]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:15+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
91 "user immediately."
92 msgstr ""
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
118 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy should auto-away when idle"
122 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
126 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
130 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
134 msgstr ""
135 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
139 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable popup notifications for new messages"
143 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable spell checker"
147 msgstr "Activar revisor ortográfico"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Ocultar la ventana principal"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Ocultar la ventana principal."
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Nick completed character"
159 msgstr "Carácter de completado de apodo"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Path of the Adium theme to use"
167 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
171 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for new conversations"
179 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log in"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log out"
199 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
203 msgstr ""
204 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
205
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
208 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
215 msgid "Show avatars"
216 msgstr "Mostrar avatares"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show contact list in rooms"
220 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show hint about closing the main window"
224 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show offline contacts"
228 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show protocols"
232 msgstr "Mostrar protocolos"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Spell checking languages"
236 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "The default folder to save file transfers in."
240 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
244 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The position for the chat window side pane"
248 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
252 msgstr ""
253 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
254 "charla."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
257 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
258 msgstr ""
259 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Usar sonidos de notificación"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Usar tema para salas de chat"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
275 msgstr ""
276 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
284 msgstr ""
285 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
286 "ubicación."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
290 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
294 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
298 msgstr ""
299 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
300 "inicio."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid ""
304 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
305 msgstr ""
306 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
307 "usuario está inactivo."
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
310 msgid ""
311 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
312 msgstr ""
313 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
314 "de privacidad."
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
317 msgid ""
318 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
319 msgstr ""
320 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
321 "ventana de chat."
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
324 msgid ""
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
326 msgstr ""
327 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
328 "web, den activarse."
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
331 msgid ""
332 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
333 "reconnect."
334 msgstr ""
335 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
336 "reconectarse automáticamente."
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
339 msgid ""
340 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
341 msgstr ""
342 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
343 "con los que quiere comprobarlo."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 msgstr ""
348 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
349 "conversaciones."
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
353 msgstr ""
354 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
355 "de los contactos en la red."
356
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
358 msgid ""
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
360 msgstr ""
361 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
362 "sesión de los contactos en la red."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
370 msgstr ""
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
375 msgstr ""
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
380 msgstr ""
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
385 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
389 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
393 msgstr ""
394 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
395 "ausente u ocupado."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
399 msgstr ""
400 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
401 "se desconecta."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
405 msgstr ""
406 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
407 "se conecta."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
410 msgid ""
411 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
412 "the chat is already opened, but not focused."
413 msgstr ""
414 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
415 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
418 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
419 msgstr ""
420 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
421 "nuevo."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
424 msgid ""
425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
426 msgstr ""
427 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
428 "contactos y ventanas de chat."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
432 msgstr ""
433 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
434 "de contactos."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
437 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
438 msgstr ""
439 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
440 "ausente u ocupado."
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
444 msgstr ""
445 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
446 "contactos."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
449 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
450 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
454 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
457 msgid ""
458 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
459 "'x' button in the title bar."
460 msgstr ""
461 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
462 "principal con el botón «x» en la barra de título."
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
465 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
466 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
469 msgid ""
470 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
471 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
472 "the contact list by state."
473 msgstr ""
474 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
475 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
476 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
477
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
481
482 #. Tweak the dialog
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No se especificó ninguna razón"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
527
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
531
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Razón desconocida"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
537 msgid "Available"
538 msgstr "Disponible"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Ocupado"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
545 msgid "Away"
546 msgstr "Ausente"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Invisible"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Desconectado"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconocido"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "No se especificó ninguna razón"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Error de red"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Falló la autenticación"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Error de cifrado"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
583 msgid "Name in use"
584 msgstr "Nombre en uso"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "No se proporcionó el certificado"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Certificado sin confianza"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "El certificado ha expirado"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "El certificado no está activado"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "La huella del certificado no coincide"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Error del certificado"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "El cifrado no está disponible"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "El certificado no es válido"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Se rechazó la conexión"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Se perdió la conexión"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
643 msgid ""
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
645 msgstr ""
646 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr ""
655 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Se revocó el certificado"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
662 msgid ""
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
664 msgstr ""
665 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
666 "débil"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
669 msgid ""
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
672 msgstr ""
673 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
674 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
675 "cripotográfica"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
680 msgstr "Gente cerca"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
683 msgid "Yahoo! Japan"
684 msgstr "Yahoo Japón"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
687 msgid "Google Talk"
688 msgstr "Google Talk"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Chat de Facebook"
693
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
695 #, c-format
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "hace %d segundo"
699 msgstr[1] "hace %d segundos"
700
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
702 #, c-format
703 msgid "%d minute ago"
704 msgid_plural "%d minutes ago"
705 msgstr[0] "hace %d minuto"
706 msgstr[1] "hace %d minutos"
707
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
709 #, c-format
710 msgid "%d hour ago"
711 msgid_plural "%d hours ago"
712 msgstr[0] "hace %d hora"
713 msgstr[1] "hace %d horas"
714
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
716 #, c-format
717 msgid "%d day ago"
718 msgid_plural "%d days ago"
719 msgstr[0] "hace %d día"
720 msgstr[1] "hace %d días"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
723 #, c-format
724 msgid "%d week ago"
725 msgid_plural "%d weeks ago"
726 msgstr[0] "hace %d semana"
727 msgstr[1] "hace %d semanas"
728
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
730 #, c-format
731 msgid "%d month ago"
732 msgid_plural "%d months ago"
733 msgstr[0] "hace %d mes"
734 msgstr[1] "hace %d meses"
735
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
737 msgid "in the future"
738 msgstr "en el futuro"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
741 msgid "All"
742 msgstr "Todo"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:617
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
746 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
747 msgid "Account"
748 msgstr "Cuenta"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:618
751 msgid "Password"
752 msgstr "Contraseña"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:619
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
756 msgid "Server"
757 msgstr "Servidor"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:620
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
761 msgid "Port"
762 msgstr "Puerto"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:749
766 #, c-format
767 msgid "%s:"
768 msgstr "%s:"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1074
771 #, c-format
772 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
773 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1080
776 #, c-format
777 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
778 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
781 #| msgid "Empathy Accounts"
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
786 msgid "Username:"
787 msgstr "Nombre de usuario:"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1733
790 msgid "A_pply"
791 msgstr "_Aplicar"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1763
794 msgid "L_og in"
795 msgstr "Iniciar _sesión"
796
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1829
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1399
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
804 msgid "Account:"
805 msgstr "Cuenta:"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
808 msgid "_Enabled"
809 msgstr "_Activada"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1905
812 msgid "This account already exists on the server"
813 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1908
816 msgid "Create a new account on the server"
817 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
820 msgid "Ca_ncel"
821 msgstr "Ca_ncelar"
822
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2310
829 #, c-format
830 msgid "%1$s on %2$s"
831 msgstr "%1$s en %2$s"
832
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2336
836 #, c-format
837 msgid "%s Account"
838 msgstr "Cuenta %s"
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2340
841 msgid "New account"
842 msgstr "Cuenta nueva"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
857 msgid "Advanced"
858 msgstr "Avanzadas"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
867 msgid "Pass_word:"
868 msgstr "Contra_seña:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
871 msgid "Screen _Name:"
872 msgstr "_Nombre en pantalla:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 msgid "What is your AIM password?"
876 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 msgid "What is your AIM screen name?"
880 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
888 msgid "_Port:"
889 msgstr "_Puerto:"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
898 msgid "_Server:"
899 msgstr "_Servidor:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
909 msgid "Login I_D:"
910 msgstr "_ID de sesión:"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 msgid "What is your GroupWise User ID?"
914 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
917 msgid "What is your GroupWise password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
921 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
922 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "Ch_aracter set:"
927 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
930 msgid "ICQ _UIN:"
931 msgstr "_UIN ICQ:"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 msgid "What is your ICQ UIN?"
935 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
938 msgid "What is your ICQ password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
943 msgid "Auto"
944 msgstr "Auto"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
947 msgid "UDP"
948 msgstr "UDP"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
951 msgid "TCP"
952 msgstr "TCP"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
955 msgid "TLS"
956 msgstr "TLS"
957
958 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
959 #. * best to keep the English version.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
961 msgid "Register"
962 msgstr "Registrador"
963
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
967 msgid "Options"
968 msgstr "Opciones"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
971 msgid "None"
972 msgstr "Ninguno"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
975 msgid "Character set:"
976 msgstr "Conjunto de caracteres:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
979 msgid "Network"
980 msgstr "Red"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
983 msgid "Network:"
984 msgstr "Red:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
987 msgid "Nickname:"
988 msgstr "Apodo:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
991 msgid "Password:"
992 msgstr "Contraseña:"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
995 msgid "Quit message:"
996 msgstr "Mensaje de salida:"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
999 msgid "Real name:"
1000 msgstr "Nombre real:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1003 msgid "Servers"
1004 msgstr "Servidores"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1007 msgid "What is your IRC nickname?"
1008 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1011 msgid "Which IRC network?"
1012 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1015 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1019 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1020 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1023 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1024 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1027 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1028 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1031 msgid "Override server settings"
1032 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1035 msgid "Priori_ty:"
1036 msgstr "Pri_oridad:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1039 msgid "Reso_urce:"
1040 msgstr "Re_curso:"
1041
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1044 msgid ""
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1049 msgstr ""
1050 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1051 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1053 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1060 msgid "What is your Facebook password?"
1061 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "What is your Facebook username?"
1065 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Google password?"
1073 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Jabber ID?"
1077 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Jabber password?"
1081 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1085 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your desired Jabber password?"
1089 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1092 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1093 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1096 msgid "What is your Windows Live ID?"
1097 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1100 msgid "What is your Windows Live password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1104 msgid "E-_mail address:"
1105 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1108 msgid "Nic_kname:"
1109 msgstr "Apo_do:"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1112 msgid "_First Name:"
1113 msgstr "_Nombre:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1116 msgid "_Jabber ID:"
1117 msgstr "ID _Jabber:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1120 msgid "_Last Name:"
1121 msgstr "Ape_llidos:"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1124 msgid "_Published Name:"
1125 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1129 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1132 msgid "Authentication username:"
1133 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1136 msgid "Discover Binding"
1137 msgstr "Descubrir vinculación"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1140 msgid "Discover the STUN server automatically"
1141 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1144 msgid "Interval (seconds)"
1145 msgstr "Intervalo (segundos)"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1148 msgid "Keep-Alive Options"
1149 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado impreciso"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1156 msgid "Mechanism:"
1157 msgstr "Mecanismo:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opciones de miscelánea"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1168 msgid "Port:"
1169 msgstr "Puerto:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1172 msgid "Proxy Options"
1173 msgstr "Opciones del proxy"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1176 msgid "STUN Server:"
1177 msgstr "Servidor STUN:"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1180 msgid "Server:"
1181 msgstr "Servidor:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1184 msgid "Transport:"
1185 msgstr "Transporte:"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1188 msgid "What is your SIP account password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1192 msgid "What is your SIP login ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1196 msgid "_Username:"
1197 msgstr "_Usuario:"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1200 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1201 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1204 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1205 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1208 msgid "What is your Yahoo! password?"
1209 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1212 msgid "Yahoo! I_D:"
1213 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1216 msgid "_Room List locale:"
1217 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1221 msgid "Couldn't convert image"
1222 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1225 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1226 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1229 msgid "Select Your Avatar Image"
1230 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1233 msgid "No Image"
1234 msgstr "Sin imagen"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1237 msgid "Images"
1238 msgstr "Imágenes"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1241 msgid "All Files"
1242 msgstr "Todos los archivos"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1245 msgid "Click to enlarge"
1246 msgstr "Pulse para agrandar"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1249 msgid "Failed to open private chat"
1250 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1253 msgid "Topic not supported on this conversation"
1254 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1257 msgid "You are not allowed to change the topic"
1258 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1261 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1262 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1265 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1266 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1269 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1270 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1273 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1274 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1277 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1278 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1281 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1282 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1285 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1286 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1289 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1290 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1293 msgid ""
1294 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1295 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1296 "join a new chat room\""
1297 msgstr ""
1298 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1299 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1300 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1303 msgid ""
1304 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1305 "show its usage."
1306 msgstr ""
1307 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1308 "definido, muestra su uso."
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1311 #, c-format
1312 msgid "Usage: %s"
1313 msgstr "Uso: %s"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1316 msgid "Unknown command"
1317 msgstr "Comando desconocido"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1320 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1321 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1324 msgid "offline"
1325 msgstr "desconectado"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1328 msgid "invalid contact"
1329 msgstr "contacto no válido"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1332 msgid "permission denied"
1333 msgstr "permiso denegado"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1336 msgid "too long message"
1337 msgstr "mensaje demasiado largo"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1340 msgid "not implemented"
1341 msgstr "no implementado"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1344 msgid "unknown"
1345 msgstr "desconocido"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1348 #, c-format
1349 msgid "Error sending message '%s': %s"
1350 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1353 msgid "Topic:"
1354 msgstr "Tema:"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1357 #, c-format
1358 msgid "Topic set to: %s"
1359 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1362 msgid "No topic defined"
1363 msgstr "No se ha definido el tema"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1366 msgid "(No Suggestions)"
1367 msgstr "(Sin sugerencias)"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1370 msgid "Insert Smiley"
1371 msgstr "Insertar emoticono"
1372
1373 #. send button
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1893
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1376 msgid "_Send"
1377 msgstr "E_nviar"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1927
1380 msgid "_Spelling Suggestions"
1381 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2004
1384 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1385 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2110
1388 #, c-format
1389 msgid "%s has disconnected"
1390 msgstr "%s se ha desconectado"
1391
1392 #. translators: reverse the order of these arguments
1393 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1394 #.
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2117
1396 #, c-format
1397 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1398 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1401 #, c-format
1402 msgid "%s was kicked"
1403 msgstr "%s fue expulsado"
1404
1405 #. translators: reverse the order of these arguments
1406 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1407 #.
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
1409 #, c-format
1410 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1411 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1414 #, c-format
1415 msgid "%s was banned"
1416 msgstr "%s fue vetado"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2135
1419 #, c-format
1420 msgid "%s has left the room"
1421 msgstr "%s ha dejado la sala"
1422
1423 #. Note to translators: this string is appended to
1424 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1425 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1426 #. * please let us know. :-)
1427 #.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2144
1429 #, c-format
1430 msgid " (%s)"
1431 msgstr " (%s)"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1434 #, c-format
1435 msgid "%s has joined the room"
1436 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1439 #, c-format
1440 msgid "%s is now known as %s"
1441 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333 ../src/empathy-call-window.c:1938
1444 msgid "Disconnected"
1445 msgstr "Desconectado"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2956
1448 msgid "Wrong password; please try again:"
1449 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2957
1452 msgid "Retry"
1453 msgstr "Volver a intentarlo"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2962
1456 msgid "This room is protected by a password:"
1457 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1460 msgid "Join"
1461 msgstr "Unirse"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3103
1464 msgid "Connected"
1465 msgstr "Conectado"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1469 msgid "Conversation"
1470 msgstr "Conversación"
1471
1472 #. Copy Link Address menu item
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1475 msgid "_Copy Link Address"
1476 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1477
1478 #. Open Link menu item
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1481 msgid "_Open Link"
1482 msgstr "_Abrir enlace"
1483
1484 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1485 #. * chat windows (strftime format string)
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1487 msgid "%A %B %d %Y"
1488 msgstr "%A %d %B %Y"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1492 msgid "Edit Contact Information"
1493 msgstr "Editar información del contacto"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1496 msgid "Personal Information"
1497 msgstr "Información personal"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:110
1501 msgid "New Contact"
1502 msgstr "Contacto nuevo"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1505 msgid "Decide _Later"
1506 msgstr "Decidir _luego"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1509 msgid "Subscription Request"
1510 msgstr "Petición de suscripción"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1513 msgid "Ungrouped"
1514 msgstr "Sin grupo"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1517 msgid "Favorite People"
1518 msgstr "Gente favorita"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2209
1522 #, c-format
1523 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1524 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2212
1528 msgid "Removing group"
1529 msgstr "Quitando grupo"
1530
1531 #. Remove
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2266
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2380
1536 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1537 msgid "_Remove"
1538 msgstr "_Quitar"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2297
1542 #, c-format
1543 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1544 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2299
1548 msgid "Removing contact"
1549 msgstr "Quitando el contacto"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1553 msgid "_Add Contact…"
1554 msgstr "_Añadir contacto…"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1558 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1559 msgid "_Chat"
1560 msgstr "_Chat"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1564 msgctxt "menu item"
1565 msgid "_Audio Call"
1566 msgstr "Llamada de vo_z"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1570 msgctxt "menu item"
1571 msgid "_Video Call"
1572 msgstr "Llamada de _vídeo"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1577 msgid "_Previous Conversations"
1578 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1582 msgid "Send File"
1583 msgstr "Enviar archivo"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1587 msgid "Share My Desktop"
1588 msgstr "Compartir mi escritorio"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1290
1594 msgid "Favorite"
1595 msgstr "Favorita"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1599 msgid "Infor_mation"
1600 msgstr "Infor_mación"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1603 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1604 msgid "_Edit"
1605 msgstr "_Editar"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1609 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1610 msgid "Inviting you to this room"
1611 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1615 msgid "_Invite to Chat Room"
1616 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1619 msgid "Select a contact"
1620 msgstr "Seleccionar un contacto"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1624 msgid "Full name:"
1625 msgstr "Nombre completo:"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1629 msgid "Phone number:"
1630 msgstr "Número de teléfono:"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1634 msgid "E-mail address:"
1635 msgstr "Dirección de correo-e:"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1639 msgid "Website:"
1640 msgstr "Página web:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1644 msgid "Birthday:"
1645 msgstr "Cumpleaños:"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1649 msgid "Country ISO Code:"
1650 msgstr "Código ISO de país:"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1654 msgid "Country:"
1655 msgstr "País:"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1659 msgid "State:"
1660 msgstr "Estado:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1664 msgid "City:"
1665 msgstr "Ciudad:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1669 msgid "Area:"
1670 msgstr "Área:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1674 msgid "Postal Code:"
1675 msgstr "Código postal:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1679 msgid "Street:"
1680 msgstr "Calle:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1684 msgid "Building:"
1685 msgstr "Edificio:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1689 msgid "Floor:"
1690 msgstr "Planta:"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1694 msgid "Room:"
1695 msgstr "Habitación:"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1699 msgid "Text:"
1700 msgstr "Texto:"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1704 msgid "Description:"
1705 msgstr "Descripción:"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1709 msgid "URI:"
1710 msgstr "URI:"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1714 msgid "Accuracy Level:"
1715 msgstr "Nivel de precisión:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1719 msgid "Error:"
1720 msgstr "Error:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1724 msgid "Vertical Error (meters):"
1725 msgstr "Error vertical (metros):"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1729 msgid "Horizontal Error (meters):"
1730 msgstr "Error horizontal (metros):"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1734 msgid "Speed:"
1735 msgstr "Velocidad:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1739 msgid "Bearing:"
1740 msgstr "Retardo:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1744 msgid "Climb Speed:"
1745 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1749 msgid "Last Updated on:"
1750 msgstr "Actualizado por última vez:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1754 msgid "Longitude:"
1755 msgstr "Longitud_"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1759 msgid "Latitude:"
1760 msgstr "Latitud:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1764 msgid "Altitude:"
1765 msgstr "Altitud:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1772 msgid "Location"
1773 msgstr "Ubicación geográfica"
1774
1775 #. translators: format is "Location, $date"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1778 #, c-format
1779 msgid "%s, %s"
1780 msgstr "%s, %s"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1784 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1785 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1789 msgid "Save Avatar"
1790 msgstr "Guardar avatar"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1794 msgid "Unable to save avatar"
1795 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1798 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1799 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1800
1801 #. Alias
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1804 msgid "Alias:"
1805 msgstr "Apodo:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "Información del cliente"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1812 msgid "Client:"
1813 msgstr "Cliente:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1817 msgid "Contact Details"
1818 msgstr "Detalles del contacto"
1819
1820 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1821 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1429
1824 msgid "Identifier:"
1825 msgstr "Identificador:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1829 msgid "Information requested…"
1830 msgstr "Información solicitadas"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1833 msgid "OS:"
1834 msgstr "SO:"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1837 msgid "Version:"
1838 msgstr "Versión:"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1841 msgid "Groups"
1842 msgstr "Grupos"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1845 msgid ""
1846 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1847 "select more than one group or no groups."
1848 msgstr ""
1849 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1850 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1853 msgid "_Add Group"
1854 msgstr "_Añadir grupo"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1857 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1858 msgid "Select"
1859 msgstr "Seleccionar"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1862 #: ../src/empathy-main-window.c:1252
1863 msgid "Group"
1864 msgstr "Grupo"
1865
1866 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1868 msgid "Linked Contacts"
1869 msgstr "Contactos enlazados"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1872 msgid "Select contacts to link"
1873 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1876 msgid "New contact preview"
1877 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1880 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1881 msgstr ""
1882 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1883 "izquierda."
1884
1885 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1886 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1887 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1889 #, c-format
1890 msgid "%s (%s)"
1891 msgstr "%s (%s)"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1894 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1895 msgid "_Edit"
1896 msgstr "_Editar"
1897
1898 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1899 #. * to form a meta-contact".
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1901 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1902 msgid "_Link Contacts…"
1903 msgstr "_Enlazar contactos…"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1906 #, c-format
1907 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1908 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1909 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1910 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1913 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1914 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1917 msgid "New Network"
1918 msgstr "Red nueva"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1921 msgid "Choose an IRC network"
1922 msgstr "Elegir una red IRC"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1925 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1926 msgid "Select"
1927 msgstr "Seleccionar"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1930 msgid "new server"
1931 msgstr "servidor nuevo"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1934 msgid "SSL"
1935 msgstr "SSL"
1936
1937 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1938 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1939 #. * is a verb.
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1941 msgid "Link Contacts"
1942 msgstr "Enlazar contactos"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1945 msgctxt "Unlink individual (button)"
1946 msgid "_Unlink…"
1947 msgstr "_Desenlazar…"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1950 msgid ""
1951 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1952 msgstr ""
1953 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1954 "que contiene."
1955
1956 #. Add button
1957 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1958 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1959 #. * meta-contact".
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1961 msgid "_Link"
1962 msgstr "_Enlazar"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1965 #, c-format
1966 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1967 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1970 msgid ""
1971 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1972 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1973 msgstr ""
1974 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1975 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1978 msgctxt "Unlink individual (button)"
1979 msgid "_Unlink"
1980 msgstr "_Desenlazar"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1983 msgid "Date"
1984 msgstr "Fecha"
1985
1986 #. Tab Label
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1988 msgid "Conversations"
1989 msgstr "Conversaciones"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1993 msgid "Find Next"
1994 msgstr "Buscar siguiente"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1998 msgid "Find Previous"
1999 msgstr "Buscar anterior"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2002 msgid "Previous Conversations"
2003 msgstr "Conversaciones anteriores"
2004
2005 #. Tab Label
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2007 msgid "Search"
2008 msgstr "Buscar"
2009
2010 #. Searching *for* something
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2012 msgid "_For:"
2013 msgstr "_Para:"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2016 msgid "Contact ID:"
2017 msgstr "ID del contacto:"
2018
2019 #. add chat button
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2021 msgid "C_hat"
2022 msgstr "C_hat"
2023
2024 #. Tweak the dialog
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2026 msgid "New Conversation"
2027 msgstr "Conversación nueva"
2028
2029 #. add video toggle
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2031 msgid "Send _Video"
2032 msgstr "Enviar _vídeo"
2033
2034 #. add chat button
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2036 msgid "C_all"
2037 msgstr "_Llamar"
2038
2039 #. Tweak the dialog
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2041 msgid "New Call"
2042 msgstr "Llamada nueva"
2043
2044 #. COL_STATUS_TEXT
2045 #. COL_STATE_ICON_NAME
2046 #. COL_STATE
2047 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2048 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2049 #. COL_TYPE
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2052 msgid "Custom Message…"
2053 msgstr "Mensaje personalizado…"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2057 msgid "Edit Custom Messages…"
2058 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2061 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2062 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2065 msgid "Click to make this status a favorite"
2066 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2069 msgid "Set status"
2070 msgstr "Establecer estado"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2073 msgid "Set your presence and current status"
2074 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2075
2076 #. Custom messages
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2078 msgid "Custom messages…"
2079 msgstr "Mensajes personalizados…"
2080
2081 #. Create account
2082 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2083 #. * "Yahoo!"
2084 #.
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2086 #, c-format
2087 msgid "New %s account"
2088 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2091 msgid "Find:"
2092 msgstr "Buscar:"
2093
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2095 msgid "Match case"
2096 msgstr "Coincidir con capitalización"
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2099 msgid "Phrase not found"
2100 msgstr "No se encontró la frase"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2103 msgid "Received an instant message"
2104 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2107 msgid "Sent an instant message"
2108 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2109
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2111 msgid "Incoming chat request"
2112 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2115 msgid "Contact connected"
2116 msgstr "Contacto conectado"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2119 msgid "Contact disconnected"
2120 msgstr "Contacto desconectado"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2123 msgid "Connected to server"
2124 msgstr "Conectado con el servidor"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2127 msgid "Disconnected from server"
2128 msgstr "Desconectado del servidor"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2131 msgid "Incoming voice call"
2132 msgstr "Llamada de voz entrante"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2135 msgid "Outgoing voice call"
2136 msgstr "Llamada de voz saliente"
2137
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2139 msgid "Voice call ended"
2140 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2141
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2143 msgid "Enter Custom Message"
2144 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2147 msgid "Edit Custom Messages"
2148 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2151 msgid "Add _New Preset"
2152 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2155 msgid "Saved Presets"
2156 msgstr "Estados guardados"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2159 msgid "Classic"
2160 msgstr "Clásico"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2163 msgid "Simple"
2164 msgstr "Simple"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2167 msgid "Clean"
2168 msgstr "Limpio"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2171 msgid "Blue"
2172 msgstr "Azul"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2175 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2176 msgstr ""
2177 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2180 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2181 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2184 msgid "The certificate has expired."
2185 msgstr "El certificado ha caducado."
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2188 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2189 msgstr "El certificado aún no está activado."
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2192 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2193 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2196 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2197 msgstr ""
2198 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2199 "nombre del servidor."
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2202 msgid "The certificate is self-signed."
2203 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2206 msgid ""
2207 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2208 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2211 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2212 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2215 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2216 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2219 msgid "The certificate is malformed."
2220 msgstr "El certificado está mal formado."
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2223 #, c-format
2224 msgid "Expected hostname: %s"
2225 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2228 #, c-format
2229 msgid "Certificate hostname: %s"
2230 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2233 msgid "Continue"
2234 msgstr "Continuar"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2237 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2238 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2241 msgid "Remember this choice for future connections"
2242 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2245 msgid "Certificate Details"
2246 msgstr "Detalles del certificado"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2249 msgid "Unable to open URI"
2250 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2253 msgid "Select a file"
2254 msgstr "Seleccionar un archivo"
2255
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2257 #, c-format
2258 msgid "Incoming file from %s"
2259 msgstr "Archivo entrante de %s"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2262 msgid "Current Locale"
2263 msgstr "Configuración regional actual"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2269 msgid "Arabic"
2270 msgstr "Árabe"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2273 msgid "Armenian"
2274 msgstr "Armenio"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2279 msgid "Baltic"
2280 msgstr "Báltico"
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2283 msgid "Celtic"
2284 msgstr "Celta"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2290 msgid "Central European"
2291 msgstr "Centroeuropeo"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2297 msgid "Chinese Simplified"
2298 msgstr "Chino simplificado"
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2303 msgid "Chinese Traditional"
2304 msgstr "Chino tradicional"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2307 msgid "Croatian"
2308 msgstr "Croata"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2316 msgid "Cyrillic"
2317 msgstr "Cirílico"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2320 msgid "Cyrillic/Russian"
2321 msgstr "Cirílico/Ruso"
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2325 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2326 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2329 msgid "Georgian"
2330 msgstr "Georgiano"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2335 msgid "Greek"
2336 msgstr "Griego"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2339 msgid "Gujarati"
2340 msgstr "Gujarati"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2343 msgid "Gurmukhi"
2344 msgstr "Gurmukhi"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2350 msgid "Hebrew"
2351 msgstr "Hebreo"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2354 msgid "Hebrew Visual"
2355 msgstr "Hebreo visual"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2358 msgid "Hindi"
2359 msgstr "Hindú"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2362 msgid "Icelandic"
2363 msgstr "Islandés"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2368 msgid "Japanese"
2369 msgstr "Japonés"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2375 msgid "Korean"
2376 msgstr "Coreano"
2377
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2379 msgid "Nordic"
2380 msgstr "Nórdico"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2383 msgid "Persian"
2384 msgstr "Persa"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2388 msgid "Romanian"
2389 msgstr "Rumano"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2392 msgid "South European"
2393 msgstr "Europa del sur"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2396 msgid "Thai"
2397 msgstr "Tailandés"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2403 msgid "Turkish"
2404 msgstr "Turco"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2411 msgid "Unicode"
2412 msgstr "Unicode"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2419 msgid "Western"
2420 msgstr "Occidental"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2425 msgid "Vietnamese"
2426 msgstr "Vietnamita"
2427
2428 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2429 msgid "The selected contact cannot receive files."
2430 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2431
2432 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2433 msgid "The selected contact is offline."
2434 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2435
2436 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2437 msgid "No error message"
2438 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2439
2440 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2441 msgid "Instant Message (Empathy)"
2442 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2443
2444 #: ../src/empathy.c:268
2445 msgid "Error contacting the Account Manager"
2446 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2447
2448 #: ../src/empathy.c:270
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2452 "The error was:\n"
2453 "\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2456 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2457 "error fue:\n"
2458 "\n"
2459 "%s"
2460
2461 #: ../src/empathy.c:428
2462 msgid "Don't connect on startup"
2463 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2464
2465 #: ../src/empathy.c:432
2466 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2467 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2468
2469 #: ../src/empathy.c:449
2470 msgid "- Empathy IM Client"
2471 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2472
2473 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2474 msgid ""
2475 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2476 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2477 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2478 "version."
2479 msgstr ""
2480 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2481 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2482 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2483 "cualquier versión posterior."
2484
2485 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2486 msgid ""
2487 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2488 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2489 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2490 "details."
2491 msgstr ""
2492 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2493 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2494 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2495 "más detalles."
2496
2497 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2498 msgid ""
2499 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2500 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2501 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2502 msgstr ""
2503 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2504 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2505 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2506
2507 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2508 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2509 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2510
2511 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2512 msgid "translator-credits"
2513 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2514
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2516 msgid "There was an error while importing the accounts."
2517 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2518
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2520 msgid "There was an error while parsing the account details."
2521 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2522
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2524 msgid "There was an error while creating the account."
2525 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2526
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2528 msgid "There was an error."
2529 msgstr "Hubo un error."
2530
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2532 #, c-format
2533 msgid "The error message was: %s"
2534 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2535
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2537 msgid ""
2538 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2539 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2540 msgstr ""
2541 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2542 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2543 "Editar."
2544
2545 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2547 msgid "An error occurred"
2548 msgstr "Ocurrió un error"
2549
2550 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2551 msgid "What kind of chat account do you have?"
2552 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2553
2554 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2555 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2556 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2557
2558 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2559 msgid "Enter your account details"
2560 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2561
2562 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2563 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2564 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2565
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2567 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2568 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2569
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2571 msgid "Enter the details for the new account"
2572 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2573
2574 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2575 msgid ""
2576 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2577 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2578 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2579 "calls."
2580 msgstr ""
2581 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2582 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2583 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2584
2585 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2586 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2587 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2588
2589 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2590 msgid "Yes, import my account details from "
2591 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2592
2593 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2594 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2595 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2596
2597 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2598 msgid "No, I want a new account"
2599 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2600
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2603 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2604
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2606 msgid "Select the accounts you want to import:"
2607 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2608
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2610 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2612 msgid "Yes"
2613 msgstr "Sí"
2614
2615 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2616 msgid "No, that's all for now"
2617 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2618
2619 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2620 msgid ""
2621 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2622 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2623 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2624 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2625 msgstr ""
2626 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2627 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2628 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2629 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2630 "diálogo «Cuentas»."
2631
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2634 msgid "Edit->Accounts"
2635 msgstr "Editar->Cuentas"
2636
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2638 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2639 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2640
2641 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2642 msgid ""
2643 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2644 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2645 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2646 "the Accounts dialog"
2647 msgstr ""
2648 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2649 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2650 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2651 "diálogo Cuentas."
2652
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2654 msgid "telepathy-salut not installed"
2655 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2656
2657 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2658 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2659 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2660
2661 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2662 msgid "Welcome to Empathy"
2663 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2664
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2666 msgid "Import your existing accounts"
2667 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2668
2669 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2670 msgid "Please enter personal details"
2671 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2672
2673 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2674 #. * unsaved changes
2675 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2676 #, c-format
2677 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2678 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2679
2680 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2681 #. * an unsaved new account
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2683 msgid "Your new account has not been saved yet."
2684 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2685
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2687 msgid "Connecting…"
2688 msgstr "Conectando…"
2689
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2691 #, c-format
2692 msgid "Offline — %s"
2693 msgstr "Desconectado: %s"
2694
2695 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2696 #, c-format
2697 msgid "Disconnected — %s"
2698 msgstr "Desconectado: %s"
2699
2700 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2701 msgid "Offline — No Network Connection"
2702 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2703
2704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2705 msgid "Unknown Status"
2706 msgstr "Estado desconocido"
2707
2708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2709 msgid "Offline — Account Disabled"
2710 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2711
2712 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2713 msgid ""
2714 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2715 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2716 msgstr ""
2717 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2718 "¿Seguro que quiere continuar?"
2719
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2721 #, c-format
2722 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2723 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2724
2725 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2726 msgid "This will not remove your account on the server."
2727 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2728
2729 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2730 msgid ""
2731 "You are about to select another account, which will discard\n"
2732 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2733 msgstr ""
2734 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2735 "¿Seguro que quiere continuar?"
2736
2737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2738 msgid ""
2739 "You are about to close the window, which will discard\n"
2740 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2741 msgstr ""
2742 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2743 "¿Seguro que quiere continuar?"
2744
2745 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2746 msgid "Loading account information"
2747 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2748
2749 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2750 msgid "No protocol installed"
2751 msgstr "No hay protocolos instalados"
2752
2753 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2754 msgid "Protocol:"
2755 msgstr "Protocolo:"
2756
2757 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2758 msgid ""
2759 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2760 "you want to use."
2761 msgstr ""
2762 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2763 "protocolo que quiera usar."
2764
2765 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2766 msgid "_Add…"
2767 msgstr "_Añadir…"
2768
2769 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2770 msgid "_Import…"
2771 msgstr "_Importar…"
2772
2773 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2774 msgid " - Empathy authentication client"
2775 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2776
2777 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2778 msgid "Empathy authentication client"
2779 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2780
2781 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2782 msgid "People nearby"
2783 msgstr "Gente cerca"
2784
2785 #: ../src/empathy-av.c:133
2786 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2787 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2788
2789 #: ../src/empathy-av.c:149
2790 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2791 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2792
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2794 msgid "Contrast"
2795 msgstr "Contraste"
2796
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2798 msgid "Brightness"
2799 msgstr "Brillo"
2800
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2802 msgid "Gamma"
2803 msgstr "Gamma"
2804
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2806 msgid "Volume"
2807 msgstr "Volumen"
2808
2809 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2810 msgid "_Sidebar"
2811 msgstr "Barra _lateral"
2812
2813 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2814 msgid "Audio input"
2815 msgstr "Entrada de voz"
2816
2817 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2818 msgid "Video input"
2819 msgstr "Entrada de vídeo"
2820
2821 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2822 msgid "Dialpad"
2823 msgstr "Teclado de llamada"
2824
2825 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2826 msgid "Details"
2827 msgstr "Detalles"
2828
2829 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2830 #. * is used in the window title
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2832 #, c-format
2833 msgid "Call with %s"
2834 msgstr "Llamada con %s"
2835
2836 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2837 #. * title
2838 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2839 msgid "Call"
2840 msgstr "Llamar"
2841
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2843 msgid "The IP address as seen by the machine"
2844 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2845
2846 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2847 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2848 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2849
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2851 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2852 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2853
2854 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2855 msgid "The IP address of a relay server"
2856 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2857
2858 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2859 msgid "The IP address of the multicast group"
2860 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2861
2862 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2863 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2864 #, c-format
2865 msgid "Connected — %d:%02dm"
2866 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2867
2868 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2869 msgid "Technical Details"
2870 msgstr "Detalles técnicos"
2871
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2876 "computer"
2877 msgstr ""
2878 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2879 "por su equipo"
2880
2881 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2885 "computer"
2886 msgstr ""
2887 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2888 "por su equipo"
2889
2890 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2894 "does not allow direct connections."
2895 msgstr ""
2896 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2897 "una red que no acepta conexiones directas."
2898
2899 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2900 msgid "There was a failure on the network"
2901 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2902
2903 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2904 msgid ""
2905 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2906 msgstr ""
2907 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2908 "llamada"
2909
2910 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2911 msgid ""
2912 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2913 msgstr ""
2914 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2915 "llamada"
2916
2917 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2921 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2922 "the Help menu."
2923 msgstr ""
2924 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2925 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2926 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2927
2928 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2929 msgid "There was a failure in the call engine"
2930 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2931
2932 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2933 msgid "The end of the stream was reached"
2934 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2935
2936 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2937 msgid "Can't establish audio stream"
2938 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2939
2940 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2941 msgid "Can't establish video stream"
2942 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2943
2944 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2945 msgid "Audio"
2946 msgstr "Sonido"
2947
2948 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2949 msgid "Call the contact again"
2950 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2951
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2953 msgid "Camera Off"
2954 msgstr "Cámara apagada"
2955
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2957 msgid "Camera On"
2958 msgstr "Cámara encendida"
2959
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2961 msgid "Decoding Codec:"
2962 msgstr "Códec de decodificación:"
2963
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2965 msgid "Disable camera and stop sending video"
2966 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2967
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2969 msgid "Enable camera and send video"
2970 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2971
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2973 msgid "Enable camera but don't send video"
2974 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2975
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2977 msgid "Encoding Codec:"
2978 msgstr "Códec de codificación:"
2979
2980 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2981 msgid "Hang up"
2982 msgstr "Colgar"
2983
2984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2985 msgid "Hang up current call"
2986 msgstr "Colgar la llamada actual"
2987
2988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2989 msgid "Local Candidate:"
2990 msgstr "Candidato local:"
2991
2992 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2993 msgid "Preview"
2994 msgstr "Vista previa"
2995
2996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2997 msgid "Redial"
2998 msgstr "Volver a llamar"
2999
3000 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3001 msgid "Remote Candidate:"
3002 msgstr "Candidato remoto:"
3003
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3005 msgid "Send Audio"
3006 msgstr "Enviar voz"
3007
3008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3009 msgid "Toggle audio transmission"
3010 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3011
3012 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3013 msgid "V_ideo"
3014 msgstr "Ví_deo"
3015
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3017 msgid "Video"
3018 msgstr "Vídeo"
3019
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3021 msgid "Video Off"
3022 msgstr "Vídeo apagado"
3023
3024 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3025 msgid "Video On"
3026 msgstr "Vídeo encendido"
3027
3028 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3029 msgid "Video Preview"
3030 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3031
3032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3033 msgid "_Call"
3034 msgstr "_Llamar"
3035
3036 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3037 msgid "_View"
3038 msgstr "_Ver"
3039
3040 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3041 #, c-format
3042 msgid "%s (%d unread)"
3043 msgid_plural "%s (%d unread)"
3044 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3045 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3046
3047 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3048 #, c-format
3049 msgid "%s (and %u other)"
3050 msgid_plural "%s (and %u others)"
3051 msgstr[0] "%s (y otro)"
3052 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
3053
3054 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3055 #, c-format
3056 msgid "%s (%d unread from others)"
3057 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3058 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3059 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3060
3061 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3062 #, c-format
3063 msgid "%s (%d unread from all)"
3064 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3065 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3066 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3067
3068 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3069 msgid "Typing a message."
3070 msgstr "Tecleando un mensaje."
3071
3072 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3073 msgid "C_lear"
3074 msgstr "_Limpiar"
3075
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3077 msgid "C_ontact"
3078 msgstr "C_ontacto"
3079
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3081 msgid "Chat"
3082 msgstr "Chat"
3083
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3085 msgid "Insert _Smiley"
3086 msgstr "Insertar _emoticono"
3087
3088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3089 msgid "Invite _Participant…"
3090 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3091
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3093 msgid "Move Tab _Left"
3094 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3095
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3097 msgid "Move Tab _Right"
3098 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3099
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3101 msgid "Notify for All Messages"
3102 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3103
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3105 msgid "_Contents"
3106 msgstr "Índ_ice"
3107
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3109 msgid "_Conversation"
3110 msgstr "_Conversación"
3111
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3113 msgid "_Detach Tab"
3114 msgstr "_Desacoplar solapa"
3115
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3117 msgid "_Edit"
3118 msgstr "_Editar"
3119
3120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3121 msgid "_Favorite Chat Room"
3122 msgstr "Sala de chat _favorita"
3123
3124 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3125 msgid "_Help"
3126 msgstr "Ay_uda"
3127
3128 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3129 msgid "_Next Tab"
3130 msgstr "Solapa _siguiente"
3131
3132 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3133 msgid "_Previous Tab"
3134 msgstr "Solapa _anterior"
3135
3136 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3137 msgid "_Show Contact List"
3138 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3139
3140 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3141 msgid "_Tabs"
3142 msgstr "_Solapas"
3143
3144 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3145 msgid "_Undo Close Tab"
3146 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3147
3148 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3149 msgid "Name"
3150 msgstr "Nombre"
3151
3152 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3153 msgid "Room"
3154 msgstr "Sala"
3155
3156 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3157 msgid "Auto-Connect"
3158 msgstr "Autoconectar"
3159
3160 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3161 msgid "Manage Favorite Rooms"
3162 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3163
3164 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3165 msgid "Incoming video call"
3166 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3167
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3169 msgid "Incoming call"
3170 msgstr "Llamada entrante"
3171
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3173 #, c-format
3174 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3175 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3176
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3178 #, c-format
3179 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3180 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3181
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3183 #, c-format
3184 msgid "Incoming call from %s"
3185 msgstr "Llamada entrante de %s"
3186
3187 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3188 msgid "_Reject"
3189 msgstr "_Rechazar"
3190
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3192 msgid "_Answer"
3193 msgstr "Re_spuesta"
3194
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3196 #, c-format
3197 msgid "Incoming video call from %s"
3198 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3199
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3201 msgid "Room invitation"
3202 msgstr "Invitación a una sala"
3203
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3205 #, c-format
3206 msgid "Invitation to join %s"
3207 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3208
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3210 #, c-format
3211 msgid "%s is inviting you to join %s"
3212 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3213
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3215 msgid "_Decline"
3216 msgstr "_Rechazar"
3217
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3220 msgid "_Join"
3221 msgstr "_Unirse"
3222
3223 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3224 #, c-format
3225 msgid "%s invited you to join %s"
3226 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3227
3228 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3229 #, c-format
3230 msgid "You have been invited to join %s"
3231 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3232
3233 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3234 #, c-format
3235 msgid "Incoming file transfer from %s"
3236 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3237
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3239 #, c-format
3240 msgid "Subscription requested by %s"
3241 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3242
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "\n"
3247 "Message: %s"
3248 msgstr ""
3249 "\n"
3250 "Mensaje: %s"
3251
3252 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3253 #, c-format
3254 msgid "%s is now offline."
3255 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3256
3257 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3258 #, c-format
3259 msgid "%s is now online."
3260 msgstr "Ahora %s está conectado."
3261
3262 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3264 #, c-format
3265 msgid "%u:%02u.%02u"
3266 msgstr "%u:%02u.%02u"
3267
3268 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3270 #, c-format
3271 msgid "%02u.%02u"
3272 msgstr "%02u.%02u"
3273
3274 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3275 msgctxt "file transfer percent"
3276 msgid "Unknown"
3277 msgstr "Desconocido"
3278
3279 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3280 #, c-format
3281 msgid "%s of %s at %s/s"
3282 msgstr "%s de %s en %s/s"
3283
3284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3285 #, c-format
3286 msgid "%s of %s"
3287 msgstr "%s de %s"
3288
3289 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3291 #, c-format
3292 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3293 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3294
3295 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3297 #, c-format
3298 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3299 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3300
3301 #. translators: first %s is filename, second %s
3302 #. * is the contact name
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3304 #, c-format
3305 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3306 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3307
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3309 msgid "Error receiving a file"
3310 msgstr "Error al recibir un archivo"
3311
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3313 #, c-format
3314 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3315 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3316
3317 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3318 msgid "Error sending a file"
3319 msgstr "Error al enviar un archivo"
3320
3321 #. translators: first %s is filename, second %s
3322 #. * is the contact name
3323 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3324 #, c-format
3325 msgid "\"%s\" received from %s"
3326 msgstr "«%s» recibido de %s"
3327
3328 #. translators: first %s is filename, second %s
3329 #. * is the contact name
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3331 #, c-format
3332 msgid "\"%s\" sent to %s"
3333 msgstr "«%s» enviado a %s"
3334
3335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3336 msgid "File transfer completed"
3337 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3338
3339 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3340 msgid "Waiting for the other participant's response"
3341 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3342
3343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3344 #, c-format
3345 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3346 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3347
3348 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3349 #, c-format
3350 msgid "Hashing \"%s\""
3351 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3352
3353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3354 msgid "%"
3355 msgstr "%"
3356
3357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3358 msgid "File"
3359 msgstr "Archivo"
3360
3361 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3362 msgid "Remaining"
3363 msgstr "Restantes"
3364
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3366 msgid "File Transfers"
3367 msgstr "Transferencias de archivos"
3368
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3370 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3371 msgstr ""
3372 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3373 "lista"
3374
3375 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3376 msgid ""
3377 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3378 "importing accounts from Pidgin."
3379 msgstr ""
3380 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3381 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3382
3383 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3384 msgid "Import Accounts"
3385 msgstr "Importar cuentas"
3386
3387 #. Translators: this is the header of a treeview column
3388 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3389 msgid "Import"
3390 msgstr "Importar"
3391
3392 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3393 msgid "Protocol"
3394 msgstr "Protocolo"
3395
3396 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3397 msgid "Source"
3398 msgstr "Origen"
3399
3400 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3401 msgid "No match found"
3402 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3403
3404 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3405 msgid "Reconnect"
3406 msgstr "Reconectar"
3407
3408 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3409 msgid "Edit Account"
3410 msgstr "Editar cuenta"
3411
3412 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3413 msgid "Close"
3414 msgstr "Cerrar"
3415
3416 #: ../src/empathy-main-window.c:1234
3417 msgid "Contact"
3418 msgstr "Contacto"
3419
3420 #: ../src/empathy-main-window.c:1558
3421 msgid "Contact List"
3422 msgstr "Lista de contactos"
3423
3424 #: ../src/empathy-main-window.c:1667
3425 msgid "Show and edit accounts"
3426 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3427
3428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3429 msgid "Contacts on a _Map"
3430 msgstr "Contactos en el _mapa"
3431
3432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3433 msgid "Context"
3434 msgstr "Contexto"
3435
3436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3437 msgid "Join _Favorites"
3438 msgstr "Unirse a _favoritas"
3439
3440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3441 msgid "Manage Favorites"
3442 msgstr "Gestionar favoritos"
3443
3444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3445 msgid "N_ormal Size"
3446 msgstr "Tamaño n_ormal"
3447
3448 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3449 msgid "New _Call…"
3450 msgstr "_Llamada nueva…"
3451
3452 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3453 msgid "Normal Size With _Avatars"
3454 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3455
3456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3457 msgid "P_references"
3458 msgstr "Prefere_ncias"
3459
3460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3461 msgid "Show P_rotocols"
3462 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3463
3464 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3465 msgid "Sort by _Name"
3466 msgstr "Ordenar por _nombre"
3467
3468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3469 msgid "Sort by _Status"
3470 msgstr "Ordenar por es_tado"
3471
3472 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3473 msgid "_Accounts"
3474 msgstr "_Cuentas"
3475
3476 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3477 msgid "_Compact Size"
3478 msgstr "Tamaño _compacto"
3479
3480 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3481 msgid "_Debug"
3482 msgstr "_Depurar"
3483
3484 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3485 msgid "_File Transfers"
3486 msgstr "_Transferencias de archivos"
3487
3488 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3489 msgid "_Join…"
3490 msgstr "_Unirse…"
3491
3492 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3493 msgid "_New Conversation…"
3494 msgstr "Conversación _nueva…"
3495
3496 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3497 msgid "_Offline Contacts"
3498 msgstr "Contactos _desconectados"
3499
3500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3501 msgid "_Personal Information"
3502 msgstr "Información p_ersonal"
3503
3504 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3505 msgid "_Room"
3506 msgstr "_Sala"
3507
3508 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3509 msgid "Chat Room"
3510 msgstr "Sala de chat"
3511
3512 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3513 msgid "Members"
3514 msgstr "Miembros"
3515
3516 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3517 #. yes/no, yes/no and a number.
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "%s\n"
3522 "Invite required: %s\n"
3523 "Password required: %s\n"
3524 "Members: %s"
3525 msgstr ""
3526 "%s\n"
3527 "Se necesita invitación: %s\n"
3528 "Se necesita contraseña: %s\n"
3529 "Miembros: %s"
3530
3531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3533 msgid "No"
3534 msgstr "No"
3535
3536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3537 msgid "Could not start room listing"
3538 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3539
3540 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3541 msgid "Could not stop room listing"
3542 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3543
3544 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3545 msgid "Couldn't load room list"
3546 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3547
3548 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3549 msgid ""
3550 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3551 msgstr ""
3552 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3553 "la lista."
3554
3555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3556 msgid ""
3557 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3558 "the current account's server"
3559 msgstr ""
3560 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3561 "la cuenta del servidor actual"
3562
3563 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3564 msgid "Join Room"
3565 msgstr "Unirse a sala"
3566
3567 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3568 msgid "Room List"
3569 msgstr "Lista de salas"
3570
3571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3572 msgid "_Room:"
3573 msgstr "_Sala:"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3576 msgid "Message received"
3577 msgstr "Mensaje recibido"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3580 msgid "Message sent"
3581 msgstr "Mensaje enviado"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3584 msgid "New conversation"
3585 msgstr "Conversación nueva"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3588 msgid "Contact goes online"
3589 msgstr "El contacto se conecta"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3592 msgid "Contact goes offline"
3593 msgstr "El contacto se desconecta"
3594
3595 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3596 msgid "Account connected"
3597 msgstr "Cuenta conectada"
3598
3599 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3600 msgid "Account disconnected"
3601 msgstr "Cuenta desconectada"
3602
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3604 msgid "Language"
3605 msgstr "Idioma"
3606
3607 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3608 msgid "Preferences"
3609 msgstr "Preferencias"
3610
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3612 msgid "Appearance"
3613 msgstr "Apariencia"
3614
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3616 msgid "Behavior"
3617 msgstr "Comportamiento"
3618
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3620 msgid "Chat Th_eme:"
3621 msgstr "_Tema del chat:"
3622
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3624 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3625 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3626
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3628 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3629 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3630
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3632 msgid "Display incoming events in the notification area"
3633 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3634
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3636 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3637 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3638
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3640 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3641 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3642
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3644 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3645 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3646
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3648 msgid "Enable spell checking for languages:"
3649 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3650
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3652 msgid "General"
3653 msgstr "General"
3654
3655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3656 msgid "Location sources:"
3657 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3658
3659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3660 msgid "Log conversations"
3661 msgstr "Registrar conversaciones"
3662
3663 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3664 msgid "Notifications"
3665 msgstr "Notificaciones"
3666
3667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3668 msgid "Play sound for events"
3669 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3670
3671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3672 msgid "Privacy"
3673 msgstr "Privacidad"
3674
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3676 msgid ""
3677 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3678 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3679 "decimal place."
3680 msgstr ""
3681 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3682 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3683 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3684
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3686 msgid "Show _smileys as images"
3687 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3688
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3690 msgid "Show contact _list in rooms"
3691 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3692
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3694 msgid "Sounds"
3695 msgstr "Sonidos"
3696
3697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3698 msgid "Spell Checking"
3699 msgstr "Revisión ortográfica"
3700
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3702 msgid ""
3703 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3704 "dictionary installed."
3705 msgstr ""
3706 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3707 "diccionario instalado."
3708
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3710 msgid "Themes"
3711 msgstr "Temas"
3712
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3714 msgid "_Automatically connect on startup"
3715 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3716
3717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3718 msgid "_Cellphone"
3719 msgstr "Teléfono _móvil"
3720
3721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3722 msgid "_Enable bubble notifications"
3723 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3724
3725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3726 msgid "_Enable sound notifications"
3727 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3728
3729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3730 msgid "_GPS"
3731 msgstr "_GPS"
3732
3733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3734 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3735 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3736
3737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3738 msgid "_Open new chats in separate windows"
3739 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3740
3741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3742 msgid "_Publish location to my contacts"
3743 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3744
3745 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3747 msgid "_Reduce location accuracy"
3748 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3749
3750 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3751 msgid "Respond"
3752 msgstr "Respuesta"
3753
3754 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3755 msgid "Reject"
3756 msgstr "Rechazar"
3757
3758 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3759 msgid "Answer"
3760 msgstr "Responder"
3761
3762 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3763 msgid "Decline"
3764 msgstr "Rechazar"
3765
3766 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3767 msgid "Accept"
3768 msgstr "Aceptar"
3769
3770 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3771 msgid "Status"
3772 msgstr "Estado"
3773
3774 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3775 msgid "_Quit"
3776 msgstr "_Salir"
3777
3778 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3779 msgid "Contact Map View"
3780 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3781
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3783 msgid "Save"
3784 msgstr "Guardar"
3785
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3787 msgid "Debug Window"
3788 msgstr "Depurar ventana"
3789
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3791 msgid "Pause"
3792 msgstr "Pausar"
3793
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3795 msgid "Level "
3796 msgstr "Nivel "
3797
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3799 msgid "Debug"
3800 msgstr "Depurar"
3801
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3803 msgid "Info"
3804 msgstr "Información"
3805
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3807 msgid "Message"
3808 msgstr "Mensaje"
3809
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3811 msgid "Warning"
3812 msgstr "Advertencia"
3813
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3815 msgid "Critical"
3816 msgstr "Crítico"
3817
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3819 msgid "Error"
3820 msgstr "Error"
3821
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3823 msgid "Time"
3824 msgstr "Hora"
3825
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3827 msgid "Domain"
3828 msgstr "Dominio"
3829
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3831 msgid "Category"
3832 msgstr "Categoría"
3833
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3835 msgid "Level"
3836 msgstr "Nivel"
3837
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3839 msgid ""
3840 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3841 "extension."
3842 msgstr ""
3843 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3844 "remota."
3845
3846 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3847 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3848 msgid "Invite Participant"
3849 msgstr "Invitar participante"
3850
3851 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3852 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3853 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3854
3855 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3856 msgid "Invite"
3857 msgstr "Invitar"
3858
3859 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3860 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3861 msgstr ""
3862 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3863
3864 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3865 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3866 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3867
3868 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3869 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3870 msgstr ""
3871 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3872
3873 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3874 msgid "<account-id>"
3875 msgstr "<id-de-cuenta>"
3876
3877 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3878 msgid "- Empathy Accounts"
3879 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3880
3881 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3882 msgid "Empathy Accounts"
3883 msgstr "Cuentas en Empathy"
3884
3885 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3886 msgid "Empathy Debugger"
3887 msgstr "Depurador de Empathy"
3888
3889 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3890 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3894 #~ msgstr ""
3895 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3896 #~ "programas."
3897
3898 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3899 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3900
3901 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3902 #~ msgid "_Link…"
3903 #~ msgstr "_Enlazar…"
3904
3905 #~ msgid "_Character set:"
3906 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3907
3908 #~ msgid "_E-mail address:"
3909 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3910
3911 #~ msgid "_Nickname:"
3912 #~ msgstr "_Apodo:"
3913
3914 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3915 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3916
3917 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3918 #~ msgstr ""
3919 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3920
3921 #~ msgid "page 1"
3922 #~ msgstr "página 1"
3923
3924 #~ msgid "page 2"
3925 #~ msgstr "página 2"
3926
3927 #~ msgid "page 3"
3928 #~ msgstr "página 3"
3929
3930 #~ msgid "Your contact list is empty"
3931 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3932
3933 #~ msgid "Send and receive messages"
3934 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3935
3936 #~ msgid "Select a destination"
3937 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3938
3939 #~ msgid "Important Room"
3940 #~ msgstr "Sala importante"
3941
3942 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3943 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3944
3945 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3946 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3947
3948 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3949 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3950
3951 #~ msgid "Failed to join chat room"
3952 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3953
3954 #~ msgid "%s account"
3955 #~ msgstr "Cuenta %s"
3956
3957 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3958 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3962 #~ "STUN server."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3965 #~ "equipo del servidor STUN."
3966
3967 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3968 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3969
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3972 #~ "username."
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3975 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3976
3977 #~ msgid ""
3978 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3979 #~ "discovered to be different from the local binding."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3982 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3983
3984 #~ msgid ""
3985 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3986 #~ "3261."
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3989 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3990
3991 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3992 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
3993
3994 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3995 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
3996
3997 #~ msgid "Salut account is created"
3998 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
3999
4000 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4003 #~ "Empathy."
4004
4005 #~ msgid "Accounts"
4006 #~ msgstr "Cuentas"
4007
4008 #~ msgid " Accounts"
4009 #~ msgstr " Cuentas"
4010
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4013 #~ "fails"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4016 #~ "falla"
4017
4018 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4019 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4020
4021 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4022 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4023
4024 #~ msgid "Hidden"
4025 #~ msgstr "Oculto"
4026
4027 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4028 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4029
4030 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4031 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4032
4033 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4034 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4035
4036 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4037 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4038
4039 #~ msgid ""
4040 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4041 #~ "application necessary to handle it"
4042 #~ msgstr ""
4043 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4044 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4045
4046 #~ msgid "User requested disconnect"
4047 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4048
4049 #~ msgid "<b>Location</b>"
4050 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4051
4052 #~ msgid "Email:"
4053 #~ msgstr "Correo-e:"
4054
4055 #~ msgid "Custom Message..."
4056 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4057
4058 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4059 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4060
4061 #~ msgid "Custom messages..."
4062 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4063
4064 #~ msgid "_Add..."
4065 #~ msgstr "_Añadir…"
4066
4067 #~ msgid "_Import..."
4068 #~ msgstr "_Importar…"
4069
4070 #~ msgid "New _Call..."
4071 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4072
4073 #~ msgid "_Join..."
4074 #~ msgstr "_Unirse…"
4075
4076 #~ msgid "_New Conversation..."
4077 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4078
4079 #~ msgid "_Next"
4080 #~ msgstr "_Siguiente"
4081
4082 #~ msgid "Add new"
4083 #~ msgstr "Añadir nueva"
4084
4085 #~ msgid "Cr_eate"
4086 #~ msgstr "Cr_ear"
4087
4088 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4089 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4090
4091 #~ msgid "No error specified"
4092 #~ msgstr "No se especificó el error"
4093
4094 #~ msgid "Unknown error"
4095 #~ msgstr "Error desconocido"
4096
4097 #~ msgid "_Contact"
4098 #~ msgstr "Con_tacto"
4099
4100 #~ msgid "_Preferences"
4101 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4102
4103 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4104 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4108 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4111 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4112
4113 #~ msgid ""
4114 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4115 #~ "decide to proceed.\n"
4116 #~ "\n"
4117 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4118 #~ "still be available."
4119 #~ msgstr ""
4120 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4121 #~ "continuar.\n"
4122 #~ "\n"
4123 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4124
4125 #~ msgid "Conversations (%d)"
4126 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4127
4128 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4129 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4130
4131 #~ msgid "Unsupported command"
4132 #~ msgstr "Comando no soportado"
4133
4134 #~ msgid ""
4135 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4138 #~ "mostrará ningún contacto."
4139
4140 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4143
4144 #~ msgid "Megaphone"
4145 #~ msgstr "Megáfono"
4146
4147 #~ msgid "Talk!"
4148 #~ msgstr "Hablar"
4149
4150 #~ msgid "_Information"
4151 #~ msgstr "_Información"
4152
4153 #~ msgid "Please configure a contact."
4154 #~ msgstr "Configure un contacto."
4155
4156 #~ msgid "Select contact..."
4157 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4158
4159 #~ msgid "Presence"
4160 #~ msgstr "Presencia"
4161
4162 #~ msgid "Set your own presence"
4163 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4164
4165 #~ msgid "Contact Informations"
4166 #~ msgstr "Información del contacto"
4167
4168 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4169 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4170
4171 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4172 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4173
4174 #~ msgid "Allow _network usage"
4175 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4176
4177 #~ msgid "Geoclue Settings"
4178 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4179
4180 #~ msgid "Add Account"
4181 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4182
4183 #~ msgid "Gmail"
4184 #~ msgstr "Gmail"
4185
4186 #~ msgid "Import Accounts..."
4187 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4188
4189 #~ msgid "Settings"
4190 #~ msgstr "Ajustes"
4191
4192 #~ msgid "Type:"
4193 #~ msgstr "Tipo:"
4194
4195 #~ msgid "gtk-add"
4196 #~ msgstr "gtk-add"
4197
4198 #~ msgid "gtk-remove"
4199 #~ msgstr "gtk-remove"
4200
4201 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4202 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4203
4204 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4205 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4206
4207 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4210 #~ "lista de contactos"
4211
4212 #~ msgid "Show _avatars"
4213 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4214
4215 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4216 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4217
4218 #~ msgid "Adium"
4219 #~ msgstr "Adium"
4220
4221 #~ msgid "Adium theme to use:"
4222 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4223
4224 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4225 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4226
4227 #~ msgid "<b>Network</b>"
4228 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4229
4230 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4231 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4232
4233 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4234 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4235
4236 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4237 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4238
4239 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4240 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4241
4242 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4243 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4244
4245 #~ msgid "New message from %s"
4246 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4247
4248 #~ msgid "File transfers"
4249 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4250
4251 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4252 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4253
4254 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4255 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4256
4257 #~ msgctxt "file size"
4258 #~ msgid "Unknown"
4259 #~ msgstr "Desconocido"
4260
4261 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4262 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4263
4264 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4265 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4266
4267 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4268 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4269
4270 #~ msgctxt "remaining time"
4271 #~ msgid "Stalled"
4272 #~ msgstr "Parado"
4273
4274 #~ msgctxt "remaining time"
4275 #~ msgid "Unknown"
4276 #~ msgstr "Desconocido"
4277
4278 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4279 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4280
4281 #~ msgid "Save file as..."
4282 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4283
4284 #~ msgid "unknown size"
4285 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4286
4287 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4288 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4289
4290 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4291 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4292
4293 #~ msgid "Show _File Transfers"
4294 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4295
4296 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4297 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4298
4299 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4300 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4301
4302 #~ msgctxt "menu item"
4303 #~ msgid "_Call"
4304 #~ msgstr "_Llamar"
4305
4306 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4307 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4308
4309 #~ msgid "Word"
4310 #~ msgstr "Palabra"
4311
4312 #~ msgid "Suggestions for the word"
4313 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4314
4315 #~ msgid "Spell Checker"
4316 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4317
4318 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4319 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4320
4321 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4322 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4323
4324 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4325 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4326
4327 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4328 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4329
4330 #~ msgid "Group Chat"
4331 #~ msgstr "Grupo de chat"
4332
4333 #~ msgid "Invitation _message:"
4334 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4335
4336 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4337 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4338
4339 #~ msgid "Join room on start_up"
4340 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4341
4342 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4343 #~ msgstr ""
4344 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4345
4346 #~ msgid "N_ame:"
4347 #~ msgstr "_Nombre:"
4348
4349 #~ msgid "S_erver:"
4350 #~ msgstr "_Servidor:"
4351
4352 #~ msgid "Join _New..."
4353 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4354
4355 #~ msgid "Browse:"
4356 #~ msgstr "Buscar:"
4357
4358 #~ msgid "Join New"
4359 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4360
4361 #~ msgid "Re_fresh"
4362 #~ msgstr "A_ctualizar"
4363
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4366 #~ msgstr ""
4367 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4368 #~ "al que ha entrado."
4369
4370 #~ msgid "menuitem2"
4371 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4372
4373 #~ msgid "End this call?"
4374 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4375
4376 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4377 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4378
4379 #~ msgid "Readying"
4380 #~ msgstr "Preparándose"
4381
4382 #~ msgid "Ringing"
4383 #~ msgstr "Llamando"
4384
4385 #~ msgid ""
4386 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4387 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4388
4389 #~ msgid "#"
4390 #~ msgstr "#"
4391
4392 #~ msgid "*"
4393 #~ msgstr "*"
4394
4395 #~ msgid "0"
4396 #~ msgstr "0"
4397
4398 #~ msgid "1"
4399 #~ msgstr "1"
4400
4401 #~ msgid "2"
4402 #~ msgstr "2"
4403
4404 #~ msgid "3"
4405 #~ msgstr "3"
4406
4407 #~ msgid "4"
4408 #~ msgstr "4"
4409
4410 #~ msgid "5"
4411 #~ msgstr "5"
4412
4413 #~ msgid "6"
4414 #~ msgstr "6"
4415
4416 #~ msgid "7"
4417 #~ msgstr "7"
4418
4419 #~ msgid "8"
4420 #~ msgstr "8"
4421
4422 #~ msgid "9"
4423 #~ msgstr "9"
4424
4425 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4426 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4427
4428 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4429 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4430
4431 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4432 #~ msgstr ""
4433 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4434 #~ "a estar disponible."
4435
4436 #~ msgid "gtk-cancel"
4437 #~ msgstr "gtk-cancel"
4438
4439 #~ msgid "Invitation Error"
4440 #~ msgstr "Error en la invitación"
4441
4442 #~ msgid "Enable sound when busy"
4443 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4444
4445 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4446 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4447
4448 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4449 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4450
4451 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4452 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4453
4454 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4455 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4456
4457 #~ msgid ""
4458 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4459 #~ "will be created for you to start configuring."
4460 #~ msgstr ""
4461 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4462 #~ "entrada nueva para que la configure."
4463
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "\n"
4466 #~ "\n"
4467 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4468 #~ "want to configure in the list on the left."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "\n"
4471 #~ "\n"
4472 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4473 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4474
4475 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4476 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"