1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 09:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 18:56+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
44 msgstr "Volumen de la llamada"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
56 msgid "Camera position"
57 msgstr "Posición de la cámara"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
64 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
65 "(tab) en salas de chat."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Chat window theme"
69 msgstr "Tema de la ventana de charla"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Chat window theme variant"
73 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
79 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Compact contact list"
84 msgstr "Lista compacta de contactos"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid "Contact list sort criterion"
92 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
95 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
97 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Default directory to select an avatar image from"
102 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Disable popup notifications when away"
106 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Disable sounds when away"
110 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Display incoming events in the status area"
114 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
121 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
122 "directamente al usuario."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Echo cancellation support"
126 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy can publish the user's location"
130 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
134 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
138 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
142 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
145 msgid "Empathy default download folder"
146 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
149 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
150 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
153 msgid "Empathy should auto-away when idle"
154 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
157 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
158 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
161 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
162 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
165 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
167 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
171 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Enable popup notifications for new messages"
175 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Enable spell checker"
179 msgstr "Activar revisor ortográfico"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Hide main window"
183 msgstr "Ocultar la ventana principal"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar la ventana principal."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Nick completed character"
191 msgstr "Carácter de completado de apodo"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Open new chats in separate windows"
195 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Path of the Adium theme to use"
199 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
203 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
236 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
240 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
243 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
244 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
247 msgid "Position the camera preview should be during a call."
248 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
251 msgid "Show Balance in contact list"
252 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgstr "Mostrar avatares"
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "Show contact list in rooms"
260 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Show hint about closing the main window"
264 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Show offline contacts"
268 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Show protocols"
272 msgstr "Mostrar protocolos"
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Spell checking languages"
276 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "The default folder to save file transfers in."
280 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
284 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "The position for the chat window side pane"
288 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
291 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
293 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
299 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
305 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Use notification sounds"
314 msgstr "Usar sonidos de notificación"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
317 msgid "Use theme for chat rooms"
318 msgstr "Usar tema para salas de chat"
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
321 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
323 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
326 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
327 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
330 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
332 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
337 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
340 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
341 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
344 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
346 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
351 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
353 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
354 "usuario está inactivo."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
358 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
360 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
367 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
374 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
375 "web, den activarse."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
379 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
382 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
383 "reconectarse automáticamente."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
390 "con los que quiere comprobarlo."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
395 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
399 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
401 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
404 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
407 "de los contactos en la red."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
411 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
413 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
414 "sesión de los contactos en la red."
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
417 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
418 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
421 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
423 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
426 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
428 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
431 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
433 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
437 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
440 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
441 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
444 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
446 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
450 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
452 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
456 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
458 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
463 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
464 "the chat is already opened, but not focused."
466 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
467 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
470 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
472 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
476 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
477 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
481 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
483 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
484 "contactos y ventanas de chat."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
487 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
489 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
493 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
495 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
499 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
501 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
505 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
506 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
509 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
510 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
514 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
515 "'x' button in the title bar."
517 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
518 "principal con el botón «x» en la barra de título."
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
521 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
522 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
526 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
527 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
528 "the contact list by state."
530 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
531 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
532 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
534 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
535 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
536 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
539 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
540 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
541 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
542 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
545 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
546 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
549 msgid "File transfer not supported by remote contact"
550 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
553 msgid "The selected file is not a regular file"
554 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
557 msgid "The selected file is empty"
558 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
562 msgid "Missed call from %s"
563 msgstr "Llamada perdida de %s"
565 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
574 msgstr "Llamada de %s"
576 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
577 msgid "Socket type not supported"
578 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
580 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
581 msgid "No reason was specified"
582 msgstr "No se especificó ninguna razón"
584 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
585 msgid "The change in state was requested"
586 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
589 msgid "You canceled the file transfer"
590 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
592 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
593 msgid "The other participant canceled the file transfer"
594 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
596 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
597 msgid "Error while trying to transfer the file"
598 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
600 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
601 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
602 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
605 msgid "Unknown reason"
606 msgstr "Razón desconocida"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
626 msgstr "Desconectado"
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "No se especificó ninguna razón"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
644 msgid "Network error"
645 msgstr "Error de red"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
648 msgid "Authentication failed"
649 msgstr "Falló la autenticación"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
652 msgid "Encryption error"
653 msgstr "Error de cifrado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
657 msgstr "Nombre en uso"
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
660 msgid "Certificate not provided"
661 msgstr "No se proporcionó el certificado"
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
664 msgid "Certificate untrusted"
665 msgstr "Certificado sin confianza"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 msgid "Certificate expired"
669 msgstr "El certificado ha expirado"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
672 msgid "Certificate not activated"
673 msgstr "El certificado no está activado"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
676 msgid "Certificate hostname mismatch"
677 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
680 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
681 msgstr "La huella del certificado no coincide"
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
684 msgid "Certificate self-signed"
685 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Certificate error"
689 msgstr "Error del certificado"
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
692 msgid "Encryption is not available"
693 msgstr "El cifrado no está disponible"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
696 msgid "Certificate is invalid"
697 msgstr "El certificado no es válido"
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
700 msgid "Connection has been refused"
701 msgstr "Se rechazó la conexión"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
704 msgid "Connection can't be established"
705 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
708 msgid "Connection has been lost"
709 msgstr "Se perdió la conexión"
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
712 msgid "This resource is already connected to the server"
713 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
717 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
719 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
722 msgid "The account already exists on the server"
723 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
726 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
728 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
731 msgid "Certificate has been revoked"
732 msgstr "Se revocó el certificado"
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
736 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
738 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
743 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
744 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
746 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
747 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
752 msgid "People Nearby"
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Chat de Facebook"
767 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
769 msgid "%d second ago"
770 msgid_plural "%d seconds ago"
771 msgstr[0] "hace %d segundo"
772 msgstr[1] "hace %d segundos"
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
776 msgid "%d minute ago"
777 msgid_plural "%d minutes ago"
778 msgstr[0] "hace %d minuto"
779 msgstr[1] "hace %d minutos"
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
784 msgid_plural "%d hours ago"
785 msgstr[0] "hace %d hora"
786 msgstr[1] "hace %d horas"
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
791 msgid_plural "%d days ago"
792 msgstr[0] "hace %d día"
793 msgstr[1] "hace %d días"
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
798 msgid_plural "%d weeks ago"
799 msgstr[0] "hace %d semana"
800 msgstr[1] "hace %d semanas"
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
805 msgid_plural "%d months ago"
806 msgstr[0] "hace %d mes"
807 msgstr[1] "hace %d meses"
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
810 msgid "in the future"
811 msgstr "en el futuro"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
815 msgstr "Todas las cuentas"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
818 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:768
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:825
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
844 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
845 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
849 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
850 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
853 msgid "Launch My Web Accounts"
854 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
859 msgstr "Nombre de usuario:"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
867 msgstr "Iniciar _sesión"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1954
870 msgid "This account already exists on the server"
871 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1957
874 msgid "Create a new account on the server"
875 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2149
881 #. To translators: The first parameter is the login id and the
882 #. * second one is the network. The resulting string will be something
883 #. * like: "MyUserName on freenode".
884 #. * You should reverse the order of these arguments if the
885 #. * server should come before the login id in your locale.
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2427
889 msgstr "%1$s en %2$s"
891 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
892 #. * string will be something like: "Jabber Account"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2453
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2457
900 msgstr "Cuenta nueva"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
927 msgstr "Contra_seña:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
935 msgid "Remember Password"
936 msgstr "Recordar contraseña"
938 #. remember password ticky box
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
947 msgid "Remember password"
948 msgstr "Recordar contraseña"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
951 msgid "Screen _Name:"
952 msgstr "_Nombre en pantalla:"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
955 msgid "What is your AIM password?"
956 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
959 msgid "What is your AIM screen name?"
960 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
989 msgstr "_ID de sesión:"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
992 msgid "What is your GroupWise User ID?"
993 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
996 msgid "What is your GroupWise password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1000 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1001 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1005 msgid "Ch_aracter set:"
1006 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1013 msgid "What is your ICQ UIN?"
1014 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1017 msgid "What is your ICQ password?"
1018 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1037 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1038 #. * best to keep the English version.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1041 msgstr "Registrador"
1043 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1044 #. * best to keep the English version.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1054 msgid "Character set:"
1055 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1059 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1062 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1063 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1079 msgstr "Contraseña:"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1082 msgid "Quit message:"
1083 msgstr "Mensaje de salida:"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1087 msgstr "Nombre real:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1094 msgid "What is your IRC nickname?"
1095 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1098 msgid "Which IRC network?"
1099 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1106 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1110 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1111 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1118 msgid "Override server settings"
1119 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1123 msgstr "Pri_oridad:"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1129 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1132 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1133 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1134 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1135 "Facebook username if you don't have one."
1137 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1138 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1139 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1140 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1143 msgid "Use old SS_L"
1144 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1151 msgid "What is your Facebook username?"
1152 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1155 msgid "What is your Google ID?"
1156 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1163 msgid "What is your Jabber ID?"
1164 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1167 msgid "What is your Jabber password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber password?"
1176 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1179 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1180 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1183 msgid "What is your Windows Live ID?"
1184 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1187 msgid "What is your Windows Live password?"
1188 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1191 msgid "E-_mail address:"
1192 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1199 msgid "_First Name:"
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1204 msgstr "ID _Jabber:"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1208 msgstr "Ape_llidos:"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1211 msgid "_Published Name:"
1212 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1215 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1216 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1219 msgid "Authentication username:"
1220 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1223 msgid "Discover Binding"
1224 msgstr "Descubrir vinculación"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Discover the STUN server automatically"
1228 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "Ignore TLS Errors"
1232 msgstr "Ignorar errores TLS"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Interval (seconds)"
1236 msgstr "Intervalo (segundos)"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "Loose Routing"
1244 msgstr "Enrutado impreciso"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Miscellaneous Options"
1252 msgstr "Opciones de miscelánea"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1255 msgid "NAT Traversal Options"
1256 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Proxy Options"
1264 msgstr "Opciones del proxy"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1267 msgid "STUN Server:"
1268 msgstr "Servidor STUN:"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1277 msgstr "Transporte:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1280 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1281 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1284 msgid "What is your SIP account password?"
1285 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1288 msgid "What is your SIP login ID?"
1289 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1296 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1297 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1300 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1301 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1304 msgid "What is your Yahoo! password?"
1305 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1309 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1312 msgid "_Room List locale:"
1313 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1317 msgid "Couldn't convert image"
1318 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1321 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1322 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1325 msgid "Couldn't save picture to file"
1326 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1329 msgid "Select Your Avatar Image"
1330 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1333 msgid "Take a picture..."
1334 msgstr "Tomar una imagen…"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1346 msgstr "Todos los archivos"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1349 msgid "Click to enlarge"
1350 msgstr "Pulse para agrandar"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1354 msgid "There was an error starting the call"
1355 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1358 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1359 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1362 msgid "The specified contact is offline"
1363 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1366 msgid "The specified contact is not valid"
1367 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1370 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1371 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1374 msgid "Failed to open private chat"
1375 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1378 msgid "Topic not supported on this conversation"
1379 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1382 msgid "You are not allowed to change the topic"
1383 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1387 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1388 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1391 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1392 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1395 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1396 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1399 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1400 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1403 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1404 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1408 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1411 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1412 "actual de manera predeterminada"
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1415 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1416 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1419 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1420 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1423 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1424 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1427 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1428 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1432 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1433 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1434 "join a new chat room\""
1436 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1437 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1438 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1442 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1449 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1450 "definido, muestra su uso."
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Comando desconocido"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1468 msgid "insufficient balance to send message"
1469 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1473 msgstr "no es posible"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1477 msgstr "desconectado"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1480 msgid "invalid contact"
1481 msgstr "contacto no válido"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1484 msgid "permission denied"
1485 msgstr "permiso denegado"
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1488 msgid "too long message"
1489 msgstr "mensaje demasiado largo"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1492 msgid "not implemented"
1493 msgstr "no implementado"
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1497 msgstr "desconocido"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1515 msgid "Topic set to: %s"
1516 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "No se ha definido el tema"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Sin sugerencias)"
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Insertar emoticono"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "%s se ha desconectado"
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "%s fue expulsado"
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "%s fue vetado"
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "%s ha dejado la sala"
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1615 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1616 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2335
1617 msgid "Disconnected"
1618 msgstr "Desconectado"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1622 msgid "Would you like to store this password?"
1623 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1635 msgstr "Volver a intentarlo"
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1638 msgid "Wrong password; please try again:"
1639 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1643 msgid "This room is protected by a password:"
1644 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1655 msgid "Conversation"
1656 msgstr "Conversación"
1658 #. Translators: this string is a something like
1659 #. * "Escher Cat (SMS)"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1666 msgid "Unknown or invalid identifier"
1667 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1670 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1671 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1674 msgid "Contact blocking unavailable"
1675 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1678 msgid "Permission Denied"
1679 msgstr "Permiso denegado"
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1682 msgid "Could not block contact"
1683 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1686 msgid "Edit Blocked Contacts"
1687 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1689 #. Account and Identifier
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1701 msgid "Blocked Contacts"
1702 msgstr "Contactos bloqueados"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1711 #. Copy Link Address menu item
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1714 msgid "_Copy Link Address"
1715 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1717 #. Open Link menu item
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1721 msgstr "_Abrir enlace"
1723 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1724 #. * chat windows (strftime format string)
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1727 msgstr "%A %d %B %Y"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1731 msgid "Edit Contact Information"
1732 msgstr "Editar información del contacto"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1735 msgid "Personal Information"
1736 msgstr "Información personal"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1741 msgstr "Contacto nuevo"
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1747 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1752 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1754 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1763 msgid "_Report this contact as abusive"
1764 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1765 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1766 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1769 msgid "Decide _Later"
1770 msgstr "Decidir _luego"
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1773 msgid "Subscription Request"
1774 msgstr "Petición de suscripción"
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1778 msgstr "_Bloquear usuario"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1785 msgid "Favorite People"
1786 msgstr "Gente favorita"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1791 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1792 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1796 msgid "Removing group"
1797 msgstr "Quitando grupo"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1810 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1811 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1815 msgid "Removing contact"
1816 msgstr "Quitando el contacto"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1819 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1820 msgid "_Add Contact…"
1821 msgstr "_Añadir contacto…"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1824 msgid "_Block Contact"
1825 msgstr "_Bloquear contacto"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1829 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1837 msgstr "Llamada de vo_z"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1843 msgstr "Llamada de _vídeo"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1847 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1848 msgid "_Previous Conversations"
1849 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1854 msgstr "Enviar archivo"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1858 msgid "Share My Desktop"
1859 msgstr "Compartir mi escritorio"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1870 msgid "Infor_mation"
1871 msgstr "Infor_mación"
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1874 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1880 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1881 msgid "Inviting you to this room"
1882 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1886 msgid "_Invite to Chat Room"
1887 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1891 msgid "Search contacts"
1892 msgstr "Buscar contactos"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1899 msgid "_Add Contact"
1900 msgstr "_Añadir contacto"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1903 msgid "No contacts found"
1904 msgstr "No se encontraron contactos"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1907 msgid "Your message introducing yourself:"
1908 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1911 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1912 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1915 msgid "Select a contact"
1916 msgstr "Seleccionar un contacto"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1921 msgstr "Nombre completo:"
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1925 msgid "Phone number:"
1926 msgstr "Número de teléfono:"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1930 msgid "E-mail address:"
1931 msgstr "Dirección de correo-e:"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1936 msgstr "Página web:"
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1941 msgstr "Cumpleaños:"
1943 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1944 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1945 #. * with their IM client.
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1949 msgstr "Última actividad:"
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1952 msgid "Connected from:"
1953 msgstr "Conectado desde:"
1955 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1956 #. * and should bin this.
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1959 msgid "Away message:"
1960 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1968 msgid "Country ISO Code:"
1969 msgstr "Código ISO de país:"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1993 msgid "Postal Code:"
1994 msgstr "Código postal:"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2014 msgstr "Habitación:"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2023 msgid "Description:"
2024 msgstr "Descripción:"
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2033 msgid "Accuracy Level:"
2034 msgstr "Nivel de precisión:"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2043 msgid "Vertical Error (meters):"
2044 msgstr "Error vertical (metros):"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2048 msgid "Horizontal Error (meters):"
2049 msgstr "Error horizontal (metros):"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2063 msgid "Climb Speed:"
2064 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2068 msgid "Last Updated on:"
2069 msgstr "Actualizado por última vez:"
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2092 msgstr "Ubicación geográfica"
2094 #. translators: format is "Location, $date"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2103 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2104 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2109 msgstr "Guardar avatar"
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2113 msgid "Unable to save avatar"
2114 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2117 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2118 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2127 msgid "Client Information"
2128 msgstr "Información del cliente"
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2136 msgid "Contact Details"
2137 msgstr "Detalles del contacto"
2139 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2140 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2144 msgstr "Identificador:"
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2148 msgid "Information requested…"
2149 msgstr "Información solicitadas"
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2165 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2166 "select more than one group or no groups."
2168 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2169 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2173 msgstr "_Añadir grupo"
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2176 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2178 msgstr "Seleccionar"
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2181 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2186 msgid "The following identity will be blocked:"
2187 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2188 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2189 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2192 msgid "The following identity can not be blocked:"
2193 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2194 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2195 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2197 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2199 msgid "Linked Contacts"
2200 msgstr "Contactos enlazados"
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2203 msgid "Select contacts to link"
2204 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2207 msgid "New contact preview"
2208 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2211 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2213 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2216 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2217 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2218 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2225 msgid "Select account to use to place the call"
2226 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2228 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2232 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2249 #. add an SMS button
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2256 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2260 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2261 #. * to form a meta-contact".
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2263 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2264 msgid "_Link Contacts…"
2265 msgstr "_Enlazar contactos…"
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2268 msgid "Delete and _Block"
2269 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2274 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2275 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2277 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2278 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2282 msgid "Linked contact containing %u contact"
2283 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2284 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2285 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2288 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2289 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2292 msgid "Online from a phone or mobile device"
2293 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2300 msgid "Choose an IRC network"
2301 msgstr "Elegir una red IRC"
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2304 msgid "Reset _Networks List"
2305 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2308 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2310 msgstr "Seleccionar"
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2314 msgstr "servidor nuevo"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2320 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2321 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2324 msgid "Link Contacts"
2325 msgstr "Enlazar contactos"
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2328 msgctxt "Unlink individual (button)"
2330 msgstr "_Desenlazar…"
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2334 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2336 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2340 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2341 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2349 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2350 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2354 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2355 "split the linked contacts into separate contacts."
2357 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2358 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2361 msgctxt "Unlink individual (button)"
2363 msgstr "_Desenlazar"
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2380 msgstr "Chatee en %s"
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2384 msgid "Chat with %s"
2385 msgstr "Chat con %s"
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1296
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1302
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2414 msgid "Call took %s, ended at %s"
2415 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
2427 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2429 msgstr "%e de %B de %Y"
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3396
2434 msgstr "Cualquier hora"
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1895
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2325
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2637
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2841
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
2451 msgstr "Cualquier cosa"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2959
2455 msgstr "Chats de texto"
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2961
2458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966
2463 msgid "Incoming calls"
2464 msgstr "Llamadas entrantes"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2967
2467 msgid "Outgoing calls"
2468 msgstr "Llamadas salientes"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2968
2471 msgid "Missed calls"
2472 msgstr "Llamadas perdidas"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3699
2479 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2481 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3703
2486 msgstr "Limpiar todo"
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3710
2489 msgid "Delete from:"
2490 msgstr "Eliminar de:"
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2493 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2494 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2497 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2502 msgid "Delete All History..."
2503 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2517 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2531 msgstr "ID del contacto:"
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2540 msgid "New Conversation"
2541 msgstr "Conversación nueva"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2546 msgstr "Enviar _vídeo"
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2556 msgstr "Llamada nueva"
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2561 "Enter your password for account\n"
2564 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2568 #. COL_STATE_ICON_NAME
2570 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2571 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2575 msgid "Custom Message…"
2576 msgstr "Mensaje personalizado…"
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2580 msgid "Edit Custom Messages…"
2581 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2584 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2585 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2588 msgid "Click to make this status a favorite"
2589 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2593 msgstr "Establecer estado"
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2596 msgid "Set your presence and current status"
2597 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2601 msgid "Custom messages…"
2602 msgstr "Mensajes personalizados…"
2605 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2610 msgid "New %s account"
2611 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2619 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2622 msgid "Phrase not found"
2623 msgstr "No se encontró la frase"
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2634 msgid "Received an instant message"
2635 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2638 msgid "Sent an instant message"
2639 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2642 msgid "Incoming chat request"
2643 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2646 msgid "Contact connected"
2647 msgstr "Contacto conectado"
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2650 msgid "Contact disconnected"
2651 msgstr "Contacto desconectado"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2654 msgid "Connected to server"
2655 msgstr "Conectado con el servidor"
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2658 msgid "Disconnected from server"
2659 msgstr "Desconectado del servidor"
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2662 msgid "Incoming voice call"
2663 msgstr "Llamada de voz entrante"
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2666 msgid "Outgoing voice call"
2667 msgstr "Llamada de voz saliente"
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2670 msgid "Voice call ended"
2671 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2674 msgid "Edit Custom Messages"
2675 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2679 msgid "Message edited at %s"
2680 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2703 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2705 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2708 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2709 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2712 msgid "The certificate has expired."
2713 msgstr "El certificado ha caducado."
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2716 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2717 msgstr "El certificado aún no está activado."
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2720 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2721 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2724 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2726 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2727 "nombre del servidor."
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2730 msgid "The certificate is self-signed."
2731 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2735 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2736 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2739 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2740 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2743 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2744 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2747 msgid "The certificate is malformed."
2748 msgstr "El certificado está mal formado."
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2752 msgid "Expected hostname: %s"
2753 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2757 msgid "Certificate hostname: %s"
2758 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2765 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2766 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2769 msgid "Remember this choice for future connections"
2770 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2773 msgid "Certificate Details"
2774 msgstr "Detalles del certificado"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2777 msgid "Unable to open URI"
2778 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2781 msgid "Select a file"
2782 msgstr "Seleccionar un archivo"
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2785 msgid "Insufficient free space to save file"
2786 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2791 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2792 "Please choose another location."
2794 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2795 "disponible. Elija otra ubicación."
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2799 msgid "Incoming file from %s"
2800 msgstr "Archivo entrante de %s"
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2803 msgid "Current Locale"
2804 msgstr "Configuración regional actual"
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2831 msgid "Central European"
2832 msgstr "Centroeuropeo"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2838 msgid "Chinese Simplified"
2839 msgstr "Chino simplificado"
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2844 msgid "Chinese Traditional"
2845 msgstr "Chino tradicional"
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2861 msgid "Cyrillic/Russian"
2862 msgstr "Cirílico/Ruso"
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2866 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2867 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2895 msgid "Hebrew Visual"
2896 msgstr "Hebreo visual"
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2933 msgid "South European"
2934 msgstr "Europa del sur"
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2969 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2970 msgid "The selected contact cannot receive files."
2971 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2973 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2974 msgid "The selected contact is offline."
2975 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2977 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2978 msgid "No error message"
2979 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2981 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2982 msgid "Instant Message (Empathy)"
2983 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2985 #: ../src/empathy.c:400
2986 msgid "Don't connect on startup"
2987 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2989 #: ../src/empathy.c:404
2990 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2991 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2993 #: ../src/empathy.c:419
2994 msgid "- Empathy IM Client"
2995 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2997 #: ../src/empathy.c:606
2998 msgid "Error contacting the Account Manager"
2999 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3001 #: ../src/empathy.c:608
3004 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3009 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3016 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3017 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3018 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3021 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3022 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3023 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3024 "cualquier versión posterior."
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3028 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3029 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3030 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3033 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3034 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3035 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3040 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3041 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3042 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3044 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3045 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3046 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3049 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3050 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3053 msgid "translator-credits"
3055 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3056 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3059 msgid "There was an error while importing the accounts."
3060 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3063 msgid "There was an error while parsing the account details."
3064 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3067 msgid "There was an error while creating the account."
3068 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3071 msgid "There was an error."
3072 msgstr "Hubo un error."
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3076 msgid "The error message was: %s"
3077 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3081 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3082 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3084 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3085 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3090 msgid "An error occurred"
3091 msgstr "Ocurrió un error"
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3094 msgid "What kind of chat account do you have?"
3095 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3098 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3099 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3102 msgid "Enter your account details"
3103 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3106 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3107 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3110 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3111 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3114 msgid "Enter the details for the new account"
3115 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3119 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3120 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3121 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3124 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3125 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3126 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3129 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3130 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3133 msgid "Yes, import my account details from "
3134 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3137 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3138 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3141 msgid "No, I want a new account"
3142 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3145 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3146 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3149 msgid "Select the accounts you want to import:"
3150 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3159 msgid "No, that's all for now"
3160 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3164 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3165 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3166 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3167 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3169 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3170 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3171 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3172 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3173 "diálogo «Cuentas»."
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3177 msgid "Edit->Accounts"
3178 msgstr "Editar->Cuentas"
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3181 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3182 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3186 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3187 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3188 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3189 "the Accounts dialog"
3191 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3192 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3193 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3197 msgid "telepathy-salut not installed"
3198 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3201 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3202 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3205 msgid "Welcome to Empathy"
3206 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3209 msgid "Import your existing accounts"
3210 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3213 msgid "Please enter personal details"
3214 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3216 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3217 #. * unsaved changes
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3220 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3221 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3223 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3224 #. * an unsaved new account
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3226 msgid "Your new account has not been saved yet."
3227 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1159
3233 msgstr "Conectando…"
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3237 msgid "Offline — %s"
3238 msgstr "Desconectado: %s"
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3242 msgid "Disconnected — %s"
3243 msgstr "Desconectado: %s"
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3246 msgid "Offline — No Network Connection"
3247 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3250 msgid "Unknown Status"
3251 msgstr "Estado desconocido"
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3254 msgid "Offline — Account Disabled"
3255 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3259 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3260 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3262 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3263 "¿Seguro que quiere continuar?"
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3267 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3268 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3271 msgid "This will not remove your account on the server."
3272 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3276 "You are about to select another account, which will discard\n"
3277 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3279 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3280 "¿Seguro que quiere continuar?"
3282 #. Menu items: to enabled/disable the account
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3289 msgstr "_Desactivar"
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3293 "You are about to close the window, which will discard\n"
3294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3296 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3297 "¿Seguro que quiere continuar?"
3299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3304 msgid "Loading account information"
3305 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3308 msgid "No protocol installed"
3309 msgstr "No hay protocolos instalados"
3311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3317 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3320 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3321 "protocolo que quiera usar."
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3327 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3328 msgid " - Empathy authentication client"
3329 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3331 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3332 msgid "Empathy authentication client"
3333 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3335 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3336 msgid "People nearby"
3337 msgstr "Gente cerca"
3339 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3340 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3341 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3343 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3344 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3345 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3347 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3365 msgstr "Barra _lateral"
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3369 msgstr "Entrada de voz"
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3373 msgstr "Entrada de vídeo"
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3377 msgstr "Teclado de llamada"
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3383 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3384 #. * is used in the window title
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:1667
3388 msgid "Call with %s"
3389 msgstr "Llamada con %s"
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:1911
3393 msgid "The IP address as seen by the machine"
3394 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3398 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3399 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:1915
3403 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3404 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:1917
3408 msgid "The IP address of a relay server"
3409 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:1919
3413 msgid "The IP address of the multicast group"
3414 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3417 msgctxt "encoding video codec"
3419 msgstr "Desconocido"
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3422 msgctxt "encoding audio codec"
3424 msgstr "Desconocido"
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3427 msgctxt "decoding video codec"
3429 msgstr "Desconocido"
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3432 msgctxt "decoding audio codec"
3434 msgstr "Desconocido"
3436 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3439 msgid "Connected — %d:%02dm"
3440 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2654
3444 msgid "Technical Details"
3445 msgstr "Detalles técnicos"
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2692
3451 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3454 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3458 #: ../src/empathy-call-window.c:2697
3461 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3464 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:2703
3471 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3472 "does not allow direct connections."
3474 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3475 "una red que no acepta conexiones directas."
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:2709
3479 msgid "There was a failure on the network"
3480 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:2713
3485 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3487 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:2716
3493 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3495 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:2728
3502 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3503 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3506 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3507 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3508 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:2737
3512 msgid "There was a failure in the call engine"
3513 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2740
3517 msgid "The end of the stream was reached"
3518 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2780
3522 msgid "Can't establish audio stream"
3523 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2790
3527 msgid "Can't establish video stream"
3528 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3537 msgid "Decoding Codec:"
3538 msgstr "Códec de decodificación:"
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3541 msgid "Disable camera"
3542 msgstr "Desactivar cámara"
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3545 msgid "Display the dialpad"
3546 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3550 msgid "Encoding Codec:"
3551 msgstr "Códec de codificación:"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3560 msgid "Hang up current call"
3561 msgstr "Colgar la llamada actual"
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3565 msgid "Local Candidate:"
3566 msgstr "Candidato local:"
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3570 msgstr "Maximizarme"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3574 msgstr "Minimizarme"
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3578 msgid "Remote Candidate:"
3579 msgstr "Candidato remoto:"
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3588 msgstr "Enviar vídeo"
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3591 msgid "Show dialpad"
3592 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3595 msgid "Start a video call"
3596 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3599 msgid "Start an audio call"
3600 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3604 msgstr "Intercambiar cámara"
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3608 msgid "Toggle audio transmission"
3609 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3612 msgid "Toggle video transmission"
3613 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3617 #: ../src/empathy-call-window.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:2288
3618 #: ../src/empathy-call-window.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:2290
3620 msgstr "Desconocido"
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3624 msgstr "Llamada de vídeo"
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3636 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3641 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3646 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3652 msgstr "_Micrófono"
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3656 msgstr "_Configuración"
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3659 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3660 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3664 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3666 msgid "%s (%d unread)"
3667 msgid_plural "%s (%d unread)"
3668 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3669 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3671 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3673 msgid "%s (and %u other)"
3674 msgid_plural "%s (and %u others)"
3675 msgstr[0] "%s (y otra)"
3676 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3680 msgid "%s (%d unread from others)"
3681 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3682 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3683 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3687 msgid "%s (%d unread from all)"
3688 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3689 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3690 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3696 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3698 msgid "Sending %d message"
3699 msgid_plural "Sending %d messages"
3700 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3701 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3703 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3704 msgid "Typing a message."
3705 msgstr "Tecleando un mensaje."
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3716 msgid "Insert _Smiley"
3717 msgstr "Insertar _emoticono"
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3720 msgid "Invite _Participant…"
3721 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3724 msgid "Move Tab _Left"
3725 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3728 msgid "Move Tab _Right"
3729 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3732 msgid "Notify for All Messages"
3733 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3736 msgid "_Conversation"
3737 msgstr "_Conversación"
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3741 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3744 msgid "_Favorite Chat Room"
3745 msgstr "Sala de chat _favorita"
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3749 msgstr "Pestaña _siguiente"
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3752 msgid "_Previous Tab"
3753 msgstr "Pestaña _anterior"
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3756 msgid "_Show Contact List"
3757 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3764 msgid "_Undo Close Tab"
3765 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3767 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3771 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3775 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3776 msgid "Auto-Connect"
3777 msgstr "Autoconectar"
3779 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3780 msgid "Manage Favorite Rooms"
3781 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3784 msgid "Incoming video call"
3785 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3788 msgid "Incoming call"
3789 msgstr "Llamada entrante"
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3793 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3794 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3798 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3799 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3804 msgid "Incoming call from %s"
3805 msgstr "Llamada entrante de %s"
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3816 msgid "_Answer with video"
3817 msgstr "_Responder con vídeo"
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3821 msgid "Incoming video call from %s"
3822 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3825 msgid "Room invitation"
3826 msgstr "Invitación a una sala"
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3830 msgid "Invitation to join %s"
3831 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3835 msgid "%s is inviting you to join %s"
3836 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3843 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3849 msgid "%s invited you to join %s"
3850 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3854 msgid "You have been invited to join %s"
3855 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3859 msgid "Incoming file transfer from %s"
3860 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3863 msgid "Password required"
3864 msgstr "Se requiere una contraseña"
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3868 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3869 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3880 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3883 msgid "%u:%02u.%02u"
3884 msgstr "%u:%02u.%02u"
3886 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3893 msgctxt "file transfer percent"
3895 msgstr "Desconocido"
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3899 msgid "%s of %s at %s/s"
3900 msgstr "%s de %s en %s/s"
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3907 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3910 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3911 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3913 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3916 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3917 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3923 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3924 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3927 msgid "Error receiving a file"
3928 msgstr "Error al recibir un archivo"
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3932 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3933 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3936 msgid "Error sending a file"
3937 msgstr "Error al enviar un archivo"
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3943 msgid "\"%s\" received from %s"
3944 msgstr "«%s» recibido de %s"
3946 #. translators: first %s is filename, second %s
3947 #. * is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3950 msgid "\"%s\" sent to %s"
3951 msgstr "«%s» enviado a %s"
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3954 msgid "File transfer completed"
3955 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3958 msgid "Waiting for the other participant's response"
3959 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3963 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3964 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3968 msgid "Hashing \"%s\""
3969 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3980 msgid "File Transfers"
3981 msgstr "Transferencias de archivos"
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3984 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3986 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3989 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3991 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3992 "importing accounts from Pidgin."
3994 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3995 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3997 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3998 msgid "Import Accounts"
3999 msgstr "Importar cuentas"
4001 #. Translators: this is the header of a treeview column
4002 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4006 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4010 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4014 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4015 msgid "Provide Password"
4016 msgstr "Escriba su contraseña"
4018 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4020 msgstr "Desconectar"
4022 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4023 msgid "No match found"
4024 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4026 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4030 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4031 msgid "Edit Account"
4032 msgstr "Editar cuenta"
4034 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4038 #. Translators: this string will be something like:
4039 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4040 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4042 msgid "Top up %s (%s)..."
4043 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4045 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4046 msgid "Top up account credit"
4047 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4054 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4058 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4059 msgid "Contact List"
4060 msgstr "Lista de contactos"
4062 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4063 msgid "Contacts on a _Map"
4064 msgstr "Contactos en el _mapa"
4066 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4067 msgid "Credit Balance"
4070 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4071 msgid "Find in Contact _List"
4072 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4074 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4075 msgid "Join _Favorites"
4076 msgstr "Unirse a _favoritas"
4078 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4079 msgid "Manage Favorites"
4080 msgstr "Gestionar favoritos"
4082 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4083 msgid "N_ormal Size"
4084 msgstr "Tamaño n_ormal"
4086 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4088 msgstr "_Llamada nueva…"
4090 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4091 msgid "Normal Size With _Avatars"
4092 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4094 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4095 msgid "P_references"
4096 msgstr "Prefere_ncias"
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4099 msgid "Show P_rotocols"
4100 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4103 msgid "Sort by _Name"
4104 msgstr "Ordenar por _nombre"
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4107 msgid "Sort by _Status"
4108 msgstr "Ordenar por es_tado"
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4115 msgid "_Blocked Contacts"
4116 msgstr "Contactos _bloqueados"
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4119 msgid "_Compact Size"
4120 msgstr "Tamaño _compacto"
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4123 msgid "_File Transfers"
4124 msgstr "_Transferencias de archivos"
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4131 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4132 msgid "_New Conversation…"
4133 msgstr "Conversación _nueva…"
4135 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4136 msgid "_Offline Contacts"
4137 msgstr "Contactos _desconectados"
4139 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4140 msgid "_Personal Information"
4141 msgstr "Información p_ersonal"
4143 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4147 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4148 msgid "_Search for Contacts…"
4149 msgstr "_Buscar contactos…"
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4153 msgstr "Sala de chat"
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4159 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4160 #. yes/no, yes/no and a number.
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4165 "Invite required: %s\n"
4166 "Password required: %s\n"
4170 "Se necesita invitación: %s\n"
4171 "Se necesita contraseña: %s\n"
4174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4180 msgid "Could not start room listing"
4181 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4184 msgid "Could not stop room listing"
4185 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4188 msgid "Couldn't load room list"
4189 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4193 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4195 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4200 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4201 "the current account's server"
4203 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4204 "la cuenta del servidor actual"
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4208 msgstr "Unirse a sala"
4210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4212 msgstr "Lista de salas"
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4219 msgid "Message received"
4220 msgstr "Mensaje recibido"
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4223 msgid "Message sent"
4224 msgstr "Mensaje enviado"
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4227 msgid "New conversation"
4228 msgstr "Conversación nueva"
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4231 msgid "Contact goes online"
4232 msgstr "El contacto se conecta"
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4235 msgid "Contact goes offline"
4236 msgstr "El contacto se desconecta"
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4239 msgid "Account connected"
4240 msgstr "Cuenta conectada"
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4243 msgid "Account disconnected"
4244 msgstr "Cuenta desconectada"
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4250 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4255 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4260 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4262 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4263 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4265 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4267 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4268 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4272 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4273 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4277 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4278 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4282 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4283 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4287 msgid "Juliet has disconnected"
4288 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4292 msgstr "Preferencias"
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4300 msgstr "Comportamiento"
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4303 msgid "Chat Th_eme:"
4304 msgstr "_Tema del chat:"
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4307 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4308 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4311 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4312 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4315 msgid "Display incoming events in the notification area"
4316 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4319 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4320 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4323 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4324 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4327 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4328 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4331 msgid "Enable spell checking for languages:"
4332 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4340 msgstr "Nivel de entrada"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4343 msgid "Input volume"
4344 msgstr "Volumen de entrada"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4347 msgid "Location sources:"
4348 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4351 msgid "Log conversations"
4352 msgstr "Registrar conversaciones"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4355 msgid "Notifications"
4356 msgstr "Notificaciones"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4359 msgid "Play sound for events"
4360 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4368 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4369 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4372 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4373 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4374 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4377 msgid "Show _smileys as images"
4378 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4381 msgid "Show contact _list in rooms"
4382 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4389 msgid "Spell Checking"
4390 msgstr "Revisión ortográfica"
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4394 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4395 "dictionary installed."
4397 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4398 "diccionario instalado."
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4409 msgid "_Automatically connect on startup"
4410 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4414 msgstr "Teléfono _móvil"
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4417 msgid "_Enable bubble notifications"
4418 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4421 msgid "_Enable sound notifications"
4422 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4429 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4430 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4433 msgid "_Open new chats in separate windows"
4434 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4437 msgid "_Publish location to my contacts"
4438 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4440 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4442 msgid "_Reduce location accuracy"
4443 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4445 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4449 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4454 msgid "Call the contact again"
4455 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4459 msgstr "Cámara apagada"
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4463 msgstr "Cámara encendida"
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4466 msgid "Disable camera and stop sending video"
4467 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4470 msgid "Enable camera and send video"
4471 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4474 msgid "Enable camera but don't send video"
4475 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4479 msgstr "Vista previa"
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4483 msgstr "Volver a llamar"
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4491 msgstr "Vídeo apagado"
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4495 msgstr "Vídeo encendido"
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4498 msgid "Video Preview"
4499 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4501 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4502 msgid "Contact Map View"
4503 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4510 msgid "Debug Window"
4511 msgstr "Depurar ventana"
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4527 msgstr "Información"
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4535 msgstr "Advertencia"
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4563 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4566 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4569 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4570 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4571 msgid "Invite Participant"
4572 msgstr "Invitar participante"
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4575 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4576 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4578 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4582 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4583 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4585 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4587 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4589 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4591 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4593 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4594 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4596 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4598 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4599 msgid "<account-id>"
4600 msgstr "<id-de-cuenta>"
4602 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4603 msgid "- Empathy Accounts"
4604 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4607 msgid "Empathy Accounts"
4608 msgstr "Cuentas en Empathy"
4610 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4611 msgid "Show a particular service"
4612 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4614 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4615 msgid "- Empathy Debugger"
4616 msgstr "- Depurador de Empathy"
4618 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4619 msgid "Empathy Debugger"
4620 msgstr "Depurador de Empathy"
4622 #: ../src/empathy-chat.c:107
4623 msgid "- Empathy Chat Client"
4624 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4626 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4635 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4640 msgid "Answer with video"
4641 msgstr "Responder con vídeo"
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4655 msgstr "Proporcionar"
4657 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4659 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4660 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4662 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4664 #: ../src/empathy-call-window.c:1031 ../src/empathy-call-window.c:1054
4666 msgstr "Información"
4668 #: ../src/empathy-call-window.c:2583
4672 #: ../src/empathy-call-window.c:2586
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:2588
4680 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:2591
4683 msgid "%s — %d:%02dm"
4684 msgstr "%s: %d:%02dm"
4686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4688 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4690 #~ msgid "Find Next"
4691 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4693 #~ msgid "Find Previous"
4694 #~ msgstr "Buscar anterior"
4696 #~ msgid "Show and edit accounts"
4697 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4699 #~ msgid "Call with %d participants"
4700 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4703 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4705 #~ msgid "Enter Custom Message"
4706 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4708 #~ msgid "Save _New Status Message"
4709 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4711 #~ msgid "Saved Status Messages"
4712 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4720 #~ msgid "Conversations"
4721 #~ msgstr "Conversaciones"
4723 #~ msgid "Previous Conversations"
4724 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4730 #~ msgstr "_Activada"
4732 #~ msgid "%s is now offline."
4733 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4735 #~ msgid "%s is now online."
4736 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4739 #~ msgstr "Contexto"
4741 #~ msgid "Add _New Preset"
4742 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4744 #~ msgid "Saved Presets"
4745 #~ msgstr "Estados guardados"
4747 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4748 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4750 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4751 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4753 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4754 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4757 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4759 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4762 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4763 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4765 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4767 #~ msgstr "_Enlazar…"
4769 #~ msgid "_Character set:"
4770 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4772 #~ msgid "_E-mail address:"
4773 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4775 #~ msgid "_Nickname:"
4778 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4779 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4782 #~ msgstr "página 1"
4785 #~ msgstr "página 3"
4787 #~ msgid "Your contact list is empty"
4788 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4790 #~ msgid "Send and receive messages"
4791 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4793 #~ msgid "Select a destination"
4794 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4796 #~ msgid "Important Room"
4797 #~ msgstr "Sala importante"
4799 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4800 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4802 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4803 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4805 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4806 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4808 #~ msgid "Failed to join chat room"
4809 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4811 #~ msgid "%s account"
4812 #~ msgstr "Cuenta %s"
4814 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4815 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4818 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4821 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4822 #~ "equipo del servidor STUN."
4824 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4825 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4828 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4831 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4832 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4835 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4836 #~ "discovered to be different from the local binding."
4838 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4839 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4842 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4845 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4846 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4848 #~ msgid "_Add…"
4849 #~ msgstr "_Añadir…"
4851 #~ msgid "_Import…"
4852 #~ msgstr "_Importar…"
4854 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4856 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4859 #~ msgid " Accounts"
4860 #~ msgstr " Cuentas"
4863 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4866 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4869 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4870 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4872 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4873 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4878 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4879 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4881 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4882 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4884 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4885 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4887 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4888 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4891 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4892 #~ "application necessary to handle it"
4894 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4895 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4897 #~ msgid "User requested disconnect"
4898 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4900 #~ msgid "<b>Location</b>"
4901 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4904 #~ msgstr "Correo-e:"
4906 #~ msgid "Custom Message..."
4907 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4909 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4910 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4912 #~ msgid "Custom messages..."
4913 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4916 #~ msgstr "_Añadir…"
4918 #~ msgid "_Import..."
4919 #~ msgstr "_Importar…"
4921 #~ msgid "New _Call..."
4922 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4925 #~ msgstr "_Unirse…"
4927 #~ msgid "_New Conversation..."
4928 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4931 #~ msgstr "Añadir nueva"
4936 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4937 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4939 #~ msgid "No error specified"
4940 #~ msgstr "No se especificó el error"
4942 #~ msgid "Unknown error"
4943 #~ msgstr "Error desconocido"
4945 #~ msgid "_Preferences"
4946 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4948 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4949 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4952 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4953 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4955 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4956 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4959 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4960 #~ "decide to proceed.\n"
4962 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4963 #~ "still be available."
4965 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4968 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4970 #~ msgid "Conversations (%d)"
4971 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4973 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4974 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4976 #~ msgid "Unsupported command"
4977 #~ msgstr "Comando no soportado"
4980 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4982 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4983 #~ "mostrará ningún contacto."
4985 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4987 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4992 #~ msgid "_Information"
4993 #~ msgstr "_Información"
4995 #~ msgid "Please configure a contact."
4996 #~ msgstr "Configure un contacto."
4998 #~ msgid "Select contact..."
4999 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5002 #~ msgstr "Presencia"
5004 #~ msgid "Set your own presence"
5005 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5007 #~ msgid "Contact Informations"
5008 #~ msgstr "Información del contacto"
5010 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5011 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5013 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5014 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5016 #~ msgid "Allow _network usage"
5017 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5019 #~ msgid "Geoclue Settings"
5020 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5022 #~ msgid "Add Account"
5023 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5028 #~ msgid "Import Accounts..."
5029 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5037 #~ msgid "gtk-remove"
5038 #~ msgstr "gtk-remove"
5040 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5041 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5043 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5044 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5046 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5048 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5049 #~ "lista de contactos"
5051 #~ msgid "Show _avatars"
5052 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5054 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5055 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5060 #~ msgid "Adium theme to use:"
5061 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5063 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5064 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5066 #~ msgid "<b>Network</b>"
5067 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5069 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5070 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5072 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5073 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5075 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5076 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5078 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5081 #~ msgid "New message from %s"
5082 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5084 #~ msgid "File transfers"
5085 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5087 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5088 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5090 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5091 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5093 #~ msgctxt "file size"
5095 #~ msgstr "Desconocido"
5097 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5098 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5100 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5101 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5103 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5104 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5106 #~ msgctxt "remaining time"
5110 #~ msgctxt "remaining time"
5112 #~ msgstr "Desconocido"
5114 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5115 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5117 #~ msgid "Save file as..."
5118 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5120 #~ msgid "unknown size"
5121 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5123 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5124 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5126 #~ msgid "Show _File Transfers"
5127 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5129 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5130 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5132 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5133 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5135 #~ msgctxt "menu item"
5139 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5140 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5142 #~ msgid "Suggestions for the word"
5143 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5145 #~ msgid "Spell Checker"
5146 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5148 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5149 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5151 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5152 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5154 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5155 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5157 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5158 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5160 #~ msgid "Group Chat"
5161 #~ msgstr "Grupo de chat"
5163 #~ msgid "Invitation _message:"
5164 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5166 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5167 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5169 #~ msgid "Join room on start_up"
5170 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5172 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5174 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5177 #~ msgstr "_Nombre:"
5180 #~ msgstr "_Servidor:"
5182 #~ msgid "Join _New..."
5183 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5189 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5192 #~ msgstr "A_ctualizar"
5195 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5197 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5198 #~ "al que ha entrado."
5200 #~ msgid "menuitem2"
5201 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5203 #~ msgid "End this call?"
5204 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5206 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5207 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5210 #~ msgstr "Preparándose"
5213 #~ msgstr "Llamando"
5216 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5217 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5255 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5256 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5258 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5259 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5261 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5263 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5264 #~ "a estar disponible."
5266 #~ msgid "gtk-cancel"
5267 #~ msgstr "gtk-cancel"
5269 #~ msgid "Invitation Error"
5270 #~ msgstr "Error en la invitación"
5272 #~ msgid "Enable sound when busy"
5273 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5275 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5276 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5278 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5281 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5282 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5284 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5285 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5288 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5289 #~ "will be created for you to start configuring."
5291 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5292 #~ "entrada nueva para que la configure."
5297 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5298 #~ "want to configure in the list on the left."
5302 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5303 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5305 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5306 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"