información solicitadas"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1908 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1909 "select more than one group or no groups."
1911 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1912 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1916 msgstr "_Añadir grupo"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1919 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1921 msgstr "Seleccionar"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1924 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1928 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1930 msgid "Linked Contacts"
1931 msgstr "Contactos enlazados"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1934 msgid "Select contacts to link"
1935 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1938 msgid "New contact preview"
1939 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1942 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1944 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1947 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1948 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1949 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1956 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1960 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1961 #. * to form a meta-contact".
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1963 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1964 msgid "_Link Contacts…"
1965 msgstr "_Enlazar contactos…"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
1970 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1971 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1973 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1974 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1657
1978 msgid "Linked contact containing %u contact"
1979 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1980 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1981 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1984 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1985 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1988 msgid "Online from a phone or mobile device"
1989 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1996 msgid "Choose an IRC network"
1997 msgstr "Elegir una red IRC"
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
2000 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2002 msgstr "Seleccionar"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2006 msgstr "servidor nuevo"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2012 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2013 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2016 msgid "Link Contacts"
2017 msgstr "Enlazar contactos"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2020 msgctxt "Unlink individual (button)"
2022 msgstr "_Desenlazar…"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2026 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2028 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2032 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2033 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2041 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2042 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2046 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2047 "split the linked contacts into separate contacts."
2049 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2050 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2053 msgctxt "Unlink individual (button)"
2055 msgstr "_Desenlazar"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2063 msgid "Conversations"
2064 msgstr "Conversaciones"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2069 msgstr "Buscar siguiente"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2073 msgid "Find Previous"
2074 msgstr "Buscar anterior"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2077 msgid "Previous Conversations"
2078 msgstr "Conversaciones anteriores"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2085 #. Searching *for* something
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2092 msgstr "ID del contacto:"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2101 msgid "New Conversation"
2102 msgstr "Conversación nueva"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2107 msgstr "Enviar _vídeo"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2117 msgstr "Llamada nueva"
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:267
2122 "Enter your password for account\n"
2125 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2129 #. COL_STATE_ICON_NAME
2131 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2132 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2136 msgid "Custom Message…"
2137 msgstr "Mensaje personalizado…"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2141 msgid "Edit Custom Messages…"
2142 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2145 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2146 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2149 msgid "Click to make this status a favorite"
2150 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2154 msgstr "Establecer estado"
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2157 msgid "Set your presence and current status"
2158 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2162 msgid "Custom messages…"
2163 msgstr "Mensajes personalizados…"
2166 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2171 msgid "New %s account"
2172 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2180 msgstr "Coincidir con capitalización"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2183 msgid "Phrase not found"
2184 msgstr "No se encontró la frase"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2187 msgid "Received an instant message"
2188 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2191 msgid "Sent an instant message"
2192 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2195 msgid "Incoming chat request"
2196 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2199 msgid "Contact connected"
2200 msgstr "Contacto conectado"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2203 msgid "Contact disconnected"
2204 msgstr "Contacto desconectado"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2207 msgid "Connected to server"
2208 msgstr "Conectado con el servidor"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2211 msgid "Disconnected from server"
2212 msgstr "Desconectado del servidor"
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2215 msgid "Incoming voice call"
2216 msgstr "Llamada de voz entrante"
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2219 msgid "Outgoing voice call"
2220 msgstr "Llamada de voz saliente"
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2223 msgid "Voice call ended"
2224 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2227 msgid "Enter Custom Message"
2228 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2231 msgid "Edit Custom Messages"
2232 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2234 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2235 msgid "Save _New Status Message"
2236 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2239 msgid "Saved Status Messages"
2240 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2259 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2261 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2264 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2265 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2268 msgid "The certificate has expired."
2269 msgstr "El certificado ha caducado."
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2272 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2273 msgstr "El certificado aún no está activado."
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2276 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2277 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2280 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2282 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2283 "nombre del servidor."
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2286 msgid "The certificate is self-signed."
2287 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2291 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2292 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2295 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2296 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2299 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2300 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2303 msgid "The certificate is malformed."
2304 msgstr "El certificado está mal formado."
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2308 msgid "Expected hostname: %s"
2309 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2313 msgid "Certificate hostname: %s"
2314 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2321 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2322 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2325 msgid "Remember this choice for future connections"
2326 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2329 msgid "Certificate Details"
2330 msgstr "Detalles del certificado"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2333 msgid "Unable to open URI"
2334 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2337 msgid "Select a file"
2338 msgstr "Seleccionar un archivo"
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2342 msgid "Incoming file from %s"
2343 msgstr "Archivo entrante de %s"
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2346 msgid "Current Locale"
2347 msgstr "Configuración regional actual"
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2350 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2374 msgid "Central European"
2375 msgstr "Centroeuropeo"
2377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2381 msgid "Chinese Simplified"
2382 msgstr "Chino simplificado"
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2387 msgid "Chinese Traditional"
2388 msgstr "Chino tradicional"
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2397 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2404 msgid "Cyrillic/Russian"
2405 msgstr "Cirílico/Ruso"
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2409 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2410 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2438 msgid "Hebrew Visual"
2439 msgstr "Hebreo visual"
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2445 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2476 msgid "South European"
2477 msgstr "Europa del sur"
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2502 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2512 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2513 msgid "The selected contact cannot receive files."
2514 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2516 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2517 msgid "The selected contact is offline."
2518 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2520 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2521 msgid "No error message"
2522 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2524 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2525 msgid "Instant Message (Empathy)"
2526 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2528 #: ../src/empathy.c:310
2529 msgid "Don't connect on startup"
2530 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2532 #: ../src/empathy.c:314
2533 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2534 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2536 #: ../src/empathy.c:322
2537 msgid "- Empathy IM Client"
2538 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2540 #: ../src/empathy.c:501
2541 msgid "Error contacting the Account Manager"
2542 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2544 #: ../src/empathy.c:503
2547 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2552 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2557 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2559 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2560 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2561 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2564 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2565 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2566 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2567 "cualquier versión posterior."
2569 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2571 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2572 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2573 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2576 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2577 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2578 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2581 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2583 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2584 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2585 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2587 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2588 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2589 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2591 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2592 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2593 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2595 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2596 msgid "translator-credits"
2598 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2599 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2602 msgid "There was an error while importing the accounts."
2603 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2606 msgid "There was an error while parsing the account details."
2607 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2610 msgid "There was an error while creating the account."
2611 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2613 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2614 msgid "There was an error."
2615 msgstr "Hubo un error."
2617 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2619 msgid "The error message was: %s"
2620 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2622 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2624 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2625 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2627 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2628 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2631 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2633 msgid "An error occurred"
2634 msgstr "Ocurrió un error"
2636 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2637 msgid "What kind of chat account do you have?"
2638 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2640 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2641 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2642 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2644 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2645 msgid "Enter your account details"
2646 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2648 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2649 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2650 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2652 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2653 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2654 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2657 msgid "Enter the details for the new account"
2658 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2660 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2662 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2663 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2664 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2667 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2668 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2669 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2671 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2672 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2673 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2675 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2676 msgid "Yes, import my account details from "
2677 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2679 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2680 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2681 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2683 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2684 msgid "No, I want a new account"
2685 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2688 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2689 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2692 msgid "Select the accounts you want to import:"
2693 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
2697 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
2701 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2702 msgid "No, that's all for now"
2703 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2707 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2708 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2709 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2710 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2712 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2713 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2714 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2715 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2716 "diálogo «Cuentas»."
2718 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2720 msgid "Edit->Accounts"
2721 msgstr "Editar->Cuentas"
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2724 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2725 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2727 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2729 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2730 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2731 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2732 "the Accounts dialog"
2734 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2735 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2736 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2740 msgid "telepathy-salut not installed"
2741 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2743 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2744 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2745 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2747 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2748 msgid "Welcome to Empathy"
2749 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2751 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2752 msgid "Import your existing accounts"
2753 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2755 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2756 msgid "Please enter personal details"
2757 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2759 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2760 #. * unsaved changes
2761 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2763 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2764 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2766 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2767 #. * an unsaved new account
2768 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2769 msgid "Your new account has not been saved yet."
2770 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2772 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 ../src/empathy-call-window.c:810
2774 msgstr "Conectando…"
2776 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2778 msgid "Offline — %s"
2779 msgstr "Desconectado: %s"
2781 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2783 msgid "Disconnected — %s"
2784 msgstr "Desconectado: %s"
2786 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2787 msgid "Offline — No Network Connection"
2788 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2790 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2791 msgid "Unknown Status"
2792 msgstr "Estado desconocido"
2794 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2795 msgid "Offline — Account Disabled"
2796 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2798 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2800 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2801 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2803 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2804 "¿Seguro que quiere continuar?"
2806 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2808 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2809 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2811 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1123
2812 msgid "This will not remove your account on the server."
2813 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2815 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1361
2817 "You are about to select another account, which will discard\n"
2818 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2820 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2821 "¿Seguro que quiere continuar?"
2823 #. Menu items: to enabled/disable the account
2824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1557
2828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1558
2830 msgstr "_Desactivar"
2832 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2059
2834 "You are about to close the window, which will discard\n"
2835 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2837 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2838 "¿Seguro que quiere continuar?"
2840 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2841 msgid "Loading account information"
2842 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2844 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2845 msgid "No protocol installed"
2846 msgstr "No hay protocolos instalados"
2848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2852 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2854 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2857 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2858 "protocolo que quiera usar."
2860 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2864 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2868 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2869 msgid " - Empathy authentication client"
2870 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2872 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2873 msgid "Empathy authentication client"
2874 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2876 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2877 msgid "People nearby"
2878 msgstr "Gente cerca"
2880 #: ../src/empathy-av.c:118
2881 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2882 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2884 #: ../src/empathy-av.c:134
2885 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2886 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2888 #: ../src/empathy-call-window.c:480
2892 #: ../src/empathy-call-window.c:483
2896 #: ../src/empathy-call-window.c:486
2900 #: ../src/empathy-call-window.c:591
2904 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2906 msgstr "Barra _lateral"
2908 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2910 msgstr "Entrada de voz"
2912 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2914 msgstr "Entrada de vídeo"
2916 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2918 msgstr "Teclado de llamada"
2920 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2924 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2925 #. * is used in the window title
2926 #: ../src/empathy-call-window.c:1268
2928 msgid "Call with %s"
2929 msgstr "Llamada con %s"
2931 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2933 #: ../src/empathy-call-window.c:1347
2937 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2938 msgid "The IP address as seen by the machine"
2939 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2941 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2942 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2943 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2945 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2946 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2947 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2949 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2950 msgid "The IP address of a relay server"
2951 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2953 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
2954 msgid "The IP address of the multicast group"
2955 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2957 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2958 #: ../src/empathy-call-window.c:2260
2960 msgid "Connected — %d:%02dm"
2961 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2963 #: ../src/empathy-call-window.c:2321
2964 msgid "Technical Details"
2965 msgstr "Detalles técnicos"
2967 #: ../src/empathy-call-window.c:2359
2970 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2973 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2976 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2979 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2982 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2985 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2988 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2989 "does not allow direct connections."
2991 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2992 "una red que no acepta conexiones directas."
2994 #: ../src/empathy-call-window.c:2376
2995 msgid "There was a failure on the network"
2996 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2998 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
3000 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3002 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3005 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
3007 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3009 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3012 #: ../src/empathy-call-window.c:2393
3015 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3016 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3019 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3020 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3021 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3023 #: ../src/empathy-call-window.c:2401
3024 msgid "There was a failure in the call engine"
3025 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3027 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
3028 msgid "The end of the stream was reached"
3029 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3031 #: ../src/empathy-call-window.c:2444
3032 msgid "Can't establish audio stream"
3033 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3035 #: ../src/empathy-call-window.c:2454
3036 msgid "Can't establish video stream"
3037 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3039 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3044 msgid "Call the contact again"
3045 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3049 msgstr "Cámara apagada"
3051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3053 msgstr "Cámara encendida"
3055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3056 msgid "Decoding Codec:"
3057 msgstr "Códec de decodificación:"
3059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3060 msgid "Disable camera and stop sending video"
3061 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3064 msgid "Enable camera and send video"
3065 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3068 msgid "Enable camera but don't send video"
3069 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3072 msgid "Encoding Codec:"
3073 msgstr "Códec de codificación:"
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3080 msgid "Hang up current call"
3081 msgstr "Colgar la llamada actual"
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3084 msgid "Local Candidate:"
3085 msgstr "Candidato local:"
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3089 msgstr "Vista previa"
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3093 msgstr "Volver a llamar"
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3096 msgid "Remote Candidate:"
3097 msgstr "Candidato remoto:"
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3103 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3104 msgid "Toggle audio transmission"
3105 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3107 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3111 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3115 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3117 msgstr "Vídeo apagado"
3119 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3121 msgstr "Vídeo encendido"
3123 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3124 msgid "Video Preview"
3125 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3127 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3131 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3135 #: ../src/empathy-chat-window.c:476 ../src/empathy-chat-window.c:496
3137 msgid "%s (%d unread)"
3138 msgid_plural "%s (%d unread)"
3139 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3140 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3142 #: ../src/empathy-chat-window.c:488
3144 msgid "%s (and %u other)"
3145 msgid_plural "%s (and %u others)"
3146 msgstr[0] "%s (y otra)"
3147 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3149 #: ../src/empathy-chat-window.c:504
3151 msgid "%s (%d unread from others)"
3152 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3153 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3154 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3156 #: ../src/empathy-chat-window.c:513
3158 msgid "%s (%d unread from all)"
3159 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3160 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3161 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3163 #: ../src/empathy-chat-window.c:715
3164 msgid "Typing a message."
3165 msgstr "Tecleando un mensaje."
3167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3180 msgid "Insert _Smiley"
3181 msgstr "Insertar _emoticono"
3183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3184 msgid "Invite _Participant…"
3185 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3188 msgid "Move Tab _Left"
3189 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3192 msgid "Move Tab _Right"
3193 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3196 msgid "Notify for All Messages"
3197 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3204 msgid "_Conversation"
3205 msgstr "_Conversación"
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3209 msgstr "_Desacoplar solapa"
3211 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3215 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3216 msgid "_Favorite Chat Room"
3217 msgstr "Sala de chat _favorita"
3219 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3223 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3225 msgstr "Solapa _siguiente"
3227 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3228 msgid "_Previous Tab"
3229 msgstr "Solapa _anterior"
3231 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3232 msgid "_Show Contact List"
3233 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3235 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3239 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3240 msgid "_Undo Close Tab"
3241 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3243 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3247 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3251 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3252 msgid "Auto-Connect"
3253 msgstr "Autoconectar"
3255 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3256 msgid "Manage Favorite Rooms"
3257 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3259 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3260 msgid "Incoming video call"
3261 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3264 msgid "Incoming call"
3265 msgstr "Llamada entrante"
3267 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3269 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3270 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3274 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3275 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:516 ../src/empathy-event-manager.c:661
3279 msgid "Incoming call from %s"
3280 msgstr "Llamada entrante de %s"
3282 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3286 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3290 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3292 msgid "Incoming video call from %s"
3293 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3295 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3296 msgid "Room invitation"
3297 msgstr "Invitación a una sala"
3299 #: ../src/empathy-event-manager.c:740
3301 msgid "Invitation to join %s"
3302 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3304 #: ../src/empathy-event-manager.c:747
3306 msgid "%s is inviting you to join %s"
3307 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3309 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3313 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3314 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3318 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3320 msgid "%s invited you to join %s"
3321 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3323 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3325 msgid "You have been invited to join %s"
3326 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3328 #: ../src/empathy-event-manager.c:844
3330 msgid "Incoming file transfer from %s"
3331 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3333 #: ../src/empathy-event-manager.c:1014 ../src/empathy-main-window.c:367
3334 msgid "Password required"
3335 msgstr "Se requiere una contraseña"
3337 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3339 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3340 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está disponible"
3342 #: ../src/empathy-event-manager.c:1074
3351 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3352 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3354 msgid "%u:%02u.%02u"
3355 msgstr "%u:%02u.%02u"
3357 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3358 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3363 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3364 msgctxt "file transfer percent"
3366 msgstr "Desconocido"
3368 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3370 msgid "%s of %s at %s/s"
3371 msgstr "%s de %s en %s/s"
3373 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3378 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3379 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3381 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3382 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3384 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3385 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3387 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3388 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3390 #. translators: first %s is filename, second %s
3391 #. * is the contact name
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3394 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3395 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3397 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3398 msgid "Error receiving a file"
3399 msgstr "Error al recibir un archivo"
3401 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3403 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3404 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3406 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3407 msgid "Error sending a file"
3408 msgstr "Error al enviar un archivo"
3410 #. translators: first %s is filename, second %s
3411 #. * is the contact name
3412 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3414 msgid "\"%s\" received from %s"
3415 msgstr "«%s» recibido de %s"
3417 #. translators: first %s is filename, second %s
3418 #. * is the contact name
3419 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3421 msgid "\"%s\" sent to %s"
3422 msgstr "«%s» enviado a %s"
3424 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3425 msgid "File transfer completed"
3426 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3428 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3429 msgid "Waiting for the other participant's response"
3430 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3434 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3435 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3437 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3439 msgid "Hashing \"%s\""
3440 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3442 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3446 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3450 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3454 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3455 msgid "File Transfers"
3456 msgstr "Transferencias de archivos"
3458 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3459 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3461 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3464 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3466 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3467 "importing accounts from Pidgin."
3469 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3470 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3472 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3473 msgid "Import Accounts"
3474 msgstr "Importar cuentas"
3476 #. Translators: this is the header of a treeview column
3477 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3481 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3485 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3489 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3490 msgid "Provide Password"
3491 msgstr "Escriba su contraseña"
3493 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3495 msgstr "Desconectar"
3497 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3498 msgid "No match found"
3499 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3501 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3505 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3506 msgid "Edit Account"
3507 msgstr "Editar cuenta"
3509 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3513 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3517 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3518 msgid "Contact List"
3519 msgstr "Lista de contactos"
3521 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3522 msgid "Show and edit accounts"
3523 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3525 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3526 msgid "Contacts on a _Map"
3527 msgstr "Contactos en el _mapa"
3529 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3530 msgid "Find in Contact _List"
3531 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3534 msgid "Join _Favorites"
3535 msgstr "Unirse a _favoritas"
3537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3538 msgid "Manage Favorites"
3539 msgstr "Gestionar favoritos"
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3542 msgid "N_ormal Size"
3543 msgstr "Tamaño n_ormal"
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3547 msgstr "_Llamada nueva…"
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3550 msgid "Normal Size With _Avatars"
3551 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3554 msgid "P_references"
3555 msgstr "Prefere_ncias"
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3558 msgid "Show P_rotocols"
3559 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3562 msgid "Sort by _Name"
3563 msgstr "Ordenar por _nombre"
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3566 msgid "Sort by _Status"
3567 msgstr "Ordenar por es_tado"
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3574 msgid "_Compact Size"
3575 msgstr "Tamaño _compacto"
3577 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3581 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3582 msgid "_File Transfers"
3583 msgstr "_Transferencias de archivos"
3585 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3589 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3590 msgid "_New Conversation…"
3591 msgstr "Conversación _nueva…"
3593 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3594 msgid "_Offline Contacts"
3595 msgstr "Contactos _desconectados"
3597 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3598 msgid "_Personal Information"
3599 msgstr "Información p_ersonal"
3601 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3605 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3606 msgid "_Search for Contacts…"
3607 msgstr "_Buscar contactos…"
3609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3611 msgstr "Sala de chat"
3613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3617 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3618 #. yes/no, yes/no and a number.
3619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
3623 "Invite required: %s\n"
3624 "Password required: %s\n"
3628 "Se necesita invitación: %s\n"
3629 "Se necesita contraseña: %s\n"
3632 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
3633 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
3637 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
3638 msgid "Could not start room listing"
3639 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3641 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3642 msgid "Could not stop room listing"
3643 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3645 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3646 msgid "Couldn't load room list"
3647 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3649 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3651 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3653 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3656 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3658 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3659 "the current account's server"
3661 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3662 "la cuenta del servidor actual"
3664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3666 msgstr "Unirse a sala"
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3670 msgstr "Lista de salas"
3672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3676 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3677 msgid "Message received"
3678 msgstr "Mensaje recibido"
3680 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3681 msgid "Message sent"
3682 msgstr "Mensaje enviado"
3684 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3685 msgid "New conversation"
3686 msgstr "Conversación nueva"
3688 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3689 msgid "Contact goes online"
3690 msgstr "El contacto se conecta"
3692 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3693 msgid "Contact goes offline"
3694 msgstr "El contacto se desconecta"
3696 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3697 msgid "Account connected"
3698 msgstr "Cuenta conectada"
3700 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3701 msgid "Account disconnected"
3702 msgstr "Cuenta desconectada"
3704 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3708 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3710 msgstr "Preferencias"
3712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3716 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3718 msgstr "Comportamiento"
3720 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3721 msgid "Chat Th_eme:"
3722 msgstr "_Tema del chat:"
3724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3725 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3726 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3728 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3729 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3730 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3732 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3733 msgid "Display incoming events in the notification area"
3734 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3736 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3737 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3738 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3740 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3741 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3742 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3744 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3745 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3746 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3748 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3749 msgid "Enable spell checking for languages:"
3750 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3752 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3757 msgid "Location sources:"
3758 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3761 msgid "Log conversations"
3762 msgstr "Registrar conversaciones"
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3765 msgid "Notifications"
3766 msgstr "Notificaciones"
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3769 msgid "Play sound for events"
3770 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3776 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3778 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3779 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3782 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3783 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3784 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3786 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3787 msgid "Show _smileys as images"
3788 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3790 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3791 msgid "Show contact _list in rooms"
3792 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3794 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3798 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3799 msgid "Spell Checking"
3800 msgstr "Revisión ortográfica"
3802 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3804 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3805 "dictionary installed."
3807 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3808 "diccionario instalado."
3810 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3814 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3815 msgid "_Automatically connect on startup"
3816 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3818 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3820 msgstr "Teléfono _móvil"
3822 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3823 msgid "_Enable bubble notifications"
3824 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3826 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3827 msgid "_Enable sound notifications"
3828 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3830 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3835 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3836 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3838 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3839 msgid "_Open new chats in separate windows"
3840 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3842 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3843 msgid "_Publish location to my contacts"
3844 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3846 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3847 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3848 msgid "_Reduce location accuracy"
3849 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3851 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3855 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3859 #: ../src/empathy-map-view.c:453
3860 msgid "Contact Map View"
3861 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3868 msgid "Debug Window"
3869 msgstr "Depurar ventana"
3871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3879 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3885 msgstr "Información"
3887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3893 msgstr "Advertencia"
3895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3899 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3903 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3907 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3911 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3915 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3919 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3921 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3924 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3927 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3928 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3929 msgid "Invite Participant"
3930 msgstr "Invitar participante"
3932 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3933 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3934 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3936 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3940 #: ../src/empathy-accounts.c:178
3941 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3943 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3945 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3947 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3949 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3951 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3952 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3954 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3956 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3957 msgid "<account-id>"
3958 msgstr "<id-de-cuenta>"
3960 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3961 msgid "- Empathy Accounts"
3962 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3964 #: ../src/empathy-accounts.c:232
3965 msgid "Empathy Accounts"
3966 msgstr "Cuentas en Empathy"
3968 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3969 msgid "Empathy Debugger"
3970 msgstr "Depurador de Empathy"
3972 #: ../src/empathy-chat.c:104
3973 msgid "- Empathy Chat Client"
3974 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3976 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3980 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3984 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3988 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3989 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3993 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3994 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3998 #~ msgid "%s is now offline."
3999 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4001 #~ msgid "%s is now online."
4002 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4005 #~ msgstr "Contexto"
4007 #~ msgid "Add _New Preset"
4008 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4010 #~ msgid "Saved Presets"
4011 #~ msgstr "Estados guardados"
4013 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4014 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4016 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4017 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4019 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4020 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4023 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4025 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4028 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4029 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4031 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4033 #~ msgstr "_Enlazar…"
4035 #~ msgid "_Character set:"
4036 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4038 #~ msgid "_E-mail address:"
4039 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4041 #~ msgid "_Nickname:"
4044 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4045 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4047 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4049 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4052 #~ msgstr "página 1"
4055 #~ msgstr "página 2"
4058 #~ msgstr "página 3"
4060 #~ msgid "Your contact list is empty"
4061 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4063 #~ msgid "Send and receive messages"
4064 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4066 #~ msgid "Select a destination"
4067 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4069 #~ msgid "Important Room"
4070 #~ msgstr "Sala importante"
4072 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4073 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4075 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4076 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4078 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4079 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4081 #~ msgid "Failed to join chat room"
4082 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4084 #~ msgid "%s account"
4085 #~ msgstr "Cuenta %s"
4087 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4088 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4091 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4094 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4095 #~ "equipo del servidor STUN."
4097 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4098 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4101 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4104 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4105 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4108 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4109 #~ "discovered to be different from the local binding."
4111 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4112 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4115 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4118 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4119 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4121 #~ msgid "_Add…"
4122 #~ msgstr "_Añadir…"
4124 #~ msgid "_Import…"
4125 #~ msgstr "_Importar…"
4127 #~ msgid "Salut account is created"
4128 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4130 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4132 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4138 #~ msgid " Accounts"
4139 #~ msgstr " Cuentas"
4142 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4145 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4148 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4149 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4151 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4152 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4157 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4158 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4160 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4161 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4163 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4164 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4166 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4167 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4170 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4171 #~ "application necessary to handle it"
4173 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4174 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4176 #~ msgid "User requested disconnect"
4177 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4179 #~ msgid "<b>Location</b>"
4180 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4183 #~ msgstr "Correo-e:"
4185 #~ msgid "Custom Message..."
4186 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4188 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4189 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4191 #~ msgid "Custom messages..."
4192 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4195 #~ msgstr "_Añadir…"
4197 #~ msgid "_Import..."
4198 #~ msgstr "_Importar…"
4200 #~ msgid "New _Call..."
4201 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4204 #~ msgstr "_Unirse…"
4206 #~ msgid "_New Conversation..."
4207 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4210 #~ msgstr "_Siguiente"
4213 #~ msgstr "Añadir nueva"
4218 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4219 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4221 #~ msgid "No error specified"
4222 #~ msgstr "No se especificó el error"
4224 #~ msgid "Unknown error"
4225 #~ msgstr "Error desconocido"
4228 #~ msgstr "Con_tacto"
4230 #~ msgid "_Preferences"
4231 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4233 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4234 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4237 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4238 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4240 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4241 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4244 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4245 #~ "decide to proceed.\n"
4247 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4248 #~ "still be available."
4250 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4253 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4255 #~ msgid "Conversations (%d)"
4256 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4258 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4259 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4261 #~ msgid "Unsupported command"
4262 #~ msgstr "Comando no soportado"
4265 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4267 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4268 #~ "mostrará ningún contacto."
4270 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4272 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4274 #~ msgid "Megaphone"
4275 #~ msgstr "Megáfono"
4280 #~ msgid "_Information"
4281 #~ msgstr "_Información"
4283 #~ msgid "Please configure a contact."
4284 #~ msgstr "Configure un contacto."
4286 #~ msgid "Select contact..."
4287 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4290 #~ msgstr "Presencia"
4292 #~ msgid "Set your own presence"
4293 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4295 #~ msgid "Contact Informations"
4296 #~ msgstr "Información del contacto"
4298 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4299 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4301 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4302 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4304 #~ msgid "Allow _network usage"
4305 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4307 #~ msgid "Geoclue Settings"
4308 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4310 #~ msgid "Add Account"
4311 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4316 #~ msgid "Import Accounts..."
4317 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4328 #~ msgid "gtk-remove"
4329 #~ msgstr "gtk-remove"
4331 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4332 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4334 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4335 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4337 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4339 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4340 #~ "lista de contactos"
4342 #~ msgid "Show _avatars"
4343 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4345 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4346 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4351 #~ msgid "Adium theme to use:"
4352 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4354 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4355 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4357 #~ msgid "<b>Network</b>"
4358 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4360 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4361 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4363 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4364 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4366 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4367 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4369 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4370 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4372 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4373 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4375 #~ msgid "New message from %s"
4376 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4378 #~ msgid "File transfers"
4379 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4381 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4382 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4384 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4385 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4387 #~ msgctxt "file size"
4389 #~ msgstr "Desconocido"
4391 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4392 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4394 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4395 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4397 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4398 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4400 #~ msgctxt "remaining time"
4404 #~ msgctxt "remaining time"
4406 #~ msgstr "Desconocido"
4408 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4409 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4411 #~ msgid "Save file as..."
4412 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4414 #~ msgid "unknown size"
4415 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4417 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4418 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4420 #~ msgid "Show _File Transfers"
4421 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4423 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4424 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4426 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4427 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4429 #~ msgctxt "menu item"
4433 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4434 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4439 #~ msgid "Suggestions for the word"
4440 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4442 #~ msgid "Spell Checker"
4443 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4445 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4446 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4448 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4449 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4451 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4452 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4454 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4455 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4457 #~ msgid "Group Chat"
4458 #~ msgstr "Grupo de chat"
4460 #~ msgid "Invitation _message:"
4461 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4463 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4464 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4466 #~ msgid "Join room on start_up"
4467 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4469 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4471 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4474 #~ msgstr "_Nombre:"
4477 #~ msgstr "_Servidor:"
4479 #~ msgid "Join _New..."
4480 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4486 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4489 #~ msgstr "A_ctualizar"
4492 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4494 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4495 #~ "al que ha entrado."
4497 #~ msgid "menuitem2"
4498 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4500 #~ msgid "End this call?"
4501 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4503 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4504 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4507 #~ msgstr "Preparándose"
4510 #~ msgstr "Llamando"
4513 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4514 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4552 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4553 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4555 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4556 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4558 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4560 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4561 #~ "a estar disponible."
4563 #~ msgid "gtk-cancel"
4564 #~ msgstr "gtk-cancel"
4566 #~ msgid "Invitation Error"
4567 #~ msgstr "Error en la invitación"
4569 #~ msgid "Enable sound when busy"
4570 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4572 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4573 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4575 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4576 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4578 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4579 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4581 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4582 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4585 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4586 #~ "will be created for you to start configuring."
4588 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4589 #~ "entrada nueva para que la configure."
4594 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4595 #~ "want to configure in the list on the left."
4599 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4600 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4602 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4603 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"