1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-01-28 09:36+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-01-28 10:42+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2215
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:830
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1121
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1177
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1186
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
555 msgstr "Desconectado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1898
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1899 ../src/empathy-call-window.c:1900
559 #: ../src/empathy-call-window.c:1901 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
564 msgid "No reason specified"
565 msgstr "No se especificó ninguna razón"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
568 msgid "Status is set to offline"
569 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
572 msgid "Network error"
573 msgstr "Error de red"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
576 msgid "Authentication failed"
577 msgstr "Falló la autenticación"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
580 msgid "Encryption error"
581 msgstr "Error de cifrado"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
585 msgstr "Nombre en uso"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
588 msgid "Certificate not provided"
589 msgstr "No se proporcionó el certificado"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
592 msgid "Certificate untrusted"
593 msgstr "Certificado sin confianza"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
596 msgid "Certificate expired"
597 msgstr "El certificado ha expirado"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
600 msgid "Certificate not activated"
601 msgstr "El certificado no está activado"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
604 msgid "Certificate hostname mismatch"
605 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
608 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
609 msgstr "La huella del certificado no coincide"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
612 msgid "Certificate self-signed"
613 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
616 msgid "Certificate error"
617 msgstr "Error del certificado"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
620 msgid "Encryption is not available"
621 msgstr "El cifrado no está disponible"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
624 msgid "Certificate is invalid"
625 msgstr "El certificado no es válido"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
628 msgid "Connection has been refused"
629 msgstr "Se rechazó la conexión"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
632 msgid "Connection can't be established"
633 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
636 msgid "Connection has been lost"
637 msgstr "Se perdió la conexión"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
640 msgid "This resource is already connected to the server"
641 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
645 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
656 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
659 msgid "Certificate has been revoked"
660 msgstr "Se revocó el certificado"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
664 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
666 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
671 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
672 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
674 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
675 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
692 msgid "Facebook Chat"
693 msgstr "Chat de Facebook"
695 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
697 msgid "%d second ago"
698 msgid_plural "%d seconds ago"
699 msgstr[0] "hace %d segundo"
700 msgstr[1] "hace %d segundos"
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
704 msgid "%d minute ago"
705 msgid_plural "%d minutes ago"
706 msgstr[0] "hace %d minuto"
707 msgstr[1] "hace %d minutos"
709 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
712 msgid_plural "%d hours ago"
713 msgstr[0] "hace %d hora"
714 msgstr[1] "hace %d horas"
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
719 msgid_plural "%d days ago"
720 msgstr[0] "hace %d día"
721 msgstr[1] "hace %d días"
723 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
726 msgid_plural "%d weeks ago"
727 msgstr[0] "hace %d semana"
728 msgstr[1] "hace %d semanas"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
733 msgid_plural "%d months ago"
734 msgstr[0] "hace %d mes"
735 msgstr[1] "hace %d meses"
737 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
738 msgid "in the future"
739 msgstr "en el futuro"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:650
747 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1152
773 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
774 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1158
778 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
779 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1178
782 msgid "Launch My Web Accounts"
783 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1516
787 msgstr "Nombre de usuario:"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1883
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1913
795 msgstr "Iniciar _sesión"
797 #. Account and Identifier
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1979
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1486
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2055
812 msgid "This account already exists on the server"
813 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2058
816 msgid "Create a new account on the server"
817 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2250
823 #. To translators: The first parameter is the login id and the
824 #. * second one is the network. The resulting string will be something
825 #. * like: "MyUserName on freenode".
826 #. * You should reverse the order of these arguments if the
827 #. * server should come before the login id in your locale.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2547
831 msgstr "%1$s en %2$s"
833 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
834 #. * string will be something like: "Jabber Account"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2573
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2577
842 msgstr "Cuenta nueva"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
845 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
846 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
868 msgstr "Contra_seña:"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
877 msgid "Remember Password"
878 msgstr "Recordar contraseña"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
881 msgid "Screen _Name:"
882 msgstr "_Nombre en pantalla:"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
885 msgid "What is your AIM password?"
886 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
889 msgid "What is your AIM screen name?"
890 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
906 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
912 msgid "<b>Example:</b> username"
913 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
919 msgstr "_ID de sesión:"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
922 msgid "What is your GroupWise User ID?"
923 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
926 msgid "What is your GroupWise password?"
927 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
930 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
931 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
935 msgid "Ch_aracter set:"
936 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
943 msgid "What is your ICQ UIN?"
944 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
947 msgid "What is your ICQ password?"
948 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
967 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
968 #. * best to keep the English version.
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
973 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
974 #. * best to keep the English version.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
984 msgid "Character set:"
985 msgstr "Conjunto de caracteres:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1001 msgstr "Contraseña:"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1004 msgid "Quit message:"
1005 msgstr "Mensaje de salida:"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1009 msgstr "Nombre real:"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1016 msgid "What is your IRC nickname?"
1017 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1020 msgid "Which IRC network?"
1021 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1024 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1025 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1028 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1029 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1032 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1033 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1036 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1037 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1040 msgid "Override server settings"
1041 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1045 msgstr "Pri_oridad:"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1051 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
1054 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1055 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1056 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1057 "Facebook username if you don't have one."
1059 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1060 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1061 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1062 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1065 msgid "Use old SS_L"
1066 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1069 msgid "What is your Facebook password?"
1070 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1073 msgid "What is your Facebook username?"
1074 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1077 msgid "What is your Google ID?"
1078 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1081 msgid "What is your Google password?"
1082 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1085 msgid "What is your Jabber ID?"
1086 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1089 msgid "What is your Jabber password?"
1090 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1093 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1094 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1097 msgid "What is your desired Jabber password?"
1098 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1101 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1102 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1105 msgid "What is your Windows Live ID?"
1106 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1109 msgid "What is your Windows Live password?"
1110 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1113 msgid "E-_mail address:"
1114 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1121 msgid "_First Name:"
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1126 msgstr "ID _Jabber:"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1130 msgstr "Ape_llidos:"
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1133 msgid "_Published Name:"
1134 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1137 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1138 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1141 msgid "Authentication username:"
1142 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1145 msgid "Discover Binding"
1146 msgstr "Descubrir vinculación"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1149 msgid "Discover the STUN server automatically"
1150 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1153 msgid "Interval (seconds)"
1154 msgstr "Intervalo (segundos)"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1157 msgid "Keep-Alive Options"
1158 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1161 msgid "Loose Routing"
1162 msgstr "Enrutado impreciso"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1169 msgid "Miscellaneous Options"
1170 msgstr "Opciones de miscelánea"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1173 msgid "NAT Traversal Options"
1174 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1181 msgid "Proxy Options"
1182 msgstr "Opciones del proxy"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1185 msgid "STUN Server:"
1186 msgstr "Servidor STUN:"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1194 msgstr "Transporte:"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1197 msgid "What is your SIP account password?"
1198 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1201 msgid "What is your SIP login ID?"
1202 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1209 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1210 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1212 #. remember password ticky box
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:302
1215 msgid "Remember password"
1216 msgstr "Recordar contraseña"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1219 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1220 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1223 msgid "What is your Yahoo! password?"
1224 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1228 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
1231 msgid "_Room List locale:"
1232 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1236 msgid "Couldn't convert image"
1237 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1240 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1241 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1244 msgid "Select Your Avatar Image"
1245 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1257 msgstr "Todos los archivos"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1260 msgid "Click to enlarge"
1261 msgstr "Pulse para agrandar"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:645
1264 msgid "Failed to open private chat"
1265 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:696
1268 msgid "Topic not supported on this conversation"
1269 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1272 msgid "You are not allowed to change the topic"
1273 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1292 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1293 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1296 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1297 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1300 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1301 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1304 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1305 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1309 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1310 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1311 "join a new chat room\""
1313 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1314 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1315 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
1319 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1322 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1323 "definido, muestra su uso."
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:925
1331 msgid "Unknown command"
1332 msgstr "Comando desconocido"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
1335 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1336 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1340 msgstr "desconectado"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1343 msgid "invalid contact"
1344 msgstr "contacto no válido"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
1347 msgid "permission denied"
1348 msgstr "permiso denegado"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200
1351 msgid "too long message"
1352 msgstr "mensaje demasiado largo"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1203
1355 msgid "not implemented"
1356 msgstr "no implementado"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1207
1360 msgstr "desconocido"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1211
1364 msgid "Error sending message '%s': %s"
1365 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272 ../src/empathy-chat-window.c:711
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1284
1373 msgid "Topic set to: %s"
1374 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
1377 msgid "No topic defined"
1378 msgstr "No se ha definido el tema"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
1381 msgid "(No Suggestions)"
1382 msgstr "(Sin sugerencias)"
1384 #. translators: %s is the selected word
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1853
1387 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1388 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1390 #. translators: first %s is the selected word,
1391 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1890
1394 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1395 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1949
1398 msgid "Insert Smiley"
1399 msgstr "Insertar emoticono"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1407 #. Spelling suggestions
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2002
1409 msgid "_Spelling Suggestions"
1410 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2091
1413 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1414 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2197
1418 msgid "%s has disconnected"
1419 msgstr "%s se ha desconectado"
1421 #. translators: reverse the order of these arguments
1422 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2204
1426 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1427 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2207
1431 msgid "%s was kicked"
1432 msgstr "%s fue expulsado"
1434 #. translators: reverse the order of these arguments
1435 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
1439 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1440 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
1444 msgid "%s was banned"
1445 msgstr "%s fue vetado"
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2222
1449 msgid "%s has left the room"
1450 msgstr "%s ha dejado la sala"
1452 #. Note to translators: this string is appended to
1453 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1454 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1455 #. * please let us know. :-)
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2256
1464 msgid "%s has joined the room"
1465 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1469 msgid "%s is now known as %s"
1470 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2420 ../src/empathy-call-window.c:1943
1473 #: ../src/empathy-event-manager.c:1123
1474 msgid "Disconnected"
1475 msgstr "Desconectado"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3051
1478 msgid "Wrong password; please try again:"
1479 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3052
1483 msgstr "Volver a intentarlo"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
1486 msgid "This room is protected by a password:"
1487 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3058
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3196 ../src/empathy-event-manager.c:1145
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3249
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:657
1499 msgid "Conversation"
1500 msgstr "Conversación"
1502 #. Copy Link Address menu item
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1505 msgid "_Copy Link Address"
1506 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1508 #. Open Link menu item
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1512 msgstr "_Abrir enlace"
1514 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1515 #. * chat windows (strftime format string)
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1518 msgstr "%A %d %B %Y"
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1522 msgid "Edit Contact Information"
1523 msgstr "Editar información del contacto"
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1526 msgid "Personal Information"
1527 msgstr "Información personal"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1532 msgstr "Contacto nuevo"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1535 msgid "Decide _Later"
1536 msgstr "Decidir _luego"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1539 msgid "Subscription Request"
1540 msgstr "Petición de suscripción"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1547 msgid "Favorite People"
1548 msgstr "Gente favorita"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1999
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2283
1553 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1554 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2001
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2286
1558 msgid "Removing group"
1559 msgstr "Quitando grupo"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2050
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2127
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2488
1566 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2080
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2391
1573 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1574 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2082
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2407
1578 msgid "Removing contact"
1579 msgstr "Quitando el contacto"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:205
1582 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1583 msgid "_Add Contact…"
1584 msgstr "_Añadir contacto…"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:232
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:263
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1596 msgstr "Llamada de vo_z"
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:294
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1602 msgstr "Llamada de _vídeo"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:335
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1606 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1607 msgid "_Previous Conversations"
1608 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:357
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1613 msgstr "Enviar archivo"
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:380
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1617 msgid "Share My Desktop"
1618 msgstr "Compartir mi escritorio"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:420
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1684
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1377
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:449
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1629 msgid "Infor_mation"
1630 msgstr "Infor_mación"
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:495
1633 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:549
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:969
1639 #: ../src/empathy-chat-window.c:923
1640 msgid "Inviting you to this room"
1641 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:580
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1016
1645 msgid "_Invite to Chat Room"
1646 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1649 msgid "Select a contact"
1650 msgstr "Seleccionar un contacto"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1655 msgstr "Nombre completo:"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1659 msgid "Phone number:"
1660 msgstr "Número de teléfono:"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1664 msgid "E-mail address:"
1665 msgstr "Dirección de correo-e:"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1670 msgstr "Página web:"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1675 msgstr "Cumpleaños:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1679 msgid "Country ISO Code:"
1680 msgstr "Código ISO de país:"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1704 msgid "Postal Code:"
1705 msgstr "Código postal:"
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1725 msgstr "Habitación:"
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1734 msgid "Description:"
1735 msgstr "Descripción:"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1744 msgid "Accuracy Level:"
1745 msgstr "Nivel de precisión:"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1754 msgid "Vertical Error (meters):"
1755 msgstr "Error vertical (metros):"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1759 msgid "Horizontal Error (meters):"
1760 msgstr "Error horizontal (metros):"
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1774 msgid "Climb Speed:"
1775 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1779 msgid "Last Updated on:"
1780 msgstr "Actualizado por última vez:"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:605
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
1801 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1803 msgstr "Ubicación geográfica"
1805 #. translators: format is "Location, $date"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
1814 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1815 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:987
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:922
1820 msgstr "Guardar avatar"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1043
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:980
1824 msgid "Unable to save avatar"
1825 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1828 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1829 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1312
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1838 msgid "Client Information"
1839 msgstr "Información del cliente"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1847 msgid "Contact Details"
1848 msgstr "Detalles del contacto"
1850 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1851 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1516
1855 msgstr "Identificador:"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1859 msgid "Information requested…"
1860 msgstr "Información solicitadas"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1876 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1877 "select more than one group or no groups."
1879 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1880 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1884 msgstr "_Añadir grupo"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1887 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1889 msgstr "Seleccionar"
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:1432
1896 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1898 msgid "Linked Contacts"
1899 msgstr "Contactos enlazados"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1902 msgid "Select contacts to link"
1903 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1906 msgid "New contact preview"
1907 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1910 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1912 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1915 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1916 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1917 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1924 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1928 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1929 #. * to form a meta-contact".
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:862
1931 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1932 msgid "_Link Contacts…"
1933 msgstr "_Enlazar contactos…"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2399
1938 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1939 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1941 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1942 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1657
1946 msgid "Linked contact containing %u contact"
1947 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1948 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1949 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1952 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1953 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1956 msgid "Online from a phone or mobile device"
1957 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1964 msgid "Choose an IRC network"
1965 msgstr "Elegir una red IRC"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1968 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1970 msgstr "Seleccionar"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1974 msgstr "servidor nuevo"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1980 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1981 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1984 msgid "Link Contacts"
1985 msgstr "Enlazar contactos"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1988 msgctxt "Unlink individual (button)"
1990 msgstr "_Desenlazar…"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1994 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
1996 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2000 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2001 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2009 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2010 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2014 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2015 "split the linked contacts into separate contacts."
2017 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2018 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2021 msgctxt "Unlink individual (button)"
2023 msgstr "_Desenlazar"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:667
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2031 msgid "Conversations"
2032 msgstr "Conversaciones"
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2037 msgstr "Buscar siguiente"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2041 msgid "Find Previous"
2042 msgstr "Buscar anterior"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2045 msgid "Previous Conversations"
2046 msgstr "Conversaciones anteriores"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2053 #. Searching *for* something
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2060 msgstr "ID del contacto:"
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2069 msgid "New Conversation"
2070 msgstr "Conversación nueva"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:253
2075 msgstr "Enviar _vídeo"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:261
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:271
2085 msgstr "Llamada nueva"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:267
2090 "Enter your password for account\n"
2093 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2097 #. COL_STATE_ICON_NAME
2099 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2100 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2104 msgid "Custom Message…"
2105 msgstr "Mensaje personalizado…"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2109 msgid "Edit Custom Messages…"
2110 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2113 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2114 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2117 msgid "Click to make this status a favorite"
2118 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2122 msgstr "Establecer estado"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2125 msgid "Set your presence and current status"
2126 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2130 msgid "Custom messages…"
2131 msgstr "Mensajes personalizados…"
2134 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2139 msgid "New %s account"
2140 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2148 msgstr "Coincidir con capitalización"
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2151 msgid "Phrase not found"
2152 msgstr "No se encontró la frase"
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2155 msgid "Received an instant message"
2156 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2159 msgid "Sent an instant message"
2160 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2163 msgid "Incoming chat request"
2164 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2167 msgid "Contact connected"
2168 msgstr "Contacto conectado"
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2171 msgid "Contact disconnected"
2172 msgstr "Contacto desconectado"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2175 msgid "Connected to server"
2176 msgstr "Conectado con el servidor"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2179 msgid "Disconnected from server"
2180 msgstr "Desconectado del servidor"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2183 msgid "Incoming voice call"
2184 msgstr "Llamada de voz entrante"
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2187 msgid "Outgoing voice call"
2188 msgstr "Llamada de voz saliente"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2191 msgid "Voice call ended"
2192 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2195 msgid "Enter Custom Message"
2196 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2199 msgid "Edit Custom Messages"
2200 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2203 msgid "Save _New Status Message"
2204 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2207 msgid "Saved Status Messages"
2208 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2227 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2229 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2232 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2233 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2236 msgid "The certificate has expired."
2237 msgstr "El certificado ha caducado."
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2240 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2241 msgstr "El certificado aún no está activado."
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2244 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2245 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2248 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2250 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2251 "nombre del servidor."
2253 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2254 msgid "The certificate is self-signed."
2255 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2259 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2260 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2263 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2264 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2267 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2268 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2271 msgid "The certificate is malformed."
2272 msgstr "El certificado está mal formado."
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2276 msgid "Expected hostname: %s"
2277 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2281 msgid "Certificate hostname: %s"
2282 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2289 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2290 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2293 msgid "Remember this choice for future connections"
2294 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2297 msgid "Certificate Details"
2298 msgstr "Detalles del certificado"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2301 msgid "Unable to open URI"
2302 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2305 msgid "Select a file"
2306 msgstr "Seleccionar un archivo"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1871
2310 msgid "Incoming file from %s"
2311 msgstr "Archivo entrante de %s"
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2314 msgid "Current Locale"
2315 msgstr "Configuración regional actual"
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2324 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2328 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2334 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2342 msgid "Central European"
2343 msgstr "Centroeuropeo"
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2349 msgid "Chinese Simplified"
2350 msgstr "Chino simplificado"
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2355 msgid "Chinese Traditional"
2356 msgstr "Chino tradicional"
2358 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2372 msgid "Cyrillic/Russian"
2373 msgstr "Cirílico/Ruso"
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2377 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2378 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2406 msgid "Hebrew Visual"
2407 msgstr "Hebreo visual"
2409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2443 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2444 msgid "South European"
2445 msgstr "Europa del sur"
2447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2480 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2481 msgid "The selected contact cannot receive files."
2482 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2484 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2485 msgid "The selected contact is offline."
2486 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2488 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2489 msgid "No error message"
2490 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2492 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2493 msgid "Instant Message (Empathy)"
2494 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2496 #: ../src/empathy.c:310
2497 msgid "Don't connect on startup"
2498 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2500 #: ../src/empathy.c:314
2501 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2502 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2504 #: ../src/empathy.c:322
2505 msgid "- Empathy IM Client"
2506 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2508 #: ../src/empathy.c:501
2509 msgid "Error contacting the Account Manager"
2510 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2512 #: ../src/empathy.c:503
2515 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2520 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2525 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2527 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2528 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2529 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2532 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2533 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2534 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2535 "cualquier versión posterior."
2537 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2539 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2540 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2541 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2544 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2545 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2546 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2549 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2551 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2552 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2553 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2555 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2556 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2557 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2559 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2560 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2561 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2563 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2564 msgid "translator-credits"
2566 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2567 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2570 msgid "There was an error while importing the accounts."
2571 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2573 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2574 msgid "There was an error while parsing the account details."
2575 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2577 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2578 msgid "There was an error while creating the account."
2579 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2581 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2582 msgid "There was an error."
2583 msgstr "Hubo un error."
2585 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2587 msgid "The error message was: %s"
2588 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2590 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2592 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2593 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2595 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2596 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2599 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2601 msgid "An error occurred"
2602 msgstr "Ocurrió un error"
2604 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2605 msgid "What kind of chat account do you have?"
2606 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2608 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2609 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2610 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2612 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2613 msgid "Enter your account details"
2614 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2616 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2617 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2618 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2620 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2621 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2622 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2624 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2625 msgid "Enter the details for the new account"
2626 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2628 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2630 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2631 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2632 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2635 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2636 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2637 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2640 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2641 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2644 msgid "Yes, import my account details from "
2645 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2647 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2648 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2649 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2652 msgid "No, I want a new account"
2653 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2655 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2656 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2657 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2659 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2660 msgid "Select the accounts you want to import:"
2661 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2663 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2664 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
2665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
2669 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2670 msgid "No, that's all for now"
2671 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2673 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2675 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2676 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2677 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2678 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2680 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2681 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2682 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2683 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2684 "diálogo «Cuentas»."
2686 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2687 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2688 msgid "Edit->Accounts"
2689 msgstr "Editar->Cuentas"
2691 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2692 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2693 msgstr "No quiero activar esta característica por ahora"
2695 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2697 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2698 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2699 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2700 "the Accounts dialog"
2702 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2703 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2704 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2707 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2708 msgid "telepathy-salut not installed"
2709 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2711 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2712 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2713 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2715 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2716 msgid "Welcome to Empathy"
2717 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2719 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2720 msgid "Import your existing accounts"
2721 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2723 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2724 msgid "Please enter personal details"
2725 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2727 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2728 #. * unsaved changes
2729 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2731 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2732 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2734 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2735 #. * an unsaved new account
2736 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2737 msgid "Your new account has not been saved yet."
2738 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2740 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286 ../src/empathy-call-window.c:810
2742 msgstr "Conectando…"
2744 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2746 msgid "Offline — %s"
2747 msgstr "Desconectado: %s"
2749 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2751 msgid "Disconnected — %s"
2752 msgstr "Desconectado: %s"
2754 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2755 msgid "Offline — No Network Connection"
2756 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2758 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2759 msgid "Unknown Status"
2760 msgstr "Estado desconocido"
2762 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2763 msgid "Offline — Account Disabled"
2764 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2766 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2768 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2769 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2771 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2772 "¿Seguro que quiere continuar?"
2774 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2776 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2777 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2779 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1123
2780 msgid "This will not remove your account on the server."
2781 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2783 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1361
2785 "You are about to select another account, which will discard\n"
2786 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2788 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2789 "¿Seguro que quiere continuar?"
2791 #. Menu items: to enabled/disable the account
2792 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1557
2796 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1558
2798 msgstr "_Desactivar"
2800 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2059
2802 "You are about to close the window, which will discard\n"
2803 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2805 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2806 "¿Seguro que quiere continuar?"
2808 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2809 msgid "Loading account information"
2810 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2812 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2813 msgid "No protocol installed"
2814 msgstr "No hay protocolos instalados"
2816 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2820 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2822 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2825 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2826 "protocolo que quiera usar."
2828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2832 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2836 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2837 msgid " - Empathy authentication client"
2838 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2840 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2841 msgid "Empathy authentication client"
2842 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2844 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2845 msgid "People nearby"
2846 msgstr "Gente cerca"
2848 #: ../src/empathy-av.c:118
2849 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2850 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2852 #: ../src/empathy-av.c:134
2853 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2854 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2856 #: ../src/empathy-call-window.c:480
2860 #: ../src/empathy-call-window.c:483
2864 #: ../src/empathy-call-window.c:486
2868 #: ../src/empathy-call-window.c:591
2872 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2874 msgstr "Barra _lateral"
2876 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2878 msgstr "Entrada de voz"
2880 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2882 msgstr "Entrada de vídeo"
2884 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2886 msgstr "Teclado de llamada"
2888 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2892 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2893 #. * is used in the window title
2894 #: ../src/empathy-call-window.c:1268
2896 msgid "Call with %s"
2897 msgstr "Llamada con %s"
2899 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2901 #: ../src/empathy-call-window.c:1347
2905 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2906 msgid "The IP address as seen by the machine"
2907 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2909 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2910 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2911 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2913 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2914 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2915 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2917 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2918 msgid "The IP address of a relay server"
2919 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2921 #: ../src/empathy-call-window.c:1509
2922 msgid "The IP address of the multicast group"
2923 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2925 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2926 #: ../src/empathy-call-window.c:2260
2928 msgid "Connected — %d:%02dm"
2929 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2931 #: ../src/empathy-call-window.c:2321
2932 msgid "Technical Details"
2933 msgstr "Detalles técnicos"
2935 #: ../src/empathy-call-window.c:2359
2938 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2941 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2944 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2947 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2950 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2953 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2956 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2957 "does not allow direct connections."
2959 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2960 "una red que no acepta conexiones directas."
2962 #: ../src/empathy-call-window.c:2376
2963 msgid "There was a failure on the network"
2964 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2966 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2968 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2970 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2973 #: ../src/empathy-call-window.c:2383
2975 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2977 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2980 #: ../src/empathy-call-window.c:2393
2983 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2984 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2987 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2988 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2989 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2991 #: ../src/empathy-call-window.c:2401
2992 msgid "There was a failure in the call engine"
2993 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2995 #: ../src/empathy-call-window.c:2404
2996 msgid "The end of the stream was reached"
2997 msgstr "Se llegó al final del flujo"
2999 #: ../src/empathy-call-window.c:2444
3000 msgid "Can't establish audio stream"
3001 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3003 #: ../src/empathy-call-window.c:2454
3004 msgid "Can't establish video stream"
3005 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3007 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3011 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3012 msgid "Call the contact again"
3013 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3015 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3017 msgstr "Cámara apagada"
3019 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3021 msgstr "Cámara encendida"
3023 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3024 msgid "Decoding Codec:"
3025 msgstr "Códec de decodificación:"
3027 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3028 msgid "Disable camera and stop sending video"
3029 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3031 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3032 msgid "Enable camera and send video"
3033 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3035 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3036 msgid "Enable camera but don't send video"
3037 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3039 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3040 msgid "Encoding Codec:"
3041 msgstr "Códec de codificación:"
3043 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3047 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3048 msgid "Hang up current call"
3049 msgstr "Colgar la llamada actual"
3051 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3052 msgid "Local Candidate:"
3053 msgstr "Candidato local:"
3055 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3057 msgstr "Vista previa"
3059 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3061 msgstr "Volver a llamar"
3063 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3064 msgid "Remote Candidate:"
3065 msgstr "Candidato remoto:"
3067 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3071 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3072 msgid "Toggle audio transmission"
3073 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3075 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3079 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3083 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3085 msgstr "Vídeo apagado"
3087 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3089 msgstr "Vídeo encendido"
3091 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3092 msgid "Video Preview"
3093 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3095 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3099 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3103 #: ../src/empathy-chat-window.c:476 ../src/empathy-chat-window.c:496
3105 msgid "%s (%d unread)"
3106 msgid_plural "%s (%d unread)"
3107 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3108 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3110 #: ../src/empathy-chat-window.c:488
3112 msgid "%s (and %u other)"
3113 msgid_plural "%s (and %u others)"
3114 msgstr[0] "%s (y otra)"
3115 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3117 #: ../src/empathy-chat-window.c:504
3119 msgid "%s (%d unread from others)"
3120 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3121 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3122 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3124 #: ../src/empathy-chat-window.c:513
3126 msgid "%s (%d unread from all)"
3127 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3128 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3129 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3131 #: ../src/empathy-chat-window.c:715
3132 msgid "Typing a message."
3133 msgstr "Tecleando un mensaje."
3135 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3139 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3143 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3147 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3148 msgid "Insert _Smiley"
3149 msgstr "Insertar _emoticono"
3151 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3152 msgid "Invite _Participant…"
3153 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3155 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3156 msgid "Move Tab _Left"
3157 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
3159 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3160 msgid "Move Tab _Right"
3161 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
3163 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3164 msgid "Notify for All Messages"
3165 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3167 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3171 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3172 msgid "_Conversation"
3173 msgstr "_Conversación"
3175 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3177 msgstr "_Desacoplar solapa"
3179 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3183 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3184 msgid "_Favorite Chat Room"
3185 msgstr "Sala de chat _favorita"
3187 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3191 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3193 msgstr "Solapa _siguiente"
3195 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3196 msgid "_Previous Tab"
3197 msgstr "Solapa _anterior"
3199 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3200 msgid "_Show Contact List"
3201 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3203 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3207 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3208 msgid "_Undo Close Tab"
3209 msgstr "_Deshacer cerrar solapa"
3211 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3215 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3219 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3220 msgid "Auto-Connect"
3221 msgstr "Autoconectar"
3223 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3224 msgid "Manage Favorite Rooms"
3225 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3227 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3228 msgid "Incoming video call"
3229 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3231 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
3232 msgid "Incoming call"
3233 msgstr "Llamada entrante"
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3237 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3238 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3240 #: ../src/empathy-event-manager.c:513
3242 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3243 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3245 #: ../src/empathy-event-manager.c:516 ../src/empathy-event-manager.c:661
3247 msgid "Incoming call from %s"
3248 msgstr "Llamada entrante de %s"
3250 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
3254 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
3258 #: ../src/empathy-event-manager.c:661
3260 msgid "Incoming video call from %s"
3261 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3263 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
3264 msgid "Room invitation"
3265 msgstr "Invitación a una sala"
3267 #: ../src/empathy-event-manager.c:740
3269 msgid "Invitation to join %s"
3270 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3272 #: ../src/empathy-event-manager.c:747
3274 msgid "%s is inviting you to join %s"
3275 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3277 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3281 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3282 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3286 #: ../src/empathy-event-manager.c:787
3288 msgid "%s invited you to join %s"
3289 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3291 #: ../src/empathy-event-manager.c:793
3293 msgid "You have been invited to join %s"
3294 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3296 #: ../src/empathy-event-manager.c:844
3298 msgid "Incoming file transfer from %s"
3299 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3301 #: ../src/empathy-event-manager.c:1014 ../src/empathy-main-window.c:367
3302 msgid "Password required"
3303 msgstr "Se requiere una contraseña"
3305 #: ../src/empathy-event-manager.c:1070
3307 msgid "%s would like permission to see when you are available"
3308 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está disponible"
3310 #: ../src/empathy-event-manager.c:1074
3319 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3320 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3322 msgid "%u:%02u.%02u"
3323 msgstr "%u:%02u.%02u"
3325 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3331 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3332 msgctxt "file transfer percent"
3334 msgstr "Desconocido"
3336 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3338 msgid "%s of %s at %s/s"
3339 msgstr "%s de %s en %s/s"
3341 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3346 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3347 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3349 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3350 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3352 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3353 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3355 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3356 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3358 #. translators: first %s is filename, second %s
3359 #. * is the contact name
3360 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3362 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3363 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3365 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3366 msgid "Error receiving a file"
3367 msgstr "Error al recibir un archivo"
3369 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3371 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3372 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3374 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3375 msgid "Error sending a file"
3376 msgstr "Error al enviar un archivo"
3378 #. translators: first %s is filename, second %s
3379 #. * is the contact name
3380 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3382 msgid "\"%s\" received from %s"
3383 msgstr "«%s» recibido de %s"
3385 #. translators: first %s is filename, second %s
3386 #. * is the contact name
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3389 msgid "\"%s\" sent to %s"
3390 msgstr "«%s» enviado a %s"
3392 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3393 msgid "File transfer completed"
3394 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3396 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3397 msgid "Waiting for the other participant's response"
3398 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3400 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3402 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3403 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3405 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3407 msgid "Hashing \"%s\""
3408 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3410 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3414 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3418 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3422 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3423 msgid "File Transfers"
3424 msgstr "Transferencias de archivos"
3426 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3427 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3429 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3432 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3434 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3435 "importing accounts from Pidgin."
3437 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3438 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3440 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3441 msgid "Import Accounts"
3442 msgstr "Importar cuentas"
3444 #. Translators: this is the header of a treeview column
3445 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3449 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3453 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3457 #: ../src/empathy-main-window.c:384
3458 msgid "Provide Password"
3459 msgstr "Escriba su contraseña"
3461 #: ../src/empathy-main-window.c:390
3463 msgstr "Desconectar"
3465 #: ../src/empathy-main-window.c:530
3466 msgid "No match found"
3467 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3469 #: ../src/empathy-main-window.c:685
3473 #: ../src/empathy-main-window.c:691
3474 msgid "Edit Account"
3475 msgstr "Editar cuenta"
3477 #: ../src/empathy-main-window.c:697
3481 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
3485 #: ../src/empathy-main-window.c:1748
3486 msgid "Contact List"
3487 msgstr "Lista de contactos"
3489 #: ../src/empathy-main-window.c:1862
3490 msgid "Show and edit accounts"
3491 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3493 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3494 msgid "Contacts on a _Map"
3495 msgstr "Contactos en el _mapa"
3497 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3498 msgid "Find in Contact _List"
3499 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3501 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3502 msgid "Join _Favorites"
3503 msgstr "Unirse a _favoritas"
3505 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3506 msgid "Manage Favorites"
3507 msgstr "Gestionar favoritos"
3509 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3510 msgid "N_ormal Size"
3511 msgstr "Tamaño n_ormal"
3513 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3515 msgstr "_Llamada nueva…"
3517 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3518 msgid "Normal Size With _Avatars"
3519 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3521 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3522 msgid "P_references"
3523 msgstr "Prefere_ncias"
3525 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3526 msgid "Show P_rotocols"
3527 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3529 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3530 msgid "Sort by _Name"
3531 msgstr "Ordenar por _nombre"
3533 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3534 msgid "Sort by _Status"
3535 msgstr "Ordenar por es_tado"
3537 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3542 msgid "_Compact Size"
3543 msgstr "Tamaño _compacto"
3545 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3549 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3550 msgid "_File Transfers"
3551 msgstr "_Transferencias de archivos"
3553 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3557 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3558 msgid "_New Conversation…"
3559 msgstr "Conversación _nueva…"
3561 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3562 msgid "_Offline Contacts"
3563 msgstr "Contactos _desconectados"
3565 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3566 msgid "_Personal Information"
3567 msgstr "Información p_ersonal"
3569 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3573 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3574 #| msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3575 #| msgid "_Link Contacts…"
3576 msgid "_Search for Contacts…"
3577 msgstr "_Buscar contactos…"
3579 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3581 msgstr "Sala de chat"
3583 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3587 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3588 #. yes/no, yes/no and a number.
3589 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:565
3593 "Invite required: %s\n"
3594 "Password required: %s\n"
3598 "Se necesita invitación: %s\n"
3599 "Se necesita contraseña: %s\n"
3602 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:567
3603 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:568
3607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:596
3608 msgid "Could not start room listing"
3609 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3611 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3612 msgid "Could not stop room listing"
3613 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3615 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3616 msgid "Couldn't load room list"
3617 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3619 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3621 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3623 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3626 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3628 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3629 "the current account's server"
3631 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3632 "la cuenta del servidor actual"
3634 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3636 msgstr "Unirse a sala"
3638 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3640 msgstr "Lista de salas"
3642 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3646 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3647 msgid "Message received"
3648 msgstr "Mensaje recibido"
3650 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3651 msgid "Message sent"
3652 msgstr "Mensaje enviado"
3654 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3655 msgid "New conversation"
3656 msgstr "Conversación nueva"
3658 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3659 msgid "Contact goes online"
3660 msgstr "El contacto se conecta"
3662 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3663 msgid "Contact goes offline"
3664 msgstr "El contacto se desconecta"
3666 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3667 msgid "Account connected"
3668 msgstr "Cuenta conectada"
3670 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3671 msgid "Account disconnected"
3672 msgstr "Cuenta desconectada"
3674 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3678 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3680 msgstr "Preferencias"
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3688 msgstr "Comportamiento"
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3691 msgid "Chat Th_eme:"
3692 msgstr "_Tema del chat:"
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3695 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3696 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3699 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3700 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3703 msgid "Display incoming events in the notification area"
3704 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3706 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3707 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3708 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3710 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3711 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3712 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3714 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3715 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3716 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3718 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3719 msgid "Enable spell checking for languages:"
3720 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3722 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3726 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3727 msgid "Location sources:"
3728 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3730 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3731 msgid "Log conversations"
3732 msgstr "Registrar conversaciones"
3734 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3735 msgid "Notifications"
3736 msgstr "Notificaciones"
3738 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3739 msgid "Play sound for events"
3740 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3742 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3746 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3748 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3749 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3752 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3753 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3754 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3756 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3757 msgid "Show _smileys as images"
3758 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3760 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3761 msgid "Show contact _list in rooms"
3762 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3764 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3768 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3769 msgid "Spell Checking"
3770 msgstr "Revisión ortográfica"
3772 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3774 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3775 "dictionary installed."
3777 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3778 "diccionario instalado."
3780 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3784 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3785 msgid "_Automatically connect on startup"
3786 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3788 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3790 msgstr "Teléfono _móvil"
3792 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3793 msgid "_Enable bubble notifications"
3794 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3796 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3797 msgid "_Enable sound notifications"
3798 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3800 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3804 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3805 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3806 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3808 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3809 msgid "_Open new chats in separate windows"
3810 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3812 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3813 msgid "_Publish location to my contacts"
3814 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3816 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3817 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3818 msgid "_Reduce location accuracy"
3819 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3821 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3825 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3829 #: ../src/empathy-map-view.c:453
3830 msgid "Contact Map View"
3831 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3838 msgid "Debug Window"
3839 msgstr "Depurar ventana"
3841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3855 msgstr "Información"
3857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3863 msgstr "Advertencia"
3865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3891 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3894 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3897 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3898 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3899 msgid "Invite Participant"
3900 msgstr "Invitar participante"
3902 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3903 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3904 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3906 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3910 #: ../src/empathy-accounts.c:178
3911 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3913 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3915 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3917 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3919 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3921 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3922 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3924 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3926 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3927 msgid "<account-id>"
3928 msgstr "<id-de-cuenta>"
3930 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3931 msgid "- Empathy Accounts"
3932 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3934 #: ../src/empathy-accounts.c:232
3935 msgid "Empathy Accounts"
3936 msgstr "Cuentas en Empathy"
3938 #: ../src/empathy-debugger.c:66
3939 msgid "Empathy Debugger"
3940 msgstr "Depurador de Empathy"
3942 #: ../src/empathy-chat.c:104
3943 msgid "- Empathy Chat Client"
3944 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
3946 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
3950 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
3954 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
3958 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3959 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
3963 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
3964 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
3968 #~ msgid "%s is now offline."
3969 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
3971 #~ msgid "%s is now online."
3972 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
3975 #~ msgstr "Contexto"
3977 #~ msgid "Add _New Preset"
3978 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
3980 #~ msgid "Saved Presets"
3981 #~ msgstr "Estados guardados"
3983 #~ msgid "Subscription requested by %s"
3984 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
3986 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
3987 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
3989 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3990 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
3993 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3995 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
3998 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3999 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4001 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4003 #~ msgstr "_Enlazar…"
4005 #~ msgid "_Character set:"
4006 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4008 #~ msgid "_E-mail address:"
4009 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4011 #~ msgid "_Nickname:"
4014 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4015 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4017 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4019 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4022 #~ msgstr "página 1"
4025 #~ msgstr "página 2"
4028 #~ msgstr "página 3"
4030 #~ msgid "Your contact list is empty"
4031 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4033 #~ msgid "Send and receive messages"
4034 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4036 #~ msgid "Select a destination"
4037 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4039 #~ msgid "Important Room"
4040 #~ msgstr "Sala importante"
4042 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4043 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4045 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4046 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4048 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4049 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4051 #~ msgid "Failed to join chat room"
4052 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4054 #~ msgid "%s account"
4055 #~ msgstr "Cuenta %s"
4057 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4058 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4061 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4064 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4065 #~ "equipo del servidor STUN."
4067 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4068 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4071 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4074 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4075 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4078 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4079 #~ "discovered to be different from the local binding."
4081 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4082 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4085 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4088 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4089 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4091 #~ msgid "_Add…"
4092 #~ msgstr "_Añadir…"
4094 #~ msgid "_Import…"
4095 #~ msgstr "_Importar…"
4097 #~ msgid "Salut account is created"
4098 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4100 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4102 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4108 #~ msgid " Accounts"
4109 #~ msgstr " Cuentas"
4112 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4115 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4118 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4119 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4121 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4122 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4127 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4128 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4130 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4131 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4133 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4134 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4136 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4137 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4140 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4141 #~ "application necessary to handle it"
4143 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4144 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4146 #~ msgid "User requested disconnect"
4147 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4149 #~ msgid "<b>Location</b>"
4150 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4153 #~ msgstr "Correo-e:"
4155 #~ msgid "Custom Message..."
4156 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4158 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4159 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4161 #~ msgid "Custom messages..."
4162 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4165 #~ msgstr "_Añadir…"
4167 #~ msgid "_Import..."
4168 #~ msgstr "_Importar…"
4170 #~ msgid "New _Call..."
4171 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4174 #~ msgstr "_Unirse…"
4176 #~ msgid "_New Conversation..."
4177 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4180 #~ msgstr "_Siguiente"
4183 #~ msgstr "Añadir nueva"
4188 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4189 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4191 #~ msgid "No error specified"
4192 #~ msgstr "No se especificó el error"
4194 #~ msgid "Unknown error"
4195 #~ msgstr "Error desconocido"
4198 #~ msgstr "Con_tacto"
4200 #~ msgid "_Preferences"
4201 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4203 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4204 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4207 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4208 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4210 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4211 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4214 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4215 #~ "decide to proceed.\n"
4217 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4218 #~ "still be available."
4220 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4223 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4225 #~ msgid "Conversations (%d)"
4226 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4228 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4229 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4231 #~ msgid "Unsupported command"
4232 #~ msgstr "Comando no soportado"
4235 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4237 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4238 #~ "mostrará ningún contacto."
4240 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4242 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4244 #~ msgid "Megaphone"
4245 #~ msgstr "Megáfono"
4250 #~ msgid "_Information"
4251 #~ msgstr "_Información"
4253 #~ msgid "Please configure a contact."
4254 #~ msgstr "Configure un contacto."
4256 #~ msgid "Select contact..."
4257 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4260 #~ msgstr "Presencia"
4262 #~ msgid "Set your own presence"
4263 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4265 #~ msgid "Contact Informations"
4266 #~ msgstr "Información del contacto"
4268 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4269 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4271 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4272 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4274 #~ msgid "Allow _network usage"
4275 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4277 #~ msgid "Geoclue Settings"
4278 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4280 #~ msgid "Add Account"
4281 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4286 #~ msgid "Import Accounts..."
4287 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4298 #~ msgid "gtk-remove"
4299 #~ msgstr "gtk-remove"
4301 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4302 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4304 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4305 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4307 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4309 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4310 #~ "lista de contactos"
4312 #~ msgid "Show _avatars"
4313 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4315 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4316 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4321 #~ msgid "Adium theme to use:"
4322 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4324 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4325 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4327 #~ msgid "<b>Network</b>"
4328 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4330 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4331 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4333 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4334 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4336 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4337 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4339 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4340 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4342 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4343 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4345 #~ msgid "New message from %s"
4346 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4348 #~ msgid "File transfers"
4349 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4351 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4352 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4354 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4355 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4357 #~ msgctxt "file size"
4359 #~ msgstr "Desconocido"
4361 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4362 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4364 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4365 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4367 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4368 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4370 #~ msgctxt "remaining time"
4374 #~ msgctxt "remaining time"
4376 #~ msgstr "Desconocido"
4378 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4379 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4381 #~ msgid "Save file as..."
4382 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4384 #~ msgid "unknown size"
4385 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4387 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4388 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4390 #~ msgid "Show _File Transfers"
4391 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4393 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4394 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4396 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4397 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4399 #~ msgctxt "menu item"
4403 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4404 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4409 #~ msgid "Suggestions for the word"
4410 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4412 #~ msgid "Spell Checker"
4413 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4415 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4416 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4418 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4419 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4421 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4422 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4424 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4425 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4427 #~ msgid "Group Chat"
4428 #~ msgstr "Grupo de chat"
4430 #~ msgid "Invitation _message:"
4431 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4433 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4434 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4436 #~ msgid "Join room on start_up"
4437 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4439 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4441 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4444 #~ msgstr "_Nombre:"
4447 #~ msgstr "_Servidor:"
4449 #~ msgid "Join _New..."
4450 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4456 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4459 #~ msgstr "A_ctualizar"
4462 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4464 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4465 #~ "al que ha entrado."
4467 #~ msgid "menuitem2"
4468 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4470 #~ msgid "End this call?"
4471 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4473 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4474 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4477 #~ msgstr "Preparándose"
4480 #~ msgstr "Llamando"
4483 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4484 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4522 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4523 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4525 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4526 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4528 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4530 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4531 #~ "a estar disponible."
4533 #~ msgid "gtk-cancel"
4534 #~ msgstr "gtk-cancel"
4536 #~ msgid "Invitation Error"
4537 #~ msgstr "Error en la invitación"
4539 #~ msgid "Enable sound when busy"
4540 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4542 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4543 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4545 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4546 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4548 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4549 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4551 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4552 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4555 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4556 #~ "will be created for you to start configuring."
4558 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4559 #~ "entrada nueva para que la configure."
4564 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4565 #~ "want to configure in the list on the left."
4569 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4570 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4572 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4573 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"