1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-10-17 22:15+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-10-18 11:01+0200\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
93 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
94 "directamente al usuario."
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
118 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
121 msgid "Empathy should auto-away when idle"
122 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
125 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
126 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
129 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
130 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
133 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
139 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
142 msgid "Enable popup notifications for new messages"
143 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
146 msgid "Enable spell checker"
147 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
150 msgid "Hide main window"
151 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
154 msgid "Hide the main window."
155 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
158 msgid "Nick completed character"
159 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
162 msgid "Open new chats in separate windows"
163 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
166 msgid "Path of the Adium theme to use"
167 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
170 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
171 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
174 msgid "Play a sound for incoming messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
178 msgid "Play a sound for new conversations"
179 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
182 msgid "Play a sound for outgoing messages"
183 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
186 msgid "Play a sound when a contact logs in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
190 msgid "Play a sound when a contact logs out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
194 msgid "Play a sound when we log in"
195 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
198 msgid "Play a sound when we log out"
199 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
202 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
207 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
208 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
211 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
212 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgstr "Mostrar avatares"
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
219 msgid "Show contact list in rooms"
220 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
223 msgid "Show hint about closing the main window"
224 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
227 msgid "Show offline contacts"
228 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
231 msgid "Show protocols"
232 msgstr "Mostrar protocolos"
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
235 msgid "Spell checking languages"
236 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
239 msgid "The default folder to save file transfers in."
240 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
243 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
244 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
247 msgid "The position for the chat window side pane"
248 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
251 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
257 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Use graphical smileys"
263 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use notification sounds"
267 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use theme for chat rooms"
271 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
280 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
289 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
290 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
293 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
294 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
307 "usuario está inactivo."
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
328 "web, den activarse."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
335 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
336 "reconectarse automáticamente."
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
343 "con los que quiere comprobarlo."
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
346 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
355 "de los contactos en la red."
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
362 "sesión de los contactos en la red."
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
365 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
366 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
369 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
374 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
379 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
384 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
385 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
388 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
389 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
392 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
404 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
412 "the chat is already opened, but not focused."
414 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
415 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
418 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
428 "contactos y ventanas de chat."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
431 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
437 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
443 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
449 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
450 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
453 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
454 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
459 "'x' button in the title bar."
461 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
462 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
465 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
466 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
471 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
472 "the contact list by state."
474 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
475 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
476 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
479 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
480 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
483 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
484 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
485 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
486 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
489 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
490 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Razón desconocida"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
554 msgstr "Desconectado"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "No se especificó ninguna razón"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Error de red"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Falló la autenticación"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Error de cifrado"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgstr "Nombre en uso"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "No se proporcionó el certificado"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Certificado sin confianza"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "El certificado ha expirado"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "El certificado no está activado"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "La huella del certificado no coincide"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Error del certificado"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "El cifrado no está disponible"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "El certificado no es válido"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "Se rechazó la conexión"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "Se perdió la conexión"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
646 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Se revocó el certificado"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
670 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
671 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
673 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
674 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Chat de Facebook"
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "hace %d segundo"
699 msgstr[1] "hace %d segundos"
701 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
703 msgid "%d minute ago"
704 msgid_plural "%d minutes ago"
705 msgstr[0] "hace %d minuto"
706 msgstr[1] "hace %d minutos"
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
711 msgid_plural "%d hours ago"
712 msgstr[0] "hace %d hora"
713 msgstr[1] "hace %d horas"
715 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
718 msgid_plural "%d days ago"
719 msgstr[0] "hace %d día"
720 msgstr[1] "hace %d días"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
725 msgid_plural "%d weeks ago"
726 msgstr[0] "hace %d semana"
727 msgstr[1] "hace %d semanas"
729 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
732 msgid_plural "%d months ago"
733 msgstr[0] "hace %d mes"
734 msgstr[1] "hace %d meses"
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
737 msgid "in the future"
738 msgstr "en el futuro"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:617
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
746 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:618
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:619
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:620
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:749
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1074
772 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
773 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1080
777 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
778 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1100
781 #| msgid "Empathy Accounts"
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
787 msgstr "Nombre de usuario:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1733
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1763
795 msgstr "Iniciar _sesión"
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1829
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1399
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1840
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1905
812 msgid "This account already exists on the server"
813 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1908
816 msgid "Create a new account on the server"
817 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2017
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2310
831 msgstr "%1$s en %2$s"
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2336
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2340
842 msgstr "Cuenta nueva"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
868 msgstr "Contra_seña:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
871 msgid "Screen _Name:"
872 msgstr "_Nombre en pantalla:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 msgid "What is your AIM password?"
876 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
879 msgid "What is your AIM screen name?"
880 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
897 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> username"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
910 msgstr "_ID de sesión:"
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
913 msgid "What is your GroupWise User ID?"
914 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
917 msgid "What is your GroupWise password?"
918 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
921 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
922 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "Ch_aracter set:"
927 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
934 msgid "What is your ICQ UIN?"
935 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
938 msgid "What is your ICQ password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
958 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
959 #. * best to keep the English version.
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
964 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
965 #. * best to keep the English version.
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
975 msgid "Character set:"
976 msgstr "Conjunto de caracteres:"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
995 msgid "Quit message:"
996 msgstr "Mensaje de salida:"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1000 msgstr "Nombre real:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1007 msgid "What is your IRC nickname?"
1008 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1011 msgid "Which IRC network?"
1012 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1015 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1016 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1019 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1020 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1023 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1024 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1027 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1028 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1031 msgid "Override server settings"
1032 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1036 msgstr "Pri_oridad:"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1042 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1045 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1046 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1047 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1048 "Facebook username if you don't have one."
1050 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1051 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1052 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1053 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1056 msgid "Use old SS_L"
1057 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1060 msgid "What is your Facebook password?"
1061 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1064 msgid "What is your Facebook username?"
1065 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1068 msgid "What is your Google ID?"
1069 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1072 msgid "What is your Google password?"
1073 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1076 msgid "What is your Jabber ID?"
1077 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1080 msgid "What is your Jabber password?"
1081 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1084 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1085 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1088 msgid "What is your desired Jabber password?"
1089 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1092 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1093 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1096 msgid "What is your Windows Live ID?"
1097 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1100 msgid "What is your Windows Live password?"
1101 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1104 msgid "E-_mail address:"
1105 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1112 msgid "_First Name:"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1117 msgstr "ID _Jabber:"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1121 msgstr "Ape_llidos:"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1124 msgid "_Published Name:"
1125 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1128 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1129 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1132 msgid "Authentication username:"
1133 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1136 msgid "Discover Binding"
1137 msgstr "Descubrir vinculación"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1140 msgid "Discover the STUN server automatically"
1141 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1144 msgid "Interval (seconds)"
1145 msgstr "Intervalo (segundos)"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1148 msgid "Keep-Alive Options"
1149 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1152 msgid "Loose Routing"
1153 msgstr "Enrutado impreciso"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1160 msgid "Miscellaneous Options"
1161 msgstr "Opciones de miscelánea"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1164 msgid "NAT Traversal Options"
1165 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1172 msgid "Proxy Options"
1173 msgstr "Opciones del proxy"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1176 msgid "STUN Server:"
1177 msgstr "Servidor STUN:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1185 msgstr "Transporte:"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1188 msgid "What is your SIP account password?"
1189 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1192 msgid "What is your SIP login ID?"
1193 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1200 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1201 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1204 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1205 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1208 msgid "What is your Yahoo! password?"
1209 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1213 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1216 msgid "_Room List locale:"
1217 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1221 msgid "Couldn't convert image"
1222 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1225 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1226 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1229 msgid "Select Your Avatar Image"
1230 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1242 msgstr "Todos los archivos"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1245 msgid "Click to enlarge"
1246 msgstr "Pulse para agrandar"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1249 msgid "Failed to open private chat"
1250 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1253 msgid "Topic not supported on this conversation"
1254 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1257 msgid "You are not allowed to change the topic"
1258 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1261 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1262 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1265 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1266 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1269 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1270 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1273 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1274 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1277 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1278 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1281 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1282 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1285 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1286 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1289 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1290 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1294 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1295 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1296 "join a new chat room\""
1298 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1299 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1300 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1304 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1307 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1308 "definido, muestra su uso."
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1316 msgid "Unknown command"
1317 msgstr "Comando desconocido"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1320 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1321 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1325 msgstr "desconectado"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1328 msgid "invalid contact"
1329 msgstr "contacto no válido"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1332 msgid "permission denied"
1333 msgstr "permiso denegado"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1336 msgid "too long message"
1337 msgstr "mensaje demasiado largo"
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1340 msgid "not implemented"
1341 msgstr "no implementado"
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1345 msgstr "desconocido"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1349 msgid "Error sending message '%s': %s"
1350 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1358 msgid "Topic set to: %s"
1359 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1362 msgid "No topic defined"
1363 msgstr "No se ha definido el tema"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1366 msgid "(No Suggestions)"
1367 msgstr "(Sin sugerencias)"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1370 msgid "Insert Smiley"
1371 msgstr "Insertar emoticono"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1893
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1927
1380 msgid "_Spelling Suggestions"
1381 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2004
1384 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1385 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2110
1389 msgid "%s has disconnected"
1390 msgstr "%s se ha desconectado"
1392 #. translators: reverse the order of these arguments
1393 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2117
1397 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1398 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2120
1402 msgid "%s was kicked"
1403 msgstr "%s fue expulsado"
1405 #. translators: reverse the order of these arguments
1406 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2128
1410 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1411 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2131
1415 msgid "%s was banned"
1416 msgstr "%s fue vetado"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2135
1420 msgid "%s has left the room"
1421 msgstr "%s ha dejado la sala"
1423 #. Note to translators: this string is appended to
1424 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1425 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1426 #. * please let us know. :-)
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2144
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2169
1435 msgid "%s has joined the room"
1436 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1440 msgid "%s is now known as %s"
1441 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333 ../src/empathy-call-window.c:1938
1444 msgid "Disconnected"
1445 msgstr "Desconectado"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2956
1448 msgid "Wrong password; please try again:"
1449 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2957
1453 msgstr "Volver a intentarlo"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2962
1456 msgid "This room is protected by a password:"
1457 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2963
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3103
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3156
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1469 msgid "Conversation"
1470 msgstr "Conversación"
1472 #. Copy Link Address menu item
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1475 msgid "_Copy Link Address"
1476 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1478 #. Open Link menu item
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1482 msgstr "_Abrir enlace"
1484 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1485 #. * chat windows (strftime format string)
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1488 msgstr "%A %d %B %Y"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1492 msgid "Edit Contact Information"
1493 msgstr "Editar información del contacto"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1496 msgid "Personal Information"
1497 msgstr "Información personal"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:110
1502 msgstr "Contacto nuevo"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1505 msgid "Decide _Later"
1506 msgstr "Decidir _luego"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1509 msgid "Subscription Request"
1510 msgstr "Petición de suscripción"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1517 msgid "Favorite People"
1518 msgstr "Gente favorita"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2209
1523 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1524 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2212
1528 msgid "Removing group"
1529 msgstr "Quitando grupo"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2266
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2380
1536 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2297
1543 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1544 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2299
1548 msgid "Removing contact"
1549 msgstr "Quitando el contacto"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1552 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1553 msgid "_Add Contact…"
1554 msgstr "_Añadir contacto…"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1558 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1566 msgstr "Llamada de vo_z"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1572 msgstr "Llamada de _vídeo"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1577 msgid "_Previous Conversations"
1578 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1583 msgstr "Enviar archivo"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1587 msgid "Share My Desktop"
1588 msgstr "Compartir mi escritorio"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1290
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1599 msgid "Infor_mation"
1600 msgstr "Infor_mación"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1603 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1609 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1610 msgid "Inviting you to this room"
1611 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1615 msgid "_Invite to Chat Room"
1616 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1619 msgid "Select a contact"
1620 msgstr "Seleccionar un contacto"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1625 msgstr "Nombre completo:"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1629 msgid "Phone number:"
1630 msgstr "Número de teléfono:"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1634 msgid "E-mail address:"
1635 msgstr "Dirección de correo-e:"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1640 msgstr "Página web:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1645 msgstr "Cumpleaños:"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1649 msgid "Country ISO Code:"
1650 msgstr "Código ISO de país:"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1674 msgid "Postal Code:"
1675 msgstr "Código postal:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1695 msgstr "Habitación:"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1704 msgid "Description:"
1705 msgstr "Descripción:"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1714 msgid "Accuracy Level:"
1715 msgstr "Nivel de precisión:"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1724 msgid "Vertical Error (meters):"
1725 msgstr "Error vertical (metros):"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1729 msgid "Horizontal Error (meters):"
1730 msgstr "Error horizontal (metros):"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1744 msgid "Climb Speed:"
1745 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1749 msgid "Last Updated on:"
1750 msgstr "Actualizado por última vez:"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1773 msgstr "Ubicación geográfica"
1775 #. translators: format is "Location, $date"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1784 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1785 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1790 msgstr "Guardar avatar"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1794 msgid "Unable to save avatar"
1795 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1798 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1799 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1808 msgid "Client Information"
1809 msgstr "Información del cliente"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1817 msgid "Contact Details"
1818 msgstr "Detalles del contacto"
1820 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1821 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1429
1825 msgstr "Identificador:"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1829 msgid "Information requested…"
1830 msgstr "Información solicitadas"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1846 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1847 "select more than one group or no groups."
1849 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1850 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1854 msgstr "_Añadir grupo"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1857 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1859 msgstr "Seleccionar"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1862 #: ../src/empathy-main-window.c:1252
1866 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1868 msgid "Linked Contacts"
1869 msgstr "Contactos enlazados"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1872 msgid "Select contacts to link"
1873 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1876 msgid "New contact preview"
1877 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1880 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1882 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1885 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1886 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1887 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1894 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1898 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1899 #. * to form a meta-contact".
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1901 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1902 msgid "_Link Contacts…"
1903 msgstr "_Enlazar contactos…"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1907 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1908 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1909 msgstr[0] "Metacontacto que contiene %u contacto"
1910 msgstr[1] "Metacontacto que contiene %u contactos"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1913 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1914 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1921 msgid "Choose an IRC network"
1922 msgstr "Elegir una red IRC"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1925 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1927 msgstr "Seleccionar"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1931 msgstr "servidor nuevo"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1937 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1938 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1941 msgid "Link Contacts"
1942 msgstr "Enlazar contactos"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1945 msgctxt "Unlink individual (button)"
1947 msgstr "_Desenlazar…"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1951 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1953 "Separar completamente la información de los metacontactos en los contactos "
1957 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1958 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1966 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1967 msgstr "¿Desenlazar el metacontacto «%s»?"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1971 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1972 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1974 "¿Está seguro de que quiere desenlazar este metacontacto? Esto separará "
1975 "completamente la información del metacontacto en los contactos que contiene."
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1978 msgctxt "Unlink individual (button)"
1980 msgstr "_Desenlazar"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1988 msgid "Conversations"
1989 msgstr "Conversaciones"
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1994 msgstr "Buscar siguiente"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1998 msgid "Find Previous"
1999 msgstr "Buscar anterior"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2002 msgid "Previous Conversations"
2003 msgstr "Conversaciones anteriores"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2010 #. Searching *for* something
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2017 msgstr "ID del contacto:"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2026 msgid "New Conversation"
2027 msgstr "Conversación nueva"
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2032 msgstr "Enviar _vídeo"
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2042 msgstr "Llamada nueva"
2045 #. COL_STATE_ICON_NAME
2047 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2048 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2052 msgid "Custom Message…"
2053 msgstr "Mensaje personalizado…"
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2057 msgid "Edit Custom Messages…"
2058 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2061 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2062 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2065 msgid "Click to make this status a favorite"
2066 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2070 msgstr "Establecer estado"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2073 msgid "Set your presence and current status"
2074 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2078 msgid "Custom messages…"
2079 msgstr "Mensajes personalizados…"
2082 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2087 msgid "New %s account"
2088 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2096 msgstr "Coincidir con capitalización"
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2099 msgid "Phrase not found"
2100 msgstr "No se encontró la frase"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2103 msgid "Received an instant message"
2104 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2107 msgid "Sent an instant message"
2108 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2110 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2111 msgid "Incoming chat request"
2112 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2115 msgid "Contact connected"
2116 msgstr "Contacto conectado"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2119 msgid "Contact disconnected"
2120 msgstr "Contacto desconectado"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2123 msgid "Connected to server"
2124 msgstr "Conectado con el servidor"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2127 msgid "Disconnected from server"
2128 msgstr "Desconectado del servidor"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2131 msgid "Incoming voice call"
2132 msgstr "Llamada de voz entrante"
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2135 msgid "Outgoing voice call"
2136 msgstr "Llamada de voz saliente"
2138 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2139 msgid "Voice call ended"
2140 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2143 msgid "Enter Custom Message"
2144 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2147 msgid "Edit Custom Messages"
2148 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2151 msgid "Add _New Preset"
2152 msgstr "Añadir esta_do guardado"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2155 msgid "Saved Presets"
2156 msgstr "Estados guardados"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2175 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2177 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2180 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2181 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2184 msgid "The certificate has expired."
2185 msgstr "El certificado ha caducado."
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2188 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2189 msgstr "El certificado aún no está activado."
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2192 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2193 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2196 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2198 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2199 "nombre del servidor."
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2202 msgid "The certificate is self-signed."
2203 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2207 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2208 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2211 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2212 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2215 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2216 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2219 msgid "The certificate is malformed."
2220 msgstr "El certificado está mal formado."
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2224 msgid "Expected hostname: %s"
2225 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2229 msgid "Certificate hostname: %s"
2230 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2237 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2238 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2241 msgid "Remember this choice for future connections"
2242 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2245 msgid "Certificate Details"
2246 msgstr "Detalles del certificado"
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2249 msgid "Unable to open URI"
2250 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2253 msgid "Select a file"
2254 msgstr "Seleccionar un archivo"
2256 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2258 msgid "Incoming file from %s"
2259 msgstr "Archivo entrante de %s"
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2262 msgid "Current Locale"
2263 msgstr "Configuración regional actual"
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2272 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2282 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2286 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2287 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2290 msgid "Central European"
2291 msgstr "Centroeuropeo"
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2294 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2295 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2297 msgid "Chinese Simplified"
2298 msgstr "Chino simplificado"
2300 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2301 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2303 msgid "Chinese Traditional"
2304 msgstr "Chino tradicional"
2306 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2310 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2315 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2320 msgid "Cyrillic/Russian"
2321 msgstr "Cirílico/Ruso"
2323 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2325 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2326 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2354 msgid "Hebrew Visual"
2355 msgstr "Hebreo visual"
2357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2378 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2392 msgid "South European"
2393 msgstr "Europa del sur"
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2415 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2416 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2428 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2429 msgid "The selected contact cannot receive files."
2430 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2432 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2433 msgid "The selected contact is offline."
2434 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2436 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2437 msgid "No error message"
2438 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2440 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2441 msgid "Instant Message (Empathy)"
2442 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2444 #: ../src/empathy.c:268
2445 msgid "Error contacting the Account Manager"
2446 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2448 #: ../src/empathy.c:270
2451 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2456 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2461 #: ../src/empathy.c:428
2462 msgid "Don't connect on startup"
2463 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2465 #: ../src/empathy.c:432
2466 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2467 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2469 #: ../src/empathy.c:449
2470 msgid "- Empathy IM Client"
2471 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2473 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2475 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2476 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2477 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2480 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2481 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2482 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2483 "cualquier versión posterior."
2485 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2487 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2488 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2489 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2492 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2493 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2494 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2497 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2499 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2500 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2501 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2503 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2504 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2505 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2507 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2508 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2509 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2511 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2512 msgid "translator-credits"
2513 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2516 msgid "There was an error while importing the accounts."
2517 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2520 msgid "There was an error while parsing the account details."
2521 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2524 msgid "There was an error while creating the account."
2525 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2528 msgid "There was an error."
2529 msgstr "Hubo un error."
2531 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2533 msgid "The error message was: %s"
2534 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2536 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2538 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2539 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2541 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2542 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2545 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2546 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2547 msgid "An error occurred"
2548 msgstr "Ocurrió un error"
2550 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2551 msgid "What kind of chat account do you have?"
2552 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2554 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2555 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2556 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2558 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2559 msgid "Enter your account details"
2560 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2562 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2563 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2564 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2566 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2567 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2568 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2570 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2571 msgid "Enter the details for the new account"
2572 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2574 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2576 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2577 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2578 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2581 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2582 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2583 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2585 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2586 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2587 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2589 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2590 msgid "Yes, import my account details from "
2591 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2593 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2594 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2595 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2597 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2598 msgid "No, I want a new account"
2599 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2601 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2602 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2603 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2605 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2606 msgid "Select the accounts you want to import:"
2607 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2609 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2610 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2615 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2616 msgid "No, that's all for now"
2617 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2619 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2621 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2622 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2623 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2624 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2626 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2627 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2628 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2629 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2630 "diálogo «Cuentas»."
2632 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2633 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2634 msgid "Edit->Accounts"
2635 msgstr "Editar->Cuentas"
2637 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2638 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2639 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2641 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2643 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2644 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2645 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2646 "the Accounts dialog"
2648 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2649 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2650 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2653 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2654 msgid "telepathy-salut not installed"
2655 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2657 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2658 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2659 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2661 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2662 msgid "Welcome to Empathy"
2663 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2666 msgid "Import your existing accounts"
2667 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2669 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2670 msgid "Please enter personal details"
2671 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2673 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2674 #. * unsaved changes
2675 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2677 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2678 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2680 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2681 #. * an unsaved new account
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2683 msgid "Your new account has not been saved yet."
2684 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2686 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2688 msgstr "Conectando…"
2690 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2692 msgid "Offline — %s"
2693 msgstr "Desconectado: %s"
2695 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2697 msgid "Disconnected — %s"
2698 msgstr "Desconectado: %s"
2700 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2701 msgid "Offline — No Network Connection"
2702 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2705 msgid "Unknown Status"
2706 msgstr "Estado desconocido"
2708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2709 msgid "Offline — Account Disabled"
2710 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2712 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2714 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2715 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2717 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2718 "¿Seguro que quiere continuar?"
2720 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2722 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2723 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2725 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2726 msgid "This will not remove your account on the server."
2727 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2729 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2731 "You are about to select another account, which will discard\n"
2732 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2734 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2735 "¿Seguro que quiere continuar?"
2737 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2739 "You are about to close the window, which will discard\n"
2740 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2742 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2743 "¿Seguro que quiere continuar?"
2745 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2746 msgid "Loading account information"
2747 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2749 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2750 msgid "No protocol installed"
2751 msgstr "No hay protocolos instalados"
2753 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2757 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2759 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2762 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2763 "protocolo que quiera usar."
2765 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2769 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2773 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2774 msgid " - Empathy authentication client"
2775 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2777 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2778 msgid "Empathy authentication client"
2779 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2781 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2782 msgid "People nearby"
2783 msgstr "Gente cerca"
2785 #: ../src/empathy-av.c:133
2786 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2787 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2789 #: ../src/empathy-av.c:149
2790 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2791 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2793 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2797 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2801 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2805 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2809 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2811 msgstr "Barra _lateral"
2813 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2815 msgstr "Entrada de voz"
2817 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2819 msgstr "Entrada de vídeo"
2821 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2823 msgstr "Teclado de llamada"
2825 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2829 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2830 #. * is used in the window title
2831 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2833 msgid "Call with %s"
2834 msgstr "Llamada con %s"
2836 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2838 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2843 msgid "The IP address as seen by the machine"
2844 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2846 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2847 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2848 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2850 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2851 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2852 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2854 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2855 msgid "The IP address of a relay server"
2856 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2858 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2859 msgid "The IP address of the multicast group"
2860 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2862 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2863 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2865 msgid "Connected — %d:%02dm"
2866 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2868 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2869 msgid "Technical Details"
2870 msgstr "Detalles técnicos"
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2875 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2878 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2881 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2884 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2887 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2890 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2893 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2894 "does not allow direct connections."
2896 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2897 "una red que no acepta conexiones directas."
2899 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2900 msgid "There was a failure on the network"
2901 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2903 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2905 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2907 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2910 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2912 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2914 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2917 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2920 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2921 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2924 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2925 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2926 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2928 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2929 msgid "There was a failure in the call engine"
2930 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2932 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2933 msgid "The end of the stream was reached"
2934 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2936 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2937 msgid "Can't establish audio stream"
2938 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
2940 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2941 msgid "Can't establish video stream"
2942 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2944 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2948 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2949 msgid "Call the contact again"
2950 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2952 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2954 msgstr "Cámara apagada"
2956 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2958 msgstr "Cámara encendida"
2960 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2961 msgid "Decoding Codec:"
2962 msgstr "Códec de decodificación:"
2964 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2965 msgid "Disable camera and stop sending video"
2966 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2968 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2969 msgid "Enable camera and send video"
2970 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2972 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2973 msgid "Enable camera but don't send video"
2974 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2977 msgid "Encoding Codec:"
2978 msgstr "Códec de codificación:"
2980 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2984 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2985 msgid "Hang up current call"
2986 msgstr "Colgar la llamada actual"
2988 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2989 msgid "Local Candidate:"
2990 msgstr "Candidato local:"
2992 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2994 msgstr "Vista previa"
2996 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2998 msgstr "Volver a llamar"
3000 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3001 msgid "Remote Candidate:"
3002 msgstr "Candidato remoto:"
3004 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3008 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3009 msgid "Toggle audio transmission"
3010 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3012 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3016 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3020 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3022 msgstr "Vídeo apagado"
3024 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3026 msgstr "Vídeo encendido"
3028 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3029 msgid "Video Preview"
3030 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3032 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3036 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3040 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
3042 msgid "%s (%d unread)"
3043 msgid_plural "%s (%d unread)"
3044 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3045 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3047 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
3049 msgid "%s (and %u other)"
3050 msgid_plural "%s (and %u others)"
3051 msgstr[0] "%s (y otro)"
3052 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
3054 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
3056 msgid "%s (%d unread from others)"
3057 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3058 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3059 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3061 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
3063 msgid "%s (%d unread from all)"
3064 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3065 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3066 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3068 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
3069 msgid "Typing a message."
3070 msgstr "Tecleando un mensaje."
3072 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3076 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3080 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3084 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3085 msgid "Insert _Smiley"
3086 msgstr "Insertar _emoticono"
3088 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3089 msgid "Invite _Participant…"
3090 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3092 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3093 msgid "Move Tab _Left"
3094 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3096 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3097 msgid "Move Tab _Right"
3098 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3100 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3101 msgid "Notify for All Messages"
3102 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3104 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3108 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3109 msgid "_Conversation"
3110 msgstr "_Conversación"
3112 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3114 msgstr "_Desacoplar solapa"
3116 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3120 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3121 msgid "_Favorite Chat Room"
3122 msgstr "Sala de chat _favorita"
3124 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3128 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3130 msgstr "Solapa _siguiente"
3132 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3133 msgid "_Previous Tab"
3134 msgstr "Solapa _anterior"
3136 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3137 msgid "_Show Contact List"
3138 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3140 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3144 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3145 msgid "_Undo Close Tab"
3146 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3148 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3152 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3156 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3157 msgid "Auto-Connect"
3158 msgstr "Autoconectar"
3160 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3161 msgid "Manage Favorite Rooms"
3162 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3164 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3165 msgid "Incoming video call"
3166 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3168 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3169 msgid "Incoming call"
3170 msgstr "Llamada entrante"
3172 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3174 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3175 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3177 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3179 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3180 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3182 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3184 msgid "Incoming call from %s"
3185 msgstr "Llamada entrante de %s"
3187 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3191 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3195 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3197 msgid "Incoming video call from %s"
3198 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3200 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3201 msgid "Room invitation"
3202 msgstr "Invitación a una sala"
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3206 msgid "Invitation to join %s"
3207 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3209 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3211 msgid "%s is inviting you to join %s"
3212 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3214 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3223 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3225 msgid "%s invited you to join %s"
3226 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3228 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3230 msgid "You have been invited to join %s"
3231 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3233 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3235 msgid "Incoming file transfer from %s"
3236 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3238 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3240 msgid "Subscription requested by %s"
3241 msgstr "Petición de suscripción de %s"
3243 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3252 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3254 msgid "%s is now offline."
3255 msgstr "Ahora %s está desconectado."
3257 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3259 msgid "%s is now online."
3260 msgstr "Ahora %s está conectado."
3262 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3265 msgid "%u:%02u.%02u"
3266 msgstr "%u:%02u.%02u"
3268 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3274 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3275 msgctxt "file transfer percent"
3277 msgstr "Desconocido"
3279 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3281 msgid "%s of %s at %s/s"
3282 msgstr "%s de %s en %s/s"
3284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3289 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3290 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3292 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3293 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3295 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3298 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3299 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3301 #. translators: first %s is filename, second %s
3302 #. * is the contact name
3303 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3305 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3306 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3308 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3309 msgid "Error receiving a file"
3310 msgstr "Error al recibir un archivo"
3312 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3314 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3315 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3317 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3318 msgid "Error sending a file"
3319 msgstr "Error al enviar un archivo"
3321 #. translators: first %s is filename, second %s
3322 #. * is the contact name
3323 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3325 msgid "\"%s\" received from %s"
3326 msgstr "«%s» recibido de %s"
3328 #. translators: first %s is filename, second %s
3329 #. * is the contact name
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3332 msgid "\"%s\" sent to %s"
3333 msgstr "«%s» enviado a %s"
3335 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3336 msgid "File transfer completed"
3337 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3339 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3340 msgid "Waiting for the other participant's response"
3341 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3343 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3345 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3346 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3348 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3350 msgid "Hashing \"%s\""
3351 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3357 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3361 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3366 msgid "File Transfers"
3367 msgstr "Transferencias de archivos"
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3370 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3372 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3375 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3377 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3378 "importing accounts from Pidgin."
3380 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3381 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3383 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3384 msgid "Import Accounts"
3385 msgstr "Importar cuentas"
3387 #. Translators: this is the header of a treeview column
3388 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3392 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3396 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3400 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3401 msgid "No match found"
3402 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3404 #: ../src/empathy-main-window.c:539
3408 #: ../src/empathy-main-window.c:545
3409 msgid "Edit Account"
3410 msgstr "Editar cuenta"
3412 #: ../src/empathy-main-window.c:551
3416 #: ../src/empathy-main-window.c:1234
3420 #: ../src/empathy-main-window.c:1558
3421 msgid "Contact List"
3422 msgstr "Lista de contactos"
3424 #: ../src/empathy-main-window.c:1667
3425 msgid "Show and edit accounts"
3426 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3428 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3429 msgid "Contacts on a _Map"
3430 msgstr "Contactos en el _mapa"
3432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3436 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3437 msgid "Join _Favorites"
3438 msgstr "Unirse a _favoritas"
3440 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3441 msgid "Manage Favorites"
3442 msgstr "Gestionar favoritos"
3444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3445 msgid "N_ormal Size"
3446 msgstr "Tamaño n_ormal"
3448 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3450 msgstr "_Llamada nueva…"
3452 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3453 msgid "Normal Size With _Avatars"
3454 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3456 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3457 msgid "P_references"
3458 msgstr "Prefere_ncias"
3460 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3461 msgid "Show P_rotocols"
3462 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3464 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3465 msgid "Sort by _Name"
3466 msgstr "Ordenar por _nombre"
3468 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3469 msgid "Sort by _Status"
3470 msgstr "Ordenar por es_tado"
3472 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3476 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3477 msgid "_Compact Size"
3478 msgstr "Tamaño _compacto"
3480 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3484 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3485 msgid "_File Transfers"
3486 msgstr "_Transferencias de archivos"
3488 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3492 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3493 msgid "_New Conversation…"
3494 msgstr "Conversación _nueva…"
3496 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3497 msgid "_Offline Contacts"
3498 msgstr "Contactos _desconectados"
3500 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3501 msgid "_Personal Information"
3502 msgstr "Información p_ersonal"
3504 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3508 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3510 msgstr "Sala de chat"
3512 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3516 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3517 #. yes/no, yes/no and a number.
3518 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3522 "Invite required: %s\n"
3523 "Password required: %s\n"
3527 "Se necesita invitación: %s\n"
3528 "Se necesita contraseña: %s\n"
3531 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3536 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3537 msgid "Could not start room listing"
3538 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3540 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3541 msgid "Could not stop room listing"
3542 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3544 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3545 msgid "Couldn't load room list"
3546 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3548 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3550 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3552 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3555 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3557 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3558 "the current account's server"
3560 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3561 "la cuenta del servidor actual"
3563 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3565 msgstr "Unirse a sala"
3567 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3569 msgstr "Lista de salas"
3571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3575 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3576 msgid "Message received"
3577 msgstr "Mensaje recibido"
3579 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3580 msgid "Message sent"
3581 msgstr "Mensaje enviado"
3583 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3584 msgid "New conversation"
3585 msgstr "Conversación nueva"
3587 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3588 msgid "Contact goes online"
3589 msgstr "El contacto se conecta"
3591 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3592 msgid "Contact goes offline"
3593 msgstr "El contacto se desconecta"
3595 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3596 msgid "Account connected"
3597 msgstr "Cuenta conectada"
3599 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3600 msgid "Account disconnected"
3601 msgstr "Cuenta desconectada"
3603 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3607 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3609 msgstr "Preferencias"
3611 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3615 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3617 msgstr "Comportamiento"
3619 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3620 msgid "Chat Th_eme:"
3621 msgstr "_Tema del chat:"
3623 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3624 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3625 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3627 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3628 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3629 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3631 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3632 msgid "Display incoming events in the notification area"
3633 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3636 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3637 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3640 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3641 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3643 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3644 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3645 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3647 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3648 msgid "Enable spell checking for languages:"
3649 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3651 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3655 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3656 msgid "Location sources:"
3657 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3659 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3660 msgid "Log conversations"
3661 msgstr "Registrar conversaciones"
3663 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3664 msgid "Notifications"
3665 msgstr "Notificaciones"
3667 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3668 msgid "Play sound for events"
3669 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3671 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3677 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3678 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3681 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3682 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3683 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3686 msgid "Show _smileys as images"
3687 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3689 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3690 msgid "Show contact _list in rooms"
3691 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3693 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3698 msgid "Spell Checking"
3699 msgstr "Revisión ortográfica"
3701 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3703 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3704 "dictionary installed."
3706 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3707 "diccionario instalado."
3709 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3713 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3714 msgid "_Automatically connect on startup"
3715 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3717 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3719 msgstr "Teléfono _móvil"
3721 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3722 msgid "_Enable bubble notifications"
3723 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3725 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3726 msgid "_Enable sound notifications"
3727 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3729 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3733 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3734 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3735 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3737 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3738 msgid "_Open new chats in separate windows"
3739 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3741 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3742 msgid "_Publish location to my contacts"
3743 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3745 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3747 msgid "_Reduce location accuracy"
3748 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3750 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3754 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3758 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3762 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3766 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3770 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3774 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3778 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3779 msgid "Contact Map View"
3780 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3786 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3787 msgid "Debug Window"
3788 msgstr "Depurar ventana"
3790 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3794 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3798 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3802 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3804 msgstr "Información"
3806 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3810 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3812 msgstr "Advertencia"
3814 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3818 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3822 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3826 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3830 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3834 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3838 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3840 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3843 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3846 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3847 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3848 msgid "Invite Participant"
3849 msgstr "Invitar participante"
3851 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3852 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3853 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3855 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3859 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3860 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3862 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3864 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3865 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3866 msgstr "No mostrar ningún diálogo si existe alguna cuenta diferente de Salut"
3868 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3869 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3871 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3873 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3874 msgid "<account-id>"
3875 msgstr "<id-de-cuenta>"
3877 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3878 msgid "- Empathy Accounts"
3879 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3881 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3882 msgid "Empathy Accounts"
3883 msgstr "Cuentas en Empathy"
3885 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3886 msgid "Empathy Debugger"
3887 msgstr "Depurador de Empathy"
3889 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3890 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3893 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3895 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3898 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3899 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
3901 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3903 #~ msgstr "_Enlazar…"
3905 #~ msgid "_Character set:"
3906 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
3908 #~ msgid "_E-mail address:"
3909 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
3911 #~ msgid "_Nickname:"
3914 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3915 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
3917 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
3919 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
3922 #~ msgstr "página 1"
3925 #~ msgstr "página 2"
3928 #~ msgstr "página 3"
3930 #~ msgid "Your contact list is empty"
3931 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
3933 #~ msgid "Send and receive messages"
3934 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
3936 #~ msgid "Select a destination"
3937 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
3939 #~ msgid "Important Room"
3940 #~ msgstr "Sala importante"
3942 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3943 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
3945 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3946 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
3948 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3949 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
3951 #~ msgid "Failed to join chat room"
3952 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
3954 #~ msgid "%s account"
3955 #~ msgstr "Cuenta %s"
3957 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3958 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
3961 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3964 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
3965 #~ "equipo del servidor STUN."
3967 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3968 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
3971 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3974 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
3975 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
3978 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3979 #~ "discovered to be different from the local binding."
3981 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
3982 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
3985 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3988 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
3989 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
3991 #~ msgid "_Add…"
3992 #~ msgstr "_Añadir…"
3994 #~ msgid "_Import…"
3995 #~ msgstr "_Importar…"
3997 #~ msgid "Salut account is created"
3998 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4000 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4002 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4008 #~ msgid " Accounts"
4009 #~ msgstr " Cuentas"
4012 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4015 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4018 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4019 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4021 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4022 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4027 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4028 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4030 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4031 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4033 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4034 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4036 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4037 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4040 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4041 #~ "application necessary to handle it"
4043 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4044 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4046 #~ msgid "User requested disconnect"
4047 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4049 #~ msgid "<b>Location</b>"
4050 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4053 #~ msgstr "Correo-e:"
4055 #~ msgid "Custom Message..."
4056 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4058 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4059 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4061 #~ msgid "Custom messages..."
4062 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4065 #~ msgstr "_Añadir…"
4067 #~ msgid "_Import..."
4068 #~ msgstr "_Importar…"
4070 #~ msgid "New _Call..."
4071 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4074 #~ msgstr "_Unirse…"
4076 #~ msgid "_New Conversation..."
4077 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4080 #~ msgstr "_Siguiente"
4083 #~ msgstr "Añadir nueva"
4088 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4089 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4091 #~ msgid "No error specified"
4092 #~ msgstr "No se especificó el error"
4094 #~ msgid "Unknown error"
4095 #~ msgstr "Error desconocido"
4098 #~ msgstr "Con_tacto"
4100 #~ msgid "_Preferences"
4101 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4103 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4104 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4107 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4108 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4110 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4111 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4114 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4115 #~ "decide to proceed.\n"
4117 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4118 #~ "still be available."
4120 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4123 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4125 #~ msgid "Conversations (%d)"
4126 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4128 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4129 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4131 #~ msgid "Unsupported command"
4132 #~ msgstr "Comando no soportado"
4135 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4137 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4138 #~ "mostrará ningún contacto."
4140 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4142 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4144 #~ msgid "Megaphone"
4145 #~ msgstr "Megáfono"
4150 #~ msgid "_Information"
4151 #~ msgstr "_Información"
4153 #~ msgid "Please configure a contact."
4154 #~ msgstr "Configure un contacto."
4156 #~ msgid "Select contact..."
4157 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4160 #~ msgstr "Presencia"
4162 #~ msgid "Set your own presence"
4163 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4165 #~ msgid "Contact Informations"
4166 #~ msgstr "Información del contacto"
4168 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4169 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4171 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4172 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4174 #~ msgid "Allow _network usage"
4175 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4177 #~ msgid "Geoclue Settings"
4178 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4180 #~ msgid "Add Account"
4181 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4186 #~ msgid "Import Accounts..."
4187 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4198 #~ msgid "gtk-remove"
4199 #~ msgstr "gtk-remove"
4201 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4202 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4204 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4205 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4207 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4209 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4210 #~ "lista de contactos"
4212 #~ msgid "Show _avatars"
4213 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4215 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4216 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4221 #~ msgid "Adium theme to use:"
4222 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4224 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4225 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4227 #~ msgid "<b>Network</b>"
4228 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4230 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4231 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4233 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4234 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4236 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4237 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4239 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4240 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4242 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4243 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4245 #~ msgid "New message from %s"
4246 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4248 #~ msgid "File transfers"
4249 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4251 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4252 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4254 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4255 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4257 #~ msgctxt "file size"
4259 #~ msgstr "Desconocido"
4261 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4262 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4264 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4265 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4267 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4268 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4270 #~ msgctxt "remaining time"
4274 #~ msgctxt "remaining time"
4276 #~ msgstr "Desconocido"
4278 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4279 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4281 #~ msgid "Save file as..."
4282 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4284 #~ msgid "unknown size"
4285 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4287 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4288 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
4290 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4291 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4293 #~ msgid "Show _File Transfers"
4294 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4296 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4297 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4299 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4300 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4302 #~ msgctxt "menu item"
4306 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4307 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4312 #~ msgid "Suggestions for the word"
4313 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4315 #~ msgid "Spell Checker"
4316 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4318 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4319 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4321 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4322 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4324 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4325 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4327 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4328 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4330 #~ msgid "Group Chat"
4331 #~ msgstr "Grupo de chat"
4333 #~ msgid "Invitation _message:"
4334 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4336 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4337 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4339 #~ msgid "Join room on start_up"
4340 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4342 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4344 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4347 #~ msgstr "_Nombre:"
4350 #~ msgstr "_Servidor:"
4352 #~ msgid "Join _New..."
4353 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4359 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4362 #~ msgstr "A_ctualizar"
4365 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4367 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4368 #~ "al que ha entrado."
4370 #~ msgid "menuitem2"
4371 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4373 #~ msgid "End this call?"
4374 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4376 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4377 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4380 #~ msgstr "Preparándose"
4383 #~ msgstr "Llamando"
4386 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4387 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4425 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4426 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4428 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4429 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4431 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4433 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4434 #~ "a estar disponible."
4436 #~ msgid "gtk-cancel"
4437 #~ msgstr "gtk-cancel"
4439 #~ msgid "Invitation Error"
4440 #~ msgstr "Error en la invitación"
4442 #~ msgid "Enable sound when busy"
4443 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4445 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4446 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4448 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4449 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4451 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4452 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4454 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4455 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4458 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4459 #~ "will be created for you to start configuring."
4461 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4462 #~ "entrada nueva para que la configure."
4467 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4468 #~ "want to configure in the list on the left."
4472 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4473 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4475 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4476 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"