]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
Updated Belarusian translation.
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.master.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010, 2011.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy.master\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-08-30 09:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-08-30 18:56+0200\n"
14 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "Chatee en Google Talk, Facebook, MSN y muchos otros servicios de chat"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "Volumen de la llamada"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volumen de la llamada, como porcentaje"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "Dispositivo de cámara"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 #| msgid "Camera On"
56 msgid "Camera position"
57 msgstr "Posición de la cámara"
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 msgid ""
61 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
62 "chat."
63 msgstr ""
64 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
65 "(tab) en salas de chat."
66
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
68 msgid "Chat window theme"
69 msgstr "Tema de la ventana de charla"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
72 msgid "Chat window theme variant"
73 msgstr "Variante del tema de la ventana de charla"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
76 msgid ""
77 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
78 msgstr ""
79 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
80 "(ej. «es, en, fr»)."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
83 msgid "Compact contact list"
84 msgstr "Lista compacta de contactos"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
87 msgid "Connection managers should be used"
88 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
91 msgid "Contact list sort criterion"
92 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
95 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
96 msgstr ""
97 "El dispositivo de cámara predeterminado que usar en las llamadas de vídeo, "
98 "ej. /dev/video0."
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Default directory to select an avatar image from"
102 msgstr "Carpeta predeterminada para seleccionar un avatar"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Disable popup notifications when away"
106 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
109 msgid "Disable sounds when away"
110 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
113 msgid "Display incoming events in the status area"
114 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
117 msgid ""
118 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
119 "user immediately."
120 msgstr ""
121 "Mostrar los eventos entrantes en el área de estado. Si es falso presentarlos "
122 "directamente al usuario."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Echo cancellation support"
126 msgstr "Soporte de cancelación de eco"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy can publish the user's location"
130 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
134 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
138 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
142 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
145 msgid "Empathy default download folder"
146 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
149 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
150 msgstr "Empathy ha migrado los registros de butterfly"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
153 msgid "Empathy should auto-away when idle"
154 msgstr "Empathy debería mostrar ausencia en inactividad"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
157 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
158 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
161 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
162 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
165 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
166 msgstr ""
167 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
171 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Enable popup notifications for new messages"
175 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Enable spell checker"
179 msgstr "Activar revisor ortográfico"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Hide main window"
183 msgstr "Ocultar la ventana principal"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Hide the main window."
187 msgstr "Ocultar la ventana principal."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Nick completed character"
191 msgstr "Carácter de completado de apodo"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Open new chats in separate windows"
195 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Path of the Adium theme to use"
199 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
203 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Reproducir un sonido al finalizar una sesión"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
235 msgstr ""
236 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
239 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
240 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
243 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
244 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
247 msgid "Position the camera preview should be during a call."
248 msgstr "Posición donde estar la vista previa de la cámara durante una llamada."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
251 msgid "Show Balance in contact list"
252 msgstr "Mostrar crédito en la lista de contactos"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
255 msgid "Show avatars"
256 msgstr "Mostrar avatares"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
259 msgid "Show contact list in rooms"
260 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
263 msgid "Show hint about closing the main window"
264 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
267 msgid "Show offline contacts"
268 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
271 msgid "Show protocols"
272 msgstr "Mostrar protocolos"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
275 msgid "Spell checking languages"
276 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 msgid "The default folder to save file transfers in."
280 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
284 msgstr "Última carpeta de la que se eligió un avatar."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "The position for the chat window side pane"
288 msgstr "La posición para el panel lateral de la ventana de charla"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
291 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
292 msgstr ""
293 "La posición almacenada (en píxeles) del panel lateral de la ventana de "
294 "charla."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr ""
299 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
302 msgid ""
303 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
304 msgstr ""
305 "La variante del tema que se usará para mostrar la conversación en las "
306 "ventanas de chat."
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
309 msgid "Use graphical smileys"
310 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid "Use notification sounds"
314 msgstr "Usar sonidos de notificación"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
317 msgid "Use theme for chat rooms"
318 msgstr "Usar tema para salas de chat"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
321 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
322 msgstr ""
323 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
326 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
327 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
330 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
331 msgstr ""
332 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
333 "ubicación."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
336 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
337 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
340 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
341 msgstr "Indica si Empathy ha migrado los registros de butterfly."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
344 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
345 msgstr ""
346 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
347 "inicio."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
350 msgid ""
351 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
352 msgstr ""
353 "Indica si Empathy debe entrar en modo de ausencia automáticamente si el "
354 "usuario está inactivo."
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
357 msgid ""
358 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
359 msgstr ""
360 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
361 "de privacidad."
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
364 msgid ""
365 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
366 msgstr ""
367 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
368 "ventana de chat."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
371 msgid ""
372 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 msgstr ""
374 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
375 "web, den activarse."
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
378 msgid ""
379 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
380 "reconnect."
381 msgstr ""
382 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
383 "reconectarse automáticamente."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
390 "con los que quiere comprobarlo."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
393 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
394 msgstr ""
395 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
396 "conversaciones."
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
399 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
400 msgstr ""
401 "Indica si se debe activar la el filtro de cancelación de eco de Pulseaudio."
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
404 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
405 msgstr ""
406 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
407 "de los contactos en la red."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
410 msgid ""
411 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
412 msgstr ""
413 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
414 "sesión de los contactos en la red."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
417 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
418 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
421 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
422 msgstr ""
423 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
426 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
427 msgstr ""
428 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
431 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
432 msgstr ""
433 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
436 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
437 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
440 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
441 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
444 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
445 msgstr ""
446 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
447 "ausente u ocupado."
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
450 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
451 msgstr ""
452 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
453 "se desconecta."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
456 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
457 msgstr ""
458 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
459 "se conecta."
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
462 msgid ""
463 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
464 "the chat is already opened, but not focused."
465 msgstr ""
466 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
467 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
468
469 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
470 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
471 msgstr ""
472 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
473 "nuevo."
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
476 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
477 msgstr "Indica si se debe mostrar el crédito en la lista de contactos."
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
480 msgid ""
481 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
482 msgstr ""
483 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
484 "contactos y ventanas de chat."
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
487 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
488 msgstr ""
489 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
490 "de contactos."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
493 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
494 msgstr ""
495 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
496 "ausente u ocupado."
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
499 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
500 msgstr ""
501 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
502 "contactos."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
505 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
506 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
509 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
510 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
511
512 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
513 msgid ""
514 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
515 "'x' button in the title bar."
516 msgstr ""
517 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
518 "principal con el botón «x» en la barra de título."
519
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
521 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
522 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
523
524 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
525 msgid ""
526 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
527 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
528 "the contact list by state."
529 msgstr ""
530 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
531 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
532 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
533
534 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
535 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
536 msgstr "Gestionar las cuentas de mensajería y Voz IP"
537
538 #. Tweak the dialog
539 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
540 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
541 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
542 msgstr "Cuentas de mensajería y Voz IP"
543
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
545 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
546 msgstr "Se completó la transferencia de archivo pero el archivo está corrupto"
547
548 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
549 msgid "File transfer not supported by remote contact"
550 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
551
552 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
553 msgid "The selected file is not a regular file"
554 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
555
556 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
557 msgid "The selected file is empty"
558 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
559
560 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
561 #, c-format
562 msgid "Missed call from %s"
563 msgstr "Llamada perdida de %s"
564
565 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
566 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
567 #, c-format
568 msgid "Called %s"
569 msgstr "Llamó %s"
570
571 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
572 #, c-format
573 msgid "Call from %s"
574 msgstr "Llamada de %s"
575
576 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
577 msgid "Socket type not supported"
578 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
579
580 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
581 msgid "No reason was specified"
582 msgstr "No se especificó ninguna razón"
583
584 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
585 msgid "The change in state was requested"
586 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
587
588 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
589 msgid "You canceled the file transfer"
590 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
591
592 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
593 msgid "The other participant canceled the file transfer"
594 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
595
596 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
597 msgid "Error while trying to transfer the file"
598 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
599
600 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
601 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
602 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
603
604 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
605 msgid "Unknown reason"
606 msgstr "Razón desconocida"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
609 msgid "Available"
610 msgstr "Disponible"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
613 msgid "Busy"
614 msgstr "Ocupado"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
617 msgid "Away"
618 msgstr "Ausente"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
621 msgid "Invisible"
622 msgstr "Invisible"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
625 msgid "Offline"
626 msgstr "Desconectado"
627
628 #. translators: presence type is unknown
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
630 msgctxt "presence"
631 msgid "Unknown"
632 msgstr "Desconocido"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
635 msgid "No reason specified"
636 msgstr "No se especificó ninguna razón"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
639 msgid "Status is set to offline"
640 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
644 msgid "Network error"
645 msgstr "Error de red"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
648 msgid "Authentication failed"
649 msgstr "Falló la autenticación"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
652 msgid "Encryption error"
653 msgstr "Error de cifrado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
656 msgid "Name in use"
657 msgstr "Nombre en uso"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
660 msgid "Certificate not provided"
661 msgstr "No se proporcionó el certificado"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
664 msgid "Certificate untrusted"
665 msgstr "Certificado sin confianza"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
668 msgid "Certificate expired"
669 msgstr "El certificado ha expirado"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
672 msgid "Certificate not activated"
673 msgstr "El certificado no está activado"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
676 msgid "Certificate hostname mismatch"
677 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
680 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
681 msgstr "La huella del certificado no coincide"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
684 msgid "Certificate self-signed"
685 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
688 msgid "Certificate error"
689 msgstr "Error del certificado"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
692 msgid "Encryption is not available"
693 msgstr "El cifrado no está disponible"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
696 msgid "Certificate is invalid"
697 msgstr "El certificado no es válido"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
700 msgid "Connection has been refused"
701 msgstr "Se rechazó la conexión"
702
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
704 msgid "Connection can't be established"
705 msgstr "No se pudo establecer la conexión"
706
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
708 msgid "Connection has been lost"
709 msgstr "Se perdió la conexión"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
712 msgid "This resource is already connected to the server"
713 msgstr "El recurso ya está conectado al servidor"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
716 msgid ""
717 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
718 msgstr ""
719 "Se ha reemplazado la conexión por una conexión nueva usando el mismo recurso"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
722 msgid "The account already exists on the server"
723 msgstr "La cuenta ya existe en el servidor"
724
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
726 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
727 msgstr ""
728 "Actualmente el servidor está demasiado ocupado para gestionar la conexión"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
731 msgid "Certificate has been revoked"
732 msgstr "Se revocó el certificado"
733
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
735 msgid ""
736 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
737 msgstr ""
738 "El certificado usa un algoritmo de cifrado inseguro o es criptográficamente "
739 "débil"
740
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
742 msgid ""
743 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
744 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
745 msgstr ""
746 "La longitud del servidor de certificados o la profundidad de la cadena del "
747 "servidor de certificados exceden los límites impuestos por la biblioteca "
748 "cripotográfica"
749
750 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
752 msgid "People Nearby"
753 msgstr "Gente cerca"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
756 msgid "Yahoo! Japan"
757 msgstr "Yahoo Japón"
758
759 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
760 msgid "Google Talk"
761 msgstr "Google Talk"
762
763 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
764 msgid "Facebook Chat"
765 msgstr "Chat de Facebook"
766
767 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
768 #, c-format
769 msgid "%d second ago"
770 msgid_plural "%d seconds ago"
771 msgstr[0] "hace %d segundo"
772 msgstr[1] "hace %d segundos"
773
774 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
775 #, c-format
776 msgid "%d minute ago"
777 msgid_plural "%d minutes ago"
778 msgstr[0] "hace %d minuto"
779 msgstr[1] "hace %d minutos"
780
781 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
782 #, c-format
783 msgid "%d hour ago"
784 msgid_plural "%d hours ago"
785 msgstr[0] "hace %d hora"
786 msgstr[1] "hace %d horas"
787
788 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
789 #, c-format
790 msgid "%d day ago"
791 msgid_plural "%d days ago"
792 msgstr[0] "hace %d día"
793 msgstr[1] "hace %d días"
794
795 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
796 #, c-format
797 msgid "%d week ago"
798 msgid_plural "%d weeks ago"
799 msgstr[0] "hace %d semana"
800 msgstr[1] "hace %d semanas"
801
802 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
803 #, c-format
804 msgid "%d month ago"
805 msgid_plural "%d months ago"
806 msgstr[0] "hace %d mes"
807 msgstr[1] "hace %d meses"
808
809 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
810 msgid "in the future"
811 msgstr "en el futuro"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
814 msgid "All accounts"
815 msgstr "Todas las cuentas"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
818 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
819 msgid "Account"
820 msgstr "Cuenta"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
823 msgid "Password"
824 msgstr "Contraseña"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
828 msgid "Server"
829 msgstr "Servidor"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
833 msgid "Port"
834 msgstr "Puerto"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:768
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:825
838 #, c-format
839 msgid "%s:"
840 msgstr "%s:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1166
843 #, c-format
844 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
845 msgstr "La vuenta %s se edita a través de My Web Accounts."
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1172
848 #, c-format
849 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
850 msgstr "No se puede editar la cuenta %s en Empathy."
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
853 msgid "Launch My Web Accounts"
854 msgstr "Lanzar My Web Accounts"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1532
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
858 msgid "Username:"
859 msgstr "Nombre de usuario:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1850
862 msgid "A_pply"
863 msgstr "_Aplicar"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1880
866 msgid "L_og in"
867 msgstr "Iniciar _sesión"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1954
870 msgid "This account already exists on the server"
871 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1957
874 msgid "Create a new account on the server"
875 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2149
878 msgid "Ca_ncel"
879 msgstr "Ca_ncelar"
880
881 #. To translators: The first parameter is the login id and the
882 #. * second one is the network. The resulting string will be something
883 #. * like: "MyUserName on freenode".
884 #. * You should reverse the order of these arguments if the
885 #. * server should come before the login id in your locale.
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2427
887 #, c-format
888 msgid "%1$s on %2$s"
889 msgstr "%1$s en %2$s"
890
891 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
892 #. * string will be something like: "Jabber Account"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2453
894 #, c-format
895 msgid "%s Account"
896 msgstr "Cuenta %s"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2457
899 msgid "New account"
900 msgstr "Cuenta nueva"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
904 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
916 msgid "Advanced"
917 msgstr "Avanzadas"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
926 msgid "Pass_word:"
927 msgstr "Contra_seña:"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
935 msgid "Remember Password"
936 msgstr "Recordar contraseña"
937
938 #. remember password ticky box
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
947 msgid "Remember password"
948 msgstr "Recordar contraseña"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
951 msgid "Screen _Name:"
952 msgstr "_Nombre en pantalla:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
955 msgid "What is your AIM password?"
956 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
959 msgid "What is your AIM screen name?"
960 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
968 msgid "_Port:"
969 msgstr "_Puerto:"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
976 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
977 msgid "_Server:"
978 msgstr "_Servidor:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
982 msgid "<b>Example:</b> username"
983 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
988 msgid "Login I_D:"
989 msgstr "_ID de sesión:"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
992 msgid "What is your GroupWise User ID?"
993 msgstr "¿Cuál es su ID de usuario para GroupWise?"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
996 msgid "What is your GroupWise password?"
997 msgstr "¿Cuál es su contraseña de GroupWise?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
1000 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
1001 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
1005 msgid "Ch_aracter set:"
1006 msgstr "C_onjunto de caracteres:"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1009 msgid "ICQ _UIN:"
1010 msgstr "_UIN ICQ:"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1013 msgid "What is your ICQ UIN?"
1014 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1017 msgid "What is your ICQ password?"
1018 msgstr "¿Cuál es su contraseña de ICQ?"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1022 msgid "Auto"
1023 msgstr "Auto"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1026 msgid "UDP"
1027 msgstr "UDP"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1030 msgid "TCP"
1031 msgstr "TCP"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1034 msgid "TLS"
1035 msgstr "TLS"
1036
1037 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1038 #. * best to keep the English version.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1040 msgid "Register"
1041 msgstr "Registrador"
1042
1043 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1044 #. * best to keep the English version.
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1046 msgid "Options"
1047 msgstr "Opciones"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1050 msgid "None"
1051 msgstr "Ninguno"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1054 msgid "Character set:"
1055 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1058 msgid ""
1059 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1060 "password."
1061 msgstr ""
1062 "La mayoría de los servidores IRC no necesitan una contraseña, de tal forma "
1063 "que si no está seguro, no introduzca una contraseña."
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1066 msgid "Network"
1067 msgstr "Red"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1070 msgid "Network:"
1071 msgstr "Red:"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1074 msgid "Nickname:"
1075 msgstr "Apodo:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1078 msgid "Password:"
1079 msgstr "Contraseña:"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1082 msgid "Quit message:"
1083 msgstr "Mensaje de salida:"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1086 msgid "Real name:"
1087 msgstr "Nombre real:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1090 msgid "Servers"
1091 msgstr "Servidores"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1094 msgid "What is your IRC nickname?"
1095 msgstr "¿Cuál es su apodo del IRC?"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1098 msgid "Which IRC network?"
1099 msgstr "¿Qué red de IRC?"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1102 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1103 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1106 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1107 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1110 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1111 msgstr "Requiere ci_frado (TLS/SSL)"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1114 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1115 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1118 msgid "Override server settings"
1119 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1122 msgid "Priori_ty:"
1123 msgstr "Pri_oridad:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1126 msgid "Reso_urce:"
1127 msgstr "Re_curso:"
1128
1129 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1131 msgid ""
1132 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1133 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1134 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1135 "Facebook username if you don't have one."
1136 msgstr ""
1137 "Este es su nombre de usuario, no su inicio de sesión normal en Facebook.\n"
1138 "Si es facebook.com/<b>usuario</b>, introduzca <b>usuario</b>.\n"
1139 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1140 "elegir un nombre de usuario en Facebook si no tiene uno."
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1143 msgid "Use old SS_L"
1144 msgstr "Usar SS_L antiguo"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1147 msgid "What is your Facebook password?"
1148 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Facebook?"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1151 msgid "What is your Facebook username?"
1152 msgstr "¿Cuál es su usuario de Facebook?"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1155 msgid "What is your Google ID?"
1156 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1159 msgid "What is your Google password?"
1160 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1163 msgid "What is your Jabber ID?"
1164 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1167 msgid "What is your Jabber password?"
1168 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1171 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1172 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1175 msgid "What is your desired Jabber password?"
1176 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1179 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1180 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1183 msgid "What is your Windows Live ID?"
1184 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1187 msgid "What is your Windows Live password?"
1188 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1191 msgid "E-_mail address:"
1192 msgstr "Dirección de correo-_e:"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1195 msgid "Nic_kname:"
1196 msgstr "Apo_do:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1199 msgid "_First Name:"
1200 msgstr "_Nombre:"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1203 msgid "_Jabber ID:"
1204 msgstr "ID _Jabber:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1207 msgid "_Last Name:"
1208 msgstr "Ape_llidos:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1211 msgid "_Published Name:"
1212 msgstr "Nombre p_ublicado:"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1215 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1216 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1219 msgid "Authentication username:"
1220 msgstr "Usuario para la autenticación:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1223 msgid "Discover Binding"
1224 msgstr "Descubrir vinculación"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1227 msgid "Discover the STUN server automatically"
1228 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1231 msgid "Ignore TLS Errors"
1232 msgstr "Ignorar errores TLS"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1235 msgid "Interval (seconds)"
1236 msgstr "Intervalo (segundos)"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1239 msgid "Keep-Alive Options"
1240 msgstr "Opciones de «keepalive»"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1243 msgid "Loose Routing"
1244 msgstr "Enrutado impreciso"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1247 msgid "Mechanism:"
1248 msgstr "Mecanismo:"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1251 msgid "Miscellaneous Options"
1252 msgstr "Opciones de miscelánea"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1255 msgid "NAT Traversal Options"
1256 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1259 msgid "Port:"
1260 msgstr "Puerto:"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1263 msgid "Proxy Options"
1264 msgstr "Opciones del proxy"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1267 msgid "STUN Server:"
1268 msgstr "Servidor STUN:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1272 msgid "Server:"
1273 msgstr "Servidor:"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1276 msgid "Transport:"
1277 msgstr "Transporte:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1280 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1281 msgstr "Usar esta cuenta para llamar a te_léfonos fijos y móviles"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1284 msgid "What is your SIP account password?"
1285 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1288 msgid "What is your SIP login ID?"
1289 msgstr "¿Cuál es su ID de inicio de sesión SIP?"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1292 msgid "_Username:"
1293 msgstr "_Usuario:"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1296 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1297 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1300 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1301 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1302
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1304 msgid "What is your Yahoo! password?"
1305 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1308 msgid "Yahoo! I_D:"
1309 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1312 msgid "_Room List locale:"
1313 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:470
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:555
1317 msgid "Couldn't convert image"
1318 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1321 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1322 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:818
1325 msgid "Couldn't save picture to file"
1326 msgstr "No se pudo guardar la imagen a un archivo"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:934
1329 msgid "Select Your Avatar Image"
1330 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1333 msgid "Take a picture..."
1334 msgstr "Tomar una imagen…"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:941
1337 msgid "No Image"
1338 msgstr "Sin imagen"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1001
1341 msgid "Images"
1342 msgstr "Imágenes"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1345 msgid "All Files"
1346 msgstr "Todos los archivos"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1349 msgid "Click to enlarge"
1350 msgstr "Pulse para agrandar"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1354 msgid "There was an error starting the call"
1355 msgstr "Hubo un error al iniciar la llamada"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1358 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1359 msgstr "El contacto especificado no soporta llamadas"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1362 msgid "The specified contact is offline"
1363 msgstr "El contacto especificado está desconectado"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1366 msgid "The specified contact is not valid"
1367 msgstr "El contacto especificado no es válido"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1370 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1371 msgstr "Este protocolo no soporta llamadas de emergencia"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1374 msgid "Failed to open private chat"
1375 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1378 msgid "Topic not supported on this conversation"
1379 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1382 msgid "You are not allowed to change the topic"
1383 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1386 #, c-format
1387 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1388 msgstr "%s no es un identificador de contacto válido"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1391 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1392 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1395 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1396 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1399 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1400 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1403 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1404 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1407 msgid ""
1408 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1409 "current one"
1410 msgstr ""
1411 "/part [<ID de la sala de chat>] [<razón>]: abandonar la sala de chat, la "
1412 "actual de manera predeterminada"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1415 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1416 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1419 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1420 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1423 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1424 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1427 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1428 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1431 msgid ""
1432 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1433 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1434 "join a new chat room\""
1435 msgstr ""
1436 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1437 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se "
1438 "usa para unirse a una sala de chat nueva»"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1441 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1442 msgstr "/whois <ID del contacto>: mostrar información sobre un contacto"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1445 msgid ""
1446 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1447 "show its usage."
1448 msgstr ""
1449 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1450 "definido, muestra su uso."
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1453 #, c-format
1454 msgid "Usage: %s"
1455 msgstr "Uso: %s"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1458 msgid "Unknown command"
1459 msgstr "Comando desconocido"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1462 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1463 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1464
1465 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1466 #. * account to send the message.
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1468 msgid "insufficient balance to send message"
1469 msgstr "no tiene balance suficiente para enviar el mensaje"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1472 msgid "not capable"
1473 msgstr "no es posible"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1476 msgid "offline"
1477 msgstr "desconectado"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1480 msgid "invalid contact"
1481 msgstr "contacto no válido"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1484 msgid "permission denied"
1485 msgstr "permiso denegado"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1488 msgid "too long message"
1489 msgstr "mensaje demasiado largo"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1492 msgid "not implemented"
1493 msgstr "no implementado"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1496 msgid "unknown"
1497 msgstr "desconocido"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1500 #, c-format
1501 msgid "Error sending message '%s': %s"
1502 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1505 #, c-format
1506 msgid "Error sending message: %s"
1507 msgstr "Error al enviar el mensaje: %s"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:761
1510 msgid "Topic:"
1511 msgstr "Tema:"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1514 #, c-format
1515 msgid "Topic set to: %s"
1516 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1519 msgid "No topic defined"
1520 msgstr "No se ha definido el tema"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1523 msgid "(No Suggestions)"
1524 msgstr "(Sin sugerencias)"
1525
1526 #. translators: %s is the selected word
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1528 #, c-format
1529 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1530 msgstr "Añadir «%s» al diccionario"
1531
1532 #. translators: first %s is the selected word,
1533 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1535 #, c-format
1536 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1537 msgstr "Añadir «%s» al diccionario de «%s»"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1540 msgid "Insert Smiley"
1541 msgstr "Insertar emoticono"
1542
1543 #. send button
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1546 msgid "_Send"
1547 msgstr "E_nviar"
1548
1549 #. Spelling suggestions
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1551 msgid "_Spelling Suggestions"
1552 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1555 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1556 msgstr "Falló al recibir los registros recientes"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1559 #, c-format
1560 msgid "%s has disconnected"
1561 msgstr "%s se ha desconectado"
1562
1563 #. translators: reverse the order of these arguments
1564 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1565 #.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1567 #, c-format
1568 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1569 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1572 #, c-format
1573 msgid "%s was kicked"
1574 msgstr "%s fue expulsado"
1575
1576 #. translators: reverse the order of these arguments
1577 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1578 #.
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1580 #, c-format
1581 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1582 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1585 #, c-format
1586 msgid "%s was banned"
1587 msgstr "%s fue vetado"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1590 #, c-format
1591 msgid "%s has left the room"
1592 msgstr "%s ha dejado la sala"
1593
1594 #. Note to translators: this string is appended to
1595 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1596 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1597 #. * please let us know. :-)
1598 #.
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1600 #, c-format
1601 msgid " (%s)"
1602 msgstr " (%s)"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1605 #, c-format
1606 msgid "%s has joined the room"
1607 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1610 #, c-format
1611 msgid "%s is now known as %s"
1612 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1615 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1616 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:2335
1617 msgid "Disconnected"
1618 msgstr "Desconectado"
1619
1620 #. Add message
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1622 msgid "Would you like to store this password?"
1623 msgstr "¿Quiere guardar esta contraseña?"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1626 msgid "Remember"
1627 msgstr "Recordar"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1630 msgid "Not now"
1631 msgstr "Ahora no"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1634 msgid "Retry"
1635 msgstr "Volver a intentarlo"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1638 msgid "Wrong password; please try again:"
1639 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1640
1641 #. Add message
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1643 msgid "This room is protected by a password:"
1644 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1647 msgid "Join"
1648 msgstr "Unirse"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1651 msgid "Connected"
1652 msgstr "Conectado"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1655 msgid "Conversation"
1656 msgstr "Conversación"
1657
1658 #. Translators: this string is a something like
1659 #. * "Escher Cat (SMS)"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1661 #, c-format
1662 msgid "%s (SMS)"
1663 msgstr "%s (SMS)"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1666 msgid "Unknown or invalid identifier"
1667 msgstr "Identificador desconocido o no válido"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1670 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1671 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible temporalmente"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1674 msgid "Contact blocking unavailable"
1675 msgstr "Bloqueo de contactos no disponible"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1678 msgid "Permission Denied"
1679 msgstr "Permiso denegado"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1682 msgid "Could not block contact"
1683 msgstr "No se pudo bloquear el contacto"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1686 msgid "Edit Blocked Contacts"
1687 msgstr "Editar contactos bloqueados"
1688
1689 #. Account and Identifier
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1696 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1697 msgid "Account:"
1698 msgstr "Cuenta:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1701 msgid "Blocked Contacts"
1702 msgstr "Contactos bloqueados"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1706 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1708 msgid "Remove"
1709 msgstr "Quitar"
1710
1711 #. Copy Link Address menu item
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1714 msgid "_Copy Link Address"
1715 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1716
1717 #. Open Link menu item
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1720 msgid "_Open Link"
1721 msgstr "_Abrir enlace"
1722
1723 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1724 #. * chat windows (strftime format string)
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1726 msgid "%A %B %d %Y"
1727 msgstr "%A %d %B %Y"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1731 msgid "Edit Contact Information"
1732 msgstr "Editar información del contacto"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1735 msgid "Personal Information"
1736 msgstr "Información personal"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1740 msgid "New Contact"
1741 msgstr "Contacto nuevo"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1745 #, c-format
1746 msgid "Block %s?"
1747 msgstr "¿Bloquear a %s?"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1751 #, c-format
1752 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1753 msgstr ""
1754 "¿Está seguro de que quiere bloquear a «%s» para que no le vuelva a contactar?"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1758 msgid "_Block"
1759 msgstr "_Bloquear"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1763 msgid "_Report this contact as abusive"
1764 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1765 msgstr[0] "Info_rmar de este contacto como abusivo"
1766 msgstr[1] "Info_rmar de estos contacto como abusivos"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1769 msgid "Decide _Later"
1770 msgstr "Decidir _luego"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1773 msgid "Subscription Request"
1774 msgstr "Petición de suscripción"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1777 msgid "_Block User"
1778 msgstr "_Bloquear usuario"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1781 msgid "Ungrouped"
1782 msgstr "Sin grupo"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1785 msgid "Favorite People"
1786 msgstr "Gente favorita"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1790 #, c-format
1791 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1792 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1796 msgid "Removing group"
1797 msgstr "Quitando grupo"
1798
1799 #. Remove
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1804 msgid "_Remove"
1805 msgstr "_Quitar"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1809 #, c-format
1810 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1811 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1815 msgid "Removing contact"
1816 msgstr "Quitando el contacto"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1819 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1820 msgid "_Add Contact…"
1821 msgstr "_Añadir contacto…"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1824 msgid "_Block Contact"
1825 msgstr "_Bloquear contacto"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1829 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1830 msgid "_Chat"
1831 msgstr "_Chat"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1835 msgctxt "menu item"
1836 msgid "_Audio Call"
1837 msgstr "Llamada de vo_z"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1841 msgctxt "menu item"
1842 msgid "_Video Call"
1843 msgstr "Llamada de _vídeo"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1847 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1848 msgid "_Previous Conversations"
1849 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1853 msgid "Send File"
1854 msgstr "Enviar archivo"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1858 msgid "Share My Desktop"
1859 msgstr "Compartir mi escritorio"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1373
1865 msgid "Favorite"
1866 msgstr "Favorita"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1870 msgid "Infor_mation"
1871 msgstr "Infor_mación"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1874 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1875 msgid "_Edit"
1876 msgstr "_Editar"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1880 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1881 msgid "Inviting you to this room"
1882 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1886 msgid "_Invite to Chat Room"
1887 msgstr "_Invitar a sala de chat"
1888
1889 #. Title
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1891 msgid "Search contacts"
1892 msgstr "Buscar contactos"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1895 msgid "Search: "
1896 msgstr "Buscar:"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1899 msgid "_Add Contact"
1900 msgstr "_Añadir contacto"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1903 msgid "No contacts found"
1904 msgstr "No se encontraron contactos"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1907 msgid "Your message introducing yourself:"
1908 msgstr "Su mensaje de presentación:"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1911 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1912 msgstr "Permítame ver cuando está en línea. Gracias."
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1915 msgid "Select a contact"
1916 msgstr "Seleccionar un contacto"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1920 msgid "Full name:"
1921 msgstr "Nombre completo:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1925 msgid "Phone number:"
1926 msgstr "Número de teléfono:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1930 msgid "E-mail address:"
1931 msgstr "Dirección de correo-e:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1935 msgid "Website:"
1936 msgstr "Página web:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1940 msgid "Birthday:"
1941 msgstr "Cumpleaños:"
1942
1943 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1944 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1945 #. * with their IM client.
1946 #.
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1948 msgid "Last seen:"
1949 msgstr "Última actividad:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1952 msgid "Connected from:"
1953 msgstr "Conectado desde:"
1954
1955 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1956 #. * and should bin this.
1957 #.
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1959 msgid "Away message:"
1960 msgstr "Mensaje de ausencia:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1963 msgid "Channels:"
1964 msgstr "Canales:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1968 msgid "Country ISO Code:"
1969 msgstr "Código ISO de país:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1973 msgid "Country:"
1974 msgstr "País:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1978 msgid "State:"
1979 msgstr "Estado:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1983 msgid "City:"
1984 msgstr "Ciudad:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1988 msgid "Area:"
1989 msgstr "Área:"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1993 msgid "Postal Code:"
1994 msgstr "Código postal:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1998 msgid "Street:"
1999 msgstr "Calle:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2003 msgid "Building:"
2004 msgstr "Edificio:"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2008 msgid "Floor:"
2009 msgstr "Planta:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2013 msgid "Room:"
2014 msgstr "Habitación:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2018 msgid "Text:"
2019 msgstr "Texto:"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2023 msgid "Description:"
2024 msgstr "Descripción:"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2028 msgid "URI:"
2029 msgstr "URI:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2033 msgid "Accuracy Level:"
2034 msgstr "Nivel de precisión:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2038 msgid "Error:"
2039 msgstr "Error:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2043 msgid "Vertical Error (meters):"
2044 msgstr "Error vertical (metros):"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2048 msgid "Horizontal Error (meters):"
2049 msgstr "Error horizontal (metros):"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2053 msgid "Speed:"
2054 msgstr "Velocidad:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2058 msgid "Bearing:"
2059 msgstr "Retardo:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2063 msgid "Climb Speed:"
2064 msgstr "Velocidad de ascenso:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2068 msgid "Last Updated on:"
2069 msgstr "Actualizado por última vez:"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2073 msgid "Longitude:"
2074 msgstr "Longitud_"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2078 msgid "Latitude:"
2079 msgstr "Latitud:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2083 msgid "Altitude:"
2084 msgstr "Altitud:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2091 msgid "Location"
2092 msgstr "Ubicación geográfica"
2093
2094 #. translators: format is "Location, $date"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2097 #, c-format
2098 msgid "%s, %s"
2099 msgstr "%s, %s"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2103 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2104 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2108 msgid "Save Avatar"
2109 msgstr "Guardar avatar"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2113 msgid "Unable to save avatar"
2114 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2117 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2118 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
2119
2120 #. Alias
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2123 msgid "Alias:"
2124 msgstr "Apodo:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2127 msgid "Client Information"
2128 msgstr "Información del cliente"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2131 msgid "Client:"
2132 msgstr "Cliente:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2136 msgid "Contact Details"
2137 msgstr "Detalles del contacto"
2138
2139 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2140 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1515
2143 msgid "Identifier:"
2144 msgstr "Identificador:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2148 msgid "Information requested…"
2149 msgstr "Información solicitadas"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2152 msgid "OS:"
2153 msgstr "SO:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2156 msgid "Version:"
2157 msgstr "Versión:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2160 msgid "Groups"
2161 msgstr "Grupos"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2164 msgid ""
2165 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2166 "select more than one group or no groups."
2167 msgstr ""
2168 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
2169 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2172 msgid "_Add Group"
2173 msgstr "_Añadir grupo"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2176 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2177 msgid "Select"
2178 msgstr "Seleccionar"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2181 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2182 msgid "Group"
2183 msgstr "Grupo"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2186 msgid "The following identity will be blocked:"
2187 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2188 msgstr[0] "Se bloqueará la siguiente identidad:"
2189 msgstr[1] "Se bloquearán la siguientes identidades:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2192 msgid "The following identity can not be blocked:"
2193 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2194 msgstr[0] "No se puede bloquear la siguiente identidad:"
2195 msgstr[1] "No se pueden bloquear la siguientes identidades:"
2196
2197 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2199 msgid "Linked Contacts"
2200 msgstr "Contactos enlazados"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2203 msgid "Select contacts to link"
2204 msgstr "Seleccionar contactos para enlazar"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2207 msgid "New contact preview"
2208 msgstr "Vista previa del contacto nuevo"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2211 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2212 msgstr ""
2213 "Se enlazarán entre sí los contactos seleccionados en la lista de la "
2214 "izquierda."
2215
2216 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2217 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2218 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2220 #, c-format
2221 msgid "%s (%s)"
2222 msgstr "%s (%s)"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2225 msgid "Select account to use to place the call"
2226 msgstr "Seleccionar la cuenta que usar para realizar la llamada"
2227
2228 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2229 #. * title
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2232 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2233 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2234 msgid "Call"
2235 msgstr "Llamar"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2238 msgid "Mobile"
2239 msgstr "Móvil"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2242 msgid "Work"
2243 msgstr "Trabajo"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2246 msgid "HOME"
2247 msgstr "Casa"
2248
2249 #. add an SMS button
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2252 msgid "_SMS"
2253 msgstr "_SMS"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2256 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2257 msgid "_Edit"
2258 msgstr "_Editar"
2259
2260 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2261 #. * to form a meta-contact".
2262 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2263 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2264 msgid "_Link Contacts…"
2265 msgstr "_Enlazar contactos…"
2266
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2268 msgid "Delete and _Block"
2269 msgstr "Eliminar y _bloquear"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2275 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2276 msgstr ""
2277 "¿Realmente quiere quitar el contacto enlazado «%s»? Tenga en cuenta que esto "
2278 "quitará todos los contactos que componen este contacto enlazado."
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1662
2281 #, c-format
2282 msgid "Linked contact containing %u contact"
2283 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2284 msgstr[0] "Contacto enlazado que contiene %u contacto"
2285 msgstr[1] "Contacto enlazado que contiene %u contactos"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2288 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2289 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2292 msgid "Online from a phone or mobile device"
2293 msgstr "Conectado desde un teléfono o un dispositivo móvil"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2296 msgid "New Network"
2297 msgstr "Red nueva"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2300 msgid "Choose an IRC network"
2301 msgstr "Elegir una red IRC"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2304 msgid "Reset _Networks List"
2305 msgstr "Rei_niciar lista de redes"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2308 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2309 msgid "Select"
2310 msgstr "Seleccionar"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2313 msgid "new server"
2314 msgstr "servidor nuevo"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2317 msgid "SSL"
2318 msgstr "SSL"
2319
2320 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2321 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2322 #. * is a verb.
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2324 msgid "Link Contacts"
2325 msgstr "Enlazar contactos"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2328 msgctxt "Unlink individual (button)"
2329 msgid "_Unlink…"
2330 msgstr "_Desenlazar…"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2333 msgid ""
2334 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2335 msgstr ""
2336 "Separar completamente los contactos enlazados mostrados en contactos "
2337 "separados."
2338
2339 #. Add button
2340 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2341 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2342 #. * meta-contact".
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2344 msgid "_Link"
2345 msgstr "_Enlazar"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2348 #, c-format
2349 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2350 msgstr "¿Desenlazar los contactos enlazados «%s»?"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2353 msgid ""
2354 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2355 "split the linked contacts into separate contacts."
2356 msgstr ""
2357 "¿Está seguro de querer desenlazar estos contactos enlazados? Esto separará "
2358 "completamente los contactos enlazados en contactos separados."
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2361 msgctxt "Unlink individual (button)"
2362 msgid "_Unlink"
2363 msgstr "_Desenlazar"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:633
2366 msgid "History"
2367 msgstr "Histórico"
2368
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
2370 msgid "Show"
2371 msgstr "Mostrar"
2372
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
2374 msgid "Search"
2375 msgstr "Buscar"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1155
2378 #, c-format
2379 msgid "Chat in %s"
2380 msgstr "Chatee en %s"
2381
2382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1157
2383 #, c-format
2384 msgid "Chat with %s"
2385 msgstr "Chat con %s"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1207
2388 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
2389 msgctxt "A date with the time"
2390 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2391 msgstr "%A, %e de %B de %Y a las %X"
2392
2393 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2394 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1296
2395 #, c-format
2396 msgid "<i>* %s %s</i>"
2397 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2398
2399 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2400 #. * The string in bold is the sender's name
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1302
2402 #, c-format
2403 msgid "<b>%s:</b> %s"
2404 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1375
2408 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2409 msgid "%"
2410 msgstr "%"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2413 #, c-format
2414 msgid "Call took %s, ended at %s"
2415 msgstr "La llamada duró %s, finalizó a las %s"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1714
2418 msgid "Today"
2419 msgstr "Hoy"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
2422 msgid "Yesterday"
2423 msgstr "Ayer"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1734
2426 msgctxt ""
2427 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2428 msgid "%e %B %Y"
2429 msgstr "%e de %B de %Y"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1815
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3396
2433 msgid "Anytime"
2434 msgstr "Cualquier hora"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1895
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2325
2438 msgid "Anyone"
2439 msgstr "Cualquiera"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2637
2442 msgid "Who"
2443 msgstr "Quién"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2841
2446 msgid "When"
2447 msgstr "Cuándo"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2957
2450 msgid "Anything"
2451 msgstr "Cualquier cosa"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2959
2454 msgid "Text chats"
2455 msgstr "Chats de texto"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2961
2458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2459 msgid "Calls"
2460 msgstr "Llamadas"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2966
2463 msgid "Incoming calls"
2464 msgstr "Llamadas entrantes"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2967
2467 msgid "Outgoing calls"
2468 msgstr "Llamadas salientes"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2968
2471 msgid "Missed calls"
2472 msgstr "Llamadas perdidas"
2473
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2475 msgid "What"
2476 msgstr "Qué"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3699
2479 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2480 msgstr ""
2481 "¿Está seguro de que quiere eliminar todos los registros de conversaciones "
2482 "anteriores?"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3703
2485 msgid "Clear All"
2486 msgstr "Limpiar todo"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3710
2489 msgid "Delete from:"
2490 msgstr "Eliminar de:"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2493 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2494 msgstr "<span size=\"x-large\">Cargando…</span>"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2497 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2498 msgid "Chat"
2499 msgstr "Chat"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2502 msgid "Delete All History..."
2503 msgstr "Borrar todo el histórico…"
2504
2505 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2506 msgid "Profile"
2507 msgstr "Perfil"
2508
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2511 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2512 msgid "Video"
2513 msgstr "Vídeo"
2514
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2517 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2518 msgid "_Edit"
2519 msgstr "_Editar"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2522 msgid "_File"
2523 msgstr "_Archivo"
2524
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2526 msgid "page 2"
2527 msgstr "página 2"
2528
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2530 msgid "Contact ID:"
2531 msgstr "ID del contacto:"
2532
2533 #. add chat button
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2535 msgid "C_hat"
2536 msgstr "C_hat"
2537
2538 #. Tweak the dialog
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2540 msgid "New Conversation"
2541 msgstr "Conversación nueva"
2542
2543 #. add video toggle
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2545 msgid "Send _Video"
2546 msgstr "Enviar _vídeo"
2547
2548 #. add chat button
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2550 msgid "C_all"
2551 msgstr "_Llamar"
2552
2553 #. Tweak the dialog
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2555 msgid "New Call"
2556 msgstr "Llamada nueva"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Enter your password for account\n"
2562 "<b>%s</b>"
2563 msgstr ""
2564 "Introduzca su contraseña para la cuenta\n"
2565 "<b>%s</b>"
2566
2567 #. COL_STATUS_TEXT
2568 #. COL_STATE_ICON_NAME
2569 #. COL_STATE
2570 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2571 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2572 #. COL_TYPE
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2575 msgid "Custom Message…"
2576 msgstr "Mensaje personalizado…"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2580 msgid "Edit Custom Messages…"
2581 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2584 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2585 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2588 msgid "Click to make this status a favorite"
2589 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2592 msgid "Set status"
2593 msgstr "Establecer estado"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2596 msgid "Set your presence and current status"
2597 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
2598
2599 #. Custom messages
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2601 msgid "Custom messages…"
2602 msgstr "Mensajes personalizados…"
2603
2604 #. Create account
2605 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2606 #. * "Yahoo!"
2607 #.
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2609 #, c-format
2610 msgid "New %s account"
2611 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2614 msgid "Find:"
2615 msgstr "Buscar:"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2618 msgid "Mat_ch case"
2619 msgstr "_Coincidir con capitalización"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2622 msgid "Phrase not found"
2623 msgstr "No se encontró la frase"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2626 msgid "_Next"
2627 msgstr "_Siguiente"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2630 msgid "_Previous"
2631 msgstr "_Anterior"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2634 msgid "Received an instant message"
2635 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2638 msgid "Sent an instant message"
2639 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2642 msgid "Incoming chat request"
2643 msgstr "Solicitud de chat entrante"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2646 msgid "Contact connected"
2647 msgstr "Contacto conectado"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2650 msgid "Contact disconnected"
2651 msgstr "Contacto desconectado"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2654 msgid "Connected to server"
2655 msgstr "Conectado con el servidor"
2656
2657 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2658 msgid "Disconnected from server"
2659 msgstr "Desconectado del servidor"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2662 msgid "Incoming voice call"
2663 msgstr "Llamada de voz entrante"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2666 msgid "Outgoing voice call"
2667 msgstr "Llamada de voz saliente"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2670 msgid "Voice call ended"
2671 msgstr "Finalizó la llamada de voz"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2674 msgid "Edit Custom Messages"
2675 msgstr "Editar mensajes personalizados"
2676
2677 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1030
2678 #, c-format
2679 msgid "Message edited at %s"
2680 msgstr "Mensaje editado a las %s"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1720
2683 msgid "Normal"
2684 msgstr "Normal"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2687 msgid "Classic"
2688 msgstr "Clásico"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2691 msgid "Simple"
2692 msgstr "Simple"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2695 msgid "Clean"
2696 msgstr "Limpio"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2699 msgid "Blue"
2700 msgstr "Azul"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2703 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2704 msgstr ""
2705 "No se puede verificar la identidad proporcionada por el servidor de chat."
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2708 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2709 msgstr "El certificado no está firmado por una Autoridad de certificación."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2712 msgid "The certificate has expired."
2713 msgstr "El certificado ha caducado."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2716 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2717 msgstr "El certificado aún no está activado."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2720 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2721 msgstr "El certificado no tiene la huella esperada."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2724 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2725 msgstr ""
2726 "El nombre del servidor verificado por el certificado no coincide con el "
2727 "nombre del servidor."
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2730 msgid "The certificate is self-signed."
2731 msgstr "El certificado está firmado consigo mismo."
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2734 msgid ""
2735 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2736 msgstr "La Autoridad de certificación emisora ha revocado el certificado.."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2739 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2740 msgstr "El certificado es criptográficamente débil."
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2743 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2744 msgstr "La longitud del certificado excede de los límites verificables."
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2747 msgid "The certificate is malformed."
2748 msgstr "El certificado está mal formado."
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2751 #, c-format
2752 msgid "Expected hostname: %s"
2753 msgstr "Nombre del servidor esperado: %s"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2756 #, c-format
2757 msgid "Certificate hostname: %s"
2758 msgstr "Nombre del servidor de certificados: %s"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2761 msgid "Continue"
2762 msgstr "Continuar"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2765 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2766 msgstr "Esta conexión no es de confianza. ¿Quiere continuar de todas formas?"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2769 msgid "Remember this choice for future connections"
2770 msgstr "Recordar esta opción para futuras conexiones"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2773 msgid "Certificate Details"
2774 msgstr "Detalles del certificado"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2777 msgid "Unable to open URI"
2778 msgstr "No se pudo abrir el URI"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2781 msgid "Select a file"
2782 msgstr "Seleccionar un archivo"
2783
2784 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2785 msgid "Insufficient free space to save file"
2786 msgstr "No hay espacio suficiente para guardar el archivo"
2787
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2792 "Please choose another location."
2793 msgstr ""
2794 "Se requiere %s de espacio libre para guardar este archivo, pero sólo hay %s "
2795 "disponible. Elija otra ubicación."
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2798 #, c-format
2799 msgid "Incoming file from %s"
2800 msgstr "Archivo entrante de %s"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2803 msgid "Current Locale"
2804 msgstr "Configuración regional actual"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2810 msgid "Arabic"
2811 msgstr "Árabe"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2814 msgid "Armenian"
2815 msgstr "Armenio"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2820 msgid "Baltic"
2821 msgstr "Báltico"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2824 msgid "Celtic"
2825 msgstr "Celta"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2831 msgid "Central European"
2832 msgstr "Centroeuropeo"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2838 msgid "Chinese Simplified"
2839 msgstr "Chino simplificado"
2840
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2844 msgid "Chinese Traditional"
2845 msgstr "Chino tradicional"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2848 msgid "Croatian"
2849 msgstr "Croata"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2857 msgid "Cyrillic"
2858 msgstr "Cirílico"
2859
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2861 msgid "Cyrillic/Russian"
2862 msgstr "Cirílico/Ruso"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2866 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2867 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2870 msgid "Georgian"
2871 msgstr "Georgiano"
2872
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2876 msgid "Greek"
2877 msgstr "Griego"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2880 msgid "Gujarati"
2881 msgstr "Gujarati"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2884 msgid "Gurmukhi"
2885 msgstr "Gurmukhi"
2886
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2891 msgid "Hebrew"
2892 msgstr "Hebreo"
2893
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2895 msgid "Hebrew Visual"
2896 msgstr "Hebreo visual"
2897
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2899 msgid "Hindi"
2900 msgstr "Hindú"
2901
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2903 msgid "Icelandic"
2904 msgstr "Islandés"
2905
2906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2909 msgid "Japanese"
2910 msgstr "Japonés"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2916 msgid "Korean"
2917 msgstr "Coreano"
2918
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2920 msgid "Nordic"
2921 msgstr "Nórdico"
2922
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2924 msgid "Persian"
2925 msgstr "Persa"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2929 msgid "Romanian"
2930 msgstr "Rumano"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2933 msgid "South European"
2934 msgstr "Europa del sur"
2935
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2937 msgid "Thai"
2938 msgstr "Tailandés"
2939
2940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2944 msgid "Turkish"
2945 msgstr "Turco"
2946
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2952 msgid "Unicode"
2953 msgstr "Unicode"
2954
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2960 msgid "Western"
2961 msgstr "Occidental"
2962
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2966 msgid "Vietnamese"
2967 msgstr "Vietnamita"
2968
2969 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2970 msgid "The selected contact cannot receive files."
2971 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2972
2973 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2974 msgid "The selected contact is offline."
2975 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2976
2977 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2978 msgid "No error message"
2979 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2980
2981 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2982 msgid "Instant Message (Empathy)"
2983 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2984
2985 #: ../src/empathy.c:400
2986 msgid "Don't connect on startup"
2987 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2988
2989 #: ../src/empathy.c:404
2990 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2991 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2992
2993 #: ../src/empathy.c:419
2994 msgid "- Empathy IM Client"
2995 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2996
2997 #: ../src/empathy.c:606
2998 msgid "Error contacting the Account Manager"
2999 msgstr "Error al contactar con el Gestor de cuentas"
3000
3001 #: ../src/empathy.c:608
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3005 "The error was:\n"
3006 "\n"
3007 "%s"
3008 msgstr ""
3009 "Hubo un error al intentar conectar con el Gestor de cuentas Telelepathy. El "
3010 "error fue:\n"
3011 "\n"
3012 "%s"
3013
3014 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3015 msgid ""
3016 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3017 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3018 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3019 "version."
3020 msgstr ""
3021 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
3022 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
3023 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
3024 "cualquier versión posterior."
3025
3026 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3027 msgid ""
3028 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3029 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3030 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3031 "details."
3032 msgstr ""
3033 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
3034 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
3035 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
3036 "más detalles."
3037
3038 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3039 msgid ""
3040 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3041 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3042 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3043 msgstr ""
3044 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
3045 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3046 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
3047
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3049 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3050 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
3051
3052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3053 msgid "translator-credits"
3054 msgstr ""
3055 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
3056 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3059 msgid "There was an error while importing the accounts."
3060 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3063 msgid "There was an error while parsing the account details."
3064 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3067 msgid "There was an error while creating the account."
3068 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
3069
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3071 msgid "There was an error."
3072 msgstr "Hubo un error."
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3075 #, c-format
3076 msgid "The error message was: %s"
3077 msgstr "El mensaje de error fue: %s"
3078
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3080 msgid ""
3081 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3082 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3083 msgstr ""
3084 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
3085 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
3086 "Editar."
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3090 msgid "An error occurred"
3091 msgstr "Ocurrió un error"
3092
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3094 msgid "What kind of chat account do you have?"
3095 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
3096
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3098 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3099 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
3100
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3102 msgid "Enter your account details"
3103 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
3104
3105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3106 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3107 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
3108
3109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3110 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3111 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
3112
3113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3114 msgid "Enter the details for the new account"
3115 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
3116
3117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3118 msgid ""
3119 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3120 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3121 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3122 "calls."
3123 msgstr ""
3124 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
3125 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
3126 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de voz o vídeo."
3127
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3129 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3130 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3133 msgid "Yes, import my account details from "
3134 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
3135
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3137 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3138 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
3139
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3141 msgid "No, I want a new account"
3142 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
3143
3144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3145 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3146 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
3147
3148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3149 msgid "Select the accounts you want to import:"
3150 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
3151
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3155 msgid "Yes"
3156 msgstr "Sí"
3157
3158 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3159 msgid "No, that's all for now"
3160 msgstr "No, eso es todo por ahora"
3161
3162 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3163 msgid ""
3164 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3165 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3166 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3167 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3168 msgstr ""
3169 "Empathy puede descubrir automáticamente las personas conectadas en su misma "
3170 "red para poder chatear con ellas. Si quiere usar esta característica "
3171 "compruebe que los detalles de abajo son correctos. Puede cambiar fácilmente "
3172 "estos detalles posteriormente o desactivar esta característica usando el "
3173 "diálogo «Cuentas»."
3174
3175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3177 msgid "Edit->Accounts"
3178 msgstr "Editar->Cuentas"
3179
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3181 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3182 msgstr "_No quiero activar esta característica por ahora"
3183
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3185 msgid ""
3186 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3187 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3188 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3189 "the Accounts dialog"
3190 msgstr ""
3191 "No podrá chatear con las personas conectadas en su red local, ya que "
3192 "telepathy-salut no está instalado. Si quiere activar esta característica "
3193 "instale el paquete telepathy-salut y cree una cuenta de Gente cerca desde el "
3194 "diálogo Cuentas."
3195
3196 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3197 msgid "telepathy-salut not installed"
3198 msgstr "telepathy-salut no está instalado"
3199
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3201 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3202 msgstr "Asistente de cuentas de mensajería y Voz IP"
3203
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3205 msgid "Welcome to Empathy"
3206 msgstr "Bienvenido a Empathy"
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3209 msgid "Import your existing accounts"
3210 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
3211
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3213 msgid "Please enter personal details"
3214 msgstr "Introduzca los detalles personales"
3215
3216 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3217 #. * unsaved changes
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3219 #, c-format
3220 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3221 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
3222
3223 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3224 #. * an unsaved new account
3225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3226 msgid "Your new account has not been saved yet."
3227 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
3228
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3231 #: ../src/empathy-call-window.c:1159
3232 msgid "Connecting…"
3233 msgstr "Conectando…"
3234
3235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3236 #, c-format
3237 msgid "Offline — %s"
3238 msgstr "Desconectado: %s"
3239
3240 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3241 #, c-format
3242 msgid "Disconnected — %s"
3243 msgstr "Desconectado: %s"
3244
3245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3246 msgid "Offline — No Network Connection"
3247 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3250 msgid "Unknown Status"
3251 msgstr "Estado desconocido"
3252
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3254 msgid "Offline — Account Disabled"
3255 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
3256
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3258 msgid ""
3259 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3260 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3261 msgstr ""
3262 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
3263 "¿Seguro que quiere continuar?"
3264
3265 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3266 #, c-format
3267 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3268 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
3269
3270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3271 msgid "This will not remove your account on the server."
3272 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3275 msgid ""
3276 "You are about to select another account, which will discard\n"
3277 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3278 msgstr ""
3279 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
3280 "¿Seguro que quiere continuar?"
3281
3282 #. Menu items: to enabled/disable the account
3283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3284 msgid "_Enable"
3285 msgstr "_Activar"
3286
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3288 msgid "_Disable"
3289 msgstr "_Desactivar"
3290
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3292 msgid ""
3293 "You are about to close the window, which will discard\n"
3294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3295 msgstr ""
3296 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
3297 "¿Seguro que quiere continuar?"
3298
3299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3300 msgid "Add…"
3301 msgstr "Añadir…"
3302
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3304 msgid "Loading account information"
3305 msgstr "Cargando información de la cuenta"
3306
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3308 msgid "No protocol installed"
3309 msgstr "No hay protocolos instalados"
3310
3311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3312 msgid "Protocol:"
3313 msgstr "Protocolo:"
3314
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3316 msgid ""
3317 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3318 "you want to use."
3319 msgstr ""
3320 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
3321 "protocolo que quiera usar."
3322
3323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3324 msgid "_Import…"
3325 msgstr "_Importar…"
3326
3327 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3328 msgid " - Empathy authentication client"
3329 msgstr ": Cliente de autenticación de Empathy"
3330
3331 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3332 msgid "Empathy authentication client"
3333 msgstr "Cliente de autenticación de Empathy"
3334
3335 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3336 msgid "People nearby"
3337 msgstr "Gente cerca"
3338
3339 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:127
3340 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3341 msgstr ": Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3342
3343 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:152
3344 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3345 msgstr "Cliente de sonido/vídeo Empathy"
3346
3347 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3348 msgid "Contrast"
3349 msgstr "Contraste"
3350
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3352 msgid "Brightness"
3353 msgstr "Brillo"
3354
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3356 msgid "Gamma"
3357 msgstr "Gamma"
3358
3359 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3360 msgid "Volume"
3361 msgstr "Volumen"
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3364 msgid "_Sidebar"
3365 msgstr "Barra _lateral"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3368 msgid "Audio input"
3369 msgstr "Entrada de voz"
3370
3371 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3372 msgid "Video input"
3373 msgstr "Entrada de vídeo"
3374
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3376 msgid "Dialpad"
3377 msgstr "Teclado de llamada"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3380 msgid "Details"
3381 msgstr "Detalles"
3382
3383 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3384 #. * is used in the window title
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3386 #: ../src/empathy-call-window.c:1667
3387 #, c-format
3388 msgid "Call with %s"
3389 msgstr "Llamada con %s"
3390
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:1911
3393 msgid "The IP address as seen by the machine"
3394 msgstr "La dirección IP como la ve la máquina"
3395
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
3398 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3399 msgstr "La dirección IP como la ve el servidor de Internet"
3400
3401 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3402 #: ../src/empathy-call-window.c:1915
3403 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3404 msgstr "La dirección IP del par como la ve la otra parte"
3405
3406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3407 #: ../src/empathy-call-window.c:1917
3408 msgid "The IP address of a relay server"
3409 msgstr "La dirección IP de un servidor de desvío"
3410
3411 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3412 #: ../src/empathy-call-window.c:1919
3413 msgid "The IP address of the multicast group"
3414 msgstr "La dirección IP del grupo multicast"
3415
3416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3417 msgctxt "encoding video codec"
3418 msgid "Unknown"
3419 msgstr "Desconocido"
3420
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3422 msgctxt "encoding audio codec"
3423 msgid "Unknown"
3424 msgstr "Desconocido"
3425
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3427 msgctxt "decoding video codec"
3428 msgid "Unknown"
3429 msgstr "Desconocido"
3430
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3432 msgctxt "decoding audio codec"
3433 msgid "Unknown"
3434 msgstr "Desconocido"
3435
3436 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3438 #, c-format
3439 msgid "Connected — %d:%02dm"
3440 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
3441
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3443 #: ../src/empathy-call-window.c:2654
3444 msgid "Technical Details"
3445 msgstr "Detalles técnicos"
3446
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3448 #: ../src/empathy-call-window.c:2692
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3452 "computer"
3453 msgstr ""
3454 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3455 "por su equipo"
3456
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3458 #: ../src/empathy-call-window.c:2697
3459 #, c-format
3460 msgid ""
3461 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3462 "computer"
3463 msgstr ""
3464 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
3465 "por su equipo"
3466
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:2703
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3472 "does not allow direct connections."
3473 msgstr ""
3474 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
3475 "una red que no acepta conexiones directas."
3476
3477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3478 #: ../src/empathy-call-window.c:2709
3479 msgid "There was a failure on the network"
3480 msgstr "Hubo un fallo en la red"
3481
3482 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3483 #: ../src/empathy-call-window.c:2713
3484 msgid ""
3485 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3486 msgstr ""
3487 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
3488 "llamada"
3489
3490 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3491 #: ../src/empathy-call-window.c:2716
3492 msgid ""
3493 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3494 msgstr ""
3495 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
3496 "llamada"
3497
3498 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3499 #: ../src/empathy-call-window.c:2728
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3503 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3504 "the Help menu."
3505 msgstr ""
3506 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
3507 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
3508 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
3509
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:2737
3512 msgid "There was a failure in the call engine"
3513 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
3514
3515 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3516 #: ../src/empathy-call-window.c:2740
3517 msgid "The end of the stream was reached"
3518 msgstr "Se llegó al final del flujo"
3519
3520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3521 #: ../src/empathy-call-window.c:2780
3522 msgid "Can't establish audio stream"
3523 msgstr "No se puede establecer el flujo de voz"
3524
3525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3526 #: ../src/empathy-call-window.c:2790
3527 msgid "Can't establish video stream"
3528 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3532 msgid "Audio"
3533 msgstr "Sonido"
3534
3535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3536 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3537 msgid "Decoding Codec:"
3538 msgstr "Códec de decodificación:"
3539
3540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3541 msgid "Disable camera"
3542 msgstr "Desactivar cámara"
3543
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3545 msgid "Display the dialpad"
3546 msgstr "Mostrar el teclado de llamada"
3547
3548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3549 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3550 msgid "Encoding Codec:"
3551 msgstr "Códec de codificación:"
3552
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3554 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3555 msgid "Hang up"
3556 msgstr "Colgar"
3557
3558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3559 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3560 msgid "Hang up current call"
3561 msgstr "Colgar la llamada actual"
3562
3563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3564 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3565 msgid "Local Candidate:"
3566 msgstr "Candidato local:"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3569 msgid "Maximise me"
3570 msgstr "Maximizarme"
3571
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3573 msgid "Minimise me"
3574 msgstr "Minimizarme"
3575
3576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3577 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3578 msgid "Remote Candidate:"
3579 msgstr "Candidato remoto:"
3580
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3582 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3583 msgid "Send Audio"
3584 msgstr "Enviar voz"
3585
3586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3587 msgid "Send Video"
3588 msgstr "Enviar vídeo"
3589
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3591 msgid "Show dialpad"
3592 msgstr "Mostrar teclado de llamada"
3593
3594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3595 msgid "Start a video call"
3596 msgstr "Iniciar una llamada de vídeo"
3597
3598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3599 msgid "Start an audio call"
3600 msgstr "Iniciar una llamada de voz"
3601
3602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3603 msgid "Swap camera"
3604 msgstr "Intercambiar cámara"
3605
3606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3607 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3608 msgid "Toggle audio transmission"
3609 msgstr "Conmutar la transmisión de voz"
3610
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3612 msgid "Toggle video transmission"
3613 msgstr "Conmutar la transmisión de vídeo"
3614
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3617 #: ../src/empathy-call-window.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:2288
3618 #: ../src/empathy-call-window.c:2289 ../src/empathy-call-window.c:2290
3619 msgid "Unknown"
3620 msgstr "Desconocido"
3621
3622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3623 msgid "Video call"
3624 msgstr "Llamada de vídeo"
3625
3626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3627 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3628 msgid "_Call"
3629 msgstr "_Llamar"
3630
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3632 msgid "_Camera"
3633 msgstr "_Cámara"
3634
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3636 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3637 msgid "_Contents"
3638 msgstr "Índ_ice"
3639
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3641 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3642 msgid "_Debug"
3643 msgstr "_Depurar"
3644
3645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3646 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3647 msgid "_Help"
3648 msgstr "Ay_uda"
3649
3650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3651 msgid "_Microphone"
3652 msgstr "_Micrófono"
3653
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3655 msgid "_Settings"
3656 msgstr "_Configuración"
3657
3658 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3659 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3660 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3661 msgid "_View"
3662 msgstr "_Ver"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3665 #, c-format
3666 msgid "%s (%d unread)"
3667 msgid_plural "%s (%d unread)"
3668 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
3669 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
3670
3671 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3672 #, c-format
3673 msgid "%s (and %u other)"
3674 msgid_plural "%s (and %u others)"
3675 msgstr[0] "%s (y otra)"
3676 msgstr[1] "%s (y otras %u)"
3677
3678 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3679 #, c-format
3680 msgid "%s (%d unread from others)"
3681 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3682 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
3683 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3686 #, c-format
3687 msgid "%s (%d unread from all)"
3688 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3689 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
3690 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
3691
3692 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3693 msgid "SMS:"
3694 msgstr "SMS:"
3695
3696 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3697 #, c-format
3698 msgid "Sending %d message"
3699 msgid_plural "Sending %d messages"
3700 msgstr[0] "Enviando %d mensaje"
3701 msgstr[1] "Enviando %d mensajes"
3702
3703 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3704 msgid "Typing a message."
3705 msgstr "Tecleando un mensaje."
3706
3707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3708 msgid "C_lear"
3709 msgstr "_Limpiar"
3710
3711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3712 msgid "C_ontact"
3713 msgstr "C_ontacto"
3714
3715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3716 msgid "Insert _Smiley"
3717 msgstr "Insertar _emoticono"
3718
3719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3720 msgid "Invite _Participant…"
3721 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
3722
3723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3724 msgid "Move Tab _Left"
3725 msgstr "Mover pestaña a la _izquierda"
3726
3727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3728 msgid "Move Tab _Right"
3729 msgstr "Mover pestaña a la _derecha"
3730
3731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3732 msgid "Notify for All Messages"
3733 msgstr "Notificar para todos los mensajes"
3734
3735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3736 msgid "_Conversation"
3737 msgstr "_Conversación"
3738
3739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3740 msgid "_Detach Tab"
3741 msgstr "_Desacoplar pestaña"
3742
3743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3744 msgid "_Favorite Chat Room"
3745 msgstr "Sala de chat _favorita"
3746
3747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3748 msgid "_Next Tab"
3749 msgstr "Pestaña _siguiente"
3750
3751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3752 msgid "_Previous Tab"
3753 msgstr "Pestaña _anterior"
3754
3755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3756 msgid "_Show Contact List"
3757 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
3758
3759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3760 msgid "_Tabs"
3761 msgstr "_Pestañas"
3762
3763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3764 msgid "_Undo Close Tab"
3765 msgstr "_Deshacer cerrar pestaña"
3766
3767 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3768 msgid "Name"
3769 msgstr "Nombre"
3770
3771 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3772 msgid "Room"
3773 msgstr "Sala"
3774
3775 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3776 msgid "Auto-Connect"
3777 msgstr "Autoconectar"
3778
3779 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3780 msgid "Manage Favorite Rooms"
3781 msgstr "Gestionar salas favoritas"
3782
3783 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3784 msgid "Incoming video call"
3785 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
3786
3787 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3788 msgid "Incoming call"
3789 msgstr "Llamada entrante"
3790
3791 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3792 #, c-format
3793 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3794 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
3795
3796 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3797 #, c-format
3798 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3799 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
3800
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:763
3803 #, c-format
3804 msgid "Incoming call from %s"
3805 msgstr "Llamada entrante de %s"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3808 msgid "_Reject"
3809 msgstr "_Rechazar"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3812 msgid "_Answer"
3813 msgstr "Re_spuesta"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3816 msgid "_Answer with video"
3817 msgstr "_Responder con vídeo"
3818
3819 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3820 #, c-format
3821 msgid "Incoming video call from %s"
3822 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
3823
3824 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3825 msgid "Room invitation"
3826 msgstr "Invitación a una sala"
3827
3828 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3829 #, c-format
3830 msgid "Invitation to join %s"
3831 msgstr "Invitación para unirse a %s"
3832
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3834 #, c-format
3835 msgid "%s is inviting you to join %s"
3836 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
3837
3838 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3839 msgid "_Decline"
3840 msgstr "_Rechazar"
3841
3842 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3843 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3844 msgid "_Join"
3845 msgstr "_Unirse"
3846
3847 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3848 #, c-format
3849 msgid "%s invited you to join %s"
3850 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
3851
3852 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3853 #, c-format
3854 msgid "You have been invited to join %s"
3855 msgstr "Le han invitado a unirse a %s"
3856
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3858 #, c-format
3859 msgid "Incoming file transfer from %s"
3860 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
3861
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3863 msgid "Password required"
3864 msgstr "Se requiere una contraseña"
3865
3866 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3867 #, c-format
3868 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3869 msgstr "%s quiere permiso para ver cuándo está en línea"
3870
3871 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3872 #, c-format
3873 msgid ""
3874 "\n"
3875 "Message: %s"
3876 msgstr ""
3877 "\n"
3878 "Mensaje: %s"
3879
3880 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3882 #, c-format
3883 msgid "%u:%02u.%02u"
3884 msgstr "%u:%02u.%02u"
3885
3886 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3888 #, c-format
3889 msgid "%02u.%02u"
3890 msgstr "%02u.%02u"
3891
3892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3893 msgctxt "file transfer percent"
3894 msgid "Unknown"
3895 msgstr "Desconocido"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3898 #, c-format
3899 msgid "%s of %s at %s/s"
3900 msgstr "%s de %s en %s/s"
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3903 #, c-format
3904 msgid "%s of %s"
3905 msgstr "%s de %s"
3906
3907 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3909 #, c-format
3910 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3911 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
3912
3913 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3915 #, c-format
3916 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3917 msgstr "Enviando «%s» a %s"
3918
3919 #. translators: first %s is filename, second %s
3920 #. * is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3922 #, c-format
3923 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3924 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3927 msgid "Error receiving a file"
3928 msgstr "Error al recibir un archivo"
3929
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3931 #, c-format
3932 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3933 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
3934
3935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3936 msgid "Error sending a file"
3937 msgstr "Error al enviar un archivo"
3938
3939 #. translators: first %s is filename, second %s
3940 #. * is the contact name
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3942 #, c-format
3943 msgid "\"%s\" received from %s"
3944 msgstr "«%s» recibido de %s"
3945
3946 #. translators: first %s is filename, second %s
3947 #. * is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3949 #, c-format
3950 msgid "\"%s\" sent to %s"
3951 msgstr "«%s» enviado a %s"
3952
3953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3954 msgid "File transfer completed"
3955 msgstr "Transferencia de archivo completada"
3956
3957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3958 msgid "Waiting for the other participant's response"
3959 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
3960
3961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3962 #, c-format
3963 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3964 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3967 #, c-format
3968 msgid "Hashing \"%s\""
3969 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
3970
3971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3972 msgid "File"
3973 msgstr "Archivo"
3974
3975 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3976 msgid "Remaining"
3977 msgstr "Restantes"
3978
3979 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3980 msgid "File Transfers"
3981 msgstr "Transferencias de archivos"
3982
3983 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3984 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3985 msgstr ""
3986 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
3987 "lista"
3988
3989 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3990 msgid ""
3991 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3992 "importing accounts from Pidgin."
3993 msgstr ""
3994 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
3995 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
3996
3997 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3998 msgid "Import Accounts"
3999 msgstr "Importar cuentas"
4000
4001 #. Translators: this is the header of a treeview column
4002 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4003 msgid "Import"
4004 msgstr "Importar"
4005
4006 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4007 msgid "Protocol"
4008 msgstr "Protocolo"
4009
4010 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4011 msgid "Source"
4012 msgstr "Origen"
4013
4014 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4015 msgid "Provide Password"
4016 msgstr "Escriba su contraseña"
4017
4018 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4019 msgid "Disconnect"
4020 msgstr "Desconectar"
4021
4022 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4023 msgid "No match found"
4024 msgstr "No se encontró ninguna coincidencia"
4025
4026 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4027 msgid "Reconnect"
4028 msgstr "Reconectar"
4029
4030 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4031 msgid "Edit Account"
4032 msgstr "Editar cuenta"
4033
4034 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4035 msgid "Close"
4036 msgstr "Cerrar"
4037
4038 #. Translators: this string will be something like:
4039 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4040 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4041 #, c-format
4042 msgid "Top up %s (%s)..."
4043 msgstr "Recargar %s (%s)…"
4044
4045 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4046 msgid "Top up account credit"
4047 msgstr "Recargar el saldo de la cuenta"
4048
4049 #. top up button
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4051 msgid "Top Up..."
4052 msgstr "Recargar…"
4053
4054 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4055 msgid "Contact"
4056 msgstr "Contacto"
4057
4058 #: ../src/empathy-main-window.c:2119
4059 msgid "Contact List"
4060 msgstr "Lista de contactos"
4061
4062 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4063 msgid "Contacts on a _Map"
4064 msgstr "Contactos en el _mapa"
4065
4066 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4067 msgid "Credit Balance"
4068 msgstr "Crédito"
4069
4070 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4071 msgid "Find in Contact _List"
4072 msgstr "_Buscar en la lista de contactos"
4073
4074 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4075 msgid "Join _Favorites"
4076 msgstr "Unirse a _favoritas"
4077
4078 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4079 msgid "Manage Favorites"
4080 msgstr "Gestionar favoritos"
4081
4082 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4083 msgid "N_ormal Size"
4084 msgstr "Tamaño n_ormal"
4085
4086 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4087 msgid "New _Call…"
4088 msgstr "_Llamada nueva…"
4089
4090 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4091 msgid "Normal Size With _Avatars"
4092 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
4093
4094 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4095 msgid "P_references"
4096 msgstr "Prefere_ncias"
4097
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4099 msgid "Show P_rotocols"
4100 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
4101
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4103 msgid "Sort by _Name"
4104 msgstr "Ordenar por _nombre"
4105
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4107 msgid "Sort by _Status"
4108 msgstr "Ordenar por es_tado"
4109
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4111 msgid "_Accounts"
4112 msgstr "_Cuentas"
4113
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4115 msgid "_Blocked Contacts"
4116 msgstr "Contactos _bloqueados"
4117
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4119 msgid "_Compact Size"
4120 msgstr "Tamaño _compacto"
4121
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4123 msgid "_File Transfers"
4124 msgstr "_Transferencias de archivos"
4125
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4127 msgid "_Join…"
4128 msgstr "_Unirse…"
4129
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4131 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4132 msgid "_New Conversation…"
4133 msgstr "Conversación _nueva…"
4134
4135 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4136 msgid "_Offline Contacts"
4137 msgstr "Contactos _desconectados"
4138
4139 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4140 msgid "_Personal Information"
4141 msgstr "Información p_ersonal"
4142
4143 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4144 msgid "_Room"
4145 msgstr "_Sala"
4146
4147 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4148 msgid "_Search for Contacts…"
4149 msgstr "_Buscar contactos…"
4150
4151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4152 msgid "Chat Room"
4153 msgstr "Sala de chat"
4154
4155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4156 msgid "Members"
4157 msgstr "Miembros"
4158
4159 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4160 #. yes/no, yes/no and a number.
4161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "%s\n"
4165 "Invite required: %s\n"
4166 "Password required: %s\n"
4167 "Members: %s"
4168 msgstr ""
4169 "%s\n"
4170 "Se necesita invitación: %s\n"
4171 "Se necesita contraseña: %s\n"
4172 "Miembros: %s"
4173
4174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4175 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4176 msgid "No"
4177 msgstr "No"
4178
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4180 msgid "Could not start room listing"
4181 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
4182
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4184 msgid "Could not stop room listing"
4185 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
4186
4187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4188 msgid "Couldn't load room list"
4189 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
4190
4191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4192 msgid ""
4193 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4194 msgstr ""
4195 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
4196 "la lista."
4197
4198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4199 msgid ""
4200 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4201 "the current account's server"
4202 msgstr ""
4203 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
4204 "la cuenta del servidor actual"
4205
4206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4207 msgid "Join Room"
4208 msgstr "Unirse a sala"
4209
4210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4211 msgid "Room List"
4212 msgstr "Lista de salas"
4213
4214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4215 msgid "_Room:"
4216 msgstr "_Sala:"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4219 msgid "Message received"
4220 msgstr "Mensaje recibido"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4223 msgid "Message sent"
4224 msgstr "Mensaje enviado"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4227 msgid "New conversation"
4228 msgstr "Conversación nueva"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4231 msgid "Contact goes online"
4232 msgstr "El contacto se conecta"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4235 msgid "Contact goes offline"
4236 msgstr "El contacto se desconecta"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4239 msgid "Account connected"
4240 msgstr "Cuenta conectada"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4243 msgid "Account disconnected"
4244 msgstr "Cuenta desconectada"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4247 msgid "Language"
4248 msgstr "Idioma"
4249
4250 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4252 msgid "Juliet"
4253 msgstr "Julieta"
4254
4255 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4257 msgid "Romeo"
4258 msgstr "Romeo"
4259
4260 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4261 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4262 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4263 msgstr "¡Oh, Romeo, Romeo!, ¿dónde estás que no te veo?"
4264
4265 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4267 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4268 msgstr "Niega a tu padre y rehúsa tu nombre;"
4269
4270 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4271 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4272 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4273 msgstr "O, si no quieres, júrame tan sólo que me amas"
4274
4275 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4276 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4277 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4278 msgstr "Y dejaré yo de ser una Capuleto"
4279
4280 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4281 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4282 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4283 msgstr "¿Debo oír más o contestar a lo dicho?"
4284
4285 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4286 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4287 msgid "Juliet has disconnected"
4288 msgstr "Julieta se ha desconectado"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4291 msgid "Preferences"
4292 msgstr "Preferencias"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4295 msgid "Appearance"
4296 msgstr "Apariencia"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4299 msgid "Behavior"
4300 msgstr "Comportamiento"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4303 msgid "Chat Th_eme:"
4304 msgstr "_Tema del chat:"
4305
4306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4307 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4308 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
4309
4310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4311 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4312 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
4313
4314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4315 msgid "Display incoming events in the notification area"
4316 msgstr "Mostrar los eventos entrantes en el área de notificación"
4317
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4319 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4320 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4323 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4324 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4327 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4328 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4331 msgid "Enable spell checking for languages:"
4332 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4335 msgid "General"
4336 msgstr "General"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4339 msgid "Input level"
4340 msgstr "Nivel de entrada"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4343 msgid "Input volume"
4344 msgstr "Volumen de entrada"
4345
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4347 msgid "Location sources:"
4348 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4351 msgid "Log conversations"
4352 msgstr "Registrar conversaciones"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4355 msgid "Notifications"
4356 msgstr "Notificaciones"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4359 msgid "Play sound for events"
4360 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4363 msgid "Privacy"
4364 msgstr "Privacidad"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4367 msgid ""
4368 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4369 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4370 "decimal place."
4371 msgstr ""
4372 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
4373 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
4374 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
4375
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4377 msgid "Show _smileys as images"
4378 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4381 msgid "Show contact _list in rooms"
4382 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4385 msgid "Sounds"
4386 msgstr "Sonidos"
4387
4388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4389 msgid "Spell Checking"
4390 msgstr "Revisión ortográfica"
4391
4392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4393 msgid ""
4394 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4395 "dictionary installed."
4396 msgstr ""
4397 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
4398 "diccionario instalado."
4399
4400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4401 msgid "Themes"
4402 msgstr "Temas"
4403
4404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4405 msgid "Variant:"
4406 msgstr "Variante:"
4407
4408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4409 msgid "_Automatically connect on startup"
4410 msgstr "C_onectarse automáticamente al inicio"
4411
4412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4413 msgid "_Cellphone"
4414 msgstr "Teléfono _móvil"
4415
4416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4417 msgid "_Enable bubble notifications"
4418 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
4419
4420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4421 msgid "_Enable sound notifications"
4422 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
4423
4424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4425 msgid "_GPS"
4426 msgstr "_GPS"
4427
4428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4429 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4430 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
4431
4432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4433 msgid "_Open new chats in separate windows"
4434 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
4435
4436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4437 msgid "_Publish location to my contacts"
4438 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
4439
4440 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4441 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4442 msgid "_Reduce location accuracy"
4443 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
4444
4445 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4446 msgid "Status"
4447 msgstr "Estado"
4448
4449 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4450 msgid "_Quit"
4451 msgstr "_Salir"
4452
4453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4454 msgid "Call the contact again"
4455 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
4456
4457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4458 msgid "Camera Off"
4459 msgstr "Cámara apagada"
4460
4461 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4462 msgid "Camera On"
4463 msgstr "Cámara encendida"
4464
4465 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4466 msgid "Disable camera and stop sending video"
4467 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
4468
4469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4470 msgid "Enable camera and send video"
4471 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
4472
4473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4474 msgid "Enable camera but don't send video"
4475 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
4476
4477 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4478 msgid "Preview"
4479 msgstr "Vista previa"
4480
4481 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4482 msgid "Redial"
4483 msgstr "Volver a llamar"
4484
4485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4486 msgid "V_ideo"
4487 msgstr "Ví_deo"
4488
4489 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4490 msgid "Video Off"
4491 msgstr "Vídeo apagado"
4492
4493 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4494 msgid "Video On"
4495 msgstr "Vídeo encendido"
4496
4497 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4498 msgid "Video Preview"
4499 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
4500
4501 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4502 msgid "Contact Map View"
4503 msgstr "Vista del mapa de contactos"
4504
4505 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4506 msgid "Save"
4507 msgstr "Guardar"
4508
4509 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4510 msgid "Debug Window"
4511 msgstr "Depurar ventana"
4512
4513 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4514 msgid "Pause"
4515 msgstr "Pausar"
4516
4517 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4518 msgid "Level "
4519 msgstr "Nivel "
4520
4521 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4522 msgid "Debug"
4523 msgstr "Depurar"
4524
4525 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4526 msgid "Info"
4527 msgstr "Información"
4528
4529 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4530 msgid "Message"
4531 msgstr "Mensaje"
4532
4533 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4534 msgid "Warning"
4535 msgstr "Advertencia"
4536
4537 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4538 msgid "Critical"
4539 msgstr "Crítico"
4540
4541 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4542 msgid "Error"
4543 msgstr "Error"
4544
4545 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4546 msgid "Time"
4547 msgstr "Hora"
4548
4549 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4550 msgid "Domain"
4551 msgstr "Dominio"
4552
4553 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4554 msgid "Category"
4555 msgstr "Categoría"
4556
4557 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4558 msgid "Level"
4559 msgstr "Nivel"
4560
4561 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4562 msgid ""
4563 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4564 "extension."
4565 msgstr ""
4566 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
4567 "remota."
4568
4569 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4570 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:231
4571 msgid "Invite Participant"
4572 msgstr "Invitar participante"
4573
4574 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:206
4575 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4576 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
4577
4578 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:227
4579 msgid "Invite"
4580 msgstr "Invitar"
4581
4582 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4583 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4584 msgstr ""
4585 "No mostrar ningún diálogo; realizar cualquier trabajo (ej. importar) y salir"
4586
4587 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4588 msgid ""
4589 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4590 msgstr ""
4591 "No mostrar ningún diálogo a no ser que sólo existan cuentas «Gente cerca»"
4592
4593 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4594 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4595 msgstr ""
4596 "Cuenta proporcionada inicialmente seleccionada (ej. gabble/jabber/ejemplo)"
4597
4598 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4599 msgid "<account-id>"
4600 msgstr "<id-de-cuenta>"
4601
4602 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4603 msgid "- Empathy Accounts"
4604 msgstr ": Cuentas en Empathy"
4605
4606 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4607 msgid "Empathy Accounts"
4608 msgstr "Cuentas en Empathy"
4609
4610 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4611 msgid "Show a particular service"
4612 msgstr "Mostrar un servicio en particular"
4613
4614 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4615 msgid "- Empathy Debugger"
4616 msgstr "- Depurador de Empathy"
4617
4618 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4619 msgid "Empathy Debugger"
4620 msgstr "Depurador de Empathy"
4621
4622 #: ../src/empathy-chat.c:107
4623 msgid "- Empathy Chat Client"
4624 msgstr ": Cliente de chat Empathy"
4625
4626 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4627 msgid "Respond"
4628 msgstr "Respuesta"
4629
4630 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4631 msgid "Reject"
4632 msgstr "Rechazar"
4633
4634 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4635 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4636 msgid "Answer"
4637 msgstr "Responder"
4638
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4640 msgid "Answer with video"
4641 msgstr "Responder con vídeo"
4642
4643 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4644 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4645 msgid "Decline"
4646 msgstr "Rechazar"
4647
4648 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4649 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4650 msgid "Accept"
4651 msgstr "Aceptar"
4652
4653 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4654 msgid "Provide"
4655 msgstr "Proporcionar"
4656
4657 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4658 #, c-format
4659 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4660 msgstr "%s intentó llamarle, pero estaba en otra llamada."
4661
4662 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4663 #. * as possible.
4664 #: ../src/empathy-call-window.c:1031 ../src/empathy-call-window.c:1054
4665 msgid "i"
4666 msgstr "Información"
4667
4668 #: ../src/empathy-call-window.c:2583
4669 msgid "On hold"
4670 msgstr "En espera"
4671
4672 #: ../src/empathy-call-window.c:2586
4673 msgid "Mute"
4674 msgstr "Silenciar"
4675
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:2588
4677 msgid "Duration"
4678 msgstr "Duración"
4679
4680 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:2591
4682 #, c-format
4683 msgid "%s — %d:%02dm"
4684 msgstr "%s: %d:%02dm"
4685
4686 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4687 msgid "_Match case"
4688 msgstr "_Coincidir con capitalización"
4689
4690 #~ msgid "Find Next"
4691 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4692
4693 #~ msgid "Find Previous"
4694 #~ msgstr "Buscar anterior"
4695
4696 #~ msgid "Show and edit accounts"
4697 #~ msgstr "Mostrar y editar cuentas"
4698
4699 #~ msgid "Call with %d participants"
4700 #~ msgstr "Llamada con %d participantes"
4701
4702 #~ msgid "_Dialpad"
4703 #~ msgstr "_Teclado de llamada"
4704
4705 #~ msgid "Enter Custom Message"
4706 #~ msgstr "Introducir mensaje personalizado"
4707
4708 #~ msgid "Save _New Status Message"
4709 #~ msgstr "Guardar mensaje de estado _nuevo"
4710
4711 #~ msgid "Saved Status Messages"
4712 #~ msgstr "Mensajes de estado guardados"
4713
4714 #~ msgid "All"
4715 #~ msgstr "Todo"
4716
4717 #~ msgid "Date"
4718 #~ msgstr "Fecha"
4719
4720 #~ msgid "Conversations"
4721 #~ msgstr "Conversaciones"
4722
4723 #~ msgid "Previous Conversations"
4724 #~ msgstr "Conversaciones anteriores"
4725
4726 #~ msgid "_For:"
4727 #~ msgstr "_Para:"
4728
4729 #~ msgid "_Enabled"
4730 #~ msgstr "_Activada"
4731
4732 #~ msgid "%s is now offline."
4733 #~ msgstr "Ahora %s está desconectado."
4734
4735 #~ msgid "%s is now online."
4736 #~ msgstr "Ahora %s está conectado."
4737
4738 #~ msgid "Context"
4739 #~ msgstr "Contexto"
4740
4741 #~ msgid "Add _New Preset"
4742 #~ msgstr "Añadir esta_do guardado"
4743
4744 #~ msgid "Saved Presets"
4745 #~ msgstr "Estados guardados"
4746
4747 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4748 #~ msgstr "Petición de suscripción de %s"
4749
4750 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4751 #~ msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
4752
4753 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4754 #~ msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
4755
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
4760 #~ "programas."
4761
4762 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4763 #~ msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
4764
4765 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4766 #~ msgid "_Link…"
4767 #~ msgstr "_Enlazar…"
4768
4769 #~ msgid "_Character set:"
4770 #~ msgstr "Conjunto de _caracteres:"
4771
4772 #~ msgid "_E-mail address:"
4773 #~ msgstr "Dirección de correo-_e:"
4774
4775 #~ msgid "_Nickname:"
4776 #~ msgstr "_Apodo:"
4777
4778 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4779 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>, "
4780
4781 #~ msgid "page 1"
4782 #~ msgstr "página 1"
4783
4784 #~ msgid "page 3"
4785 #~ msgstr "página 3"
4786
4787 #~ msgid "Your contact list is empty"
4788 #~ msgstr "Su lista de contactos está vacía"
4789
4790 #~ msgid "Send and receive messages"
4791 #~ msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
4792
4793 #~ msgid "Select a destination"
4794 #~ msgstr "Seleccionar un destino"
4795
4796 #~ msgid "Important Room"
4797 #~ msgstr "Sala importante"
4798
4799 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4800 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
4801
4802 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4803 #~ msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
4804
4805 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4806 #~ msgstr "Falló al reconectar a este chat"
4807
4808 #~ msgid "Failed to join chat room"
4809 #~ msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
4810
4811 #~ msgid "%s account"
4812 #~ msgstr "Cuenta %s"
4813
4814 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4815 #~ msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4819 #~ "STUN server."
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
4822 #~ "equipo del servidor STUN."
4823
4824 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4825 #~ msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
4826
4827 #~ msgid ""
4828 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4829 #~ "username."
4830 #~ msgstr ""
4831 #~ "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
4832 #~ "nombre de usuario para el URI SIP."
4833
4834 #~ msgid ""
4835 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4836 #~ "discovered to be different from the local binding."
4837 #~ msgstr ""
4838 #~ "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
4839 #~ "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
4840
4841 #~ msgid ""
4842 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4843 #~ "3261."
4844 #~ msgstr ""
4845 #~ "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como "
4846 #~ "se recomienda en el RFC 3261."
4847
4848 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4849 #~ msgstr "_Añadir&#x2026;"
4850
4851 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4852 #~ msgstr "_Importar&#x2026;"
4853
4854 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4855 #~ msgstr ""
4856 #~ "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
4857 #~ "Empathy."
4858
4859 #~ msgid " Accounts"
4860 #~ msgstr " Cuentas"
4861
4862 #~ msgid ""
4863 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4864 #~ "fails"
4865 #~ msgstr ""
4866 #~ "Intentar importar cualquier cuenta reconocida y mostrar un mensaje si "
4867 #~ "falla"
4868
4869 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4870 #~ msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
4871
4872 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4873 #~ msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
4874
4875 #~ msgid "Hidden"
4876 #~ msgstr "Oculto"
4877
4878 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4879 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
4880
4881 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4882 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
4883
4884 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4885 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
4886
4887 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4888 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
4889
4890 #~ msgid ""
4891 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4892 #~ "application necessary to handle it"
4893 #~ msgstr ""
4894 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
4895 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
4896
4897 #~ msgid "User requested disconnect"
4898 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
4899
4900 #~ msgid "<b>Location</b>"
4901 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
4902
4903 #~ msgid "Email:"
4904 #~ msgstr "Correo-e:"
4905
4906 #~ msgid "Custom Message..."
4907 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
4908
4909 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4910 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
4911
4912 #~ msgid "Custom messages..."
4913 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
4914
4915 #~ msgid "_Add..."
4916 #~ msgstr "_Añadir…"
4917
4918 #~ msgid "_Import..."
4919 #~ msgstr "_Importar…"
4920
4921 #~ msgid "New _Call..."
4922 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
4923
4924 #~ msgid "_Join..."
4925 #~ msgstr "_Unirse…"
4926
4927 #~ msgid "_New Conversation..."
4928 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
4929
4930 #~ msgid "Add new"
4931 #~ msgstr "Añadir nueva"
4932
4933 #~ msgid "Cr_eate"
4934 #~ msgstr "Cr_ear"
4935
4936 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4937 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
4938
4939 #~ msgid "No error specified"
4940 #~ msgstr "No se especificó el error"
4941
4942 #~ msgid "Unknown error"
4943 #~ msgstr "Error desconocido"
4944
4945 #~ msgid "_Preferences"
4946 #~ msgstr "Prefere_ncias"
4947
4948 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4949 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
4950
4951 #~ msgid ""
4952 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4953 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4954 #~ msgstr ""
4955 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
4956 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
4957
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4960 #~ "decide to proceed.\n"
4961 #~ "\n"
4962 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4963 #~ "still be available."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
4966 #~ "continuar.\n"
4967 #~ "\n"
4968 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
4969
4970 #~ msgid "Conversations (%d)"
4971 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
4972
4973 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4974 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
4975
4976 #~ msgid "Unsupported command"
4977 #~ msgstr "Comando no soportado"
4978
4979 #~ msgid ""
4980 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4981 #~ msgstr ""
4982 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
4983 #~ "mostrará ningún contacto."
4984
4985 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4986 #~ msgstr ""
4987 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
4988
4989 #~ msgid "Talk!"
4990 #~ msgstr "Hablar"
4991
4992 #~ msgid "_Information"
4993 #~ msgstr "_Información"
4994
4995 #~ msgid "Please configure a contact."
4996 #~ msgstr "Configure un contacto."
4997
4998 #~ msgid "Select contact..."
4999 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
5000
5001 #~ msgid "Presence"
5002 #~ msgstr "Presencia"
5003
5004 #~ msgid "Set your own presence"
5005 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
5006
5007 #~ msgid "Contact Informations"
5008 #~ msgstr "Información del contacto"
5009
5010 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5011 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
5012
5013 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5014 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
5015
5016 #~ msgid "Allow _network usage"
5017 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
5018
5019 #~ msgid "Geoclue Settings"
5020 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
5021
5022 #~ msgid "Add Account"
5023 #~ msgstr "Añadir cuenta"
5024
5025 #~ msgid "Gmail"
5026 #~ msgstr "Gmail"
5027
5028 #~ msgid "Import Accounts..."
5029 #~ msgstr "Importar cuentas…"
5030
5031 #~ msgid "Type:"
5032 #~ msgstr "Tipo:"
5033
5034 #~ msgid "gtk-add"
5035 #~ msgstr "gtk-add"
5036
5037 #~ msgid "gtk-remove"
5038 #~ msgstr "gtk-remove"
5039
5040 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5041 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
5042
5043 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5044 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
5045
5046 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5047 #~ msgstr ""
5048 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
5049 #~ "lista de contactos"
5050
5051 #~ msgid "Show _avatars"
5052 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
5053
5054 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
5055 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
5056
5057 #~ msgid "Adium"
5058 #~ msgstr "Adium"
5059
5060 #~ msgid "Adium theme to use:"
5061 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
5062
5063 #~ msgid "Not a valid adium theme"
5064 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
5065
5066 #~ msgid "<b>Network</b>"
5067 #~ msgstr "<b>Red</b>"
5068
5069 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5070 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5071
5072 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5073 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
5074
5075 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5076 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5077
5078 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
5080
5081 #~ msgid "New message from %s"
5082 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
5083
5084 #~ msgid "File transfers"
5085 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
5086
5087 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5088 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
5089
5090 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
5091 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
5092
5093 #~ msgctxt "file size"
5094 #~ msgid "Unknown"
5095 #~ msgstr "Desconocido"
5096
5097 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5098 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
5099
5100 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5101 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
5102
5103 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5104 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
5105
5106 #~ msgctxt "remaining time"
5107 #~ msgid "Stalled"
5108 #~ msgstr "Parado"
5109
5110 #~ msgctxt "remaining time"
5111 #~ msgid "Unknown"
5112 #~ msgstr "Desconocido"
5113
5114 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5115 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
5116
5117 #~ msgid "Save file as..."
5118 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
5119
5120 #~ msgid "unknown size"
5121 #~ msgstr "tamaño desconocido"
5122
5123 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5124 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
5125
5126 #~ msgid "Show _File Transfers"
5127 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
5128
5129 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5130 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
5131
5132 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5133 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
5134
5135 #~ msgctxt "menu item"
5136 #~ msgid "_Call"
5137 #~ msgstr "_Llamar"
5138
5139 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5140 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
5141
5142 #~ msgid "Suggestions for the word"
5143 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
5144
5145 #~ msgid "Spell Checker"
5146 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
5147
5148 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5149 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
5150
5151 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5152 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
5153
5154 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5155 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
5156
5157 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5158 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
5159
5160 #~ msgid "Group Chat"
5161 #~ msgstr "Grupo de chat"
5162
5163 #~ msgid "Invitation _message:"
5164 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
5165
5166 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5167 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
5168
5169 #~ msgid "Join room on start_up"
5170 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
5171
5172 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5173 #~ msgstr ""
5174 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
5175
5176 #~ msgid "N_ame:"
5177 #~ msgstr "_Nombre:"
5178
5179 #~ msgid "S_erver:"
5180 #~ msgstr "_Servidor:"
5181
5182 #~ msgid "Join _New..."
5183 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
5184
5185 #~ msgid "Browse:"
5186 #~ msgstr "Buscar:"
5187
5188 #~ msgid "Join New"
5189 #~ msgstr "Unirse a nueva"
5190
5191 #~ msgid "Re_fresh"
5192 #~ msgstr "A_ctualizar"
5193
5194 #~ msgid ""
5195 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5196 #~ msgstr ""
5197 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
5198 #~ "al que ha entrado."
5199
5200 #~ msgid "menuitem2"
5201 #~ msgstr "elemento de menú 2"
5202
5203 #~ msgid "End this call?"
5204 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
5205
5206 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5207 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
5208
5209 #~ msgid "Readying"
5210 #~ msgstr "Preparándose"
5211
5212 #~ msgid "Ringing"
5213 #~ msgstr "Llamando"
5214
5215 #~ msgid ""
5216 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5217 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
5218
5219 #~ msgid "#"
5220 #~ msgstr "#"
5221
5222 #~ msgid "*"
5223 #~ msgstr "*"
5224
5225 #~ msgid "0"
5226 #~ msgstr "0"
5227
5228 #~ msgid "1"
5229 #~ msgstr "1"
5230
5231 #~ msgid "2"
5232 #~ msgstr "2"
5233
5234 #~ msgid "3"
5235 #~ msgstr "3"
5236
5237 #~ msgid "4"
5238 #~ msgstr "4"
5239
5240 #~ msgid "5"
5241 #~ msgstr "5"
5242
5243 #~ msgid "6"
5244 #~ msgstr "6"
5245
5246 #~ msgid "7"
5247 #~ msgstr "7"
5248
5249 #~ msgid "8"
5250 #~ msgstr "8"
5251
5252 #~ msgid "9"
5253 #~ msgstr "9"
5254
5255 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5256 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
5257
5258 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5259 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
5260
5261 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
5264 #~ "a estar disponible."
5265
5266 #~ msgid "gtk-cancel"
5267 #~ msgstr "gtk-cancel"
5268
5269 #~ msgid "Invitation Error"
5270 #~ msgstr "Error en la invitación"
5271
5272 #~ msgid "Enable sound when busy"
5273 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
5274
5275 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5276 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
5277
5278 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5279 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5280
5281 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5282 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
5283
5284 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5285 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
5286
5287 #~ msgid ""
5288 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5289 #~ "will be created for you to start configuring."
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
5292 #~ "entrada nueva para que la configure."
5293
5294 #~ msgid ""
5295 #~ "\n"
5296 #~ "\n"
5297 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5298 #~ "want to configure in the list on the left."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "\n"
5301 #~ "\n"
5302 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
5303 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
5304
5305 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5306 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"