1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-23 10:10+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-27 15:03+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
39 "(tab) en salas de chat."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema de la ventana de charla"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 msgid "Disable popup notifications when away"
66 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
69 msgid "Disable sounds when away"
70 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
73 msgid "Empathy can publish the user's location"
74 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
78 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
82 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
86 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Empathy default download folder"
90 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
94 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
98 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
102 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
107 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
110 msgid "Enable popup notifications for new messages"
111 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
114 msgid "Enable spell checker"
115 msgstr "Activar revisor ortográfico"
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
118 msgid "Hide main window"
119 msgstr "Ocultar la ventana principal"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
122 msgid "Hide the main window."
123 msgstr "Ocultar la ventana principal."
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
126 msgid "NetworkManager should be used"
127 msgstr "Se debería usar NetworkManager"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
130 msgid "Nick completed character"
131 msgstr "Carácter de completado de apodo"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Open new chats in separate windows"
135 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Path of the adium theme to use"
139 msgstr "Ruta del tema adium que usar"
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
143 msgstr "Ruta al tema adium que usar si el tema usado para el chat es adium."
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Play a sound for incoming messages"
147 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid "Play a sound for new conversations"
151 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
154 msgid "Play a sound for outgoing messages"
155 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
158 msgid "Play a sound when a contact logs in"
159 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
162 msgid "Play a sound when a contact logs out"
163 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
166 msgid "Play a sound when we log in"
167 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
170 msgid "Play a sound when we log out"
171 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
174 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
176 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
179 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
180 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
181 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta."
183 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
184 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
185 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
186 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta."
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
189 msgid "Salut account is created"
190 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
194 msgstr "Mostrar avatares"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
197 msgid "Show contact list in rooms"
198 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid "Show hint about closing the main window"
202 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgid "Show offline contacts"
206 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
209 msgid "Spell checking languages"
210 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
213 msgid "The default folder to save file transfers in."
214 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
217 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
218 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
223 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
226 msgid "Use graphical smileys"
227 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
230 msgid "Use notification sounds"
231 msgstr "Usar sonidos de notificación"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
234 msgid "Use theme for chat rooms"
235 msgstr "Usar tema para salas de chat"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
238 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
240 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
243 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
244 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
248 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
250 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
254 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
255 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
259 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
262 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
267 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
270 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
275 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
278 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
283 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
286 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
291 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
293 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
298 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
299 "disconnect/reconnect."
301 "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse "
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
306 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
309 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
310 "con los que quiere comprobarlo."
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
314 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
316 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
321 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
323 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
324 "de los contactos en la red."
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
328 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
331 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
332 "sesión de los contactos en la red."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
335 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
336 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
339 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
341 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
344 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
346 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
349 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
351 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
354 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
355 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
358 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
359 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
362 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
364 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
368 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
370 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
372 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
376 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
377 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
379 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se conecta."
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
383 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
384 "even if the chat is already opened, but not focused."
386 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
387 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
389 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
391 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
393 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
398 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
401 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
402 "contactos y ventanas de chat."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
405 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
407 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
410 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
411 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
413 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
417 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
418 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
422 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
423 "the 'x' button in the title bar."
425 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
426 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
429 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
430 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
432 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
433 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
434 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
436 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
438 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
439 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
440 "sort the contact list by state."
442 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
443 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor \"name"
444 "\" (nombre). Un valor \"state\" (estado) ordenará la lista por el estado."
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
447 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
448 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
451 msgid "File transfer not supported by remote contact"
452 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
455 msgid "The selected file is not a regular file"
456 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
459 msgid "The selected file is empty"
460 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
462 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757 ../src/empathy.c:287
463 msgid "People nearby"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
467 msgid "Socket type not supported"
468 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
471 msgid "No reason was specified"
472 msgstr "No se especificó ninguna razón"
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
475 msgid "The change in state was requested"
476 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
479 msgid "You canceled the file transfer"
480 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
483 msgid "The other participant canceled the file transfer"
484 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
487 msgid "Error while trying to transfer the file"
488 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
491 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
492 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
495 msgid "Unknown reason"
496 msgstr "Razón desconocida"
498 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:279
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:281
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:283
516 msgstr "Desconectado"
518 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
520 msgid "%d second ago"
521 msgid_plural "%d seconds ago"
522 msgstr[0] "hace %d segundo"
523 msgstr[1] "hace %d segundos"
525 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
527 msgid "%d minute ago"
528 msgid_plural "%d minutes ago"
529 msgstr[0] "hace %d minuto"
530 msgstr[1] "hace %d minutos"
532 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
535 msgid_plural "%d hours ago"
536 msgstr[0] "hace %d hora"
537 msgstr[1] "hace %d horas"
539 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
542 msgid_plural "%d days ago"
543 msgstr[0] "hace %d día"
544 msgstr[1] "hace %d días"
546 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
549 msgid_plural "%d weeks ago"
550 msgstr[0] "hace %d semana"
551 msgstr[1] "hace %d semanas"
553 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
556 msgid_plural "%d months ago"
557 msgstr[0] "hace %d mes"
558 msgstr[1] "hace %d meses"
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
561 msgid "in the future"
562 msgstr "en el futuro"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
594 msgstr "Contra_seña:"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
597 msgid "Screen _Name:"
598 msgstr "_Nombre en pantalla:"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
623 msgstr "_ID de sesión:"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
632 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:241
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
640 msgstr "Conjunto de caracteres:"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
659 msgid "Quit message:"
660 msgstr "Mensaje de salida:"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
664 msgstr "Nombre real:"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
671 msgid "Override server settings"
672 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
684 msgstr "Usar SS_L antiguo"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
687 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
688 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
691 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
692 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
715 msgid "_Published Name:"
716 msgstr "Nombre _publicado:"
718 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
720 msgid "Discover STUN"
721 msgstr "Descubrir STUN"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
725 msgstr "Servidor STUN:"
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
729 msgstr "Puerto STUN:"
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
736 msgid "Use _Yahoo Japan"
737 msgstr "User _Yahoo Japan"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
741 msgstr "I_D de Yahoo:"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
744 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
745 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
748 msgid "_Room List locale:"
749 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
753 msgid "Couldn't convert image"
754 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
757 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
758 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
761 msgid "Select Your Avatar Image"
762 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
774 msgstr "Todos los archivos"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
777 msgid "Click to enlarge"
778 msgstr "Pulse para agrandar"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
781 msgid "Failed to reconnect this chat"
782 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
785 msgid "Unsupported command"
786 msgstr "Comando no soportado"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
790 msgstr "desconectado"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
793 msgid "invalid contact"
794 msgstr "contacto no válido"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
797 msgid "permission denied"
798 msgstr "permiso denegado"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
801 msgid "too long message"
802 msgstr "mensaje demasiado largo"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
805 msgid "not implemented"
806 msgstr "no implementado"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
814 msgid "Error sending message '%s': %s"
815 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
819 msgid "Topic set to: %s"
820 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
823 msgid "No topic defined"
824 msgstr "No se ha definido el tema"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
827 msgid "(No Suggestions)"
828 msgstr "(Sin sugerencias)"
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
831 msgid "Insert Smiley"
832 msgstr "Insertar emoticono"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1476
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
841 msgid "_Spelling Suggestions"
842 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
846 msgid "%s has joined the room"
847 msgstr "%s ha entrado en la sala"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
851 msgid "%s has left the room"
852 msgstr "%s ha dejado la sala"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1313 ../src/empathy-call-window.c:1199
856 msgstr "Desconectado"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1742
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1792
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:501
865 msgstr "Conversación"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:471
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
872 msgid "_Copy Link Address"
873 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
877 msgstr "_Abrir enlace"
879 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
880 #. * chat windows (strftime format string)
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
887 msgid "Edit Contact Information"
888 msgstr "Editar información del contacto"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
891 msgid "Personal Information"
892 msgstr "Información personal"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:392
896 msgstr "Contacto nuevo"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
899 msgid "Decide _Later"
900 msgstr "Decidir _luego"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
903 msgid "Subscription Request"
904 msgstr "Petición de suscripción"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1378
908 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
909 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1380
912 msgid "Removing group"
913 msgstr "Quitando grupo"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1427
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1505
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1457
922 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
923 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1459
926 msgid "Removing contact"
927 msgstr "Quitando el contacto"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135
930 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166
937 msgstr "Llamada de _sonido"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198
942 msgstr "Llamada de _vídeo"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237
945 msgid "_View Previous Conversations"
946 msgstr "_Ver conversaciones previas"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259
950 msgstr "Enviar archivo"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287
954 msgstr "Infor_mación"
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314
957 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
962 msgid "Inviting to this room"
963 msgstr "Invitando a esta sala"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403
966 msgid "_Invite to chatroom"
967 msgstr "_Invitar a la sala"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
970 msgid "Select a contact"
971 msgstr "Seleccionar un contacto"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440
975 msgstr "Guardar avatar"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
978 msgid "Unable to save avatar"
979 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
986 #: ../src/empathy-main-window.c:905
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239
991 msgid "Country ISO Code:"
992 msgstr "Código ISO de país:"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249
1011 msgid "Postal Code:"
1012 msgstr "Código postal:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257
1028 msgstr "Habitación:"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
1035 msgid "Description:"
1036 msgstr "Descripción:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
1043 msgid "Accuracy Level:"
1044 msgstr "Nivel de precisión:"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1051 msgid "Vertical Error (meters):"
1052 msgstr "Error vertical (metros):"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1055 msgid "Horizontal Error (meters):"
1056 msgstr "Error horizontal (metros):"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1067 msgid "Climb Speed:"
1068 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1071 msgid "Last Updated on:"
1072 msgstr "Actualizado por última vez:"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332
1087 msgid "<b>Location</b>"
1088 msgstr "<b>Ubicación</b>"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345
1091 msgid "<b>Location</b>, "
1092 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395
1095 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1096 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1099 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1100 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1104 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1105 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1115 msgstr "Cumpleaños:"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1118 msgid "Client Information"
1119 msgstr "Información del cliente"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1126 #: ../src/empathy-main-window.c:888
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1131 msgid "Contact Details"
1132 msgstr "Detalles del contacto"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1140 msgstr "Nombre completo:"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1146 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1149 msgstr "Identificador:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1152 msgid "Information requested..."
1153 msgstr "Información solicitada…"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1161 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1162 "select more than one group or no groups."
1164 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1165 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1173 msgstr "Página web:"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1177 msgstr "_Añadir grupo"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1181 msgstr "servidor nuevo"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:494
1196 #: ../src/empathy-import-dialog.c:281
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:511
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1205 msgid "Conversations"
1206 msgstr "Conversaciones"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1209 msgid "Previous Conversations"
1210 msgstr "Conversaciones anteriores"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1230 msgstr "ID del contacto:"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1233 msgid "New Conversation"
1234 msgstr "Conversación nueva"
1236 #. COL_STATE_ICON_NAME
1239 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1240 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1243 msgid "Custom Message..."
1244 msgstr "Mensaje personalizado…"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1247 msgid "Edit Custom Messages..."
1248 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1251 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1252 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1255 msgid "Click to make this status a favorite"
1256 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1260 msgstr "Establecer estado"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1263 msgid "Set your presence and current status"
1264 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1268 msgid "Custom messages..."
1269 msgstr "Mensajes personalizados…"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1272 msgid "Enter Custom Message"
1273 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1276 msgid "Edit Custom Messages"
1277 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1280 msgid "Add _New Preset"
1281 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1284 msgid "Saved Presets"
1285 msgstr "Estados guardados"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:66
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1378
1316 msgid "Unable to open URI"
1317 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1468
1320 msgid "Select a file"
1321 msgstr "Seleccionar un archivo"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1526
1324 msgid "Select a destination"
1325 msgstr "Seleccionar un destino"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1555
1328 msgid "Received an instant message"
1329 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
1332 msgid "Sent an instant message"
1333 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1559
1336 msgid "Incoming chat request"
1337 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1561
1340 msgid "Contact connected"
1341 msgstr "Contacto conectado"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1563
1344 msgid "Contact disconnected"
1345 msgstr "Contacto desconectado"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1565
1348 msgid "Connected to server"
1349 msgstr "Conectado con el servidor"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1567
1352 msgid "Disconnected from server"
1353 msgstr "Desconectado del servidor"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1569
1356 msgid "Incoming voice call"
1357 msgstr "Llamada de voz entrante"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1571
1360 msgid "Outgoing voice call"
1361 msgstr "Llamada de voz saliente"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1573
1364 msgid "Voice call ended"
1365 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1368 msgid "Current Locale"
1369 msgstr "Configuración regional actual"
1371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1392 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1393 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1396 msgid "Central European"
1397 msgstr "Centroeuropeo"
1399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1403 msgid "Chinese Simplified"
1404 msgstr "Chino simplificado"
1406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1409 msgid "Chinese Traditional"
1410 msgstr "Chino tradicional"
1412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1426 msgid "Cyrillic/Russian"
1427 msgstr "Cirílico/Ruso"
1429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1431 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1432 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1460 msgid "Hebrew Visual"
1461 msgstr "Hebreo visual"
1463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1480 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1488 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1497 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1498 msgid "South European"
1499 msgstr "Europa del sur"
1501 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1516 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1521 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1522 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1535 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1537 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1539 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1541 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1542 "mostrará ningún contacto."
1544 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1545 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1546 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1548 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1552 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1553 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:527
1557 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1558 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1562 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1563 msgid "_Information"
1564 msgstr "_Información"
1566 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1567 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
1568 msgid "_Preferences"
1569 msgstr "Prefere_ncias"
1571 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1572 msgid "Please configure a contact."
1573 msgstr "Configure un contacto."
1575 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1576 msgid "Select contact..."
1577 msgstr "Seleccione un contacto…"
1579 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1583 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1584 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1585 msgid "Set your own presence"
1586 msgstr "Establezca su propia presencia"
1588 #: ../src/empathy.c:478
1589 msgid "Don't connect on startup"
1590 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1592 #: ../src/empathy.c:482
1593 msgid "Don't show the contact list on startup"
1594 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1596 #: ../src/empathy.c:486
1597 msgid "Show the accounts dialog"
1598 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1600 #: ../src/empathy.c:498
1601 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1602 msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
1604 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1606 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1607 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1608 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1611 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1612 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1613 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1614 "cualquier versión posterior."
1616 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1618 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1619 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1620 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1623 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1624 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1625 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1628 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1630 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1631 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1632 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1634 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1635 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1636 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1638 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1639 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1640 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1642 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1643 msgid "translator-credits"
1644 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1646 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:393
1650 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:403 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1654 #. To translator: %s is the protocol name
1655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1657 msgid "New %s account"
1658 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1660 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1663 "You are about to remove your %s account!\n"
1664 "Are you sure you want to proceed?"
1666 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1667 "¿Seguro que quiere continuar?"
1669 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1671 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1672 "decide to proceed.\n"
1674 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1677 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1680 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1684 msgstr "Añadir cuenta"
1686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1694 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1695 msgid "Import Accounts..."
1696 msgstr "Importar cuentas…"
1698 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1699 msgid "No protocol installed"
1700 msgstr "No hay protocolos instalados"
1702 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1708 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1711 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
1712 "protocolo que quiera usar."
1714 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1718 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1722 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1723 msgid "_Create a new account"
1724 msgstr "_Crear una cuenta nueva"
1726 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1727 msgid "_Reuse an existing account"
1728 msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
1730 #: ../src/empathy-call-window.c:63
1731 msgid "Connecting..."
1732 msgstr "Conectando…"
1734 #: ../src/empathy-call-window.c:415
1738 #: ../src/empathy-call-window.c:418
1742 #: ../src/empathy-call-window.c:421
1746 #: ../src/empathy-call-window.c:526
1750 #: ../src/empathy-call-window.c:728
1752 msgstr "Barra _lateral"
1754 #: ../src/empathy-call-window.c:747
1756 msgstr "Teclado de llamada"
1758 #: ../src/empathy-call-window.c:753
1760 msgstr "Entrada de sonido"
1762 #: ../src/empathy-call-window.c:757
1764 msgstr "Entrada de vídeo"
1766 #: ../src/empathy-call-window.c:820
1768 msgid "Call with %s"
1769 msgstr "Llamar con %s"
1771 #: ../src/empathy-call-window.c:889
1775 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1776 #: ../src/empathy-call-window.c:1308
1778 msgid "Connected — %d:%02dm"
1779 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
1781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1785 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1787 msgstr "Volver a llamar"
1789 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1791 msgstr "Enviar sonido"
1793 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1795 msgstr "Enviar vídeo"
1797 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1798 msgid "Video preview"
1799 msgstr "Vista preliminar de vídeo"
1801 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1805 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
1809 #: ../src/empathy-chat-window.c:343
1811 msgid "Conversations (%d)"
1812 msgstr "Conversaciones (%d)"
1814 #: ../src/empathy-chat-window.c:475
1815 msgid "Typing a message."
1816 msgstr "Tecleando un mensaje."
1818 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
1822 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
1826 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
1827 msgid "Auto-Connect"
1828 msgstr "Autoconectar"
1830 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1831 msgid "Manage Favorite Rooms"
1832 msgstr "Gestionar salas favoritas"
1834 #: ../src/empathy-event-manager.c:395
1835 msgid "Incoming call"
1836 msgstr "Llamada entrante"
1838 #: ../src/empathy-event-manager.c:398
1840 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1841 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
1843 #: ../src/empathy-event-manager.c:405
1847 #: ../src/empathy-event-manager.c:411
1851 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
1853 msgid "Incoming call from %s"
1854 msgstr "Llamada entrante de %s"
1856 #: ../src/empathy-event-manager.c:563
1858 msgid "%s is offering you an invitation"
1859 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
1861 #: ../src/empathy-event-manager.c:569
1862 msgid "An external application will be started to handle it."
1863 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
1865 #: ../src/empathy-event-manager.c:574
1866 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1867 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
1869 #: ../src/empathy-event-manager.c:701
1870 msgid "Room invitation"
1871 msgstr "Invitación a una sala"
1873 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
1875 msgid "%s is inviting you to join %s"
1876 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
1878 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
1882 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
1883 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1887 #: ../src/empathy-event-manager.c:756
1889 msgid "%s invited you to join %s"
1890 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
1892 #: ../src/empathy-event-manager.c:782
1894 msgid "Incoming file transfer from %s"
1895 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
1897 #: ../src/empathy-event-manager.c:962
1899 msgid "Subscription requested by %s"
1900 msgstr "Petición de suscripción de %s"
1902 #: ../src/empathy-event-manager.c:966
1911 #. someone is logging off
1912 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
1914 msgid "%s is now offline."
1915 msgstr "Ahora %s está desconectado."
1917 #. someone is logging in
1918 #: ../src/empathy-event-manager.c:1025
1920 msgid "%s is now online."
1921 msgstr "Ahora %s está conectado."
1923 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
1926 msgid "%u:%02u.%02u"
1927 msgstr "%u:%02u.%02u"
1929 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
1935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
1936 msgctxt "file transfer percent"
1938 msgstr "Desconocido"
1940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
1942 msgid "%s of %s at %s/s"
1943 msgstr "%s de %s en %s/s"
1945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
1950 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
1953 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1954 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
1956 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
1959 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1960 msgstr "Enviando «%s» a %s"
1962 #. translators: first %s is filename, second %s
1963 #. * is the contact name
1964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
1966 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
1967 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
1969 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
1970 msgid "Error receiving a file"
1971 msgstr "Error al recibir un archivo"
1973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
1975 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
1976 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
1978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
1979 msgid "Error sending a file"
1980 msgstr "Error al enviar un archivo"
1982 #. translators: first %s is filename, second %s
1983 #. * is the contact name
1984 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
1986 msgid "\"%s\" received from %s"
1987 msgstr "«%s» recibido de %s"
1989 #. translators: first %s is filename, second %s
1990 #. * is the contact name
1991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
1993 msgid "\"%s\" sent to %s"
1994 msgstr "«%s» enviado a %s"
1996 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
1997 msgid "File transfer completed"
1998 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2001 msgid "Waiting for the other participant's response"
2002 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2004 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2006 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2007 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2009 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2011 msgid "Hashing \"%s\""
2012 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2026 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2027 msgid "File Transfers"
2028 msgstr "Transferencias de archivos"
2030 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2031 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2033 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2036 #. Translators: this is the header of a treeview column
2037 #: ../src/empathy-import-dialog.c:259
2041 #: ../src/empathy-import-dialog.c:268
2045 #: ../src/empathy-import-dialog.c:294
2049 #: ../src/empathy-import-dialog.c:388
2051 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2052 "importing accounts from Pidgin."
2054 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2055 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2057 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
2058 msgid "Import Accounts"
2059 msgstr "Importar cuentas"
2061 #: ../src/empathy-main-window.c:395
2062 msgid "_Edit account"
2063 msgstr "_Editar cuenta"
2065 #: ../src/empathy-main-window.c:498
2066 msgid "No error specified"
2067 msgstr "No se especificó el error"
2069 #: ../src/empathy-main-window.c:501
2070 msgid "Network error"
2071 msgstr "Error de red"
2073 #: ../src/empathy-main-window.c:504
2074 msgid "Authentication failed"
2075 msgstr "Falló la autenticación"
2077 #: ../src/empathy-main-window.c:507
2078 msgid "Encryption error"
2079 msgstr "Error de cifrado"
2081 #: ../src/empathy-main-window.c:510
2083 msgstr "Nombre en uso"
2085 #: ../src/empathy-main-window.c:513
2086 msgid "Certificate not provided"
2087 msgstr "No se proporcionó el certificado"
2089 #: ../src/empathy-main-window.c:516
2090 msgid "Certificate untrusted"
2091 msgstr "Certificado sin confianza"
2093 #: ../src/empathy-main-window.c:519
2094 msgid "Certificate expired"
2095 msgstr "El certificado ha expirado"
2097 #: ../src/empathy-main-window.c:522
2098 msgid "Certificate not activated"
2099 msgstr "El certificado no está activado"
2101 #: ../src/empathy-main-window.c:525
2102 msgid "Certificate hostname mismatch"
2103 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
2105 #: ../src/empathy-main-window.c:528
2106 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2107 msgstr "La huella del certificado no coincide"
2109 #: ../src/empathy-main-window.c:531
2110 msgid "Certificate self-signed"
2111 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
2113 #: ../src/empathy-main-window.c:534
2114 msgid "Certificate error"
2115 msgstr "Error del certificado"
2117 #: ../src/empathy-main-window.c:537
2118 msgid "Unknown error"
2119 msgstr "Error desconocido"
2121 #: ../src/empathy-main-window.c:1220
2122 msgid "Show and edit accounts"
2123 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2125 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2126 msgid "Contact List"
2127 msgstr "Lista de contactos"
2129 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2130 msgid "Contacts on a _Map"
2131 msgstr "Contactos en el _mapa"
2133 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2137 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2138 msgid "Join _Favorites"
2139 msgstr "Unirse a _favoritas"
2141 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2142 msgid "Manage Favorites"
2143 msgstr "Gestionar favoritos"
2145 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2149 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2150 msgid "_Add Contact..."
2151 msgstr "_Añadir contacto…"
2153 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2157 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2161 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2162 msgid "_File Transfers"
2163 msgstr "_Transferencias de archivos"
2165 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2169 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2173 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2174 msgid "_New Conversation..."
2175 msgstr "_Conversación nueva…"
2177 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2178 msgid "_Offline Contacts"
2179 msgstr "Contactos _desconectados"
2181 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2182 msgid "_Personal Information"
2183 msgstr "Información p_ersonal"
2185 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2186 msgid "_Previous Conversations"
2187 msgstr "Conversaciones an_teriores"
2189 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:332
2195 msgstr "Sala de chat"
2197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:348
2201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:492
2204 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2208 "Invite required: %s\n"
2209 "Password required: %s\n"
2213 "Invite necesaria: %s\n"
2214 "Contraseña necesaria: %s\n"
2217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495
2222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:494
2223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:495
2227 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:522
2228 msgid "Could not start room listing"
2229 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
2231 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:532
2232 msgid "Could not stop room listing"
2233 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
2235 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2236 msgid "Couldn't load room list"
2237 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
2239 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2241 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2243 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2248 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2249 "the current account's server"
2251 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2252 "la cuenta del servidor actual"
2254 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2256 msgstr "Unirse a sala"
2258 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2260 msgstr "Lista de salas"
2262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2266 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2267 msgid "Message received"
2268 msgstr "Mensaje recibido"
2270 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2271 msgid "Message sent"
2272 msgstr "Mensaje enviado"
2274 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2275 msgid "New conversation"
2276 msgstr "Conversación nueva"
2278 #: ../src/empathy-preferences.c:164
2279 msgid "Contact goes online"
2280 msgstr "El contacto se conecta"
2282 #: ../src/empathy-preferences.c:165
2283 msgid "Contact goes offline"
2284 msgstr "El contacto se desconecta"
2286 #: ../src/empathy-preferences.c:166
2287 msgid "Account connected"
2288 msgstr "Cuenta conectada"
2290 #: ../src/empathy-preferences.c:167
2291 msgid "Account disconnected"
2292 msgstr "Cuenta desconectada"
2294 #: ../src/empathy-preferences.c:446
2298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2299 msgid "Adium theme to use:"
2300 msgstr "Tema adium que usar:"
2302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2303 msgid "Allow _GPS usage"
2304 msgstr "Permitir el usso de _GPS"
2306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2307 msgid "Allow _cellphone usage"
2308 msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
2310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2311 msgid "Allow _network usage"
2312 msgstr "Permitir el uso de la _red"
2314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2319 msgid "Automatically _connect on startup "
2320 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2323 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2325 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2326 "lista de contactos"
2328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2330 msgstr "Comportamiento"
2332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2333 msgid "Chat Th_eme:"
2334 msgstr "_Tema del chat:"
2336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2337 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2338 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2341 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2342 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2345 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2346 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2347 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
2349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2350 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2351 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2352 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
2354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2355 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2356 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2359 msgid "Enable spell checking for languages:"
2360 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
2362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2367 msgid "Geoclue Settings"
2368 msgstr "Configuración de Geoclue"
2370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2375 msgid "Not a valid adium theme"
2376 msgstr "No es un tema adium válido"
2378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2379 msgid "Notifications"
2380 msgstr "Notificaciones"
2382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2383 msgid "Play sound for events"
2384 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
2386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2388 msgstr "Preferencias"
2390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2396 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2397 "state and country will be published. GPS coordinates will have a random "
2398 "value added (±0.25°)."
2400 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
2401 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
2402 "aleatorio añadido (±0.25°)."
2404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2405 msgid "Show _avatars"
2406 msgstr "Mostrar _avatares"
2408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2409 msgid "Show _smileys as images"
2410 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2413 msgid "Show co_mpact contact list"
2414 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2417 msgid "Show contact _list in rooms"
2418 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
2420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2421 msgid "Sort by _name"
2422 msgstr "Ordenar por _nombre"
2424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2425 msgid "Sort by s_tate"
2426 msgstr "Ordenar por es_tado"
2428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
2433 msgid "Spell Checking"
2434 msgstr "Revisión ortográfica"
2436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
2438 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2439 "dictionary installed."
2441 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2442 "diccionario instalado."
2444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
2449 msgid "_Enable bubble notifications"
2450 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
2453 msgid "_Enable sound notifications"
2454 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
2457 msgid "_Open new chats in separate windows"
2458 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2461 msgid "_Publish location to my contacts"
2462 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
2464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
2465 msgid "_Reduce location accuracy"
2466 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
2468 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2472 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2476 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2477 msgid "_Show Contact List"
2478 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2480 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2482 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2483 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2485 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2488 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2489 "application to handle it"
2491 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2492 "aplicación necesaria para manejarla"
2494 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2495 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2496 msgstr "gtk-leave-fullscreen"
2498 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2499 msgid "Contact Map View"
2500 msgstr "Vista del mapa de contactos"
2502 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1075
2506 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1069
2510 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1063
2512 msgstr "Advertencia"
2514 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1057
2515 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1105
2519 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1051
2521 msgstr "Información"
2523 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1045
2527 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:837
2531 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:940
2532 msgid "Debug Window"
2533 msgstr "Depurar ventana"
2535 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1013
2539 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1025
2543 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1094
2547 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1096
2551 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1098
2555 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1100
2559 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1132
2561 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2564 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
2567 #~ msgid "<b>Network</b>"
2568 #~ msgstr "<b>Red</b>"
2570 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2571 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2573 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2574 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
2576 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2577 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
2579 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2580 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
2582 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
2583 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
2585 #~ msgid "New message from %s"
2586 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
2588 #~ msgid "File transfers"
2589 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
2591 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2592 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2594 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
2595 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
2597 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2598 #~ msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar"
2600 #~ msgctxt "file size"
2602 #~ msgstr "Desconocido"
2604 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2605 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
2607 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2608 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
2610 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2611 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
2613 #~ msgctxt "remaining time"
2617 #~ msgctxt "remaining time"
2619 #~ msgstr "Desconocido"
2621 #~ msgid "Cannot save file to this location"
2622 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
2624 #~ msgid "Save file as..."
2625 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
2627 #~ msgid "unknown size"
2628 #~ msgstr "tamaño desconocido"
2630 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2631 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
2633 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
2634 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
2637 #~ msgstr "_Aceptar"
2639 #~ msgid "Show _File Transfers"
2640 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
2642 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2643 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
2645 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2646 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
2648 #~ msgctxt "menu item"
2652 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2653 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
2655 #~ msgid "Contact Information"
2656 #~ msgstr "Información del contacto"
2658 #~ msgid "Custom message"
2659 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
2664 #~ msgid "Suggestions for the word"
2665 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
2667 #~ msgid "Spell Checker"
2668 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
2670 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2671 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
2673 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2674 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
2676 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2677 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
2679 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2680 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
2682 #~ msgid "Group Chat"
2683 #~ msgstr "Grupo de chat"
2685 #~ msgid "Contact information"
2686 #~ msgstr "Información del contacto"
2689 #~ msgstr "_Limpiar"
2694 #~ msgid "Insert _Smiley"
2695 #~ msgstr "Insertar _emoticono"
2697 #~ msgid "Invitation _message:"
2698 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
2703 #~ msgid "Move Tab _Left"
2704 #~ msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2706 #~ msgid "Move Tab _Right"
2707 #~ msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2709 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2710 #~ msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
2712 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2713 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
2716 #~ msgstr "Con_tacto"
2718 #~ msgid "_Conversation"
2719 #~ msgstr "_Conversación"
2721 #~ msgid "_Detach Tab"
2722 #~ msgstr "_Desacoplar solapa"
2724 #~ msgid "_Favorite Chatroom"
2725 #~ msgstr "Sala de chat _favorita"
2727 #~ msgid "_Next Tab"
2728 #~ msgstr "Solapa _siguiente"
2730 #~ msgid "_Previous Tab"
2731 #~ msgstr "Solapa _anterior"
2734 #~ msgstr "_Solapas"
2736 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2737 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
2739 #~ msgid "Join room on start_up"
2740 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
2742 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2744 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
2747 #~ msgstr "_Nombre:"
2750 #~ msgstr "_Servidor:"
2752 #~ msgid "Join _New..."
2753 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
2762 #~ msgstr "Unirse a nueva"
2765 #~ msgstr "A_ctualizar"
2768 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2770 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
2771 #~ "al que ha entrado."
2773 #~ msgid "menuitem2"
2774 #~ msgstr "elemento de menú 2"
2779 #~ msgid "End this call?"
2780 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
2782 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2783 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
2785 #~ msgid "Empathy Call"
2786 #~ msgstr "Llamada de Empathy"
2789 #~ msgstr "Preparándose"
2791 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2792 #~ msgstr "Llamada de Empathy - %s"
2795 #~ msgstr "Llamando"
2798 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2799 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
2837 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2838 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
2840 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2841 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
2843 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2845 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
2846 #~ "a estar disponible."
2848 #~ msgid "gtk-cancel"
2849 #~ msgstr "gtk-cancel"
2851 #~ msgid "Invitation Error"
2852 #~ msgstr "Error en la invitación"
2854 #~ msgid "Enable sound when busy"
2855 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
2857 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2858 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
2860 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2861 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2863 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2864 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
2866 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2867 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
2870 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2871 #~ "will be created for you to start configuring."
2873 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
2874 #~ "entrada nueva para que la configure."
2879 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2880 #~ "want to configure in the list on the left."
2884 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
2885 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
2887 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2888 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"