]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/es.po
add empathy-auto-salut-account-helper.c to POTFILES.in
[empathy.git] / po / es.po
1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
4 #
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-18 19:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
58 "(ej. «es, en, fr»)."
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 msgstr ""
119 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar revisor ortográfico"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Ocultar la ventana principal"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Ocultar la ventana principal."
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Carácter de completado de apodo"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the Adium theme to use"
159 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
163 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Play a sound for incoming messages"
167 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Play a sound for new conversations"
171 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for outgoing messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound when a contact logs in"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound when a contact logs out"
183 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when we log in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when we log out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
195 msgstr ""
196 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
199 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
200 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
204 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid "Salut account is created"
208 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
209
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
211 msgid "Show avatars"
212 msgstr "Mostrar avatares"
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
217
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
221
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "Mostrar protocolos"
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
237
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
243 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
244 msgstr ""
245 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
246
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
248 msgid "Use graphical smileys"
249 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
250
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use notification sounds"
253 msgstr "Usar sonidos de notificación"
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 msgid "Use theme for chat rooms"
257 msgstr "Usar tema para salas de chat"
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
260 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
261 msgstr ""
262 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
266 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
270 msgstr ""
271 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
272 "ubicación."
273
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
275 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
276 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
277
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
279 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
280 msgstr ""
281 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
282 "programas."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
285 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
286 msgstr ""
287 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
288 "inicio."
289
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
291 msgid ""
292 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
293 msgstr ""
294 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
295 "de privacidad."
296
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr ""
301 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
302 "ventana de chat."
303
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 msgid ""
306 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
307 msgstr ""
308 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
309 "web, den activarse."
310
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
312 msgid ""
313 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
314 "reconnect."
315 msgstr ""
316 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
317 "reconectarse automáticamente."
318
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
320 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
321 msgstr ""
322 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
323 "Empathy."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
326 msgid ""
327 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
328 msgstr ""
329 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
330 "con los que quiere comprobarlo."
331
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
334 msgstr ""
335 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
336 "conversaciones."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
339 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
340 msgstr ""
341 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
342 "de los contactos en la red."
343
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
345 msgid ""
346 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
347 msgstr ""
348 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
349 "sesión de los contactos en la red."
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
353 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
356 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
357 msgstr ""
358 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
359
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
362 msgstr ""
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
364
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
366 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
367 msgstr ""
368 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
369
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
372 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
373
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
376 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
377
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
379 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
380 msgstr ""
381 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
382 "ausente u ocupado."
383
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
385 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
386 msgstr ""
387 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
388 "se desconecta."
389
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
391 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
392 msgstr ""
393 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
394 "se conecta."
395
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
397 msgid ""
398 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
399 "the chat is already opened, but not focused."
400 msgstr ""
401 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
402 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
406 msgstr ""
407 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
408 "nuevo."
409
410 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
411 msgid ""
412 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
413 msgstr ""
414 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
415 "contactos y ventanas de chat."
416
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
418 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
419 msgstr ""
420 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
421 "de contactos."
422
423 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
424 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
425 msgstr ""
426 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
427 "ausente u ocupado."
428
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
430 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
431 msgstr ""
432 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
433 "contactos."
434
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
436 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
437 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
438
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
440 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
441 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
442
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
444 msgid ""
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
447 msgstr ""
448 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
449 "principal con el botón «x» en la barra de título."
450
451 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
452 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
453 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
454
455 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
456 msgid ""
457 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
458 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
459 "the contact list by state."
460 msgstr ""
461 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
462 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
463 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
464
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
466 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
467 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
468
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
470 msgid "File transfer not supported by remote contact"
471 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
472
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
474 msgid "The selected file is not a regular file"
475 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
478 msgid "The selected file is empty"
479 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
480
481 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
482 msgid "People nearby"
483 msgstr "Gente cerca"
484
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
486 msgid "Socket type not supported"
487 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
488
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "No se especificó ninguna razón"
492
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
496
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
500
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
504
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
508
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
512
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Razón desconocida"
516
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
518 msgid "Available"
519 msgstr "Disponible"
520
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
522 msgid "Busy"
523 msgstr "Ocupado"
524
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
526 msgid "Away"
527 msgstr "Ausente"
528
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
530 #| msgid "Invite"
531 msgid "Invisible"
532 msgstr "Invisible"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
535 msgid "Offline"
536 msgstr "Desconectado"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
539 msgid "No reason specified"
540 msgstr "No se especificó ninguna razón"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
543 msgid "Status is set to offline"
544 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
547 msgid "Network error"
548 msgstr "Error de red"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
551 msgid "Authentication failed"
552 msgstr "Falló la autenticación"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
555 msgid "Encryption error"
556 msgstr "Error de cifrado"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
559 msgid "Name in use"
560 msgstr "Nombre en uso"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
563 msgid "Certificate not provided"
564 msgstr "No se proporcionó el certificado"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
567 msgid "Certificate untrusted"
568 msgstr "Certificado sin confianza"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
571 msgid "Certificate expired"
572 msgstr "El certificado ha expirado"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
575 msgid "Certificate not activated"
576 msgstr "El certificado no está activado"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
579 msgid "Certificate hostname mismatch"
580 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
583 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
584 msgstr "La huella del certificado no coincide"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
587 msgid "Certificate self-signed"
588 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
591 msgid "Certificate error"
592 msgstr "Error del certificado"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
595 msgid "People Nearby"
596 msgstr "Gente cerca"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
599 msgid "Yahoo! Japan"
600 msgstr "Yahoo Japón"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
603 msgid "Facebook Chat"
604 msgstr "Chat de Facebook"
605
606 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
607 #, c-format
608 msgid "%d second ago"
609 msgid_plural "%d seconds ago"
610 msgstr[0] "hace %d segundo"
611 msgstr[1] "hace %d segundos"
612
613 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
614 #, c-format
615 msgid "%d minute ago"
616 msgid_plural "%d minutes ago"
617 msgstr[0] "hace %d minuto"
618 msgstr[1] "hace %d minutos"
619
620 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
621 #, c-format
622 msgid "%d hour ago"
623 msgid_plural "%d hours ago"
624 msgstr[0] "hace %d hora"
625 msgstr[1] "hace %d horas"
626
627 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
628 #, c-format
629 msgid "%d day ago"
630 msgid_plural "%d days ago"
631 msgstr[0] "hace %d día"
632 msgstr[1] "hace %d días"
633
634 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
635 #, c-format
636 msgid "%d week ago"
637 msgid_plural "%d weeks ago"
638 msgstr[0] "hace %d semana"
639 msgstr[1] "hace %d semanas"
640
641 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
642 #, c-format
643 msgid "%d month ago"
644 msgid_plural "%d months ago"
645 msgstr[0] "hace %d mes"
646 msgstr[1] "hace %d meses"
647
648 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
649 msgid "in the future"
650 msgstr "en el futuro"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
653 msgid "All"
654 msgstr "Todo"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
658 #, c-format
659 msgid "%s:"
660 msgstr "%s:"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1320
663 msgid "L_og in"
664 msgstr "Iniciar _sesión"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1387
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
671 msgid "Account:"
672 msgstr "Cuenta:"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
675 msgid "Enabled"
676 msgstr "Activada"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1460
679 msgid "This account already exists on the server"
680 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1463
683 msgid "Create a new account on the server"
684 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
685
686 #. To translators: The first parameter is the login id and the
687 #. * second one is the server. The resulting string will be something
688 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
689 #. * You should reverse the order of these arguments if the
690 #. * server should come before the login id in your locale.
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
692 #, c-format
693 msgid "%1$s on %2$s"
694 msgstr "%1$s en %2$s"
695
696 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
697 #. * string will be something like: "Jabber Account"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1864
699 #, c-format
700 msgid "%s Account"
701 msgstr "Cuenta %s"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1868
704 msgid "New account"
705 msgstr "Cuenta nueva"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
708 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
709 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
720 msgid "Advanced"
721 msgstr "Avanzadas"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
730 msgid "Pass_word:"
731 msgstr "Contra_seña:"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
734 msgid "Screen _Name:"
735 msgstr "_Nombre en pantalla:"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
738 msgid "What is your AIM password?"
739 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
742 msgid "What is your AIM screen name?"
743 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
751 msgid "_Port:"
752 msgstr "_Puerto:"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
761 msgid "_Server:"
762 msgstr "_Servidor:"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
766 msgid "<b>Example:</b> username"
767 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
772 msgid "Login I_D:"
773 msgstr "_ID de sesión:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
776 msgid "What is your GroupWise User ID?"
777 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
780 msgid "What is your GroupWise password?"
781 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
784 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
785 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
788 msgid "ICQ _UIN:"
789 msgstr "_UIN ICQ:"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
792 msgid "What is your ICQ UIN?"
793 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
796 msgid "What is your ICQ password?"
797 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
801 msgid "_Character set:"
802 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
805 msgid "New Network"
806 msgstr "Red nueva"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
810 msgid "Auto"
811 msgstr "Auto"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
814 msgid "UDP"
815 msgstr "UDP"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
818 msgid "TCP"
819 msgstr "TCP"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
822 msgid "TLS"
823 msgstr "TLS"
824
825 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
826 #. * best to keep the English version.
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
828 msgid "Register"
829 msgstr "Registrador"
830
831 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
832 #. * best to keep the English version.
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
834 msgid "Options"
835 msgstr "Opciones"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
838 msgid "None"
839 msgstr "Ninguno"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
842 msgid "Character set:"
843 msgstr "Conjunto de caracteres:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
846 msgid "Network"
847 msgstr "Red"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
850 msgid "Network:"
851 msgstr "Red:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
854 msgid "Nickname:"
855 msgstr "Apodo:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
858 msgid "Password:"
859 msgstr "Contraseña:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
862 msgid "Quit message:"
863 msgstr "Mensaje de salida:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
866 msgid "Real name:"
867 msgstr "Nombre real:"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
870 msgid "Servers"
871 msgstr "Servidores"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
875 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
878 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
879 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
882 msgid "Override server settings"
883 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
886 msgid "Pri_ority:"
887 msgstr "Pri_oridad:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
890 msgid "Reso_urce:"
891 msgstr "Re_curso:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
894 msgid "Use old SS_L"
895 msgstr "Usar SS_L antiguo"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
898 msgid "What is your Google ID?"
899 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
902 msgid "What is your Google password?"
903 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
906 msgid "What is your Jabber ID?"
907 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
910 msgid "What is your Jabber password?"
911 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
914 msgid "What is your desired Jabber ID?"
915 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
918 msgid "What is your desired Jabber password?"
919 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
922 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
923 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
926 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
927 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
930 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
931 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
934 msgid "What is your Windows Live ID?"
935 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
938 msgid "What is your Windows Live password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
942 msgid "_E-mail address:"
943 msgstr "Dirección de correo-_e:"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
946 msgid "_First Name:"
947 msgstr "_Nombre:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
950 msgid "_Jabber ID:"
951 msgstr "ID _Jabber:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
954 msgid "_Last Name:"
955 msgstr "Ape_llidos:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
958 msgid "_Nickname:"
959 msgstr "_Apodo:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
962 msgid "_Published Name:"
963 msgstr "Nombre p_ublicado:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
966 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
967 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
970 msgid "Authentication username:"
971 msgstr "Usuario para la autenticación:"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
974 msgid "Discover Binding"
975 msgstr "Descubrir vinculación"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
978 msgid "Discover the STUN server automatically"
979 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
982 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
983 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
986 msgid "Interval (seconds)"
987 msgstr "Intervalo (segundos)"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
990 msgid "Keep-Alive Options"
991 msgstr "Opciones de «keepalive»"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
994 msgid ""
995 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
996 "STUN server."
997 msgstr ""
998 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
999 "equipo del servidor STUN."
1000
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1002 msgid "Loose Routing"
1003 msgstr "Enrutado impreciso"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1006 msgid "Mechanism:"
1007 msgstr "Mecanismo:"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1010 msgid "Miscellaneous Options"
1011 msgstr "Opciones de miscelánea"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1014 msgid "NAT Traversal Options"
1015 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1018 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1019 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1022 msgid "Port:"
1023 msgstr "Puerto:"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1026 msgid "Proxy Options"
1027 msgstr "Opciones del proxy"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1030 msgid "STUN Server:"
1031 msgstr "Servidor STUN:"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1034 msgid "Server:"
1035 msgstr "Servidor:"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1038 msgid ""
1039 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1040 "username."
1041 msgstr ""
1042 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1043 "nombre de usuario para el URI SIP."
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1046 msgid "Transport:"
1047 msgstr "Transporte:"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1050 msgid ""
1051 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1052 "discovered to be different from the local binding."
1053 msgstr ""
1054 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1055 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1058 msgid ""
1059 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1060 "3261."
1061 msgstr ""
1062 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1063 "recomienda en el RFC 3261."
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1066 msgid "What is your SIP account password?"
1067 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1070 msgid "What is your SIP login ID?"
1071 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1074 msgid "_Username:"
1075 msgstr "_Usuario:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1078 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1079 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1082 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1086 msgid "What is your Yahoo! password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1090 msgid "Yahoo! I_D:"
1091 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1094 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1095 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1098 msgid "_Room List locale:"
1099 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1103 msgid "Couldn't convert image"
1104 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1107 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1108 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1111 msgid "Select Your Avatar Image"
1112 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1115 msgid "No Image"
1116 msgstr "Sin imagen"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1119 msgid "Images"
1120 msgstr "Imágenes"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1123 msgid "All Files"
1124 msgstr "Todos los archivos"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1127 msgid "Click to enlarge"
1128 msgstr "Pulse para agrandar"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1131 msgid "Failed to reconnect this chat"
1132 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1135 msgid "Failed to join chat room"
1136 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1139 msgid "Failed to open private chat"
1140 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1143 msgid "Topic not supported on this conversation"
1144 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1147 msgid "You are not allowed to change the topic"
1148 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1151 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1152 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1155 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1156 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1159 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1160 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1163 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1164 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1167 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1168 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1171 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1172 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1175 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1176 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1179 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1180 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1183 msgid ""
1184 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1185 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1186 "join a new chat room\""
1187 msgstr ""
1188 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1189 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1190 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1193 msgid ""
1194 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1195 "show its usage."
1196 msgstr ""
1197 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1198 "definido, muestra su uso."
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1201 #, c-format
1202 msgid "Usage: %s"
1203 msgstr "Uso: %s"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1206 msgid "Unknown command"
1207 msgstr "Comando desconocido"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1210 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1211 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1214 msgid "offline"
1215 msgstr "desconectado"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146
1218 msgid "invalid contact"
1219 msgstr "contacto no válido"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1222 msgid "permission denied"
1223 msgstr "permiso denegado"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1226 msgid "too long message"
1227 msgstr "mensaje demasiado largo"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1230 msgid "not implemented"
1231 msgstr "no implementado"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1234 msgid "unknown"
1235 msgstr "desconocido"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1238 #, c-format
1239 msgid "Error sending message '%s': %s"
1240 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1243 #, c-format
1244 msgid "Topic set to: %s"
1245 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1248 msgid "No topic defined"
1249 msgstr "No se ha definido el tema"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
1252 msgid "(No Suggestions)"
1253 msgstr "(Sin sugerencias)"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1256 msgid "Insert Smiley"
1257 msgstr "Insertar emoticono"
1258
1259 #. send button
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1667
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1262 msgid "_Send"
1263 msgstr "E_nviar"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1266 msgid "_Spelling Suggestions"
1267 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1816
1270 #, c-format
1271 msgid "%s has disconnected"
1272 msgstr "%s se ha desconectado"
1273
1274 #. translators: reverse the order of these arguments
1275 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1276 #.
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1278 #, c-format
1279 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1280 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1283 #, c-format
1284 msgid "%s was kicked"
1285 msgstr "%s fue expulsado"
1286
1287 #. translators: reverse the order of these arguments
1288 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1289 #.
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1291 #, c-format
1292 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1293 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1837
1296 #, c-format
1297 msgid "%s was banned"
1298 msgstr "%s fue vetado"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1841
1301 #, c-format
1302 msgid "%s has left the room"
1303 msgstr "%s ha dejado la sala"
1304
1305 #. Note to translators: this string is appended to
1306 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1307 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1308 #. * please let us know. :-)
1309 #.
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
1311 #, c-format
1312 msgid " (%s)"
1313 msgstr " (%s)"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1316 #, c-format
1317 msgid "%s has joined the room"
1318 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1900
1321 #, c-format
1322 msgid "%s is now known as %s"
1323 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2035 ../src/empathy-call-window.c:1531
1326 msgid "Disconnected"
1327 msgstr "Desconectado"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1330 msgid "Wrong password; please try again:"
1331 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2571
1334 msgid "Retry"
1335 msgstr "Volver a intentarlo"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1338 msgid "This room is protected by a password:"
1339 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2577
1342 msgid "Join"
1343 msgstr "Unirse"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1346 msgid "Connected"
1347 msgstr "Conectado"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2770
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1351 msgid "Conversation"
1352 msgstr "Conversación"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1355 msgid "Topic:"
1356 msgstr "Tema:"
1357
1358 #. Copy Link Address menu item
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1361 msgid "_Copy Link Address"
1362 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1363
1364 #. Open Link menu item
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1367 msgid "_Open Link"
1368 msgstr "_Abrir enlace"
1369
1370 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1371 #. * chat windows (strftime format string)
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1373 msgid "%A %B %d %Y"
1374 msgstr "%A %d %B %Y"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1377 msgid "Edit Contact Information"
1378 msgstr "Editar información del contacto"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1381 msgid "Personal Information"
1382 msgstr "Información personal"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1385 msgid "New Contact"
1386 msgstr "Contacto nuevo"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1389 msgid "Decide _Later"
1390 msgstr "Decidir _luego"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1393 msgid "Subscription Request"
1394 msgstr "Petición de suscripción"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512
1397 #, c-format
1398 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1399 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1514
1402 msgid "Removing group"
1403 msgstr "Quitando grupo"
1404
1405 #. Remove
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1561
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1408 msgid "_Remove"
1409 msgstr "_Quitar"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591
1412 #, c-format
1413 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1414 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1593
1417 msgid "Removing contact"
1418 msgstr "Quitando el contacto"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1422 msgid "_Add Contact…"
1423 msgstr "_Añadir contacto…"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1426 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1427 msgid "_Chat"
1428 msgstr "_Chat"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1431 msgctxt "menu item"
1432 msgid "_Audio Call"
1433 msgstr "Llamada de _sonido"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1436 msgctxt "menu item"
1437 msgid "_Video Call"
1438 msgstr "Llamada de _vídeo"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1442 msgid "_Previous Conversations"
1443 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1446 msgid "Send file"
1447 msgstr "Enviar archivo"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1450 msgid "Share my desktop"
1451 msgstr "Compartir mi escritorio"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1454 msgid "Infor_mation"
1455 msgstr "Infor_mación"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1458 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1459 msgid "_Edit"
1460 msgstr "_Editar"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1463 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1464 msgid "Inviting you to this room"
1465 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1468 msgid "_Invite to chat room"
1469 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1472 msgid "Select a contact"
1473 msgstr "Seleccionar un contacto"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1476 msgid "Select"
1477 msgstr "Seleccionar"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1480 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
1481 msgid "Group"
1482 msgstr "Grupo"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1485 msgid "Country ISO Code:"
1486 msgstr "Código ISO de país:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1489 msgid "Country:"
1490 msgstr "País:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1493 msgid "State:"
1494 msgstr "Estado:"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1497 msgid "City:"
1498 msgstr "Ciudad:"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1501 msgid "Area:"
1502 msgstr "Área:"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1505 msgid "Postal Code:"
1506 msgstr "Código postal:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1509 msgid "Street:"
1510 msgstr "Calle:"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1513 msgid "Building:"
1514 msgstr "Edificio:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1517 msgid "Floor:"
1518 msgstr "Planta:"
1519
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1521 msgid "Room:"
1522 msgstr "Habitación:"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1525 msgid "Text:"
1526 msgstr "Texto:"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1529 msgid "Description:"
1530 msgstr "Descripción:"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1533 msgid "URI:"
1534 msgstr "URI:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1537 msgid "Accuracy Level:"
1538 msgstr "Nivel de precisión:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1541 msgid "Error:"
1542 msgstr "Error:"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1545 msgid "Vertical Error (meters):"
1546 msgstr "Error vertical (metros):"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1549 msgid "Horizontal Error (meters):"
1550 msgstr "Error horizontal (metros):"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1553 msgid "Speed:"
1554 msgstr "Velocidad:"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1557 msgid "Bearing:"
1558 msgstr "Retardo:"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1561 msgid "Climb Speed:"
1562 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1565 msgid "Last Updated on:"
1566 msgstr "Actualizado por última vez:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1569 msgid "Longitude:"
1570 msgstr "Longitud_"
1571
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1573 msgid "Latitude:"
1574 msgstr "Latitud:"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1577 msgid "Altitude:"
1578 msgstr "Altitud:"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1582 msgid "Location"
1583 msgstr "Ubicación geográfica"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1586 msgid "<b>Location</b>, "
1587 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1590 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1591 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1594 msgid "Save Avatar"
1595 msgstr "Guardar avatar"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1598 msgid "Unable to save avatar"
1599 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1602 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1603 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1606 msgid "Alias:"
1607 msgstr "Apodo:"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1610 msgid "Birthday:"
1611 msgstr "Cumpleaños:"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1614 msgid "Client Information"
1615 msgstr "Información del cliente"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1618 msgid "Client:"
1619 msgstr "Cliente:"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1622 msgid "Contact Details"
1623 msgstr "Detalles del contacto"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1626 msgid "E-mail address:"
1627 msgstr "Dirección de correo-e:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1630 msgid "Full name:"
1631 msgstr "Nombre completo:"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1634 msgid "Groups"
1635 msgstr "Grupos"
1636
1637 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1639 msgid "Identifier:"
1640 msgstr "Identificador:"
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1643 msgid "Information requested&#x2026;"
1644 msgstr "Información solicitada&#x2026;"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1647 msgid "OS:"
1648 msgstr "SO:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1651 msgid ""
1652 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1653 "select more than one group or no groups."
1654 msgstr ""
1655 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1656 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1659 msgid "Version:"
1660 msgstr "Versión:"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1663 msgid "Website:"
1664 msgstr "Página web:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1667 msgid "_Add Group"
1668 msgstr "_Añadir grupo"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1671 msgid "new server"
1672 msgstr "servidor nuevo"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1675 msgid "Server"
1676 msgstr "Servidor"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1679 msgid "Port"
1680 msgstr "Puerto"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1683 msgid "SSL"
1684 msgstr "SSL"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1687 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1688 msgid "Account"
1689 msgstr "Cuenta"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1692 msgid "Date"
1693 msgstr "Fecha"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1696 msgid "Conversations"
1697 msgstr "Conversaciones"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1700 msgid "Previous Conversations"
1701 msgstr "Conversaciones anteriores"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1704 msgid "Search"
1705 msgstr "Buscar"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1708 msgid "_For:"
1709 msgstr "_Para:"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1712 msgid "Contact ID:"
1713 msgstr "ID del contacto:"
1714
1715 #. add chat button
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1717 msgid "C_hat"
1718 msgstr "C_hat"
1719
1720 #. Tweak the dialog
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1722 msgid "New Conversation"
1723 msgstr "Conversación nueva"
1724
1725 #. add video toggle
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1727 msgid "Send _Video"
1728 msgstr "Enviar _vídeo"
1729
1730 #. add chat button
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1733 msgid "_Call"
1734 msgstr "_Llamar"
1735
1736 #. Tweak the dialog
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1738 msgid "New Call"
1739 msgstr "Llamada nueva"
1740
1741 #. COL_STATUS_TEXT
1742 #. COL_STATE_ICON_NAME
1743 #. COL_STATE
1744 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1745 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1746 #. COL_TYPE
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1749 msgid "Custom Message…"
1750 msgstr "Mensaje personalizado…"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1754 msgid "Edit Custom Messages…"
1755 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1758 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1759 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1762 msgid "Click to make this status a favorite"
1763 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1766 msgid "Set status"
1767 msgstr "Establecer estado"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1770 msgid "Set your presence and current status"
1771 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1772
1773 #. Custom messages
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1775 msgid "Custom messages…"
1776 msgstr "Mensajes personalizados…"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1779 msgid "Find:"
1780 msgstr "Buscar:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1783 msgid "Phrase not found"
1784 msgstr "No se encontró la frase"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1787 msgid "Received an instant message"
1788 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1791 msgid "Sent an instant message"
1792 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1795 msgid "Incoming chat request"
1796 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1799 msgid "Contact connected"
1800 msgstr "Contacto conectado"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1803 msgid "Contact disconnected"
1804 msgstr "Contacto desconectado"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1807 msgid "Connected to server"
1808 msgstr "Conectado con el servidor"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1811 msgid "Disconnected from server"
1812 msgstr "Desconectado del servidor"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1815 msgid "Incoming voice call"
1816 msgstr "Llamada de voz entrante"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1819 msgid "Outgoing voice call"
1820 msgstr "Llamada de voz saliente"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1823 msgid "Voice call ended"
1824 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1827 msgid "Enter Custom Message"
1828 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1831 msgid "Edit Custom Messages"
1832 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1835 msgid "Add _New Preset"
1836 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1839 msgid "Saved Presets"
1840 msgstr "Estados guardados"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1843 msgid "Classic"
1844 msgstr "Clásico"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1847 msgid "Simple"
1848 msgstr "Simple"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1851 msgid "Clean"
1852 msgstr "Limpio"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1855 msgid "Blue"
1856 msgstr "Azul"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1859 msgid "Unable to open URI"
1860 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1863 msgid "Select a file"
1864 msgstr "Seleccionar un archivo"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1867 msgid "Select a destination"
1868 msgstr "Seleccionar un destino"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1871 msgid "Current Locale"
1872 msgstr "Configuración regional actual"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1878 msgid "Arabic"
1879 msgstr "Árabe"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1882 msgid "Armenian"
1883 msgstr "Armenio"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1888 msgid "Baltic"
1889 msgstr "Báltico"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1892 msgid "Celtic"
1893 msgstr "Celta"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1899 msgid "Central European"
1900 msgstr "Centroeuropeo"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1906 msgid "Chinese Simplified"
1907 msgstr "Chino simplificado"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1912 msgid "Chinese Traditional"
1913 msgstr "Chino tradicional"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1916 msgid "Croatian"
1917 msgstr "Croata"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1925 msgid "Cyrillic"
1926 msgstr "Cirílico"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1929 msgid "Cyrillic/Russian"
1930 msgstr "Cirílico/Ruso"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1934 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1935 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1938 msgid "Georgian"
1939 msgstr "Georgiano"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1944 msgid "Greek"
1945 msgstr "Griego"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1948 msgid "Gujarati"
1949 msgstr "Gujarati"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1952 msgid "Gurmukhi"
1953 msgstr "Gurmukhi"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1959 msgid "Hebrew"
1960 msgstr "Hebreo"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1963 msgid "Hebrew Visual"
1964 msgstr "Hebreo visual"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1967 msgid "Hindi"
1968 msgstr "Hindú"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1971 msgid "Icelandic"
1972 msgstr "Islandés"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1977 msgid "Japanese"
1978 msgstr "Japonés"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1984 msgid "Korean"
1985 msgstr "Coreano"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1988 msgid "Nordic"
1989 msgstr "Nórdico"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1992 msgid "Persian"
1993 msgstr "Persa"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1997 msgid "Romanian"
1998 msgstr "Rumano"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2001 msgid "South European"
2002 msgstr "Europa del sur"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2005 msgid "Thai"
2006 msgstr "Tailandés"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2012 msgid "Turkish"
2013 msgstr "Turco"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2020 msgid "Unicode"
2021 msgstr "Unicode"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2028 msgid "Western"
2029 msgstr "Occidental"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2034 msgid "Vietnamese"
2035 msgstr "Vietnamita"
2036
2037 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2038 msgid "The selected contact cannot receive files."
2039 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2040
2041 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2042 msgid "The selected contact is offline."
2043 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2044
2045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2046 msgid "No error message"
2047 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2048
2049 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2050 msgid "Instant Message (Empathy)"
2051 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2052
2053 #: ../src/empathy.c:887
2054 msgid "Don't connect on startup"
2055 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2056
2057 #: ../src/empathy.c:891
2058 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2059 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2060
2061 #: ../src/empathy.c:895
2062 msgid "Show the accounts dialog"
2063 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
2064
2065 #: ../src/empathy.c:907
2066 msgid "- Empathy IM Client"
2067 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2068
2069 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2070 msgid ""
2071 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2072 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2073 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2074 "version."
2075 msgstr ""
2076 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2077 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2078 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2079 "cualquier versión posterior."
2080
2081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2082 msgid ""
2083 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2084 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2085 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2086 "details."
2087 msgstr ""
2088 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2089 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2090 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2091 "más detalles."
2092
2093 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2094 msgid ""
2095 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2096 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2097 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2098 msgstr ""
2099 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2100 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2101 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2102
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2104 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2105 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2106
2107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2108 msgid "translator-credits"
2109 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2110
2111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2112 msgid "There was an error while importing the accounts."
2113 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2114
2115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2116 msgid "There was an error while parsing the account details."
2117 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2118
2119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2120 msgid "There was an error while creating the account."
2121 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2122
2123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2124 msgid "There was an error."
2125 msgstr "Hubo un error."
2126
2127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2128 #, c-format
2129 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2130 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
2131
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2133 msgid ""
2134 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2135 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2136 msgstr ""
2137 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2138 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2139 "Editar."
2140
2141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2142 msgid "An error occurred"
2143 msgstr "Ocurrió un error"
2144
2145 #. Create account
2146 #. To translator: %s is the protocol name
2147 #. Create account
2148 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2149 #. * "Yahoo!"
2150 #.
2151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 ../src/empathy-accounts-dialog.c:549
2152 #, c-format
2153 msgid "New %s account"
2154 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2155
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2157 msgid "What kind of chat account do you have?"
2158 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2159
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2161 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2162 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2163
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2165 msgid "Enter your account details"
2166 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2167
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2169 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2170 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2171
2172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2173 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2174 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2175
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2177 msgid "Enter the details for the new account"
2178 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2179
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2181 msgid ""
2182 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2183 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2184 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2185 "calls."
2186 msgstr ""
2187 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2188 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2189 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2190
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2192 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2193 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2194
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2196 msgid "Yes, import my account details from "
2197 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2198
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2200 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2201 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2202
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2204 msgid "No, I want a new account"
2205 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2206
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2208 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2209 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2210
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2212 msgid "Select the accounts you want to import:"
2213 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2214
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2218 msgid "Yes"
2219 msgstr "Sí"
2220
2221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2222 msgid "No, that's all for now"
2223 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2224
2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2226 msgid "Welcome to Empathy"
2227 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2228
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2230 msgid "Import your existing accounts"
2231 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2232
2233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2234 #. * unsaved changes
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2236 #, c-format
2237 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2238 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2239
2240 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2241 #. * an unsaved new account
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2243 msgid "Your new account has not been saved yet."
2244 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:258 ../src/empathy-call-window.c:729
2247 msgid "Connecting…"
2248 msgstr "Conectando…"
2249
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:285
2251 #, c-format
2252 msgid "Disconnected — %s"
2253 msgstr "Desconectado: %s"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2256 #, c-format
2257 msgid "Offline — %s"
2258 msgstr "Desconectado: %s"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:303
2261 msgid "Offline — No Network Connection"
2262 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:311
2265 msgid "Unknown Status"
2266 msgstr "Estado desconocido"
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2269 msgid "Offline — Account Disabled"
2270 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2271
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:717
2273 msgid ""
2274 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2275 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2276 msgstr ""
2277 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2278 "¿Seguro que quiere continuar?"
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1053
2281 #, c-format
2282 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2283 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2284
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1057
2286 msgid "This will not remove your account on the server."
2287 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2288
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2290 msgid ""
2291 "You are about to select another account, which will discard\n"
2292 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2293 msgstr ""
2294 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2295 "¿Seguro que quiere continuar?"
2296
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1790
2298 msgid ""
2299 "You are about to close the window, which will discard\n"
2300 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2301 msgstr ""
2302 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2303 "¿Seguro que quiere continuar?"
2304
2305 #. Tweak the dialog
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1911
2307 msgid "Accounts"
2308 msgstr "Cuentas"
2309
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2311 msgid "No protocol installed"
2312 msgstr "No hay protocolos instalados"
2313
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2315 msgid "Protocol:"
2316 msgstr "Protocolo:"
2317
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2319 msgid ""
2320 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2321 "you want to use."
2322 msgstr ""
2323 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2324 "protocolo que quiera usar."
2325
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2327 msgid "_Add&#x2026;"
2328 msgstr "_Añadir&#x2026;"
2329
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2331 msgid "_Import&#x2026;"
2332 msgstr "_Importar&#x2026;"
2333
2334 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2335 msgid "Contrast"
2336 msgstr "Contraste"
2337
2338 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2339 msgid "Brightness"
2340 msgstr "Brillo"
2341
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2343 msgid "Gamma"
2344 msgstr "Gamma"
2345
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2347 msgid "Volume"
2348 msgstr "Volumen"
2349
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2351 msgid "_Sidebar"
2352 msgstr "Barra _lateral"
2353
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2355 msgid "Dialpad"
2356 msgstr "Teclado de llamada"
2357
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2359 msgid "Audio input"
2360 msgstr "Entrada de sonido"
2361
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2363 msgid "Video input"
2364 msgstr "Entrada de vídeo"
2365
2366 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2367 #. * is used in the window title
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2369 #, c-format
2370 msgid "Call with %s"
2371 msgstr "Llamar con %s"
2372
2373 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2374 #. * title
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2376 msgid "Call"
2377 msgstr "Llamar"
2378
2379 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2381 #, c-format
2382 msgid "Connected — %d:%02dm"
2383 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2384
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2386 msgid "Technical Details"
2387 msgstr "Detalles técnicos"
2388
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2393 "computer"
2394 msgstr ""
2395 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2396 "por su equipo"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2402 "computer"
2403 msgstr ""
2404 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2405 "por su equipo"
2406
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2411 "does not allow direct connections."
2412 msgstr ""
2413 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2414 "una red que no acepta conexiones directas."
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2417 msgid "There was a failure on the network"
2418 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2421 msgid ""
2422 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2423 msgstr ""
2424 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2425 "llamada"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2428 msgid ""
2429 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2430 msgstr ""
2431 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2432 "llamada"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2438 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2439 "the Help menu."
2440 msgstr ""
2441 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2442 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2443 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2446 msgid "There was a failure in the call engine"
2447 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2448
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2450 msgid "Can't establish audio stream"
2451 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2454 msgid "Can't establish video stream"
2455 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2458 msgid "Call the contact again"
2459 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2462 msgid "Camera Off"
2463 msgstr "Cámara apagada"
2464
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2466 msgid "Camera On"
2467 msgstr "Cámara encendida"
2468
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2470 msgid "Disable camera and stop sending video"
2471 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2472
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2474 msgid "Enable camera and send video"
2475 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2476
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2478 msgid "Enable camera but don't send video"
2479 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2482 msgid "Hang up"
2483 msgstr "Colgar"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2486 msgid "Hang up current call"
2487 msgstr "Colgar la llamada actual"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2490 msgid "Preview"
2491 msgstr "Vista previa"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2494 msgid "Redial"
2495 msgstr "Volver a llamar"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2498 msgid "Send Audio"
2499 msgstr "Enviar sonido"
2500
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2502 msgid "Toggle audio transmission"
2503 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2504
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2506 msgid "V_ideo"
2507 msgstr "Ví_deo"
2508
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2510 msgid "Video Off"
2511 msgstr "Vídeo apagado"
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2514 msgid "Video On"
2515 msgstr "Vídeo encendido"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2518 msgid "Video Preview"
2519 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2522 msgid "_View"
2523 msgstr "_Ver"
2524
2525 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2526 #, c-format
2527 msgid "%s (%d unread)"
2528 msgid_plural "%s (%d unread)"
2529 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2530 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2531
2532 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2533 #, c-format
2534 msgid "%s (and %u other)"
2535 msgid_plural "%s (and %u others)"
2536 msgstr[0] "%s (y otro)"
2537 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2538
2539 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2540 #, c-format
2541 msgid "%s (%d unread from others)"
2542 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2543 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2544 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2545
2546 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2547 #, c-format
2548 msgid "%s (%d unread from all)"
2549 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2550 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2551 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2552
2553 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2554 msgid "Typing a message."
2555 msgstr "Tecleando un mensaje."
2556
2557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2558 msgid "C_lear"
2559 msgstr "_Limpiar"
2560
2561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2562 msgid "C_ontact"
2563 msgstr "C_ontacto"
2564
2565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2566 msgid "Chat"
2567 msgstr "Chat"
2568
2569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2570 msgid "Insert _Smiley"
2571 msgstr "Insertar _emoticono"
2572
2573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2574 msgid "Invite _Participant…"
2575 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2576
2577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2578 msgid "Move Tab _Left"
2579 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2580
2581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2582 msgid "Move Tab _Right"
2583 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2584
2585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2586 msgid "_Contents"
2587 msgstr "Índ_ice"
2588
2589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2590 msgid "_Conversation"
2591 msgstr "_Conversación"
2592
2593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2594 msgid "_Detach Tab"
2595 msgstr "_Desacoplar solapa"
2596
2597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2598 msgid "_Favorite Chat Room"
2599 msgstr "Sala de chat _favorita"
2600
2601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2602 msgid "_Help"
2603 msgstr "Ay_uda"
2604
2605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2606 msgid "_Next Tab"
2607 msgstr "Solapa _siguiente"
2608
2609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2610 msgid "_Previous Tab"
2611 msgstr "Solapa _anterior"
2612
2613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2614 msgid "_Show Contact List"
2615 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2616
2617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2618 msgid "_Tabs"
2619 msgstr "_Solapas"
2620
2621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2622 msgid "Name"
2623 msgstr "Nombre"
2624
2625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2626 msgid "Room"
2627 msgstr "Sala"
2628
2629 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2630 msgid "Auto-Connect"
2631 msgstr "Autoconectar"
2632
2633 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2634 msgid "Manage Favorite Rooms"
2635 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2636
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2638 msgid "Incoming video call"
2639 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2640
2641 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2642 msgid "Incoming call"
2643 msgstr "Llamada entrante"
2644
2645 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2646 #, c-format
2647 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2648 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2649
2650 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2651 #, c-format
2652 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2653 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2654
2655 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2656 msgid "_Reject"
2657 msgstr "_Rechazar"
2658
2659 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2660 msgid "_Answer"
2661 msgstr "Re_spuesta"
2662
2663 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2664 #, c-format
2665 msgid "Incoming video call from %s"
2666 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2667
2668 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2669 #, c-format
2670 msgid "Incoming call from %s"
2671 msgstr "Llamada entrante de %s"
2672
2673 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2674 msgid "Room invitation"
2675 msgstr "Invitación a una sala"
2676
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2678 #, c-format
2679 msgid "%s is inviting you to join %s"
2680 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2681
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2683 msgid "_Decline"
2684 msgstr "_Rechazar"
2685
2686 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2688 msgid "_Join"
2689 msgstr "_Unirse"
2690
2691 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2692 #, c-format
2693 msgid "%s invited you to join %s"
2694 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2695
2696 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2697 #, c-format
2698 msgid "Incoming file transfer from %s"
2699 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2700
2701 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2702 #, c-format
2703 msgid "Subscription requested by %s"
2704 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2705
2706 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Message: %s"
2711 msgstr ""
2712 "\n"
2713 "Mensaje: %s"
2714
2715 #. someone is logging off
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2717 #, c-format
2718 msgid "%s is now offline."
2719 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2720
2721 #. someone is logging in
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2723 #, c-format
2724 msgid "%s is now online."
2725 msgstr "Ahora %s está conectado."
2726
2727 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2729 #, c-format
2730 msgid "%u:%02u.%02u"
2731 msgstr "%u:%02u.%02u"
2732
2733 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2735 #, c-format
2736 msgid "%02u.%02u"
2737 msgstr "%02u.%02u"
2738
2739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2740 msgctxt "file transfer percent"
2741 msgid "Unknown"
2742 msgstr "Desconocido"
2743
2744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2745 #, c-format
2746 msgid "%s of %s at %s/s"
2747 msgstr "%s de %s en %s/s"
2748
2749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2750 #, c-format
2751 msgid "%s of %s"
2752 msgstr "%s de %s"
2753
2754 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2756 #, c-format
2757 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2758 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2759
2760 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2762 #, c-format
2763 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2764 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2765
2766 #. translators: first %s is filename, second %s
2767 #. * is the contact name
2768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2769 #, c-format
2770 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2771 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2772
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2774 msgid "Error receiving a file"
2775 msgstr "Error al recibir un archivo"
2776
2777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2778 #, c-format
2779 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2780 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2781
2782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2783 msgid "Error sending a file"
2784 msgstr "Error al enviar un archivo"
2785
2786 #. translators: first %s is filename, second %s
2787 #. * is the contact name
2788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2789 #, c-format
2790 msgid "\"%s\" received from %s"
2791 msgstr "«%s» recibido de %s"
2792
2793 #. translators: first %s is filename, second %s
2794 #. * is the contact name
2795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2796 #, c-format
2797 msgid "\"%s\" sent to %s"
2798 msgstr "«%s» enviado a %s"
2799
2800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2801 msgid "File transfer completed"
2802 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2803
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2805 msgid "Waiting for the other participant's response"
2806 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2807
2808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2809 #, c-format
2810 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2811 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2812
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2814 #, c-format
2815 msgid "Hashing \"%s\""
2816 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2817
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2819 msgid "%"
2820 msgstr "%"
2821
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2823 msgid "File"
2824 msgstr "Archivo"
2825
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2827 msgid "Remaining"
2828 msgstr "Restantes"
2829
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2831 msgid "File Transfers"
2832 msgstr "Transferencias de archivos"
2833
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2835 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2836 msgstr ""
2837 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2838 "lista"
2839
2840 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2841 msgid ""
2842 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2843 "importing accounts from Pidgin."
2844 msgstr ""
2845 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2846 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2847
2848 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2849 msgid "Import Accounts"
2850 msgstr "Importar cuentas"
2851
2852 #. Translators: this is the header of a treeview column
2853 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2854 msgid "Import"
2855 msgstr "Importar"
2856
2857 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2858 msgid "Protocol"
2859 msgstr "Protocolo"
2860
2861 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2862 msgid "Source"
2863 msgstr "Origen"
2864
2865 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2866 #, c-format
2867 msgid "%s account"
2868 msgstr "Cuenta %s"
2869
2870 #: ../src/empathy-main-window.c:435
2871 msgid "Reconnect"
2872 msgstr "Reconectar"
2873
2874 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2875 msgid "Edit Account"
2876 msgstr "Editar cuenta"
2877
2878 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2879 msgid "Close"
2880 msgstr "Cerrar"
2881
2882 #: ../src/empathy-main-window.c:1036
2883 msgid "Contact"
2884 msgstr "Contacto"
2885
2886 #: ../src/empathy-main-window.c:1374
2887 msgid "Show and edit accounts"
2888 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2889
2890 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2891 msgid "Contact List"
2892 msgstr "Lista de contactos"
2893
2894 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2895 msgid "Contacts on a _Map"
2896 msgstr "Contactos en el _mapa"
2897
2898 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2899 msgid "Context"
2900 msgstr "Contexto"
2901
2902 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2903 msgid "Join _Favorites"
2904 msgstr "Unirse a _favoritas"
2905
2906 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2907 msgid "Manage Favorites"
2908 msgstr "Gestionar favoritos"
2909
2910 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2911 msgid "N_ormal Size"
2912 msgstr "Tamaño n_ormal"
2913
2914 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2915 msgid "New _Call…"
2916 msgstr "_Llamada nueva…"
2917
2918 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2919 msgid "Normal Size With _Avatars"
2920 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2921
2922 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2923 msgid "P_references"
2924 msgstr "Prefere_ncias"
2925
2926 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2927 msgid "Show P_rotocols"
2928 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
2929
2930 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2931 msgid "Sort by _Name"
2932 msgstr "Ordenar por _nombre"
2933
2934 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2935 msgid "Sort by _Status"
2936 msgstr "Ordenar por es_tado"
2937
2938 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2939 msgid "_Accounts"
2940 msgstr "_Cuentas"
2941
2942 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2943 msgid "_Compact Size"
2944 msgstr "Tamaño _compacto"
2945
2946 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2947 msgid "_Debug"
2948 msgstr "_Depurar"
2949
2950 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2951 msgid "_File Transfers"
2952 msgstr "_Transferencias de archivos"
2953
2954 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2955 msgid "_Join…"
2956 msgstr "_Unirse…"
2957
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2959 msgid "_New Conversation…"
2960 msgstr "Conversación _nueva…"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2963 msgid "_Offline Contacts"
2964 msgstr "Contactos _desconectados"
2965
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2967 msgid "_Personal Information"
2968 msgstr "Información p_ersonal"
2969
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2971 msgid "_Room"
2972 msgstr "_Sala"
2973
2974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2975 msgid "Chat Room"
2976 msgstr "Sala de chat"
2977
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2979 msgid "Members"
2980 msgstr "Miembros"
2981
2982 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2983 #. yes/no, yes/no and a number.
2984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "<b>%s</b>\n"
2988 "Invite required: %s\n"
2989 "Password required: %s\n"
2990 "Members: %s"
2991 msgstr ""
2992 "<b>%s</b>\n"
2993 "Se necesita invitación: %s\n"
2994 "Se necesita contraseña: %s\n"
2995 "Miembros: %s"
2996
2997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2999 msgid "No"
3000 msgstr "No"
3001
3002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3003 msgid "Could not start room listing"
3004 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3005
3006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3007 msgid "Could not stop room listing"
3008 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3009
3010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3011 msgid "Couldn't load room list"
3012 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3013
3014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3015 msgid ""
3016 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3017 msgstr ""
3018 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3019 "la lista."
3020
3021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3022 msgid ""
3023 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3024 "the current account's server"
3025 msgstr ""
3026 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3027 "la cuenta del servidor actual"
3028
3029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3030 msgid "Join Room"
3031 msgstr "Unirse a sala"
3032
3033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3034 msgid "Room List"
3035 msgstr "Lista de salas"
3036
3037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3038 msgid "_Room:"
3039 msgstr "_Sala:"
3040
3041 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3042 msgid "Message received"
3043 msgstr "Mensaje recibido"
3044
3045 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3046 msgid "Message sent"
3047 msgstr "Mensaje enviado"
3048
3049 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3050 msgid "New conversation"
3051 msgstr "Conversación nueva"
3052
3053 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3054 msgid "Contact goes online"
3055 msgstr "El contacto se conecta"
3056
3057 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3058 msgid "Contact goes offline"
3059 msgstr "El contacto se desconecta"
3060
3061 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3062 msgid "Account connected"
3063 msgstr "Cuenta conectada"
3064
3065 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3066 msgid "Account disconnected"
3067 msgstr "Cuenta desconectada"
3068
3069 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3070 msgid "Language"
3071 msgstr "Idioma"
3072
3073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3074 msgid "Appearance"
3075 msgstr "Apariencia"
3076
3077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3078 msgid "Automatically _connect on startup "
3079 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3080
3081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3082 msgid "Behavior"
3083 msgstr "Comportamiento"
3084
3085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3086 msgid "Chat Th_eme:"
3087 msgstr "_Tema del chat:"
3088
3089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3090 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3091 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3092
3093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3094 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3095 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3096
3097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3098 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3099 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3100
3101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3102 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3103 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3104
3105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3106 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3107 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3108
3109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3110 msgid "Enable spell checking for languages:"
3111 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3112
3113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3114 msgid "General"
3115 msgstr "General"
3116
3117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3118 msgid "Location sources:"
3119 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3120
3121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3122 msgid "Notifications"
3123 msgstr "Notificaciones"
3124
3125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3126 msgid "Play sound for events"
3127 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3128
3129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3130 msgid "Preferences"
3131 msgstr "Preferencias"
3132
3133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3134 msgid "Privacy"
3135 msgstr "Privacidad"
3136
3137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3138 msgid ""
3139 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3140 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3141 "decimal place."
3142 msgstr ""
3143 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3144 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3145 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3148 msgid "Show _smileys as images"
3149 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3152 msgid "Show contact _list in rooms"
3153 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3156 msgid "Sounds"
3157 msgstr "Sonidos"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3160 msgid "Spell Checking"
3161 msgstr "Revisión ortográfica"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3164 msgid ""
3165 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3166 "dictionary installed."
3167 msgstr ""
3168 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3169 "diccionario instalado."
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3172 msgid "Themes"
3173 msgstr "Temas"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3176 msgid "_Cellphone"
3177 msgstr "Teléfono _móvil"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3180 msgid "_Enable bubble notifications"
3181 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3182
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3184 msgid "_Enable sound notifications"
3185 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3186
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3188 msgid "_GPS"
3189 msgstr "_GPS"
3190
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3192 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3193 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3194
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3196 msgid "_Open new chats in separate windows"
3197 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3198
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3200 msgid "_Publish location to my contacts"
3201 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3202
3203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3204 msgid "_Reduce location accuracy"
3205 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3206
3207 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3208 msgid "Respond"
3209 msgstr "Respuesta"
3210
3211 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3212 msgid "Status"
3213 msgstr "Estado"
3214
3215 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3216 msgid "_Quit"
3217 msgstr "_Salir"
3218
3219 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3220 msgid "Contact Map View"
3221 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3222
3223 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3224 msgid "Save"
3225 msgstr "Guardar"
3226
3227 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3228 msgid "Debug Window"
3229 msgstr "Depurar ventana"
3230
3231 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3232 msgid "Pause"
3233 msgstr "Pausar"
3234
3235 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3236 msgid "Level "
3237 msgstr "Nivel "
3238
3239 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3240 msgid "Debug"
3241 msgstr "Depurar"
3242
3243 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3244 msgid "Info"
3245 msgstr "Información"
3246
3247 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3248 msgid "Message"
3249 msgstr "Mensaje"
3250
3251 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3252 msgid "Warning"
3253 msgstr "Advertencia"
3254
3255 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3256 msgid "Critical"
3257 msgstr "Crítico"
3258
3259 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3260 msgid "Error"
3261 msgstr "Error"
3262
3263 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3264 msgid "Time"
3265 msgstr "Hora"
3266
3267 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3268 msgid "Domain"
3269 msgstr "Dominio"
3270
3271 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3272 msgid "Category"
3273 msgstr "Categoría"
3274
3275 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3276 msgid "Level"
3277 msgstr "Nivel"
3278
3279 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3280 msgid ""
3281 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3282 "extension."
3283 msgstr ""
3284 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3285 "remota."
3286
3287 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3288 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3289 msgid "Invite Participant"
3290 msgstr "Invitar participante"
3291
3292 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3293 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3294 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3295
3296 #~ msgid "Hidden"
3297 #~ msgstr "Oculto"
3298
3299 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3300 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3301
3302 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3303 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3304
3305 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3306 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3307
3308 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3309 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3313 #~ "application necessary to handle it"
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3316 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3317
3318 #~ msgid "User requested disconnect"
3319 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3320
3321 #~ msgid "_Add…"
3322 #~ msgstr "_Añadir…"
3323
3324 #~ msgid "_Import…"
3325 #~ msgstr "_Importar…"
3326
3327 #~ msgid "<b>Location</b>"
3328 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3329
3330 #~ msgid "What is your Windows Live user name?"
3331 #~ msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
3332
3333 #~ msgid "Email:"
3334 #~ msgstr "Correo-e:"
3335
3336 #~ msgid "Custom Message..."
3337 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3338
3339 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3340 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3341
3342 #~ msgid "Custom messages..."
3343 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3344
3345 #~ msgid "_Add..."
3346 #~ msgstr "_Añadir…"
3347
3348 #~ msgid "_Import..."
3349 #~ msgstr "_Importar…"
3350
3351 #~ msgid "New _Call..."
3352 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3353
3354 #~ msgid "_Join..."
3355 #~ msgstr "_Unirse…"
3356
3357 #~ msgid "_New Conversation..."
3358 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3359
3360 #~ msgid "_Next"
3361 #~ msgstr "_Siguiente"
3362
3363 #~ msgid "Add new"
3364 #~ msgstr "Añadir nueva"
3365
3366 #~ msgid "Cr_eate"
3367 #~ msgstr "Cr_ear"
3368
3369 #~ msgid "account"
3370 #~ msgstr "cuenta"
3371
3372 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3373 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3374
3375 #~ msgid "C_all"
3376 #~ msgstr "_Llamar"
3377
3378 #~ msgid "No error specified"
3379 #~ msgstr "No se especificó el error"
3380
3381 #~ msgid "Unknown error"
3382 #~ msgstr "Error desconocido"
3383
3384 #~ msgid "_Contact"
3385 #~ msgstr "Con_tacto"
3386
3387 #~ msgid "_Preferences"
3388 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3389
3390 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3391 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3392
3393 #~ msgid ""
3394 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3395 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3396 #~ msgstr ""
3397 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3398 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3399
3400 #~ msgid ""
3401 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3402 #~ "decide to proceed.\n"
3403 #~ "\n"
3404 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3405 #~ "still be available."
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3408 #~ "continuar.\n"
3409 #~ "\n"
3410 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3411
3412 #~ msgid "Conversations (%d)"
3413 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3414
3415 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3416 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3417
3418 #~ msgid "Unsupported command"
3419 #~ msgstr "Comando no soportado"
3420
3421 #~ msgid ""
3422 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3425 #~ "mostrará ningún contacto."
3426
3427 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3428 #~ msgstr ""
3429 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3430
3431 #~ msgid "Megaphone"
3432 #~ msgstr "Megáfono"
3433
3434 #~ msgid "Talk!"
3435 #~ msgstr "Hablar"
3436
3437 #~ msgid "_Information"
3438 #~ msgstr "_Información"
3439
3440 #~ msgid "Please configure a contact."
3441 #~ msgstr "Configure un contacto."
3442
3443 #~ msgid "Select contact..."
3444 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3445
3446 #~ msgid "Presence"
3447 #~ msgstr "Presencia"
3448
3449 #~ msgid "Set your own presence"
3450 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3451
3452 #~ msgid "Contact Informations"
3453 #~ msgstr "Información del contacto"
3454
3455 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3456 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3457
3458 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3459 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3460
3461 #~ msgid "Allow _network usage"
3462 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3463
3464 #~ msgid "Geoclue Settings"
3465 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3466
3467 #~ msgid "Add Account"
3468 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3469
3470 #~ msgid "Gmail"
3471 #~ msgstr "Gmail"
3472
3473 #~ msgid "Import Accounts..."
3474 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3475
3476 #~ msgid "Settings"
3477 #~ msgstr "Ajustes"
3478
3479 #~ msgid "Type:"
3480 #~ msgstr "Tipo:"
3481
3482 #~ msgid "gtk-add"
3483 #~ msgstr "gtk-add"
3484
3485 #~ msgid "gtk-remove"
3486 #~ msgstr "gtk-remove"
3487
3488 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3489 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3490
3491 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3492 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3493
3494 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3495 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3496
3497 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3498 #~ msgstr ""
3499 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3500 #~ "lista de contactos"
3501
3502 #~ msgid "Show _avatars"
3503 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3504
3505 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3506 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3507
3508 #~ msgid "Adium"
3509 #~ msgstr "Adium"
3510
3511 #~ msgid "Adium theme to use:"
3512 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3513
3514 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3515 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3516
3517 #~ msgid "<b>Network</b>"
3518 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3519
3520 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3521 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3522
3523 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3525
3526 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3528
3529 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3530 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3531
3532 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3533 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3534
3535 #~ msgid "New message from %s"
3536 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3537
3538 #~ msgid "File transfers"
3539 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3540
3541 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3542 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3543
3544 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3545 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3546
3547 #~ msgctxt "file size"
3548 #~ msgid "Unknown"
3549 #~ msgstr "Desconocido"
3550
3551 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3552 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3553
3554 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3555 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3556
3557 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3558 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3559
3560 #~ msgctxt "remaining time"
3561 #~ msgid "Stalled"
3562 #~ msgstr "Parado"
3563
3564 #~ msgctxt "remaining time"
3565 #~ msgid "Unknown"
3566 #~ msgstr "Desconocido"
3567
3568 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3569 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3570
3571 #~ msgid "Save file as..."
3572 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3573
3574 #~ msgid "unknown size"
3575 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3576
3577 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3578 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3579
3580 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3581 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3582
3583 #~ msgid "_Accept"
3584 #~ msgstr "_Aceptar"
3585
3586 #~ msgid "Show _File Transfers"
3587 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3588
3589 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3590 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3591
3592 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3593 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3594
3595 #~ msgctxt "menu item"
3596 #~ msgid "_Call"
3597 #~ msgstr "_Llamar"
3598
3599 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3600 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3601
3602 #~ msgid "Word"
3603 #~ msgstr "Palabra"
3604
3605 #~ msgid "Suggestions for the word"
3606 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3607
3608 #~ msgid "Spell Checker"
3609 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3610
3611 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3612 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3613
3614 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3615 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3616
3617 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3618 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3619
3620 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3621 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3622
3623 #~ msgid "Group Chat"
3624 #~ msgstr "Grupo de chat"
3625
3626 #~ msgid "Contact information"
3627 #~ msgstr "Información del contacto"
3628
3629 #~ msgid "Invitation _message:"
3630 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3631
3632 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3633 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3634
3635 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3636 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3637
3638 #~ msgid "Join room on start_up"
3639 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3640
3641 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3644
3645 #~ msgid "N_ame:"
3646 #~ msgstr "_Nombre:"
3647
3648 #~ msgid "S_erver:"
3649 #~ msgstr "_Servidor:"
3650
3651 #~ msgid "Join _New..."
3652 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3653
3654 #~ msgid "Browse:"
3655 #~ msgstr "Buscar:"
3656
3657 #~ msgid "Join New"
3658 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3659
3660 #~ msgid "Re_fresh"
3661 #~ msgstr "A_ctualizar"
3662
3663 #~ msgid ""
3664 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3667 #~ "al que ha entrado."
3668
3669 #~ msgid "menuitem2"
3670 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3671
3672 #~ msgid "End this call?"
3673 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3674
3675 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3676 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3677
3678 #~ msgid "Readying"
3679 #~ msgstr "Preparándose"
3680
3681 #~ msgid "Ringing"
3682 #~ msgstr "Llamando"
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3686 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3687
3688 #~ msgid "#"
3689 #~ msgstr "#"
3690
3691 #~ msgid "*"
3692 #~ msgstr "*"
3693
3694 #~ msgid "0"
3695 #~ msgstr "0"
3696
3697 #~ msgid "1"
3698 #~ msgstr "1"
3699
3700 #~ msgid "2"
3701 #~ msgstr "2"
3702
3703 #~ msgid "3"
3704 #~ msgstr "3"
3705
3706 #~ msgid "4"
3707 #~ msgstr "4"
3708
3709 #~ msgid "5"
3710 #~ msgstr "5"
3711
3712 #~ msgid "6"
3713 #~ msgstr "6"
3714
3715 #~ msgid "7"
3716 #~ msgstr "7"
3717
3718 #~ msgid "8"
3719 #~ msgstr "8"
3720
3721 #~ msgid "9"
3722 #~ msgstr "9"
3723
3724 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3725 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3726
3727 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3728 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3729
3730 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3733 #~ "a estar disponible."
3734
3735 #~ msgid "gtk-cancel"
3736 #~ msgstr "gtk-cancel"
3737
3738 #~ msgid "Invitation Error"
3739 #~ msgstr "Error en la invitación"
3740
3741 #~ msgid "Enable sound when busy"
3742 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3743
3744 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3745 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3746
3747 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3748 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3749
3750 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3751 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3752
3753 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3754 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3755
3756 #~ msgid ""
3757 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3758 #~ "will be created for you to start configuring."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3761 #~ "entrada nueva para que la configure."
3762
3763 #~ msgid ""
3764 #~ "\n"
3765 #~ "\n"
3766 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3767 #~ "want to configure in the list on the left."
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "\n"
3770 #~ "\n"
3771 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3772 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3773
3774 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3775 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"