1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 17:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 16:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgstr "Mostrar avatares"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
555 msgstr "Desconectado"
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
567 msgid "No reason specified"
568 msgstr "No se especificó ninguna razón"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
571 msgid "Status is set to offline"
572 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
575 msgid "Network error"
576 msgstr "Error de red"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
579 msgid "Authentication failed"
580 msgstr "Falló la autenticación"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
583 msgid "Encryption error"
584 msgstr "Error de cifrado"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
588 msgstr "Nombre en uso"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
591 msgid "Certificate not provided"
592 msgstr "No se proporcionó el certificado"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
595 msgid "Certificate untrusted"
596 msgstr "Certificado sin confianza"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
599 msgid "Certificate expired"
600 msgstr "El certificado ha expirado"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
603 msgid "Certificate not activated"
604 msgstr "El certificado no está activado"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
607 msgid "Certificate hostname mismatch"
608 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
611 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
612 msgstr "La huella del certificado no coincide"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
615 msgid "Certificate self-signed"
616 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
619 msgid "Certificate error"
620 msgstr "Error del certificado"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
623 msgid "Encryption is not available"
624 msgstr "El cifrado no está disponible"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
627 msgid "Certificate is invalid"
628 msgstr "El certificado no es válido"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
631 msgid "Connection has been refused"
632 msgstr "Se rechazó la conexión"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
635 msgid "Connection can't be established"
636 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
639 msgid "Connection has been lost"
640 msgstr "Se perdió la conexión"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
643 msgid "This resource is already connected to the server"
644 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
648 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
650 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
659 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
662 msgid "Certificate has been revoked"
663 msgstr "Se revocó el certificado"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
667 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
669 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
674 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
675 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
677 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
678 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
683 msgid "People Nearby"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
695 msgid "Facebook Chat"
696 msgstr "Chat de Facebook"
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
700 msgid "%d second ago"
701 msgid_plural "%d seconds ago"
702 msgstr[0] "hace %d segundo"
703 msgstr[1] "hace %d segundos"
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
707 msgid "%d minute ago"
708 msgid_plural "%d minutes ago"
709 msgstr[0] "hace %d minuto"
710 msgstr[1] "hace %d minutos"
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
715 msgid_plural "%d hours ago"
716 msgstr[0] "hace %d hora"
717 msgstr[1] "hace %d horas"
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
722 msgid_plural "%d days ago"
723 msgstr[0] "hace %d día"
724 msgstr[1] "hace %d días"
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
729 msgid_plural "%d weeks ago"
730 msgstr[0] "hace %d semana"
731 msgstr[1] "hace %d semanas"
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
736 msgid_plural "%d months ago"
737 msgstr[0] "hace %d mes"
738 msgstr[1] "hace %d meses"
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
741 msgid "in the future"
742 msgstr "en el futuro"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
750 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
776 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
777 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
781 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
782 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
785 msgid "Launch My Web Accounts"
786 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
790 msgstr "Nombre de usuario:"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
798 msgstr "Iniciar _sesión"
800 #. Account and Identifier
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
816 msgid "This account already exists on the server"
817 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
820 msgid "Create a new account on the server"
821 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
827 #. To translators: The first parameter is the login id and the
828 #. * second one is the network. The resulting string will be something
829 #. * like: "MyUserName on freenode".
830 #. * You should reverse the order of these arguments if the
831 #. * server should come before the login id in your locale.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
835 msgstr "%1$s en %2$s"
837 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
838 #. * string will be something like: "Jabber Account"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
846 msgstr "Cuenta nueva"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
849 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
850 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
872 msgstr "Contra_seña:"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
880 msgid "Remember Password"
881 msgstr "Recordar contraseña"
883 #. remember password ticky box
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
892 msgid "Remember password"
893 msgstr "Recordar contraseña"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
896 msgid "Screen _Name:"
897 msgstr "_Nombre en pantalla:"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
900 msgid "What is your AIM password?"
901 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
904 msgid "What is your AIM screen name?"
905 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> username"
928 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
934 msgstr "_ID de sesión:"
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
937 msgid "What is your GroupWise User ID?"
938 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
941 msgid "What is your GroupWise password?"
942 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
945 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
950 msgid "Ch_aracter set:"
951 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
958 msgid "What is your ICQ UIN?"
959 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
962 msgid "What is your ICQ password?"
963 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
982 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
983 #. * best to keep the English version.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
988 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
989 #. * best to keep the English version.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
999 msgid "Character set:"
1000 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1016 msgstr "Contraseña:"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1019 msgid "Quit message:"
1020 msgstr "Mensaje de salida:"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1024 msgstr "Nombre real:"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1031 msgid "What is your IRC nickname?"
1032 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1035 msgid "Which IRC network?"
1036 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1039 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1040 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1043 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1044 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1047 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1048 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1051 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1052 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1055 msgid "Override server settings"
1056 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1060 msgstr "Pri_oridad:"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1066 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1069 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1070 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1071 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1072 "Facebook username if you don't have one."
1074 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1075 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1076 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1077 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1080 msgid "Use old SS_L"
1081 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1084 msgid "What is your Facebook password?"
1085 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1088 msgid "What is your Facebook username?"
1089 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1092 msgid "What is your Google ID?"
1093 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1096 msgid "What is your Google password?"
1097 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1100 msgid "What is your Jabber ID?"
1101 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1104 msgid "What is your Jabber password?"
1105 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1108 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1109 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1112 msgid "What is your desired Jabber password?"
1113 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1116 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1117 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1120 msgid "What is your Windows Live ID?"
1121 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1124 msgid "What is your Windows Live password?"
1125 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1128 msgid "E-_mail address:"
1129 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1136 msgid "_First Name:"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1141 msgstr "ID _Jabber:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1145 msgstr "Ape_llidos:"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1148 msgid "_Published Name:"
1149 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1152 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1153 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1156 msgid "Authentication username:"
1157 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1160 msgid "Discover Binding"
1161 msgstr "Descubrir vinculación"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1164 msgid "Discover the STUN server automatically"
1165 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1168 msgid "Interval (seconds)"
1169 msgstr "Intervalo (segundos)"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1172 msgid "Keep-Alive Options"
1173 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1176 msgid "Loose Routing"
1177 msgstr "Enrutado impreciso"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1184 msgid "Miscellaneous Options"
1185 msgstr "Opciones de miscelánea"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1188 msgid "NAT Traversal Options"
1189 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1196 msgid "Proxy Options"
1197 msgstr "Opciones del proxy"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1200 msgid "STUN Server:"
1201 msgstr "Servidor STUN:"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1209 msgstr "Transporte:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1212 msgid "What is your SIP account password?"
1213 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1216 msgid "What is your SIP login ID?"
1217 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1224 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1225 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1228 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1229 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1232 msgid "What is your Yahoo! password?"
1233 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1237 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1240 msgid "_Room List locale:"
1241 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1245 msgid "Couldn't convert image"
1246 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1249 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1250 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1253 msgid "Select Your Avatar Image"
1254 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1266 msgstr "Todos los archivos"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1269 msgid "Click to enlarge"
1270 msgstr "Pulse para agrandar"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1273 msgid "Failed to open private chat"
1274 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1277 msgid "Topic not supported on this conversation"
1278 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1281 msgid "You are not allowed to change the topic"
1282 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1285 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1286 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1289 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1290 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1293 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1294 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1297 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1298 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1302 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1305 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1306 "actual de manera predeterminada"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1309 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1310 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1313 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1314 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1317 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1318 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1321 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1322 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1326 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1327 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1328 "join a new chat room\""
1330 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1331 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1332 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1336 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1339 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1340 "definido, muestra su uso."
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1348 msgid "Unknown command"
1349 msgstr "Comando desconocido"
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1352 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1353 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1357 msgstr "desconectado"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1360 msgid "invalid contact"
1361 msgstr "contacto no válido"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1364 msgid "permission denied"
1365 msgstr "permiso denegado"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1368 msgid "too long message"
1369 msgstr "mensaje demasiado largo"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1372 msgid "not implemented"
1373 msgstr "no implementado"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1377 msgstr "desconocido"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1381 msgid "Error sending message '%s': %s"
1382 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1390 msgid "Topic set to: %s"
1391 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1394 msgid "No topic defined"
1395 msgstr "No se ha definido el tema"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1398 msgid "(No Suggestions)"
1399 msgstr "(Sin sugerencias)"
1401 #. translators: %s is the selected word
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1404 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1405 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1407 #. translators: first %s is the selected word,
1408 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1411 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1412 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1415 msgid "Insert Smiley"
1416 msgstr "Insertar emoticono"
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1424 #. Spelling suggestions
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1426 msgid "_Spelling Suggestions"
1427 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1430 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1431 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1435 msgid "%s has disconnected"
1436 msgstr "%s se ha desconectado"
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1443 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1444 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1448 msgid "%s was kicked"
1449 msgstr "%s fue expulsado"
1451 #. translators: reverse the order of these arguments
1452 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1456 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1457 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1461 msgid "%s was banned"
1462 msgstr "%s fue vetado"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1466 msgid "%s has left the room"
1467 msgstr "%s ha dejado la sala"
1469 #. Note to translators: this string is appended to
1470 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1471 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1472 #. * please let us know. :-)
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1481 msgid "%s has joined the room"
1482 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1486 msgid "%s is now known as %s"
1487 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1491 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1492 msgid "Disconnected"
1493 msgstr "Desconectado"
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1497 msgid "Would you like to store this password?"
1498 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1510 msgstr "Volver a intentarlo"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1513 msgid "Wrong password; please try again:"
1514 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1518 msgid "This room is protected by a password:"
1519 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1531 msgid "Conversation"
1532 msgstr "Conversación"
1534 #. Copy Link Address menu item
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1537 msgid "_Copy Link Address"
1538 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1540 #. Open Link menu item
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1544 msgstr "_Abrir enlace"
1546 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1547 #. * chat windows (strftime format string)
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1550 msgstr "%A %d %B %Y"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1554 msgid "Edit Contact Information"
1555 msgstr "Editar información del contacto"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1558 msgid "Personal Information"
1559 msgstr "Información personal"
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1564 msgstr "Contacto nuevo"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1567 msgid "Decide _Later"
1568 msgstr "Decidir _luego"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1571 msgid "Subscription Request"
1572 msgstr "Petición de suscripción"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1579 msgid "Favorite People"
1580 msgstr "Gente favorita"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1585 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1586 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1590 msgid "Removing group"
1591 msgstr "Quitando grupo"
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1598 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1605 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1606 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1610 msgid "Removing contact"
1611 msgstr "Quitando el contacto"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1614 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1615 msgid "_Add Contact…"
1616 msgstr "_Añadir contacto…"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1628 msgstr "Llamada de vo_z"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1634 msgstr "Llamada de _vídeo"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1639 msgid "_Previous Conversations"
1640 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1645 msgstr "Enviar archivo"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1649 msgid "Share My Desktop"
1650 msgstr "Compartir mi escritorio"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1661 msgid "Infor_mation"
1662 msgstr "Infor_mación"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1665 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1671 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1672 msgid "Inviting you to this room"
1673 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1677 msgid "_Invite to Chat Room"
1678 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
1682 msgid "Search contacts"
1683 msgstr "Buscar contactos"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
1690 msgid "_Add Contact"
1691 msgstr "_Añadir contacto"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
1694 msgid "No contacts found"
1695 msgstr "No se encontraron contactos"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1698 msgid "Select a contact"
1699 msgstr "Seleccionar un contacto"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1704 msgstr "Nombre completo:"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1708 msgid "Phone number:"
1709 msgstr "Número de teléfono:"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1713 msgid "E-mail address:"
1714 msgstr "Dirección de correo-e:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1719 msgstr "Página web:"
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1724 msgstr "Cumpleaños:"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1728 msgid "Country ISO Code:"
1729 msgstr "Código ISO de país:"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1753 msgid "Postal Code:"
1754 msgstr "Código postal:"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1774 msgstr "Habitación:"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1783 msgid "Description:"
1784 msgstr "Descripción:"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1793 msgid "Accuracy Level:"
1794 msgstr "Nivel de precisión:"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1803 msgid "Vertical Error (meters):"
1804 msgstr "Error vertical (metros):"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1808 msgid "Horizontal Error (meters):"
1809 msgstr "Error horizontal (metros):"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1823 msgid "Climb Speed:"
1824 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1828 msgid "Last Updated on:"
1829 msgstr "Actualizado por última vez:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1852 msgstr "Ubicación geográfica"
1854 #. translators: format is "Location, $date"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1863 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1864 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1869 msgstr "Guardar avatar"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1873 msgid "Unable to save avatar"
1874 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1877 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1878 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1887 msgid "Client Information"
1888 msgstr "Información del cliente"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1896 msgid "Contact Details"
1897 msgstr "Detalles del contacto"
1899 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1900 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1904 msgstr "Identificador:"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1908 msgid "Information requested…"
1909 msgstr "Información solicitadas"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1925 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1926 "select more than one group or no groups."
1928 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1929 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1933 msgstr "_Añadir grupo"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1936 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1938 msgstr "Seleccionar"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:1435
1945 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1947 msgid "Linked Contacts"
1948 msgstr "Contactos enlazados"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1951 msgid "Select contacts to link"
1952 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1955 msgid "New contact preview"
1956 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1959 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1961 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1964 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1965 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1966 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1973 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1977 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1978 #. * to form a meta-contact".
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1980 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1981 msgid "_Link Contacts…"
1982 msgstr "_Enlazar contactos…"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1987 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1988 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1990 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1991 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1995 msgid "Linked contact containing %u contact"
1996 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1997 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1998 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2001 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2002 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2005 msgid "Online from a phone or mobile device"
2006 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2013 msgid "Choose an IRC network"
2014 msgstr "Elegir una red IRC"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2017 msgid "Reset _Networks List"
2018 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2021 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2023 msgstr "Seleccionar"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2027 msgstr "servidor nuevo"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2033 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2034 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2037 msgid "Link Contacts"
2038 msgstr "Enlazar contactos"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2041 msgctxt "Unlink individual (button)"
2043 msgstr "_Desenlazar…"
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2047 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2049 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2053 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2054 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2062 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2063 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2067 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2068 "split the linked contacts into separate contacts."
2070 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2071 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2074 msgctxt "Unlink individual (button)"
2076 msgstr "_Desenlazar"
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2084 msgid "Conversations"
2085 msgstr "Conversaciones"
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2090 msgstr "Buscar siguiente"
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2094 msgid "Find Previous"
2095 msgstr "Buscar anterior"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2098 msgid "Previous Conversations"
2099 msgstr "Conversaciones anteriores"
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2106 #. Searching *for* something
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2113 msgstr "ID del contacto:"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2122 msgid "New Conversation"
2123 msgstr "Conversación nueva"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2128 msgstr "Enviar _vídeo"
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2138 msgstr "Llamada nueva"
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2143 "Enter your password for account\n"
2146 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2150 #. COL_STATE_ICON_NAME
2152 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2153 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2157 msgid "Custom Message…"
2158 msgstr "Mensaje personalizado…"
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2162 msgid "Edit Custom Messages…"
2163 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2166 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2167 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2170 msgid "Click to make this status a favorite"
2171 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2175 msgstr "Establecer estado"
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2178 msgid "Set your presence and current status"
2179 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2183 msgid "Custom messages…"
2184 msgstr "Mensajes personalizados…"
2187 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2192 msgid "New %s account"
2193 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2201 msgstr "Coincidir con capitalización"
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2204 msgid "Phrase not found"
2205 msgstr "No se encontró la frase"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2208 msgid "Received an instant message"
2209 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2212 msgid "Sent an instant message"
2213 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2216 msgid "Incoming chat request"
2217 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2220 msgid "Contact connected"
2221 msgstr "Contacto conectado"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2224 msgid "Contact disconnected"
2225 msgstr "Contacto desconectado"
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2228 msgid "Connected to server"
2229 msgstr "Conectado con el servidor"
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2232 msgid "Disconnected from server"
2233 msgstr "Desconectado del servidor"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2236 msgid "Incoming voice call"
2237 msgstr "Llamada de voz entrante"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2240 msgid "Outgoing voice call"
2241 msgstr "Llamada de voz saliente"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2244 msgid "Voice call ended"
2245 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2248 msgid "Enter Custom Message"
2249 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2252 msgid "Edit Custom Messages"
2253 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2256 msgid "Save _New Status Message"
2257 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2260 msgid "Saved Status Messages"
2261 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2280 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2282 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2285 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2286 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2289 msgid "The certificate has expired."
2290 msgstr "El certificado ha caducado."
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2293 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2294 msgstr "El certificado aún no está activado."
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2297 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2298 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2301 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2303 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2304 "nombre del servidor."
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2307 msgid "The certificate is self-signed."
2308 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2312 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2313 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2316 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2317 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2320 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2321 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2324 msgid "The certificate is malformed."
2325 msgstr "El certificado está mal formado."
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2329 msgid "Expected hostname: %s"
2330 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2334 msgid "Certificate hostname: %s"
2335 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2342 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2343 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2346 msgid "Remember this choice for future connections"
2347 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2350 msgid "Certificate Details"
2351 msgstr "Detalles del certificado"
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2354 msgid "Unable to open URI"
2355 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2358 msgid "Select a file"
2359 msgstr "Seleccionar un archivo"
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
2362 msgid "Insufficient free space to save file"
2363 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
2368 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2369 "Please choose another location."
2371 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2372 "disponible. Elija otra ubicación."
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
2376 msgid "Incoming file from %s"
2377 msgstr "Archivo entrante de %s"
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2380 msgid "Current Locale"
2381 msgstr "Configuración regional actual"
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2408 msgid "Central European"
2409 msgstr "Centroeuropeo"
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2415 msgid "Chinese Simplified"
2416 msgstr "Chino simplificado"
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2421 msgid "Chinese Traditional"
2422 msgstr "Chino tradicional"
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2438 msgid "Cyrillic/Russian"
2439 msgstr "Cirílico/Ruso"
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2443 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2444 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2472 msgid "Hebrew Visual"
2473 msgstr "Hebreo visual"
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2510 msgid "South European"
2511 msgstr "Europa del sur"
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2546 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2547 msgid "The selected contact cannot receive files."
2548 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2550 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2551 msgid "The selected contact is offline."
2552 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2554 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2555 msgid "No error message"
2556 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2558 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2559 msgid "Instant Message (Empathy)"
2560 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2562 #: ../src/empathy.c:308
2563 msgid "Don't connect on startup"
2564 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2566 #: ../src/empathy.c:312
2567 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2568 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2570 #: ../src/empathy.c:320
2571 msgid "- Empathy IM Client"
2572 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2574 #: ../src/empathy.c:499
2575 msgid "Error contacting the Account Manager"
2576 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2578 #: ../src/empathy.c:501
2581 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2586 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2591 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2593 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2594 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2595 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2598 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2599 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2600 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2601 "cualquier versión posterior."
2603 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2605 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2606 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2607 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2610 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2611 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2612 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2615 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2617 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2618 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2619 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2621 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2622 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2623 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2625 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2626 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2627 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2629 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2630 msgid "translator-credits"
2632 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2633 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2636 msgid "There was an error while importing the accounts."
2637 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2640 msgid "There was an error while parsing the account details."
2641 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2644 msgid "There was an error while creating the account."
2645 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2647 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2648 msgid "There was an error."
2649 msgstr "Hubo un error."
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2653 msgid "The error message was: %s"
2654 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2658 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2659 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2661 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2662 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2666 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2667 msgid "An error occurred"
2668 msgstr "Ocurrió un error"
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2671 msgid "What kind of chat account do you have?"
2672 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2675 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2676 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2679 msgid "Enter your account details"
2680 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2683 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2684 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2686 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2687 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2688 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2690 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2691 msgid "Enter the details for the new account"
2692 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2694 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2696 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2697 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2698 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2701 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2702 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2703 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2706 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2707 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2710 msgid "Yes, import my account details from "
2711 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2714 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2715 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2718 msgid "No, I want a new account"
2719 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2721 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2722 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2723 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2726 msgid "Select the accounts you want to import:"
2727 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2736 msgid "No, that's all for now"
2737 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2741 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2742 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2743 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2744 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2746 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2747 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2748 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2749 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2750 "diálogo «Cuentas»."
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2754 msgid "Edit->Accounts"
2755 msgstr "Editar->Cuentas"
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2758 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2759 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2763 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2764 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2765 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2766 "the Accounts dialog"
2768 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2769 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2770 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2774 msgid "telepathy-salut not installed"
2775 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2778 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2779 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2782 msgid "Welcome to Empathy"
2783 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2786 msgid "Import your existing accounts"
2787 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2790 msgid "Please enter personal details"
2791 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2793 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2794 #. * unsaved changes
2795 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2797 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2798 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2800 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2801 #. * an unsaved new account
2802 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2803 msgid "Your new account has not been saved yet."
2804 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2806 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2807 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2809 msgstr "Conectando…"
2811 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2813 msgid "Offline — %s"
2814 msgstr "Desconectado: %s"
2816 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2818 msgid "Disconnected — %s"
2819 msgstr "Desconectado: %s"
2821 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2822 msgid "Offline — No Network Connection"
2823 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2825 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2826 msgid "Unknown Status"
2827 msgstr "Estado desconocido"
2829 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2830 msgid "Offline — Account Disabled"
2831 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2833 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2835 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2836 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2838 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2839 "¿Seguro que quiere continuar?"
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2843 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2844 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2847 msgid "This will not remove your account on the server."
2848 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2850 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2852 "You are about to select another account, which will discard\n"
2853 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2855 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2856 "¿Seguro que quiere continuar?"
2858 #. Menu items: to enabled/disable the account
2859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2863 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2865 msgstr "_Desactivar"
2867 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2869 "You are about to close the window, which will discard\n"
2870 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2872 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2873 "¿Seguro que quiere continuar?"
2875 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2876 msgid "Loading account information"
2877 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2879 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2880 msgid "No protocol installed"
2881 msgstr "No hay protocolos instalados"
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2889 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2892 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2893 "protocolo que quiera usar."
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2899 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2903 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2904 msgid " - Empathy authentication client"
2905 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2907 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2908 msgid "Empathy authentication client"
2909 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2911 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2912 msgid "People nearby"
2913 msgstr "Gente cerca"
2915 #: ../src/empathy-av.c:118
2916 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2917 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2919 #: ../src/empathy-av.c:134
2920 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2921 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2923 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2931 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2935 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2939 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2941 msgstr "Barra _lateral"
2943 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2945 msgstr "Entrada de voz"
2947 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2949 msgstr "Entrada de vídeo"
2951 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2953 msgstr "Teclado de llamada"
2955 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2959 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2960 #. * is used in the window title
2961 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2963 msgid "Call with %s"
2964 msgstr "Llamada con %s"
2966 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2968 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2972 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2973 msgid "The IP address as seen by the machine"
2974 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2976 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2977 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2978 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2980 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2981 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2982 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2984 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2985 msgid "The IP address of a relay server"
2986 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2988 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2989 msgid "The IP address of the multicast group"
2990 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2992 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2993 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2995 msgid "Connected — %d:%02dm"
2996 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2998 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2999 msgid "Technical Details"
3000 msgstr "Detalles técnicos"
3002 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
3005 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3008 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
3014 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3017 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3020 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3023 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3024 "does not allow direct connections."
3026 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3027 "una red que no acepta conexiones directas."
3029 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3030 msgid "There was a failure on the network"
3031 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3033 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3035 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3037 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3042 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3044 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3050 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3051 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3054 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3055 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3056 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3058 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3059 msgid "There was a failure in the call engine"
3060 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3062 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3063 msgid "The end of the stream was reached"
3064 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3066 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3067 msgid "Can't establish audio stream"
3068 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3070 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3071 msgid "Can't establish video stream"
3072 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3074 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3078 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3079 msgid "Call the contact again"
3080 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3082 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3084 msgstr "Cámara apagada"
3086 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3088 msgstr "Cámara encendida"
3090 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3091 msgid "Decoding Codec:"
3092 msgstr "Códec de decodificación:"
3094 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3095 msgid "Disable camera and stop sending video"
3096 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3098 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3099 msgid "Enable camera and send video"
3100 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3102 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3103 msgid "Enable camera but don't send video"
3104 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3106 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3107 msgid "Encoding Codec:"
3108 msgstr "Códec de codificación:"
3110 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3114 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3115 msgid "Hang up current call"
3116 msgstr "Colgar la llamada actual"
3118 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3119 msgid "Local Candidate:"
3120 msgstr "Candidato local:"
3122 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3124 msgstr "Vista previa"
3126 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3128 msgstr "Volver a llamar"
3130 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3131 msgid "Remote Candidate:"
3132 msgstr "Candidato remoto:"
3134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3139 msgid "Toggle audio transmission"
3140 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3152 msgstr "Vídeo apagado"
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3156 msgstr "Vídeo encendido"
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3159 msgid "Video Preview"
3160 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3170 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3172 msgid "%s (%d unread)"
3173 msgid_plural "%s (%d unread)"
3174 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3175 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3177 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3179 msgid "%s (and %u other)"
3180 msgid_plural "%s (and %u others)"
3181 msgstr[0] "%s (y otra)"
3182 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3184 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3186 msgid "%s (%d unread from others)"
3187 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3188 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3189 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3191 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3193 msgid "%s (%d unread from all)"
3194 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3195 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3196 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3198 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3199 msgid "Typing a message."
3200 msgstr "Tecleando un mensaje."
3202 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3215 msgid "Insert _Smiley"
3216 msgstr "Insertar _emoticono"
3218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3219 msgid "Invite _Participant…"
3220 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3223 msgid "Move Tab _Left"
3224 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3227 msgid "Move Tab _Right"
3228 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3231 msgid "Notify for All Messages"
3232 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3239 msgid "_Conversation"
3240 msgstr "_Conversación"
3242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3244 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3250 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3251 msgid "_Favorite Chat Room"
3252 msgstr "Sala de chat _favorita"
3254 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3258 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3260 msgstr "Pestaña _siguiente"
3262 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3263 msgid "_Previous Tab"
3264 msgstr "Pestaña _anterior"
3266 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3267 msgid "_Show Contact List"
3268 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3270 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3274 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3275 msgid "_Undo Close Tab"
3276 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3278 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3282 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3286 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3287 msgid "Auto-Connect"
3288 msgstr "Autoconectar"
3290 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3291 msgid "Manage Favorite Rooms"
3292 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3294 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3295 msgid "Incoming video call"
3296 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3298 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3299 msgid "Incoming call"
3300 msgstr "Llamada entrante"
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3304 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3305 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3307 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3309 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3310 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3312 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3314 msgid "Incoming call from %s"
3315 msgstr "Llamada entrante de %s"
3317 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3321 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3325 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3327 msgid "Incoming video call from %s"
3328 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3330 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3331 msgid "Room invitation"
3332 msgstr "Invitación a una sala"
3334 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3336 msgid "Invitation to join %s"
3337 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3339 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3341 msgid "%s is inviting you to join %s"
3342 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3344 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3348 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3349 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3353 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3355 msgid "%s invited you to join %s"
3356 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3358 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3360 msgid "You have been invited to join %s"
3361 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3363 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3365 msgid "Incoming file transfer from %s"
3366 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3368 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:369
3369 msgid "Password required"
3370 msgstr "Se requiere una contraseña"
3372 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3374 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3375 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3377 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3386 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3389 msgid "%u:%02u.%02u"
3390 msgstr "%u:%02u.%02u"
3392 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3398 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3399 msgctxt "file transfer percent"
3401 msgstr "Desconocido"
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3405 msgid "%s of %s at %s/s"
3406 msgstr "%s de %s en %s/s"
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3413 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3414 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3416 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3417 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3419 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3422 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3423 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3425 #. translators: first %s is filename, second %s
3426 #. * is the contact name
3427 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3429 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3430 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3433 msgid "Error receiving a file"
3434 msgstr "Error al recibir un archivo"
3436 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3438 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3439 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3441 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3442 msgid "Error sending a file"
3443 msgstr "Error al enviar un archivo"
3445 #. translators: first %s is filename, second %s
3446 #. * is the contact name
3447 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3449 msgid "\"%s\" received from %s"
3450 msgstr "«%s» recibido de %s"
3452 #. translators: first %s is filename, second %s
3453 #. * is the contact name
3454 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3456 msgid "\"%s\" sent to %s"
3457 msgstr "«%s» enviado a %s"
3459 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3460 msgid "File transfer completed"
3461 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3463 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3464 msgid "Waiting for the other participant's response"
3465 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3469 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3470 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3474 msgid "Hashing \"%s\""
3475 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3477 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3481 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3485 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3489 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3490 msgid "File Transfers"
3491 msgstr "Transferencias de archivos"
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3494 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3496 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3499 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3501 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3502 "importing accounts from Pidgin."
3504 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3505 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3507 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3508 msgid "Import Accounts"
3509 msgstr "Importar cuentas"
3511 #. Translators: this is the header of a treeview column
3512 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3516 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3520 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3524 #: ../src/empathy-main-window.c:386
3525 msgid "Provide Password"
3526 msgstr "Escriba su contraseña"
3528 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3530 msgstr "Desconectar"
3532 #: ../src/empathy-main-window.c:532
3533 msgid "No match found"
3534 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3536 #: ../src/empathy-main-window.c:687
3540 #: ../src/empathy-main-window.c:693
3541 msgid "Edit Account"
3542 msgstr "Editar cuenta"
3544 #: ../src/empathy-main-window.c:699
3548 #: ../src/empathy-main-window.c:1417
3552 #: ../src/empathy-main-window.c:1751
3553 msgid "Contact List"
3554 msgstr "Lista de contactos"
3556 #: ../src/empathy-main-window.c:1866
3557 msgid "Show and edit accounts"
3558 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3561 msgid "Contacts on a _Map"
3562 msgstr "Contactos en el _mapa"
3564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3565 msgid "Find in Contact _List"
3566 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3569 msgid "Join _Favorites"
3570 msgstr "Unirse a _favoritas"
3572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3573 msgid "Manage Favorites"
3574 msgstr "Gestionar favoritos"
3576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3577 msgid "N_ormal Size"
3578 msgstr "Tamaño n_ormal"
3580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3582 msgstr "_Llamada nueva…"
3584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3585 msgid "Normal Size With _Avatars"
3586 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3589 msgid "P_references"
3590 msgstr "Prefere_ncias"
3592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3593 msgid "Show P_rotocols"
3594 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3597 msgid "Sort by _Name"
3598 msgstr "Ordenar por _nombre"
3600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3601 msgid "Sort by _Status"
3602 msgstr "Ordenar por es_tado"
3604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3609 msgid "_Compact Size"
3610 msgstr "Tamaño _compacto"
3612 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3616 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3617 msgid "_File Transfers"
3618 msgstr "_Transferencias de archivos"
3620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3624 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3625 msgid "_New Conversation…"
3626 msgstr "Conversación _nueva…"
3628 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3629 msgid "_Offline Contacts"
3630 msgstr "Contactos _desconectados"
3632 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3633 msgid "_Personal Information"
3634 msgstr "Información p_ersonal"
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3641 msgid "_Search for Contacts…"
3642 msgstr "_Buscar contactos…"
3644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3646 msgstr "Sala de chat"
3648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3652 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3653 #. yes/no, yes/no and a number.
3654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3658 "Invite required: %s\n"
3659 "Password required: %s\n"
3663 "Se necesita invitación: %s\n"
3664 "Se necesita contraseña: %s\n"
3667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3673 msgid "Could not start room listing"
3674 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3677 msgid "Could not stop room listing"
3678 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3681 msgid "Couldn't load room list"
3682 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3686 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3688 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3693 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3694 "the current account's server"
3696 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3697 "la cuenta del servidor actual"
3699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3701 msgstr "Unirse a sala"
3703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3705 msgstr "Lista de salas"
3707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3711 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3712 msgid "Message received"
3713 msgstr "Mensaje recibido"
3715 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3716 msgid "Message sent"
3717 msgstr "Mensaje enviado"
3719 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3720 msgid "New conversation"
3721 msgstr "Conversación nueva"
3723 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3724 msgid "Contact goes online"
3725 msgstr "El contacto se conecta"
3727 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3728 msgid "Contact goes offline"
3729 msgstr "El contacto se desconecta"
3731 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3732 msgid "Account connected"
3733 msgstr "Cuenta conectada"
3735 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3736 msgid "Account disconnected"
3737 msgstr "Cuenta desconectada"
3739 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3743 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3745 msgstr "Preferencias"
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3753 msgstr "Comportamiento"
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3756 msgid "Chat Th_eme:"
3757 msgstr "_Tema del chat:"
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3760 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3761 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3764 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3765 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3768 msgid "Display incoming events in the notification area"
3769 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3772 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3773 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3776 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3777 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3780 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3781 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3784 msgid "Enable spell checking for languages:"
3785 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3787 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3792 msgid "Location sources:"
3793 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3796 msgid "Log conversations"
3797 msgstr "Registrar conversaciones"
3799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3800 msgid "Notifications"
3801 msgstr "Notificaciones"
3803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3804 msgid "Play sound for events"
3805 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3811 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3813 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3814 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3817 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3818 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3819 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3822 msgid "Show _smileys as images"
3823 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3826 msgid "Show contact _list in rooms"
3827 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3834 msgid "Spell Checking"
3835 msgstr "Revisión ortográfica"
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3839 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3840 "dictionary installed."
3842 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3843 "diccionario instalado."
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3850 msgid "_Automatically connect on startup"
3851 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3853 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3855 msgstr "Teléfono _móvil"
3857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3858 msgid "_Enable bubble notifications"
3859 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3862 msgid "_Enable sound notifications"
3863 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3870 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3871 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3874 msgid "_Open new chats in separate windows"
3875 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3878 msgid "_Publish location to my contacts"
3879 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3881 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3883 msgid "_Reduce location accuracy"
3884 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3886 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3890 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3894 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3895 msgid "Contact Map View"
3896 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3903 msgid "Debug Window"
3904 msgstr "Depurar ventana"
3906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3920 msgstr "Información"
3922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3928 msgstr "Advertencia"
3930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3956 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3959 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3962 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3963 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3964 msgid "Invite Participant"
3965 msgstr "Invitar participante"
3967 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3968 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3969 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3971 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3975 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3976 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3978 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3980 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3982 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3984 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3986 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3987 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3989 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3991 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3992 msgid "<account-id>"
3993 msgstr "<id-de-cuenta>"
3995 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3996 msgid "- Empathy Accounts"
3997 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3999 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4000 msgid "Empathy Accounts"
4001 msgstr "Cuentas en Empathy"
4003 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4004 msgid "Empathy Debugger"
4005 msgstr "Depurador de Empathy"
4007 #: ../src/empathy-chat.c:107
4008 msgid "- Empathy Chat Client"
4009 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4011 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4019 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4023 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4024 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4028 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4029 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4033 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4035 #| msgid "Incoming call from %s"
4036 msgid "Missed call from %s"
4037 msgstr "Llamada perdida de %s"
4039 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4041 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4042 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4044 #~ msgid "%s is now offline."
4045 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4047 #~ msgid "%s is now online."
4048 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4051 #~ msgstr "Contexto"
4053 #~ msgid "Add _New Preset"
4054 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4056 #~ msgid "Saved Presets"
4057 #~ msgstr "Estados guardados"
4059 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4060 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4062 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4063 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4065 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4066 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4069 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4071 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4074 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4075 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4077 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4079 #~ msgstr "_Enlazar…"
4081 #~ msgid "_Character set:"
4082 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4084 #~ msgid "_E-mail address:"
4085 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4087 #~ msgid "_Nickname:"
4090 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4091 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4093 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4095 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4098 #~ msgstr "página 1"
4101 #~ msgstr "página 2"
4104 #~ msgstr "página 3"
4106 #~ msgid "Your contact list is empty"
4107 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4109 #~ msgid "Send and receive messages"
4110 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4112 #~ msgid "Select a destination"
4113 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4115 #~ msgid "Important Room"
4116 #~ msgstr "Sala importante"
4118 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4119 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4121 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4122 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4124 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4125 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4127 #~ msgid "Failed to join chat room"
4128 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4130 #~ msgid "%s account"
4131 #~ msgstr "Cuenta %s"
4133 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4134 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4137 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4140 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4141 #~ "equipo del servidor STUN."
4143 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4144 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4147 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4150 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4151 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4154 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4155 #~ "discovered to be different from the local binding."
4157 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4158 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4161 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4164 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4165 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4167 #~ msgid "_Add…"
4168 #~ msgstr "_Añadir…"
4170 #~ msgid "_Import…"
4171 #~ msgstr "_Importar…"
4173 #~ msgid "Salut account is created"
4174 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4176 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4178 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4184 #~ msgid " Accounts"
4185 #~ msgstr " Cuentas"
4188 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4191 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4194 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4195 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4197 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4198 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4203 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4204 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4206 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4207 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4209 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4210 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4212 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4213 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4216 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4217 #~ "application necessary to handle it"
4219 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4220 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4222 #~ msgid "User requested disconnect"
4223 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4225 #~ msgid "<b>Location</b>"
4226 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4229 #~ msgstr "Correo-e:"
4231 #~ msgid "Custom Message..."
4232 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4234 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4235 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4237 #~ msgid "Custom messages..."
4238 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4241 #~ msgstr "_Añadir…"
4243 #~ msgid "_Import..."
4244 #~ msgstr "_Importar…"
4246 #~ msgid "New _Call..."
4247 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4250 #~ msgstr "_Unirse…"
4252 #~ msgid "_New Conversation..."
4253 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4256 #~ msgstr "_Siguiente"
4259 #~ msgstr "Añadir nueva"
4264 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4265 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4267 #~ msgid "No error specified"
4268 #~ msgstr "No se especificó el error"
4270 #~ msgid "Unknown error"
4271 #~ msgstr "Error desconocido"
4274 #~ msgstr "Con_tacto"
4276 #~ msgid "_Preferences"
4277 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4279 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4280 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4283 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4284 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4286 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4287 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4290 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4291 #~ "decide to proceed.\n"
4293 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4294 #~ "still be available."
4296 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4299 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4301 #~ msgid "Conversations (%d)"
4302 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4304 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4305 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4307 #~ msgid "Unsupported command"
4308 #~ msgstr "Comando no soportado"
4311 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4313 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4314 #~ "mostrará ningún contacto."
4316 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4318 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4320 #~ msgid "Megaphone"
4321 #~ msgstr "Megáfono"
4326 #~ msgid "_Information"
4327 #~ msgstr "_Información"
4329 #~ msgid "Please configure a contact."
4330 #~ msgstr "Configure un contacto."
4332 #~ msgid "Select contact..."
4333 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4336 #~ msgstr "Presencia"
4338 #~ msgid "Set your own presence"
4339 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4341 #~ msgid "Contact Informations"
4342 #~ msgstr "Información del contacto"
4344 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4345 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4347 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4348 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4350 #~ msgid "Allow _network usage"
4351 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4353 #~ msgid "Geoclue Settings"
4354 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4356 #~ msgid "Add Account"
4357 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4362 #~ msgid "Import Accounts..."
4363 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4374 #~ msgid "gtk-remove"
4375 #~ msgstr "gtk-remove"
4377 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4378 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4380 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4381 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4383 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4385 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4386 #~ "lista de contactos"
4388 #~ msgid "Show _avatars"
4389 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4391 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4392 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4397 #~ msgid "Adium theme to use:"
4398 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4400 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4401 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4403 #~ msgid "<b>Network</b>"
4404 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4406 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4407 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4409 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4410 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4412 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4413 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4415 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4416 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4418 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4419 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4421 #~ msgid "New message from %s"
4422 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4424 #~ msgid "File transfers"
4425 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4427 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4428 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4430 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4431 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4433 #~ msgctxt "file size"
4435 #~ msgstr "Desconocido"
4437 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4438 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4440 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4441 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4443 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4444 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4446 #~ msgctxt "remaining time"
4450 #~ msgctxt "remaining time"
4452 #~ msgstr "Desconocido"
4454 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4455 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4457 #~ msgid "Save file as..."
4458 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4460 #~ msgid "unknown size"
4461 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4463 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4464 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4466 #~ msgid "Show _File Transfers"
4467 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4469 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4470 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4472 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4473 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4475 #~ msgctxt "menu item"
4479 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4480 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4485 #~ msgid "Suggestions for the word"
4486 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4488 #~ msgid "Spell Checker"
4489 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4491 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4492 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4494 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4495 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4497 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4498 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4500 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4501 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4503 #~ msgid "Group Chat"
4504 #~ msgstr "Grupo de chat"
4506 #~ msgid "Invitation _message:"
4507 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4509 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4510 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4512 #~ msgid "Join room on start_up"
4513 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4515 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4517 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4520 #~ msgstr "_Nombre:"
4523 #~ msgstr "_Servidor:"
4525 #~ msgid "Join _New..."
4526 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4532 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4535 #~ msgstr "A_ctualizar"
4538 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4540 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4541 #~ "al que ha entrado."
4543 #~ msgid "menuitem2"
4544 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4546 #~ msgid "End this call?"
4547 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4549 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4550 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4553 #~ msgstr "Preparándose"
4556 #~ msgstr "Llamando"
4559 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4560 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4598 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4599 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4601 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4602 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4604 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4606 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4607 #~ "a estar disponible."
4609 #~ msgid "gtk-cancel"
4610 #~ msgstr "gtk-cancel"
4612 #~ msgid "Invitation Error"
4613 #~ msgstr "Error en la invitación"
4615 #~ msgid "Enable sound when busy"
4616 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4618 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4619 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4621 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4622 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4624 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4625 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4627 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4628 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4631 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4632 #~ "will be created for you to start configuring."
4634 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4635 #~ "entrada nueva para que la configure."
4640 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4641 #~ "want to configure in the list on the left."
4645 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4646 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4648 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4649 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"