]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&component=general\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-03-08 17:25+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-09 16:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
48 "(tab) en salas de chat."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 msgstr ""
58 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
59 "(ej. «es, en, fr»)."
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Lista compacta de contactos"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
66 msgid "Connection managers should be used"
67 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 msgid "Contact list sort criterion"
71 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
74 msgid "Default directory to select an avatar image from"
75 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
78 msgid "Disable popup notifications when away"
79 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Disable sounds when away"
83 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Display incoming events in the status area"
87 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid ""
91 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
92 "user immediately."
93 msgstr ""
94 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
95 "directamente al usuario."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Empathy can publish the user's location"
99 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
103 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
107 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
119 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy should auto-away when idle"
123 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
127 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
131 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
135 msgstr ""
136 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
140 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable popup notifications for new messages"
144 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable spell checker"
148 msgstr "Activar revisor ortográfico"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Hide main window"
152 msgstr "Ocultar la ventana principal"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide the main window."
156 msgstr "Ocultar la ventana principal."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Nick completed character"
160 msgstr "Carácter de completado de apodo"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Open new chats in separate windows"
164 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Path of the Adium theme to use"
168 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
172 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Play a sound for incoming messages"
176 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
177
178 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
179 msgid "Play a sound for new conversations"
180 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
181
182 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
183 msgid "Play a sound for outgoing messages"
184 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
185
186 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs in"
188 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
189
190 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
191 msgid "Play a sound when a contact logs out"
192 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
193
194 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log in"
196 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
197
198 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
199 msgid "Play a sound when we log out"
200 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
201
202 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
203 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
204 msgstr ""
205 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
208 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
209 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
213 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
216 msgid "Show avatars"
217 msgstr "Mostrar avatares"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
232 msgid "Show protocols"
233 msgstr "Mostrar protocolos"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
236 msgid "Spell checking languages"
237 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
240 msgid "The default folder to save file transfers in."
241 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
244 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
245 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
248 msgid "The position for the chat window side pane"
249 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
252 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
253 msgstr ""
254 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
255 "charla."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
259 msgstr ""
260 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usar sonidos de notificación"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usar tema para salas de chat"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr ""
277 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
281 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
285 msgstr ""
286 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
287 "ubicación."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
291 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
295 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
299 msgstr ""
300 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
301 "inicio."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
304 msgid ""
305 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
306 msgstr ""
307 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
308 "usuario está inactivo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
311 msgid ""
312 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr ""
314 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
315 "de privacidad."
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
318 msgid ""
319 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
320 msgstr ""
321 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
322 "ventana de chat."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
325 msgid ""
326 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
327 msgstr ""
328 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
329 "web, den activarse."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
332 msgid ""
333 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
334 "reconnect."
335 msgstr ""
336 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
337 "reconectarse automáticamente."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
340 msgid ""
341 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
342 msgstr ""
343 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
344 "con los que quiere comprobarlo."
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
347 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
348 msgstr ""
349 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
350 "conversaciones."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
353 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
354 msgstr ""
355 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
356 "de los contactos en la red."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
359 msgid ""
360 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
361 msgstr ""
362 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
363 "sesión de los contactos en la red."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr ""
372 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
375 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
376 msgstr ""
377 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
380 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
396 "ausente u ocupado."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
399 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
400 msgstr ""
401 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
402 "se desconecta."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
408 "se conecta."
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
413 "the chat is already opened, but not focused."
414 msgstr ""
415 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
416 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr ""
421 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
422 "nuevo."
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
425 msgid ""
426 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
427 msgstr ""
428 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
429 "contactos y ventanas de chat."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr ""
434 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
435 "de contactos."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr ""
440 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
441 "ausente u ocupado."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
444 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
447 "contactos."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
450 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
451 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
454 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
455 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
458 msgid ""
459 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
460 "'x' button in the title bar."
461 msgstr ""
462 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
463 "principal con el botón «x» en la barra de título."
464
465 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
466 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
467 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
470 msgid ""
471 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
472 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
473 "the contact list by state."
474 msgstr ""
475 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
476 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
477 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
478
479 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
480 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
481 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
482
483 #. Tweak the dialog
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
485 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2242
486 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
487 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
488
489 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
490 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
491 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
492
493 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1116
494 msgid "File transfer not supported by remote contact"
495 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
496
497 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1172
498 msgid "The selected file is not a regular file"
499 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1181
502 msgid "The selected file is empty"
503 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
506 msgid "Socket type not supported"
507 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
510 msgid "No reason was specified"
511 msgstr "No se especificó ninguna razón"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
514 msgid "The change in state was requested"
515 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
516
517 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
518 msgid "You canceled the file transfer"
519 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
522 msgid "The other participant canceled the file transfer"
523 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
526 msgid "Error while trying to transfer the file"
527 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
528
529 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
530 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
531 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
532
533 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:383
534 msgid "Unknown reason"
535 msgstr "Razón desconocida"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
538 msgid "Available"
539 msgstr "Disponible"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
542 msgid "Busy"
543 msgstr "Ocupado"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
546 msgid "Away"
547 msgstr "Ausente"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
550 msgid "Invisible"
551 msgstr "Invisible"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
554 msgid "Offline"
555 msgstr "Desconectado"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1897
559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1898
560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1899
561 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1900
562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
563 msgid "Unknown"
564 msgstr "Desconocido"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
567 msgid "No reason specified"
568 msgstr "No se especificó ninguna razón"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357 ../libempathy/empathy-utils.c:413
571 msgid "Status is set to offline"
572 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359 ../libempathy/empathy-utils.c:393
575 msgid "Network error"
576 msgstr "Error de red"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361 ../libempathy/empathy-utils.c:395
579 msgid "Authentication failed"
580 msgstr "Falló la autenticación"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363 ../libempathy/empathy-utils.c:397
583 msgid "Encryption error"
584 msgstr "Error de cifrado"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
587 msgid "Name in use"
588 msgstr "Nombre en uso"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:367 ../libempathy/empathy-utils.c:399
591 msgid "Certificate not provided"
592 msgstr "No se proporcionó el certificado"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369 ../libempathy/empathy-utils.c:401
595 msgid "Certificate untrusted"
596 msgstr "Certificado sin confianza"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371 ../libempathy/empathy-utils.c:403
599 msgid "Certificate expired"
600 msgstr "El certificado ha expirado"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373 ../libempathy/empathy-utils.c:405
603 msgid "Certificate not activated"
604 msgstr "El certificado no está activado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375 ../libempathy/empathy-utils.c:407
607 msgid "Certificate hostname mismatch"
608 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377 ../libempathy/empathy-utils.c:409
611 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
612 msgstr "La huella del certificado no coincide"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:379 ../libempathy/empathy-utils.c:411
615 msgid "Certificate self-signed"
616 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:381
619 msgid "Certificate error"
620 msgstr "Error del certificado"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:415
623 msgid "Encryption is not available"
624 msgstr "El cifrado no está disponible"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:417
627 msgid "Certificate is invalid"
628 msgstr "El certificado no es válido"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:419
631 msgid "Connection has been refused"
632 msgstr "Se rechazó la conexión"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:421
635 msgid "Connection can't be established"
636 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:423
639 msgid "Connection has been lost"
640 msgstr "Se perdió la conexión"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:425
643 msgid "This resource is already connected to the server"
644 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:427
647 msgid ""
648 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
649 msgstr ""
650 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:432
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
658 msgstr ""
659 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
662 msgid "Certificate has been revoked"
663 msgstr "Se revocó el certificado"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
666 msgid ""
667 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
668 msgstr ""
669 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
670 "débil"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:439
673 msgid ""
674 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
675 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
676 msgstr ""
677 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
678 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
679 "cripotográfica"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:602
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
683 msgid "People Nearby"
684 msgstr "Gente cerca"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:607
687 msgid "Yahoo! Japan"
688 msgstr "Yahoo Japón"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:636
691 msgid "Google Talk"
692 msgstr "Google Talk"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:637
695 msgid "Facebook Chat"
696 msgstr "Chat de Facebook"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
699 #, c-format
700 msgid "%d second ago"
701 msgid_plural "%d seconds ago"
702 msgstr[0] "hace %d segundo"
703 msgstr[1] "hace %d segundos"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
706 #, c-format
707 msgid "%d minute ago"
708 msgid_plural "%d minutes ago"
709 msgstr[0] "hace %d minuto"
710 msgstr[1] "hace %d minutos"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
713 #, c-format
714 msgid "%d hour ago"
715 msgid_plural "%d hours ago"
716 msgstr[0] "hace %d hora"
717 msgstr[1] "hace %d horas"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
720 #, c-format
721 msgid "%d day ago"
722 msgid_plural "%d days ago"
723 msgstr[0] "hace %d día"
724 msgstr[1] "hace %d días"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
727 #, c-format
728 msgid "%d week ago"
729 msgid_plural "%d weeks ago"
730 msgstr[0] "hace %d semana"
731 msgstr[1] "hace %d semanas"
732
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
734 #, c-format
735 msgid "%d month ago"
736 msgid_plural "%d months ago"
737 msgstr[0] "hace %d mes"
738 msgstr[1] "hace %d meses"
739
740 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
741 msgid "in the future"
742 msgstr "en el futuro"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:501
745 msgid "All"
746 msgstr "Todo"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:647
750 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
751 msgid "Account"
752 msgstr "Cuenta"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
755 msgid "Password"
756 msgstr "Contraseña"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
760 msgid "Server"
761 msgstr "Servidor"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
765 msgid "Port"
766 msgstr "Puerto"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:754
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:811
770 #, c-format
771 msgid "%s:"
772 msgstr "%s:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1163
775 #, c-format
776 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
777 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1169
780 #, c-format
781 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
782 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1189
785 msgid "Launch My Web Accounts"
786 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1527
789 msgid "Username:"
790 msgstr "Nombre de usuario:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1894
793 msgid "A_pply"
794 msgstr "_Aplicar"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1924
797 msgid "L_og in"
798 msgstr "Iniciar _sesión"
799
800 #. Account and Identifier
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1990
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:515
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1479
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
806 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
808 msgid "Account:"
809 msgstr "Cuenta:"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2001
812 msgid "_Enabled"
813 msgstr "_Activada"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2066
816 msgid "This account already exists on the server"
817 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2069
820 msgid "Create a new account on the server"
821 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2261
824 msgid "Ca_ncel"
825 msgstr "Ca_ncelar"
826
827 #. To translators: The first parameter is the login id and the
828 #. * second one is the network. The resulting string will be something
829 #. * like: "MyUserName on freenode".
830 #. * You should reverse the order of these arguments if the
831 #. * server should come before the login id in your locale.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2558
833 #, c-format
834 msgid "%1$s on %2$s"
835 msgstr "%1$s en %2$s"
836
837 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
838 #. * string will be something like: "Jabber Account"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2584
840 #, c-format
841 msgid "%s Account"
842 msgstr "Cuenta %s"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2588
845 msgid "New account"
846 msgstr "Cuenta nueva"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
849 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
850 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
861 msgid "Advanced"
862 msgstr "Avanzadas"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
871 msgid "Pass_word:"
872 msgstr "Contra_seña:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
880 msgid "Remember Password"
881 msgstr "Recordar contraseña"
882
883 #. remember password ticky box
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
892 msgid "Remember password"
893 msgstr "Recordar contraseña"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
896 msgid "Screen _Name:"
897 msgstr "_Nombre en pantalla:"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
900 msgid "What is your AIM password?"
901 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
904 msgid "What is your AIM screen name?"
905 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
913 msgid "_Port:"
914 msgstr "_Puerto:"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
921 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
922 msgid "_Server:"
923 msgstr "_Servidor:"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
927 msgid "<b>Example:</b> username"
928 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
933 msgid "Login I_D:"
934 msgstr "_ID de sesión:"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
937 msgid "What is your GroupWise User ID?"
938 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
941 msgid "What is your GroupWise password?"
942 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
945 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
946 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
950 msgid "Ch_aracter set:"
951 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
954 msgid "ICQ _UIN:"
955 msgstr "_UIN ICQ:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
958 msgid "What is your ICQ UIN?"
959 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
962 msgid "What is your ICQ password?"
963 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
967 msgid "Auto"
968 msgstr "Auto"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
971 msgid "UDP"
972 msgstr "UDP"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
975 msgid "TCP"
976 msgstr "TCP"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
979 msgid "TLS"
980 msgstr "TLS"
981
982 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
983 #. * best to keep the English version.
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
985 msgid "Register"
986 msgstr "Registrador"
987
988 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
989 #. * best to keep the English version.
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
991 msgid "Options"
992 msgstr "Opciones"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
995 msgid "None"
996 msgstr "Ninguno"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
999 msgid "Character set:"
1000 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1003 msgid "Network"
1004 msgstr "Red"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1007 msgid "Network:"
1008 msgstr "Red:"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1011 msgid "Nickname:"
1012 msgstr "Apodo:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1015 msgid "Password:"
1016 msgstr "Contraseña:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1019 msgid "Quit message:"
1020 msgstr "Mensaje de salida:"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1023 msgid "Real name:"
1024 msgstr "Nombre real:"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1027 msgid "Servers"
1028 msgstr "Servidores"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1031 msgid "What is your IRC nickname?"
1032 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1035 msgid "Which IRC network?"
1036 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1039 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1040 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1043 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1044 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1047 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1048 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1051 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1052 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1055 msgid "Override server settings"
1056 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1059 msgid "Priori_ty:"
1060 msgstr "Pri_oridad:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1063 msgid "Reso_urce:"
1064 msgstr "Re_curso:"
1065
1066 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1068 msgid ""
1069 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1070 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1071 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1072 "Facebook username if you don't have one."
1073 msgstr ""
1074 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1075 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1076 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1077 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1080 msgid "Use old SS_L"
1081 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1084 msgid "What is your Facebook password?"
1085 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1088 msgid "What is your Facebook username?"
1089 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1092 msgid "What is your Google ID?"
1093 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1096 msgid "What is your Google password?"
1097 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1100 msgid "What is your Jabber ID?"
1101 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1104 msgid "What is your Jabber password?"
1105 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1108 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1109 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1112 msgid "What is your desired Jabber password?"
1113 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1116 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1117 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1120 msgid "What is your Windows Live ID?"
1121 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1124 msgid "What is your Windows Live password?"
1125 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1128 msgid "E-_mail address:"
1129 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1132 msgid "Nic_kname:"
1133 msgstr "Apo_do:"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1136 msgid "_First Name:"
1137 msgstr "_Nombre:"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1140 msgid "_Jabber ID:"
1141 msgstr "ID _Jabber:"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1144 msgid "_Last Name:"
1145 msgstr "Ape_llidos:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1148 msgid "_Published Name:"
1149 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1152 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1153 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1156 msgid "Authentication username:"
1157 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1160 msgid "Discover Binding"
1161 msgstr "Descubrir vinculación"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1164 msgid "Discover the STUN server automatically"
1165 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1168 msgid "Interval (seconds)"
1169 msgstr "Intervalo (segundos)"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1172 msgid "Keep-Alive Options"
1173 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1176 msgid "Loose Routing"
1177 msgstr "Enrutado impreciso"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1180 msgid "Mechanism:"
1181 msgstr "Mecanismo:"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1184 msgid "Miscellaneous Options"
1185 msgstr "Opciones de miscelánea"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1188 msgid "NAT Traversal Options"
1189 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1192 msgid "Port:"
1193 msgstr "Puerto:"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1196 msgid "Proxy Options"
1197 msgstr "Opciones del proxy"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1200 msgid "STUN Server:"
1201 msgstr "Servidor STUN:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1204 msgid "Server:"
1205 msgstr "Servidor:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1208 msgid "Transport:"
1209 msgstr "Transporte:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1212 msgid "What is your SIP account password?"
1213 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1216 msgid "What is your SIP login ID?"
1217 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1220 msgid "_Username:"
1221 msgstr "_Usuario:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1224 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1225 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1228 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1229 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1232 msgid "What is your Yahoo! password?"
1233 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1236 msgid "Yahoo! I_D:"
1237 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1240 msgid "_Room List locale:"
1241 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
1245 msgid "Couldn't convert image"
1246 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1249 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1250 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
1253 msgid "Select Your Avatar Image"
1254 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1257 msgid "No Image"
1258 msgstr "Sin imagen"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1261 msgid "Images"
1262 msgstr "Imágenes"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1265 msgid "All Files"
1266 msgstr "Todos los archivos"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1269 msgid "Click to enlarge"
1270 msgstr "Pulse para agrandar"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1273 msgid "Failed to open private chat"
1274 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1277 msgid "Topic not supported on this conversation"
1278 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:726
1281 msgid "You are not allowed to change the topic"
1282 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:909
1285 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1286 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:912
1289 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1290 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1293 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1294 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:918
1297 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1298 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:923
1301 msgid ""
1302 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1303 "current one"
1304 msgstr ""
1305 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1306 "actual de manera predeterminada"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:928
1309 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1310 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:931
1313 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1314 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:934
1317 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1318 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:937
1321 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1322 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:940
1325 msgid ""
1326 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1327 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1328 "join a new chat room\""
1329 msgstr ""
1330 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1331 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1332 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:945
1335 msgid ""
1336 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1337 "show its usage."
1338 msgstr ""
1339 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1340 "definido, muestra su uso."
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:955
1343 #, c-format
1344 msgid "Usage: %s"
1345 msgstr "Uso: %s"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:997
1348 msgid "Unknown command"
1349 msgstr "Comando desconocido"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1123
1352 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1353 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1263
1356 msgid "offline"
1357 msgstr "desconectado"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1266
1360 msgid "invalid contact"
1361 msgstr "contacto no válido"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1269
1364 msgid "permission denied"
1365 msgstr "permiso denegado"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1272
1368 msgid "too long message"
1369 msgstr "mensaje demasiado largo"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1275
1372 msgid "not implemented"
1373 msgstr "no implementado"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1279
1376 msgid "unknown"
1377 msgstr "desconocido"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1380 #, c-format
1381 msgid "Error sending message '%s': %s"
1382 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1344 ../src/empathy-chat-window.c:704
1385 msgid "Topic:"
1386 msgstr "Tema:"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1356
1389 #, c-format
1390 msgid "Topic set to: %s"
1391 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1358
1394 msgid "No topic defined"
1395 msgstr "No se ha definido el tema"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1857
1398 msgid "(No Suggestions)"
1399 msgstr "(Sin sugerencias)"
1400
1401 #. translators: %s is the selected word
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1925
1403 #, c-format
1404 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1405 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1406
1407 #. translators: first %s is the selected word,
1408 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1962
1410 #, c-format
1411 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1412 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2021
1415 msgid "Insert Smiley"
1416 msgstr "Insertar emoticono"
1417
1418 #. send button
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2039
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1810
1421 msgid "_Send"
1422 msgstr "E_nviar"
1423
1424 #. Spelling suggestions
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1426 msgid "_Spelling Suggestions"
1427 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2163
1430 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1431 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2274
1434 #, c-format
1435 msgid "%s has disconnected"
1436 msgstr "%s se ha desconectado"
1437
1438 #. translators: reverse the order of these arguments
1439 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1440 #.
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2281
1442 #, c-format
1443 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1444 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2284
1447 #, c-format
1448 msgid "%s was kicked"
1449 msgstr "%s fue expulsado"
1450
1451 #. translators: reverse the order of these arguments
1452 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1453 #.
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
1455 #, c-format
1456 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1457 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2295
1460 #, c-format
1461 msgid "%s was banned"
1462 msgstr "%s fue vetado"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2299
1465 #, c-format
1466 msgid "%s has left the room"
1467 msgstr "%s ha dejado la sala"
1468
1469 #. Note to translators: this string is appended to
1470 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1471 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1472 #. * please let us know. :-)
1473 #.
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2308
1475 #, c-format
1476 msgid " (%s)"
1477 msgstr " (%s)"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2333
1480 #, c-format
1481 msgid "%s has joined the room"
1482 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2358
1485 #, c-format
1486 msgid "%s is now known as %s"
1487 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2497
1490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1942
1491 #: ../src/empathy-event-manager.c:1122
1492 msgid "Disconnected"
1493 msgstr "Desconectado"
1494
1495 #. Add message
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3127
1497 msgid "Would you like to store this password?"
1498 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3133
1501 msgid "Remember"
1502 msgstr "Recordar"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3143
1505 msgid "Not now"
1506 msgstr "Ahora no"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3187
1509 msgid "Retry"
1510 msgstr "Volver a intentarlo"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3191
1513 msgid "Wrong password; please try again:"
1514 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1515
1516 #. Add message
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3308
1518 msgid "This room is protected by a password:"
1519 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3335
1522 msgid "Join"
1523 msgstr "Unirse"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3505 ../src/empathy-event-manager.c:1144
1526 msgid "Connected"
1527 msgstr "Conectado"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3558
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:654
1531 msgid "Conversation"
1532 msgstr "Conversación"
1533
1534 #. Copy Link Address menu item
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:794
1537 msgid "_Copy Link Address"
1538 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1539
1540 #. Open Link menu item
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:801
1543 msgid "_Open Link"
1544 msgstr "_Abrir enlace"
1545
1546 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1547 #. * chat windows (strftime format string)
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:420
1549 msgid "%A %B %d %Y"
1550 msgstr "%A %d %B %Y"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:265
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1554 msgid "Edit Contact Information"
1555 msgstr "Editar información del contacto"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:316
1558 msgid "Personal Information"
1559 msgstr "Información personal"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:425
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:115
1563 msgid "New Contact"
1564 msgstr "Contacto nuevo"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1567 msgid "Decide _Later"
1568 msgstr "Decidir _luego"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1571 msgid "Subscription Request"
1572 msgstr "Petición de suscripción"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1575 msgid "Ungrouped"
1576 msgstr "Sin grupo"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1579 msgid "Favorite People"
1580 msgstr "Gente favorita"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2012
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2309
1584 #, c-format
1585 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1586 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2014
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2312
1590 msgid "Removing group"
1591 msgstr "Quitando grupo"
1592
1593 #. Remove
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2063
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2140
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2514
1598 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1599 msgid "_Remove"
1600 msgstr "_Quitar"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2093
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2417
1604 #, c-format
1605 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1606 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2095
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1610 msgid "Removing contact"
1611 msgstr "Quitando el contacto"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:204
1614 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1615 msgid "_Add Contact…"
1616 msgstr "_Añadir contacto…"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:517
1620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1621 msgid "_Chat"
1622 msgstr "_Chat"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:262
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:560
1626 msgctxt "menu item"
1627 msgid "_Audio Call"
1628 msgstr "Llamada de vo_z"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:293
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:602
1632 msgctxt "menu item"
1633 msgid "_Video Call"
1634 msgstr "Llamada de _vídeo"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:339
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:645
1638 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1639 msgid "_Previous Conversations"
1640 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:686
1644 msgid "Send File"
1645 msgstr "Enviar archivo"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:384
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:728
1649 msgid "Share My Desktop"
1650 msgstr "Compartir mi escritorio"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:424
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1681
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:762
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1370
1656 msgid "Favorite"
1657 msgstr "Favorita"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:453
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:789
1661 msgid "Infor_mation"
1662 msgstr "Infor_mación"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:499
1665 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1666 msgid "_Edit"
1667 msgstr "_Editar"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:553
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1671 #: ../src/empathy-chat-window.c:916
1672 msgid "Inviting you to this room"
1673 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:584
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1677 msgid "_Invite to Chat Room"
1678 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1679
1680 #. Title
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:508
1682 msgid "Search contacts"
1683 msgstr "Buscar contactos"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:538
1686 msgid "Search: "
1687 msgstr "Buscar:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:596
1690 msgid "_Add Contact"
1691 msgstr "_Añadir contacto"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:614
1694 msgid "No contacts found"
1695 msgstr "No se encontraron contactos"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1698 msgid "Select a contact"
1699 msgstr "Seleccionar un contacto"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:276
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1703 msgid "Full name:"
1704 msgstr "Nombre completo:"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:277
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1708 msgid "Phone number:"
1709 msgstr "Número de teléfono:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:278
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1713 msgid "E-mail address:"
1714 msgstr "Dirección de correo-e:"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:279
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1718 msgid "Website:"
1719 msgstr "Página web:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:280
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1723 msgid "Birthday:"
1724 msgstr "Cumpleaños:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:724
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1728 msgid "Country ISO Code:"
1729 msgstr "Código ISO de país:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:726
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1733 msgid "Country:"
1734 msgstr "País:"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:728
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1738 msgid "State:"
1739 msgstr "Estado:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:730
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1743 msgid "City:"
1744 msgstr "Ciudad:"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:732
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1748 msgid "Area:"
1749 msgstr "Área:"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1753 msgid "Postal Code:"
1754 msgstr "Código postal:"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1758 msgid "Street:"
1759 msgstr "Calle:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:738
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1763 msgid "Building:"
1764 msgstr "Edificio:"
1765
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:740
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1768 msgid "Floor:"
1769 msgstr "Planta:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:742
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1773 msgid "Room:"
1774 msgstr "Habitación:"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:744
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1778 msgid "Text:"
1779 msgstr "Texto:"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:746
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1783 msgid "Description:"
1784 msgstr "Descripción:"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1788 msgid "URI:"
1789 msgstr "URI:"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1793 msgid "Accuracy Level:"
1794 msgstr "Nivel de precisión:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1798 msgid "Error:"
1799 msgstr "Error:"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1803 msgid "Vertical Error (meters):"
1804 msgstr "Error vertical (metros):"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1808 msgid "Horizontal Error (meters):"
1809 msgstr "Error horizontal (metros):"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1813 msgid "Speed:"
1814 msgstr "Velocidad:"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1818 msgid "Bearing:"
1819 msgstr "Retardo:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1823 msgid "Climb Speed:"
1824 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1828 msgid "Last Updated on:"
1829 msgstr "Actualizado por última vez:"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1833 msgid "Longitude:"
1834 msgstr "Longitud_"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1838 msgid "Latitude:"
1839 msgstr "Latitud:"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1843 msgid "Altitude:"
1844 msgstr "Altitud:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:833
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:615
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:632
1850 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1851 msgid "Location"
1852 msgstr "Ubicación geográfica"
1853
1854 #. translators: format is "Location, $date"
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:852
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:634
1857 #, c-format
1858 msgid "%s, %s"
1859 msgstr "%s, %s"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:683
1863 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1864 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:986
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:918
1868 msgid "Save Avatar"
1869 msgstr "Guardar avatar"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1042
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:976
1873 msgid "Unable to save avatar"
1874 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1877 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1878 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1879
1880 #. Alias
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1305
1883 msgid "Alias:"
1884 msgstr "Apodo:"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1887 msgid "Client Information"
1888 msgstr "Información del cliente"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1891 msgid "Client:"
1892 msgstr "Cliente:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1896 msgid "Contact Details"
1897 msgstr "Detalles del contacto"
1898
1899 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1900 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1509
1903 msgid "Identifier:"
1904 msgstr "Identificador:"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1908 msgid "Information requested…"
1909 msgstr "Información solicitadas"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1912 msgid "OS:"
1913 msgstr "SO:"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1916 msgid "Version:"
1917 msgstr "Versión:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1920 msgid "Groups"
1921 msgstr "Grupos"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1924 msgid ""
1925 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1926 "select more than one group or no groups."
1927 msgstr ""
1928 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1929 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1932 msgid "_Add Group"
1933 msgstr "_Añadir grupo"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1936 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1937 msgid "Select"
1938 msgstr "Seleccionar"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1941 #: ../src/empathy-main-window.c:1435
1942 msgid "Group"
1943 msgstr "Grupo"
1944
1945 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1947 msgid "Linked Contacts"
1948 msgstr "Contactos enlazados"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1951 msgid "Select contacts to link"
1952 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1955 msgid "New contact preview"
1956 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1959 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1960 msgstr ""
1961 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
1962 "izquierda."
1963
1964 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1965 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1966 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:131
1968 #, c-format
1969 msgid "%s (%s)"
1970 msgstr "%s (%s)"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1973 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1974 msgid "_Edit"
1975 msgstr "_Editar"
1976
1977 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1978 #. * to form a meta-contact".
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1980 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1981 msgid "_Link Contacts…"
1982 msgstr "_Enlazar contactos…"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2425
1985 #, c-format
1986 msgid ""
1987 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1988 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1989 msgstr ""
1990 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
1991 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1650
1994 #, c-format
1995 msgid "Linked contact containing %u contact"
1996 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1997 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
1998 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2001 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2002 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2005 msgid "Online from a phone or mobile device"
2006 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2009 msgid "New Network"
2010 msgstr "Red nueva"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2013 msgid "Choose an IRC network"
2014 msgstr "Elegir una red IRC"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2017 msgid "Reset _Networks List"
2018 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2021 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2022 msgid "Select"
2023 msgstr "Seleccionar"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2026 msgid "new server"
2027 msgstr "servidor nuevo"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2030 msgid "SSL"
2031 msgstr "SSL"
2032
2033 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2034 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2035 #. * is a verb.
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2037 msgid "Link Contacts"
2038 msgstr "Enlazar contactos"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2041 msgctxt "Unlink individual (button)"
2042 msgid "_Unlink…"
2043 msgstr "_Desenlazar…"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2046 msgid ""
2047 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2048 msgstr ""
2049 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2050 "separados."
2051
2052 #. Add button
2053 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2054 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2055 #. * meta-contact".
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2057 msgid "_Link"
2058 msgstr "_Enlazar"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2061 #, c-format
2062 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2063 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2066 msgid ""
2067 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2068 "split the linked contacts into separate contacts."
2069 msgstr ""
2070 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2071 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2074 msgctxt "Unlink individual (button)"
2075 msgid "_Unlink"
2076 msgstr "_Desenlazar"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:664
2079 msgid "Date"
2080 msgstr "Fecha"
2081
2082 #. Tab Label
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2084 msgid "Conversations"
2085 msgstr "Conversaciones"
2086
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2089 msgid "Find Next"
2090 msgstr "Buscar siguiente"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2094 msgid "Find Previous"
2095 msgstr "Buscar anterior"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2098 msgid "Previous Conversations"
2099 msgstr "Conversaciones anteriores"
2100
2101 #. Tab Label
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2103 msgid "Search"
2104 msgstr "Buscar"
2105
2106 #. Searching *for* something
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2108 msgid "_For:"
2109 msgstr "_Para:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2112 msgid "Contact ID:"
2113 msgstr "ID del contacto:"
2114
2115 #. add chat button
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:171
2117 msgid "C_hat"
2118 msgstr "C_hat"
2119
2120 #. Tweak the dialog
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:181
2122 msgid "New Conversation"
2123 msgstr "Conversación nueva"
2124
2125 #. add video toggle
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2127 msgid "Send _Video"
2128 msgstr "Enviar _vídeo"
2129
2130 #. add chat button
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:260
2132 msgid "C_all"
2133 msgstr "_Llamar"
2134
2135 #. Tweak the dialog
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:270
2137 msgid "New Call"
2138 msgstr "Llamada nueva"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Enter your password for account\n"
2144 "<b>%s</b>"
2145 msgstr ""
2146 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2147 "<b>%s</b>"
2148
2149 #. COL_STATUS_TEXT
2150 #. COL_STATE_ICON_NAME
2151 #. COL_STATE
2152 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2153 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2154 #. COL_TYPE
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:170
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:206
2157 msgid "Custom Message…"
2158 msgstr "Mensaje personalizado…"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
2162 msgid "Edit Custom Messages…"
2163 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2164
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:348
2166 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2167 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2168
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:357
2170 msgid "Click to make this status a favorite"
2171 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2172
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:391
2174 msgid "Set status"
2175 msgstr "Establecer estado"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:948
2178 msgid "Set your presence and current status"
2179 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2180
2181 #. Custom messages
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1136
2183 msgid "Custom messages…"
2184 msgstr "Mensajes personalizados…"
2185
2186 #. Create account
2187 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2188 #. * "Yahoo!"
2189 #.
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2191 #, c-format
2192 msgid "New %s account"
2193 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2196 msgid "Find:"
2197 msgstr "Buscar:"
2198
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2200 msgid "Match case"
2201 msgstr "Coincidir con capitalización"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2204 msgid "Phrase not found"
2205 msgstr "No se encontró la frase"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2208 msgid "Received an instant message"
2209 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2212 msgid "Sent an instant message"
2213 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2214
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2216 msgid "Incoming chat request"
2217 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2220 msgid "Contact connected"
2221 msgstr "Contacto conectado"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2224 msgid "Contact disconnected"
2225 msgstr "Contacto desconectado"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2228 msgid "Connected to server"
2229 msgstr "Conectado con el servidor"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2232 msgid "Disconnected from server"
2233 msgstr "Desconectado del servidor"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2236 msgid "Incoming voice call"
2237 msgstr "Llamada de voz entrante"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2240 msgid "Outgoing voice call"
2241 msgstr "Llamada de voz saliente"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2244 msgid "Voice call ended"
2245 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2248 msgid "Enter Custom Message"
2249 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2252 msgid "Edit Custom Messages"
2253 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2256 msgid "Save _New Status Message"
2257 msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2260 msgid "Saved Status Messages"
2261 msgstr "Mensajes de estado guardados"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2264 msgid "Classic"
2265 msgstr "Clásico"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2268 msgid "Simple"
2269 msgstr "Simple"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2272 msgid "Clean"
2273 msgstr "Limpio"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2276 msgid "Blue"
2277 msgstr "Azul"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2280 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2281 msgstr ""
2282 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2285 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2286 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2289 msgid "The certificate has expired."
2290 msgstr "El certificado ha caducado."
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2293 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2294 msgstr "El certificado aún no está activado."
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2297 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2298 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2299
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2301 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2302 msgstr ""
2303 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2304 "nombre del servidor."
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2307 msgid "The certificate is self-signed."
2308 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2311 msgid ""
2312 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2313 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2316 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2317 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2320 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2321 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2322
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2324 msgid "The certificate is malformed."
2325 msgstr "El certificado está mal formado."
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2328 #, c-format
2329 msgid "Expected hostname: %s"
2330 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2333 #, c-format
2334 msgid "Certificate hostname: %s"
2335 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2338 msgid "Continue"
2339 msgstr "Continuar"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2342 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2343 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2346 msgid "Remember this choice for future connections"
2347 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:312
2350 msgid "Certificate Details"
2351 msgstr "Detalles del certificado"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1707
2354 msgid "Unable to open URI"
2355 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1802
2358 msgid "Select a file"
2359 msgstr "Seleccionar un archivo"
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1874
2362 msgid "Insufficient free space to save file"
2363 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1882
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2369 "Please choose another location."
2370 msgstr ""
2371 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2372 "disponible. Elija otra ubicación."
2373
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1926
2375 #, c-format
2376 msgid "Incoming file from %s"
2377 msgstr "Archivo entrante de %s"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2380 msgid "Current Locale"
2381 msgstr "Configuración regional actual"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2384 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2387 msgid "Arabic"
2388 msgstr "Árabe"
2389
2390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2391 msgid "Armenian"
2392 msgstr "Armenio"
2393
2394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2396 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2397 msgid "Baltic"
2398 msgstr "Báltico"
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2401 msgid "Celtic"
2402 msgstr "Celta"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2405 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2408 msgid "Central European"
2409 msgstr "Centroeuropeo"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2412 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2415 msgid "Chinese Simplified"
2416 msgstr "Chino simplificado"
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2421 msgid "Chinese Traditional"
2422 msgstr "Chino tradicional"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2425 msgid "Croatian"
2426 msgstr "Croata"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2433 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2434 msgid "Cyrillic"
2435 msgstr "Cirílico"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2438 msgid "Cyrillic/Russian"
2439 msgstr "Cirílico/Ruso"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2443 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2444 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2445
2446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2447 msgid "Georgian"
2448 msgstr "Georgiano"
2449
2450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2453 msgid "Greek"
2454 msgstr "Griego"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2457 msgid "Gujarati"
2458 msgstr "Gujarati"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2461 msgid "Gurmukhi"
2462 msgstr "Gurmukhi"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2465 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2467 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2468 msgid "Hebrew"
2469 msgstr "Hebreo"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2472 msgid "Hebrew Visual"
2473 msgstr "Hebreo visual"
2474
2475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2476 msgid "Hindi"
2477 msgstr "Hindú"
2478
2479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2480 msgid "Icelandic"
2481 msgstr "Islandés"
2482
2483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2486 msgid "Japanese"
2487 msgstr "Japonés"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2493 msgid "Korean"
2494 msgstr "Coreano"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2497 msgid "Nordic"
2498 msgstr "Nórdico"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2501 msgid "Persian"
2502 msgstr "Persa"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2506 msgid "Romanian"
2507 msgstr "Rumano"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2510 msgid "South European"
2511 msgstr "Europa del sur"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2514 msgid "Thai"
2515 msgstr "Tailandés"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2521 msgid "Turkish"
2522 msgstr "Turco"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2525 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2526 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2529 msgid "Unicode"
2530 msgstr "Unicode"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2537 msgid "Western"
2538 msgstr "Occidental"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2543 msgid "Vietnamese"
2544 msgstr "Vietnamita"
2545
2546 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2547 msgid "The selected contact cannot receive files."
2548 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2549
2550 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2551 msgid "The selected contact is offline."
2552 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2553
2554 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2555 msgid "No error message"
2556 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2557
2558 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2559 msgid "Instant Message (Empathy)"
2560 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2561
2562 #: ../src/empathy.c:308
2563 msgid "Don't connect on startup"
2564 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2565
2566 #: ../src/empathy.c:312
2567 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2568 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2569
2570 #: ../src/empathy.c:320
2571 msgid "- Empathy IM Client"
2572 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2573
2574 #: ../src/empathy.c:499
2575 msgid "Error contacting the Account Manager"
2576 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
2577
2578 #: ../src/empathy.c:501
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2582 "The error was:\n"
2583 "\n"
2584 "%s"
2585 msgstr ""
2586 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
2587 "error fue:\n"
2588 "\n"
2589 "%s"
2590
2591 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2592 msgid ""
2593 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2594 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2595 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2596 "version."
2597 msgstr ""
2598 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2599 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2600 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2601 "cualquier versión posterior."
2602
2603 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2604 msgid ""
2605 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2606 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2607 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2608 "details."
2609 msgstr ""
2610 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2611 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2612 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2613 "más detalles."
2614
2615 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2616 msgid ""
2617 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2618 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2619 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2620 msgstr ""
2621 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2622 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2623 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2624
2625 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2626 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2627 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2628
2629 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2630 msgid "translator-credits"
2631 msgstr ""
2632 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
2633 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
2634
2635 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2636 msgid "There was an error while importing the accounts."
2637 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2638
2639 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2640 msgid "There was an error while parsing the account details."
2641 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2642
2643 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2644 msgid "There was an error while creating the account."
2645 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2646
2647 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2648 msgid "There was an error."
2649 msgstr "Hubo un error."
2650
2651 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2652 #, c-format
2653 msgid "The error message was: %s"
2654 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
2655
2656 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2657 msgid ""
2658 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2659 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2660 msgstr ""
2661 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2662 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2663 "Editar."
2664
2665 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2666 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2667 msgid "An error occurred"
2668 msgstr "Ocurrió un error"
2669
2670 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2671 msgid "What kind of chat account do you have?"
2672 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2673
2674 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2675 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2676 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2677
2678 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2679 msgid "Enter your account details"
2680 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2681
2682 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2683 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2684 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2685
2686 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2687 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2688 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2689
2690 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2691 msgid "Enter the details for the new account"
2692 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2693
2694 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2695 msgid ""
2696 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2697 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2698 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2699 "calls."
2700 msgstr ""
2701 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2702 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2703 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
2704
2705 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2706 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2707 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2708
2709 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2710 msgid "Yes, import my account details from "
2711 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2712
2713 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2714 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2715 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2716
2717 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2718 msgid "No, I want a new account"
2719 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2720
2721 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2722 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2723 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2724
2725 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2726 msgid "Select the accounts you want to import:"
2727 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2728
2729 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2730 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
2731 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
2732 msgid "Yes"
2733 msgstr "Sí"
2734
2735 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2736 msgid "No, that's all for now"
2737 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2738
2739 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2740 msgid ""
2741 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2742 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2743 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2744 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2745 msgstr ""
2746 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
2747 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
2748 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
2749 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
2750 "diálogo «Cuentas»."
2751
2752 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2753 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2754 msgid "Edit->Accounts"
2755 msgstr "Editar->Cuentas"
2756
2757 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2758 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2759 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
2760
2761 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2762 msgid ""
2763 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2764 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2765 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2766 "the Accounts dialog"
2767 msgstr ""
2768 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
2769 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
2770 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
2771 "diálogo Cuentas."
2772
2773 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2774 msgid "telepathy-salut not installed"
2775 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
2776
2777 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2778 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2779 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
2780
2781 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2782 msgid "Welcome to Empathy"
2783 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2784
2785 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2786 msgid "Import your existing accounts"
2787 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2788
2789 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2790 msgid "Please enter personal details"
2791 msgstr "Introduzca los detalles personales"
2792
2793 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2794 #. * unsaved changes
2795 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2796 #, c-format
2797 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2798 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2799
2800 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2801 #. * an unsaved new account
2802 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2803 msgid "Your new account has not been saved yet."
2804 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2805
2806 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:286
2807 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:809
2808 msgid "Connecting…"
2809 msgstr "Conectando…"
2810
2811 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2812 #, c-format
2813 msgid "Offline — %s"
2814 msgstr "Desconectado: %s"
2815
2816 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:339
2817 #, c-format
2818 msgid "Disconnected — %s"
2819 msgstr "Desconectado: %s"
2820
2821 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:350
2822 msgid "Offline — No Network Connection"
2823 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2824
2825 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:357
2826 msgid "Unknown Status"
2827 msgstr "Estado desconocido"
2828
2829 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:369
2830 msgid "Offline — Account Disabled"
2831 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2832
2833 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:772
2834 msgid ""
2835 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2836 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2837 msgstr ""
2838 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2839 "¿Seguro que quiere continuar?"
2840
2841 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1133
2842 #, c-format
2843 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2844 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2845
2846 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1137
2847 msgid "This will not remove your account on the server."
2848 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2849
2850 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1375
2851 msgid ""
2852 "You are about to select another account, which will discard\n"
2853 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2854 msgstr ""
2855 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2856 "¿Seguro que quiere continuar?"
2857
2858 #. Menu items: to enabled/disable the account
2859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1571
2860 msgid "_Enable"
2861 msgstr "_Activar"
2862
2863 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1572
2864 msgid "_Disable"
2865 msgstr "_Desactivar"
2866
2867 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2086
2868 msgid ""
2869 "You are about to close the window, which will discard\n"
2870 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2871 msgstr ""
2872 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2873 "¿Seguro que quiere continuar?"
2874
2875 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2876 msgid "Loading account information"
2877 msgstr "Cargando información de la cuenta"
2878
2879 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2880 msgid "No protocol installed"
2881 msgstr "No hay protocolos instalados"
2882
2883 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2884 msgid "Protocol:"
2885 msgstr "Protocolo:"
2886
2887 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2888 msgid ""
2889 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2890 "you want to use."
2891 msgstr ""
2892 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2893 "protocolo que quiera usar."
2894
2895 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2896 msgid "_Add…"
2897 msgstr "_Añadir…"
2898
2899 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2900 msgid "_Import…"
2901 msgstr "_Importar…"
2902
2903 #: ../src/empathy-auth-client.c:243
2904 msgid " - Empathy authentication client"
2905 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
2906
2907 #: ../src/empathy-auth-client.c:259
2908 msgid "Empathy authentication client"
2909 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
2910
2911 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2912 msgid "People nearby"
2913 msgstr "Gente cerca"
2914
2915 #: ../src/empathy-av.c:118
2916 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2917 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2918
2919 #: ../src/empathy-av.c:134
2920 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2921 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
2922
2923 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:479
2924 msgid "Contrast"
2925 msgstr "Contraste"
2926
2927 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:482
2928 msgid "Brightness"
2929 msgstr "Brillo"
2930
2931 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:485
2932 msgid "Gamma"
2933 msgstr "Gamma"
2934
2935 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:590
2936 msgid "Volume"
2937 msgstr "Volumen"
2938
2939 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1165
2940 msgid "_Sidebar"
2941 msgstr "Barra _lateral"
2942
2943 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1185
2944 msgid "Audio input"
2945 msgstr "Entrada de voz"
2946
2947 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1189
2948 msgid "Video input"
2949 msgstr "Entrada de vídeo"
2950
2951 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1193
2952 msgid "Dialpad"
2953 msgstr "Teclado de llamada"
2954
2955 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1198
2956 msgid "Details"
2957 msgstr "Detalles"
2958
2959 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2960 #. * is used in the window title
2961 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1267
2962 #, c-format
2963 msgid "Call with %s"
2964 msgstr "Llamada con %s"
2965
2966 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2967 #. * title
2968 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1346
2969 msgid "Call"
2970 msgstr "Llamar"
2971
2972 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1500
2973 msgid "The IP address as seen by the machine"
2974 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
2975
2976 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1502
2977 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2978 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
2979
2980 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1504
2981 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2982 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
2983
2984 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1506
2985 msgid "The IP address of a relay server"
2986 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
2987
2988 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1508
2989 msgid "The IP address of the multicast group"
2990 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
2991
2992 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2993 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
2994 #, c-format
2995 msgid "Connected — %d:%02dm"
2996 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2997
2998 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2320
2999 msgid "Technical Details"
3000 msgstr "Detalles técnicos"
3001
3002 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2358
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3006 "computer"
3007 msgstr ""
3008 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3009 "por su equipo"
3010
3011 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2363
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3015 "computer"
3016 msgstr ""
3017 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3018 "por su equipo"
3019
3020 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2369
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3024 "does not allow direct connections."
3025 msgstr ""
3026 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3027 "una red que no acepta conexiones directas."
3028
3029 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2375
3030 msgid "There was a failure on the network"
3031 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3032
3033 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2379
3034 msgid ""
3035 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3036 msgstr ""
3037 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3038 "llamada"
3039
3040 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2382
3041 msgid ""
3042 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3043 msgstr ""
3044 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3045 "llamada"
3046
3047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2392
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3051 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3052 "the Help menu."
3053 msgstr ""
3054 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3055 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3056 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3057
3058 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2400
3059 msgid "There was a failure in the call engine"
3060 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3061
3062 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2403
3063 msgid "The end of the stream was reached"
3064 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3065
3066 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2443
3067 msgid "Can't establish audio stream"
3068 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3069
3070 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2453
3071 msgid "Can't establish video stream"
3072 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3073
3074 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3075 msgid "Audio"
3076 msgstr "Sonido"
3077
3078 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
3079 msgid "Call the contact again"
3080 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
3081
3082 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3083 msgid "Camera Off"
3084 msgstr "Cámara apagada"
3085
3086 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3087 msgid "Camera On"
3088 msgstr "Cámara encendida"
3089
3090 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3091 msgid "Decoding Codec:"
3092 msgstr "Códec de decodificación:"
3093
3094 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3095 msgid "Disable camera and stop sending video"
3096 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
3097
3098 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3099 msgid "Enable camera and send video"
3100 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
3101
3102 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3103 msgid "Enable camera but don't send video"
3104 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
3105
3106 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3107 msgid "Encoding Codec:"
3108 msgstr "Códec de codificación:"
3109
3110 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3111 msgid "Hang up"
3112 msgstr "Colgar"
3113
3114 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3115 msgid "Hang up current call"
3116 msgstr "Colgar la llamada actual"
3117
3118 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3119 msgid "Local Candidate:"
3120 msgstr "Candidato local:"
3121
3122 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3123 msgid "Preview"
3124 msgstr "Vista previa"
3125
3126 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3127 msgid "Redial"
3128 msgstr "Volver a llamar"
3129
3130 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3131 msgid "Remote Candidate:"
3132 msgstr "Candidato remoto:"
3133
3134 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3135 msgid "Send Audio"
3136 msgstr "Enviar voz"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3139 msgid "Toggle audio transmission"
3140 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3141
3142 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3143 msgid "V_ideo"
3144 msgstr "Ví_deo"
3145
3146 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3147 msgid "Video"
3148 msgstr "Vídeo"
3149
3150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3151 msgid "Video Off"
3152 msgstr "Vídeo apagado"
3153
3154 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3155 msgid "Video On"
3156 msgstr "Vídeo encendido"
3157
3158 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3159 msgid "Video Preview"
3160 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
3161
3162 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3163 msgid "_Call"
3164 msgstr "_Llamar"
3165
3166 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3167 msgid "_View"
3168 msgstr "_Ver"
3169
3170 #: ../src/empathy-chat-window.c:469 ../src/empathy-chat-window.c:489
3171 #, c-format
3172 msgid "%s (%d unread)"
3173 msgid_plural "%s (%d unread)"
3174 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3175 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3176
3177 #: ../src/empathy-chat-window.c:481
3178 #, c-format
3179 msgid "%s (and %u other)"
3180 msgid_plural "%s (and %u others)"
3181 msgstr[0] "%s (y otra)"
3182 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3183
3184 #: ../src/empathy-chat-window.c:497
3185 #, c-format
3186 msgid "%s (%d unread from others)"
3187 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3188 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3189 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3190
3191 #: ../src/empathy-chat-window.c:506
3192 #, c-format
3193 msgid "%s (%d unread from all)"
3194 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3195 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3196 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3197
3198 #: ../src/empathy-chat-window.c:708
3199 msgid "Typing a message."
3200 msgstr "Tecleando un mensaje."
3201
3202 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3203 msgid "C_lear"
3204 msgstr "_Limpiar"
3205
3206 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3207 msgid "C_ontact"
3208 msgstr "C_ontacto"
3209
3210 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3211 msgid "Chat"
3212 msgstr "Chat"
3213
3214 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3215 msgid "Insert _Smiley"
3216 msgstr "Insertar _emoticono"
3217
3218 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3219 msgid "Invite _Participant…"
3220 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3221
3222 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3223 msgid "Move Tab _Left"
3224 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3225
3226 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3227 msgid "Move Tab _Right"
3228 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3229
3230 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3231 msgid "Notify for All Messages"
3232 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3233
3234 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3235 msgid "_Contents"
3236 msgstr "Índ_ice"
3237
3238 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3239 msgid "_Conversation"
3240 msgstr "_Conversación"
3241
3242 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3243 msgid "_Detach Tab"
3244 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3245
3246 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3247 msgid "_Edit"
3248 msgstr "_Editar"
3249
3250 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3251 msgid "_Favorite Chat Room"
3252 msgstr "Sala de chat _favorita"
3253
3254 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3255 msgid "_Help"
3256 msgstr "Ay_uda"
3257
3258 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3259 msgid "_Next Tab"
3260 msgstr "Pestaña _siguiente"
3261
3262 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3263 msgid "_Previous Tab"
3264 msgstr "Pestaña _anterior"
3265
3266 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3267 msgid "_Show Contact List"
3268 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3269
3270 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3271 msgid "_Tabs"
3272 msgstr "_Pestañas"
3273
3274 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3275 msgid "_Undo Close Tab"
3276 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3277
3278 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3279 msgid "Name"
3280 msgstr "Nombre"
3281
3282 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3283 msgid "Room"
3284 msgstr "Sala"
3285
3286 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3287 msgid "Auto-Connect"
3288 msgstr "Autoconectar"
3289
3290 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3291 msgid "Manage Favorite Rooms"
3292 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3293
3294 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3295 msgid "Incoming video call"
3296 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3297
3298 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3299 msgid "Incoming call"
3300 msgstr "Llamada entrante"
3301
3302 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
3303 #, c-format
3304 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3305 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3306
3307 #: ../src/empathy-event-manager.c:512
3308 #, c-format
3309 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3310 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3311
3312 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:660
3313 #, c-format
3314 msgid "Incoming call from %s"
3315 msgstr "Llamada entrante de %s"
3316
3317 #: ../src/empathy-event-manager.c:540
3318 msgid "_Reject"
3319 msgstr "_Rechazar"
3320
3321 #: ../src/empathy-event-manager.c:546
3322 msgid "_Answer"
3323 msgstr "Re_spuesta"
3324
3325 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
3326 #, c-format
3327 msgid "Incoming video call from %s"
3328 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3329
3330 #: ../src/empathy-event-manager.c:737
3331 msgid "Room invitation"
3332 msgstr "Invitación a una sala"
3333
3334 #: ../src/empathy-event-manager.c:739
3335 #, c-format
3336 msgid "Invitation to join %s"
3337 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3338
3339 #: ../src/empathy-event-manager.c:746
3340 #, c-format
3341 msgid "%s is inviting you to join %s"
3342 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3343
3344 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3345 msgid "_Decline"
3346 msgstr "_Rechazar"
3347
3348 #: ../src/empathy-event-manager.c:759
3349 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3350 msgid "_Join"
3351 msgstr "_Unirse"
3352
3353 #: ../src/empathy-event-manager.c:786
3354 #, c-format
3355 msgid "%s invited you to join %s"
3356 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3357
3358 #: ../src/empathy-event-manager.c:792
3359 #, c-format
3360 msgid "You have been invited to join %s"
3361 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3362
3363 #: ../src/empathy-event-manager.c:843
3364 #, c-format
3365 msgid "Incoming file transfer from %s"
3366 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3367
3368 #: ../src/empathy-event-manager.c:1013 ../src/empathy-main-window.c:369
3369 msgid "Password required"
3370 msgstr "Se requiere una contraseña"
3371
3372 #: ../src/empathy-event-manager.c:1069
3373 #, c-format
3374 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3375 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3376
3377 #: ../src/empathy-event-manager.c:1073
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "\n"
3381 "Message: %s"
3382 msgstr ""
3383 "\n"
3384 "Mensaje: %s"
3385
3386 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3387 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3388 #, c-format
3389 msgid "%u:%02u.%02u"
3390 msgstr "%u:%02u.%02u"
3391
3392 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3393 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3394 #, c-format
3395 msgid "%02u.%02u"
3396 msgstr "%02u.%02u"
3397
3398 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3399 msgctxt "file transfer percent"
3400 msgid "Unknown"
3401 msgstr "Desconocido"
3402
3403 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3404 #, c-format
3405 msgid "%s of %s at %s/s"
3406 msgstr "%s de %s en %s/s"
3407
3408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3409 #, c-format
3410 msgid "%s of %s"
3411 msgstr "%s de %s"
3412
3413 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3414 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3415 #, c-format
3416 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3417 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3418
3419 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3420 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3421 #, c-format
3422 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3423 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3424
3425 #. translators: first %s is filename, second %s
3426 #. * is the contact name
3427 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3428 #, c-format
3429 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3430 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3431
3432 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3433 msgid "Error receiving a file"
3434 msgstr "Error al recibir un archivo"
3435
3436 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3437 #, c-format
3438 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3439 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3440
3441 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3442 msgid "Error sending a file"
3443 msgstr "Error al enviar un archivo"
3444
3445 #. translators: first %s is filename, second %s
3446 #. * is the contact name
3447 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3448 #, c-format
3449 msgid "\"%s\" received from %s"
3450 msgstr "«%s» recibido de %s"
3451
3452 #. translators: first %s is filename, second %s
3453 #. * is the contact name
3454 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3455 #, c-format
3456 msgid "\"%s\" sent to %s"
3457 msgstr "«%s» enviado a %s"
3458
3459 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3460 msgid "File transfer completed"
3461 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3462
3463 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3464 msgid "Waiting for the other participant's response"
3465 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3466
3467 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3468 #, c-format
3469 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3470 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3471
3472 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3473 #, c-format
3474 msgid "Hashing \"%s\""
3475 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3476
3477 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1016
3478 msgid "%"
3479 msgstr "%"
3480
3481 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1028
3482 msgid "File"
3483 msgstr "Archivo"
3484
3485 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1050
3486 msgid "Remaining"
3487 msgstr "Restantes"
3488
3489 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3490 msgid "File Transfers"
3491 msgstr "Transferencias de archivos"
3492
3493 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3494 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3495 msgstr ""
3496 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3497 "lista"
3498
3499 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3500 msgid ""
3501 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3502 "importing accounts from Pidgin."
3503 msgstr ""
3504 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3505 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3506
3507 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3508 msgid "Import Accounts"
3509 msgstr "Importar cuentas"
3510
3511 #. Translators: this is the header of a treeview column
3512 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3513 msgid "Import"
3514 msgstr "Importar"
3515
3516 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3517 msgid "Protocol"
3518 msgstr "Protocolo"
3519
3520 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3521 msgid "Source"
3522 msgstr "Origen"
3523
3524 #: ../src/empathy-main-window.c:386
3525 msgid "Provide Password"
3526 msgstr "Escriba su contraseña"
3527
3528 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3529 msgid "Disconnect"
3530 msgstr "Desconectar"
3531
3532 #: ../src/empathy-main-window.c:532
3533 msgid "No match found"
3534 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
3535
3536 #: ../src/empathy-main-window.c:687
3537 msgid "Reconnect"
3538 msgstr "Reconectar"
3539
3540 #: ../src/empathy-main-window.c:693
3541 msgid "Edit Account"
3542 msgstr "Editar cuenta"
3543
3544 #: ../src/empathy-main-window.c:699
3545 msgid "Close"
3546 msgstr "Cerrar"
3547
3548 #: ../src/empathy-main-window.c:1417
3549 msgid "Contact"
3550 msgstr "Contacto"
3551
3552 #: ../src/empathy-main-window.c:1751
3553 msgid "Contact List"
3554 msgstr "Lista de contactos"
3555
3556 #: ../src/empathy-main-window.c:1866
3557 msgid "Show and edit accounts"
3558 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
3559
3560 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3561 msgid "Contacts on a _Map"
3562 msgstr "Contactos en el _mapa"
3563
3564 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3565 msgid "Find in Contact _List"
3566 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
3567
3568 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3569 msgid "Join _Favorites"
3570 msgstr "Unirse a _favoritas"
3571
3572 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3573 msgid "Manage Favorites"
3574 msgstr "Gestionar favoritos"
3575
3576 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3577 msgid "N_ormal Size"
3578 msgstr "Tamaño n_ormal"
3579
3580 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3581 msgid "New _Call…"
3582 msgstr "_Llamada nueva…"
3583
3584 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3585 msgid "Normal Size With _Avatars"
3586 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
3587
3588 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3589 msgid "P_references"
3590 msgstr "Prefere_ncias"
3591
3592 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3593 msgid "Show P_rotocols"
3594 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
3595
3596 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3597 msgid "Sort by _Name"
3598 msgstr "Ordenar por _nombre"
3599
3600 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3601 msgid "Sort by _Status"
3602 msgstr "Ordenar por es_tado"
3603
3604 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3605 msgid "_Accounts"
3606 msgstr "_Cuentas"
3607
3608 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3609 msgid "_Compact Size"
3610 msgstr "Tamaño _compacto"
3611
3612 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3613 msgid "_Debug"
3614 msgstr "_Depurar"
3615
3616 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3617 msgid "_File Transfers"
3618 msgstr "_Transferencias de archivos"
3619
3620 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3621 msgid "_Join…"
3622 msgstr "_Unirse…"
3623
3624 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3625 msgid "_New Conversation…"
3626 msgstr "Conversación _nueva…"
3627
3628 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3629 msgid "_Offline Contacts"
3630 msgstr "Contactos _desconectados"
3631
3632 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3633 msgid "_Personal Information"
3634 msgstr "Información p_ersonal"
3635
3636 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3637 msgid "_Room"
3638 msgstr "_Sala"
3639
3640 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3641 msgid "_Search for Contacts…"
3642 msgstr "_Buscar contactos…"
3643
3644 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3645 msgid "Chat Room"
3646 msgstr "Sala de chat"
3647
3648 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3649 msgid "Members"
3650 msgstr "Miembros"
3651
3652 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3653 #. yes/no, yes/no and a number.
3654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:560
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "%s\n"
3658 "Invite required: %s\n"
3659 "Password required: %s\n"
3660 "Members: %s"
3661 msgstr ""
3662 "%s\n"
3663 "Se necesita invitación: %s\n"
3664 "Se necesita contraseña: %s\n"
3665 "Miembros: %s"
3666
3667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:562
3668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:563
3669 msgid "No"
3670 msgstr "No"
3671
3672 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:591
3673 msgid "Could not start room listing"
3674 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3675
3676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:601
3677 msgid "Could not stop room listing"
3678 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3679
3680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3681 msgid "Couldn't load room list"
3682 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3683
3684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3685 msgid ""
3686 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3687 msgstr ""
3688 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3689 "la lista."
3690
3691 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3692 msgid ""
3693 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3694 "the current account's server"
3695 msgstr ""
3696 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3697 "la cuenta del servidor actual"
3698
3699 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3700 msgid "Join Room"
3701 msgstr "Unirse a sala"
3702
3703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3704 msgid "Room List"
3705 msgstr "Lista de salas"
3706
3707 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3708 msgid "_Room:"
3709 msgstr "_Sala:"
3710
3711 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3712 msgid "Message received"
3713 msgstr "Mensaje recibido"
3714
3715 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3716 msgid "Message sent"
3717 msgstr "Mensaje enviado"
3718
3719 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3720 msgid "New conversation"
3721 msgstr "Conversación nueva"
3722
3723 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3724 msgid "Contact goes online"
3725 msgstr "El contacto se conecta"
3726
3727 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3728 msgid "Contact goes offline"
3729 msgstr "El contacto se desconecta"
3730
3731 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3732 msgid "Account connected"
3733 msgstr "Cuenta conectada"
3734
3735 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3736 msgid "Account disconnected"
3737 msgstr "Cuenta desconectada"
3738
3739 #: ../src/empathy-preferences.c:446
3740 msgid "Language"
3741 msgstr "Idioma"
3742
3743 #: ../src/empathy-preferences.c:875
3744 msgid "Preferences"
3745 msgstr "Preferencias"
3746
3747 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3748 msgid "Appearance"
3749 msgstr "Apariencia"
3750
3751 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3752 msgid "Behavior"
3753 msgstr "Comportamiento"
3754
3755 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3756 msgid "Chat Th_eme:"
3757 msgstr "_Tema del chat:"
3758
3759 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3760 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3761 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3762
3763 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3764 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3765 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3766
3767 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3768 msgid "Display incoming events in the notification area"
3769 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
3770
3771 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3772 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3773 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3774
3775 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3776 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3777 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3778
3779 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3780 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3781 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3782
3783 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3784 msgid "Enable spell checking for languages:"
3785 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3786
3787 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3788 msgid "General"
3789 msgstr "General"
3790
3791 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3792 msgid "Location sources:"
3793 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3794
3795 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3796 msgid "Log conversations"
3797 msgstr "Registrar conversaciones"
3798
3799 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3800 msgid "Notifications"
3801 msgstr "Notificaciones"
3802
3803 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3804 msgid "Play sound for events"
3805 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3806
3807 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3808 msgid "Privacy"
3809 msgstr "Privacidad"
3810
3811 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3812 msgid ""
3813 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3814 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3815 "decimal place."
3816 msgstr ""
3817 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3818 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3819 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3820
3821 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3822 msgid "Show _smileys as images"
3823 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3824
3825 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3826 msgid "Show contact _list in rooms"
3827 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3828
3829 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3830 msgid "Sounds"
3831 msgstr "Sonidos"
3832
3833 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3834 msgid "Spell Checking"
3835 msgstr "Revisión ortográfica"
3836
3837 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3838 msgid ""
3839 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3840 "dictionary installed."
3841 msgstr ""
3842 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3843 "diccionario instalado."
3844
3845 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3846 msgid "Themes"
3847 msgstr "Temas"
3848
3849 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3850 msgid "_Automatically connect on startup"
3851 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
3852
3853 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3854 msgid "_Cellphone"
3855 msgstr "Teléfono _móvil"
3856
3857 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3858 msgid "_Enable bubble notifications"
3859 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3860
3861 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3862 msgid "_Enable sound notifications"
3863 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3864
3865 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3866 msgid "_GPS"
3867 msgstr "_GPS"
3868
3869 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3870 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3871 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3872
3873 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3874 msgid "_Open new chats in separate windows"
3875 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3876
3877 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3878 msgid "_Publish location to my contacts"
3879 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3880
3881 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3882 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3883 msgid "_Reduce location accuracy"
3884 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3885
3886 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3887 msgid "Status"
3888 msgstr "Estado"
3889
3890 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3891 msgid "_Quit"
3892 msgstr "_Salir"
3893
3894 #: ../src/empathy-map-view.c:442
3895 msgid "Contact Map View"
3896 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3897
3898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
3899 msgid "Save"
3900 msgstr "Guardar"
3901
3902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
3903 msgid "Debug Window"
3904 msgstr "Depurar ventana"
3905
3906 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
3907 msgid "Pause"
3908 msgstr "Pausar"
3909
3910 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
3911 msgid "Level "
3912 msgstr "Nivel "
3913
3914 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
3915 msgid "Debug"
3916 msgstr "Depurar"
3917
3918 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
3919 msgid "Info"
3920 msgstr "Información"
3921
3922 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
3923 msgid "Message"
3924 msgstr "Mensaje"
3925
3926 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
3927 msgid "Warning"
3928 msgstr "Advertencia"
3929
3930 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
3931 msgid "Critical"
3932 msgstr "Crítico"
3933
3934 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
3935 msgid "Error"
3936 msgstr "Error"
3937
3938 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
3939 msgid "Time"
3940 msgstr "Hora"
3941
3942 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
3943 msgid "Domain"
3944 msgstr "Dominio"
3945
3946 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
3947 msgid "Category"
3948 msgstr "Categoría"
3949
3950 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
3951 msgid "Level"
3952 msgstr "Nivel"
3953
3954 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
3955 msgid ""
3956 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3957 "extension."
3958 msgstr ""
3959 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3960 "remota."
3961
3962 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3963 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3964 msgid "Invite Participant"
3965 msgstr "Invitar participante"
3966
3967 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3968 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3969 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3970
3971 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3972 msgid "Invite"
3973 msgstr "Invitar"
3974
3975 #: ../src/empathy-accounts.c:183
3976 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3977 msgstr ""
3978 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
3979
3980 #: ../src/empathy-accounts.c:187
3981 msgid ""
3982 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3983 msgstr ""
3984 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
3985
3986 #: ../src/empathy-accounts.c:191
3987 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3988 msgstr ""
3989 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
3990
3991 #: ../src/empathy-accounts.c:193
3992 msgid "<account-id>"
3993 msgstr "<id-de-cuenta>"
3994
3995 #: ../src/empathy-accounts.c:198
3996 msgid "- Empathy Accounts"
3997 msgstr ": Cuentas en Empathy"
3998
3999 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4000 msgid "Empathy Accounts"
4001 msgstr "Cuentas en Empathy"
4002
4003 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4004 msgid "Empathy Debugger"
4005 msgstr "Depurador de Empathy"
4006
4007 #: ../src/empathy-chat.c:107
4008 msgid "- Empathy Chat Client"
4009 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4010
4011 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:184
4012 msgid "Respond"
4013 msgstr "Respuesta"
4014
4015 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4016 msgid "Reject"
4017 msgstr "Rechazar"
4018
4019 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:194
4020 msgid "Answer"
4021 msgstr "Responder"
4022
4023 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
4024 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:211
4025 msgid "Decline"
4026 msgstr "Rechazar"
4027
4028 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:205
4029 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:216
4030 msgid "Accept"
4031 msgstr "Aceptar"
4032
4033 #: ../src/empathy-call-observer.c:130
4034 #, c-format
4035 #| msgid "Incoming call from %s"
4036 msgid "Missed call from %s"
4037 msgstr "Llamada perdida de %s"
4038
4039 #: ../src/empathy-call-observer.c:133
4040 #, c-format
4041 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4042 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4043
4044 #~ msgid "%s is now offline."
4045 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4046
4047 #~ msgid "%s is now online."
4048 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4049
4050 #~ msgid "Context"
4051 #~ msgstr "Contexto"
4052
4053 #~ msgid "Add _New Preset"
4054 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4055
4056 #~ msgid "Saved Presets"
4057 #~ msgstr "Estados guardados"
4058
4059 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4060 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4061
4062 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4063 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4064
4065 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4066 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4070 #~ msgstr ""
4071 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4072 #~ "programas."
4073
4074 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4075 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4076
4077 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4078 #~ msgid "_Link…"
4079 #~ msgstr "_Enlazar…"
4080
4081 #~ msgid "_Character set:"
4082 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4083
4084 #~ msgid "_E-mail address:"
4085 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4086
4087 #~ msgid "_Nickname:"
4088 #~ msgstr "_Apodo:"
4089
4090 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4091 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4092
4093 #~ msgid "<b><span size='xx-large'>Loading account information</span></b>"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "<b><span size='xx-large'>Cargando información de la cuenta</span></b>"
4096
4097 #~ msgid "page 1"
4098 #~ msgstr "página 1"
4099
4100 #~ msgid "page 2"
4101 #~ msgstr "página 2"
4102
4103 #~ msgid "page 3"
4104 #~ msgstr "página 3"
4105
4106 #~ msgid "Your contact list is empty"
4107 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4108
4109 #~ msgid "Send and receive messages"
4110 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4111
4112 #~ msgid "Select a destination"
4113 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4114
4115 #~ msgid "Important Room"
4116 #~ msgstr "Sala importante"
4117
4118 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4119 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4120
4121 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4122 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4123
4124 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4125 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4126
4127 #~ msgid "Failed to join chat room"
4128 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4129
4130 #~ msgid "%s account"
4131 #~ msgstr "Cuenta %s"
4132
4133 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4134 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4138 #~ "STUN server."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4141 #~ "equipo del servidor STUN."
4142
4143 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4144 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4145
4146 #~ msgid ""
4147 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4148 #~ "username."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4151 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4152
4153 #~ msgid ""
4154 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4155 #~ "discovered to be different from the local binding."
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4158 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4162 #~ "3261."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4165 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4166
4167 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4168 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4169
4170 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4171 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4172
4173 #~ msgid "Salut account is created"
4174 #~ msgstr "Se creó la cuenta Salut"
4175
4176 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4179 #~ "Empathy."
4180
4181 #~ msgid "Accounts"
4182 #~ msgstr "Cuentas"
4183
4184 #~ msgid " Accounts"
4185 #~ msgstr " Cuentas"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4189 #~ "fails"
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4192 #~ "falla"
4193
4194 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4195 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4196
4197 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4198 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4199
4200 #~ msgid "Hidden"
4201 #~ msgstr "Oculto"
4202
4203 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4204 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4205
4206 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4207 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4208
4209 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4210 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4211
4212 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4213 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4217 #~ "application necessary to handle it"
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4220 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4221
4222 #~ msgid "User requested disconnect"
4223 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4224
4225 #~ msgid "<b>Location</b>"
4226 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4227
4228 #~ msgid "Email:"
4229 #~ msgstr "Correo-e:"
4230
4231 #~ msgid "Custom Message..."
4232 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4233
4234 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4235 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4236
4237 #~ msgid "Custom messages..."
4238 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4239
4240 #~ msgid "_Add..."
4241 #~ msgstr "_Añadir…"
4242
4243 #~ msgid "_Import..."
4244 #~ msgstr "_Importar…"
4245
4246 #~ msgid "New _Call..."
4247 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4248
4249 #~ msgid "_Join..."
4250 #~ msgstr "_Unirse…"
4251
4252 #~ msgid "_New Conversation..."
4253 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4254
4255 #~ msgid "_Next"
4256 #~ msgstr "_Siguiente"
4257
4258 #~ msgid "Add new"
4259 #~ msgstr "Añadir nueva"
4260
4261 #~ msgid "Cr_eate"
4262 #~ msgstr "Cr_ear"
4263
4264 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4265 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4266
4267 #~ msgid "No error specified"
4268 #~ msgstr "No se especificó el error"
4269
4270 #~ msgid "Unknown error"
4271 #~ msgstr "Error desconocido"
4272
4273 #~ msgid "_Contact"
4274 #~ msgstr "Con_tacto"
4275
4276 #~ msgid "_Preferences"
4277 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4278
4279 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4280 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4281
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4284 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4285 #~ msgstr ""
4286 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4287 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4288
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4291 #~ "decide to proceed.\n"
4292 #~ "\n"
4293 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4294 #~ "still be available."
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4297 #~ "continuar.\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4300
4301 #~ msgid "Conversations (%d)"
4302 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4303
4304 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4305 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4306
4307 #~ msgid "Unsupported command"
4308 #~ msgstr "Comando no soportado"
4309
4310 #~ msgid ""
4311 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4312 #~ msgstr ""
4313 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4314 #~ "mostrará ningún contacto."
4315
4316 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4319
4320 #~ msgid "Megaphone"
4321 #~ msgstr "Megáfono"
4322
4323 #~ msgid "Talk!"
4324 #~ msgstr "Hablar"
4325
4326 #~ msgid "_Information"
4327 #~ msgstr "_Información"
4328
4329 #~ msgid "Please configure a contact."
4330 #~ msgstr "Configure un contacto."
4331
4332 #~ msgid "Select contact..."
4333 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
4334
4335 #~ msgid "Presence"
4336 #~ msgstr "Presencia"
4337
4338 #~ msgid "Set your own presence"
4339 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
4340
4341 #~ msgid "Contact Informations"
4342 #~ msgstr "Información del contacto"
4343
4344 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4345 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
4346
4347 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4348 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
4349
4350 #~ msgid "Allow _network usage"
4351 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
4352
4353 #~ msgid "Geoclue Settings"
4354 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
4355
4356 #~ msgid "Add Account"
4357 #~ msgstr "Añadir cuenta"
4358
4359 #~ msgid "Gmail"
4360 #~ msgstr "Gmail"
4361
4362 #~ msgid "Import Accounts..."
4363 #~ msgstr "Importar cuentas…"
4364
4365 #~ msgid "Settings"
4366 #~ msgstr "Ajustes"
4367
4368 #~ msgid "Type:"
4369 #~ msgstr "Tipo:"
4370
4371 #~ msgid "gtk-add"
4372 #~ msgstr "gtk-add"
4373
4374 #~ msgid "gtk-remove"
4375 #~ msgstr "gtk-remove"
4376
4377 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4378 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
4379
4380 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4381 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
4382
4383 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4384 #~ msgstr ""
4385 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
4386 #~ "lista de contactos"
4387
4388 #~ msgid "Show _avatars"
4389 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
4390
4391 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4392 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
4393
4394 #~ msgid "Adium"
4395 #~ msgstr "Adium"
4396
4397 #~ msgid "Adium theme to use:"
4398 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
4399
4400 #~ msgid "Not a valid adium theme"
4401 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
4402
4403 #~ msgid "<b>Network</b>"
4404 #~ msgstr "<b>Red</b>"
4405
4406 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4407 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4408
4409 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4410 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
4411
4412 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4413 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
4414
4415 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4416 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4417
4418 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4419 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
4420
4421 #~ msgid "New message from %s"
4422 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
4423
4424 #~ msgid "File transfers"
4425 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
4426
4427 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4428 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
4429
4430 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
4431 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
4432
4433 #~ msgctxt "file size"
4434 #~ msgid "Unknown"
4435 #~ msgstr "Desconocido"
4436
4437 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4438 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
4439
4440 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4441 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
4442
4443 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4444 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
4445
4446 #~ msgctxt "remaining time"
4447 #~ msgid "Stalled"
4448 #~ msgstr "Parado"
4449
4450 #~ msgctxt "remaining time"
4451 #~ msgid "Unknown"
4452 #~ msgstr "Desconocido"
4453
4454 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4455 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
4456
4457 #~ msgid "Save file as..."
4458 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
4459
4460 #~ msgid "unknown size"
4461 #~ msgstr "tamaño desconocido"
4462
4463 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4464 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
4465
4466 #~ msgid "Show _File Transfers"
4467 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
4468
4469 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4470 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
4471
4472 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4473 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
4474
4475 #~ msgctxt "menu item"
4476 #~ msgid "_Call"
4477 #~ msgstr "_Llamar"
4478
4479 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4480 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
4481
4482 #~ msgid "Word"
4483 #~ msgstr "Palabra"
4484
4485 #~ msgid "Suggestions for the word"
4486 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
4487
4488 #~ msgid "Spell Checker"
4489 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
4490
4491 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4492 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
4493
4494 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4495 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
4496
4497 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4498 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
4499
4500 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4501 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
4502
4503 #~ msgid "Group Chat"
4504 #~ msgstr "Grupo de chat"
4505
4506 #~ msgid "Invitation _message:"
4507 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
4508
4509 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4510 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
4511
4512 #~ msgid "Join room on start_up"
4513 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
4514
4515 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4516 #~ msgstr ""
4517 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
4518
4519 #~ msgid "N_ame:"
4520 #~ msgstr "_Nombre:"
4521
4522 #~ msgid "S_erver:"
4523 #~ msgstr "_Servidor:"
4524
4525 #~ msgid "Join _New..."
4526 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
4527
4528 #~ msgid "Browse:"
4529 #~ msgstr "Buscar:"
4530
4531 #~ msgid "Join New"
4532 #~ msgstr "Unirse a nueva"
4533
4534 #~ msgid "Re_fresh"
4535 #~ msgstr "A_ctualizar"
4536
4537 #~ msgid ""
4538 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
4541 #~ "al que ha entrado."
4542
4543 #~ msgid "menuitem2"
4544 #~ msgstr "elemento de menú 2"
4545
4546 #~ msgid "End this call?"
4547 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
4548
4549 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4550 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
4551
4552 #~ msgid "Readying"
4553 #~ msgstr "Preparándose"
4554
4555 #~ msgid "Ringing"
4556 #~ msgstr "Llamando"
4557
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4560 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
4561
4562 #~ msgid "#"
4563 #~ msgstr "#"
4564
4565 #~ msgid "*"
4566 #~ msgstr "*"
4567
4568 #~ msgid "0"
4569 #~ msgstr "0"
4570
4571 #~ msgid "1"
4572 #~ msgstr "1"
4573
4574 #~ msgid "2"
4575 #~ msgstr "2"
4576
4577 #~ msgid "3"
4578 #~ msgstr "3"
4579
4580 #~ msgid "4"
4581 #~ msgstr "4"
4582
4583 #~ msgid "5"
4584 #~ msgstr "5"
4585
4586 #~ msgid "6"
4587 #~ msgstr "6"
4588
4589 #~ msgid "7"
4590 #~ msgstr "7"
4591
4592 #~ msgid "8"
4593 #~ msgstr "8"
4594
4595 #~ msgid "9"
4596 #~ msgstr "9"
4597
4598 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4599 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
4600
4601 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4602 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
4603
4604 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4605 #~ msgstr ""
4606 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
4607 #~ "a estar disponible."
4608
4609 #~ msgid "gtk-cancel"
4610 #~ msgstr "gtk-cancel"
4611
4612 #~ msgid "Invitation Error"
4613 #~ msgstr "Error en la invitación"
4614
4615 #~ msgid "Enable sound when busy"
4616 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
4617
4618 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4619 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
4620
4621 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4622 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4623
4624 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4625 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
4626
4627 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4628 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4632 #~ "will be created for you to start configuring."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
4635 #~ "entrada nueva para que la configure."
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "\n"
4639 #~ "\n"
4640 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4641 #~ "want to configure in the list on the left."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "\n"
4644 #~ "\n"
4645 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
4646 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
4647
4648 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4649 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"