1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-01-18 16:55+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-01-18 19:07+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Cliente de mensajería instantánea Empathy"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgstr "Cliente de mensajería instantánea"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
47 "(tab) en salas de chat."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema de la ventana de charla"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
57 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista compacta de contactos"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Se deberían usar gestores de conexión"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Criterio de ordenación de la lista de contactos"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy can publish the user's location"
86 msgstr "Empathy puede publicar la ubicación del usuario"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
90 msgstr "Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
94 msgstr "Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la ubicación"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
98 msgstr "Empathy puede usar la red para deducir la ubicación"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Empathy default download folder"
102 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
106 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
110 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Empathy debería reducir la precisión de la ubicación"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
119 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
122 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
123 msgstr "Activar las herramientas de desarrollo de WebKit"
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
126 msgid "Enable popup notifications for new messages"
127 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
130 msgid "Enable spell checker"
131 msgstr "Activar revisor ortográfico"
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "Ocultar la ventana principal"
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "Ocultar la ventana principal."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
142 msgid "MC 4 accounts have been imported"
143 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4"
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
146 msgid "MC 4 accounts have been imported."
147 msgstr "Se han importado las cuentas MC 4."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
150 msgid "Nick completed character"
151 msgstr "Carácter de completado de apodo"
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
154 msgid "Open new chats in separate windows"
155 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Path of the Adium theme to use"
159 msgstr "Ruta del tema Adium que usar"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
163 msgstr "Ruta al tema Adium que usar si el tema usado para el chat es Adium."
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Play a sound for incoming messages"
167 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Play a sound for new conversations"
171 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Play a sound for outgoing messages"
175 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "Play a sound when a contact logs in"
179 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "Play a sound when a contact logs out"
183 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "Play a sound when we log in"
187 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Play a sound when we log out"
191 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
196 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
199 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
200 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se conecta"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
203 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
204 msgstr "Mostrar notificaciones emergentes cuando un contacto se desconecta"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 msgid "Salut account is created"
208 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
212 msgstr "Mostrar avatares"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
215 msgid "Show contact list in rooms"
216 msgstr "Mostrar lista de contactos en salas"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
219 msgid "Show hint about closing the main window"
220 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
223 msgid "Show offline contacts"
224 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
227 msgid "Show protocols"
228 msgstr "Mostrar protocolos"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
231 msgid "Spell checking languages"
232 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
235 msgid "The default folder to save file transfers in."
236 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
239 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
240 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
243 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
245 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
248 msgid "Use graphical smileys"
249 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
252 msgid "Use notification sounds"
253 msgstr "Usar sonidos de notificación"
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
256 msgid "Use theme for chat rooms"
257 msgstr "Usar tema para salas de chat"
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
260 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
262 "Indica si Empathy puede publicar la ubicación del usuario a sus contactos."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
265 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
266 msgstr "Indica si Empathy puede usar el GPS para deducir la ubicación."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
269 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
271 "Indica si Empathy puede usar la red telefónica móvil para deducir la "
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
275 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
276 msgstr "Indica si Empathy puede usar la red para deducir la ubicación."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
279 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
281 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
285 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
287 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
292 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
294 "Indica si Empathy debería reducir la precisión de la ubicación por motivos "
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
301 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
304 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
306 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
308 "Indica si las herramientas de desarrollo de WebKit, tales como el Inspector "
309 "web, den activarse."
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
313 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
316 "Indica si se debe usan usar gestores de conectividad para desconectarse/"
317 "reconectarse automáticamente."
319 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
320 msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
322 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
327 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
329 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
330 "con los que quiere comprobarlo."
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
333 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
335 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
339 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
341 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
342 "de los contactos en la red."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
346 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
348 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
349 "sesión de los contactos en la red."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
352 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
353 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
356 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
358 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
361 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
363 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
366 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
368 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
371 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
372 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
375 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
376 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
379 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
381 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
384 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
385 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
387 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
391 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
393 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando un contacto "
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
398 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
399 "the chat is already opened, but not focused."
401 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
402 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
405 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
407 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
410 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
412 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
414 "Indica si se deben mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
415 "contactos y ventanas de chat."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
418 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
420 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
423 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
424 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
426 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
430 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
432 "Indica si se deben mostrar los protocolos para los contactos en la lista de "
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
436 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
437 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en salas de chat."
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
440 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
441 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
443 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
448 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
449 "principal con el botón «x» en la barra de título."
451 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
452 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
453 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
455 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
457 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
458 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
459 "the contact list by state."
461 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
462 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor "
463 "«name» (nombre). Un valor «state» (estado) ordenará la lista por el estado."
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:840
466 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
467 msgstr "El «hash» del archivo recibido y del enviado no coinciden"
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1100
470 msgid "File transfer not supported by remote contact"
471 msgstr "El contacto remoto no soporta la transferencia de archivos"
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1158
474 msgid "The selected file is not a regular file"
475 msgstr "El archivo seleccionado no es un archivo regular"
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
478 msgid "The selected file is empty"
479 msgstr "El archivo seleccionado está vacío"
481 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
482 msgid "People nearby"
485 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
486 msgid "Socket type not supported"
487 msgstr "El tipo de socket no está soportado"
489 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
490 msgid "No reason was specified"
491 msgstr "No se especificó ninguna razón"
493 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
494 msgid "The change in state was requested"
495 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
497 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
498 msgid "You canceled the file transfer"
499 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
501 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
502 msgid "The other participant canceled the file transfer"
503 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
505 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
506 msgid "Error while trying to transfer the file"
507 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
509 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
510 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
511 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
513 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
514 msgid "Unknown reason"
515 msgstr "Razón desconocida"
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
536 msgstr "Desconectado"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
539 msgid "No reason specified"
540 msgstr "No se especificó ninguna razón"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
543 msgid "Status is set to offline"
544 msgstr "El estado se ha establecido a desconectado"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
547 msgid "Network error"
548 msgstr "Error de red"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
551 msgid "Authentication failed"
552 msgstr "Falló la autenticación"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
555 msgid "Encryption error"
556 msgstr "Error de cifrado"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
560 msgstr "Nombre en uso"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
563 msgid "Certificate not provided"
564 msgstr "No se proporcionó el certificado"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
567 msgid "Certificate untrusted"
568 msgstr "Certificado sin confianza"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
571 msgid "Certificate expired"
572 msgstr "El certificado ha expirado"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
575 msgid "Certificate not activated"
576 msgstr "El certificado no está activado"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
579 msgid "Certificate hostname mismatch"
580 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
583 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
584 msgstr "La huella del certificado no coincide"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
587 msgid "Certificate self-signed"
588 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
591 msgid "Certificate error"
592 msgstr "Error del certificado"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
595 msgid "People Nearby"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
603 msgid "Facebook Chat"
604 msgstr "Chat de Facebook"
606 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
608 msgid "%d second ago"
609 msgid_plural "%d seconds ago"
610 msgstr[0] "hace %d segundo"
611 msgstr[1] "hace %d segundos"
613 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
615 msgid "%d minute ago"
616 msgid_plural "%d minutes ago"
617 msgstr[0] "hace %d minuto"
618 msgstr[1] "hace %d minutos"
620 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
623 msgid_plural "%d hours ago"
624 msgstr[0] "hace %d hora"
625 msgstr[1] "hace %d horas"
627 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
630 msgid_plural "%d days ago"
631 msgstr[0] "hace %d día"
632 msgstr[1] "hace %d días"
634 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
637 msgid_plural "%d weeks ago"
638 msgstr[0] "hace %d semana"
639 msgstr[1] "hace %d semanas"
641 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
644 msgid_plural "%d months ago"
645 msgstr[0] "hace %d mes"
646 msgstr[1] "hace %d meses"
648 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
649 msgid "in the future"
650 msgstr "en el futuro"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1320
664 msgstr "Iniciar _sesión"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1387
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
669 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
670 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1398
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1460
679 msgid "This account already exists on the server"
680 msgstr "Esta cuenta ya existe en el servidor"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1463
683 msgid "Create a new account on the server"
684 msgstr "Crear una cuenta nueva en el servidor"
686 #. To translators: The first parameter is the login id and the
687 #. * second one is the server. The resulting string will be something
688 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
689 #. * You should reverse the order of these arguments if the
690 #. * server should come before the login id in your locale.
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1846
694 msgstr "%1$s en %2$s"
696 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
697 #. * string will be something like: "Jabber Account"
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1864
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1868
705 msgstr "Cuenta nueva"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
708 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
709 msgstr "<b>Ejemplo:</b> MiNombreEnPantalla"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
731 msgstr "Contra_seña:"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
734 msgid "Screen _Name:"
735 msgstr "_Nombre en pantalla:"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
738 msgid "What is your AIM password?"
739 msgstr "¿Cuál es su contraseña de AIM?"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
742 msgid "What is your AIM screen name?"
743 msgstr "¿Cuál es su nombre en pantalla para AIM?"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
760 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
766 msgid "<b>Example:</b> username"
767 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
773 msgstr "_ID de sesión:"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
776 msgid "What is your GroupWise User ID?"
777 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de usuario para GroupWise?"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
780 msgid "What is your GroupWise password?"
781 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de GroupWise?"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
784 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
785 msgstr "<b>Ejemplo:</b> 123456789"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
792 msgid "What is your ICQ UIN?"
793 msgstr "¿Cuál es su UIN de ICQ?"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
796 msgid "What is your ICQ password?"
797 msgstr "¿Cuaĺ es su contraseña de ICQ?"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
801 msgid "_Character set:"
802 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
825 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
826 #. * best to keep the English version.
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
831 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
832 #. * best to keep the English version.
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
842 msgid "Character set:"
843 msgstr "Conjunto de caracteres:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
862 msgid "Quit message:"
863 msgstr "Mensaje de salida:"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
867 msgstr "Nombre real:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
875 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@gmail.com"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
878 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
879 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@jabber.org"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
882 msgid "Override server settings"
883 msgstr "Sobreescribir los ajustes del servidor"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
895 msgstr "Usar SS_L antiguo"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
898 msgid "What is your Google ID?"
899 msgstr "¿Cuál es su ID de Google?"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
902 msgid "What is your Google password?"
903 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Google?"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
906 msgid "What is your Jabber ID?"
907 msgstr "¿Cuál es su ID de Jabber?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
910 msgid "What is your Jabber password?"
911 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Jabber?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
914 msgid "What is your desired Jabber ID?"
915 msgstr "¿Cuál es el ID de usuario que quiere para Jabber?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
918 msgid "What is your desired Jabber password?"
919 msgstr "¿Cuál es la contraseña que quiere para Jabber?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
922 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
923 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
926 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
927 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
930 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
931 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@hotmail.com"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
934 msgid "What is your Windows Live ID?"
935 msgstr "¿Cuál es su ID de Windows Live?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
938 msgid "What is your Windows Live password?"
939 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Windows Live?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
942 msgid "_E-mail address:"
943 msgstr "Dirección de correo-_e:"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
962 msgid "_Published Name:"
963 msgstr "Nombre p_ublicado:"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
966 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
967 msgstr "<b>Ejemplo:</b> usuario@mi.servidor.sip"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
970 msgid "Authentication username:"
971 msgstr "Usuario para la autenticación:"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
974 msgid "Discover Binding"
975 msgstr "Descubrir vinculación"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
978 msgid "Discover the STUN server automatically"
979 msgstr "Descubrir el servidor STUN automáticamente"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
982 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
983 msgstr "Nombre del equipo proxy para solicitudes salientes."
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
986 msgid "Interval (seconds)"
987 msgstr "Intervalo (segundos)"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
990 msgid "Keep-Alive Options"
991 msgstr "Opciones de «keepalive»"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
995 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
998 "Buscar el registro DNS SRV en el dominio del servicio para el nombre del "
999 "equipo del servidor STUN."
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1002 msgid "Loose Routing"
1003 msgstr "Enrutado impreciso"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1010 msgid "Miscellaneous Options"
1011 msgstr "Opciones de miscelánea"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1014 msgid "NAT Traversal Options"
1015 msgstr "Opciones de NAT transversal"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1018 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1019 msgstr "Puerto del proxy para solicitudes salientes."
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1026 msgid "Proxy Options"
1027 msgstr "Opciones del proxy"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1030 msgid "STUN Server:"
1031 msgstr "Servidor STUN:"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1039 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1042 "El nombre de usuario para la autenticación SIP si es diferente del\n"
1043 "nombre de usuario para el URI SIP."
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1047 msgstr "Transporte:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1051 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1052 "discovered to be different from the local binding."
1054 "Actualizar la vinculación del registro si se descubre que la dirección "
1055 "externa para el cliente es diferente de la vinculación local."
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1059 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1062 "Usar comportamiento de enrutado impreciso y la cabecera de enrutado como se "
1063 "recomienda en el RFC 3261."
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1066 msgid "What is your SIP account password?"
1067 msgstr "¿Cuál es la contraseña de su cuenta SIP?"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1070 msgid "What is your SIP login ID?"
1071 msgstr "¿Cuaĺ es su ID de inicio de sesión SIP?"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1078 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1079 msgstr "Usar _Yahoo! Japan"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1082 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1083 msgstr "¿Cuál es su ID de Yahoo!?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1086 msgid "What is your Yahoo! password?"
1087 msgstr "¿Cuál es su contraseña de Yahoo!?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1091 msgstr "I_D de Yahoo!:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1094 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1095 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1098 msgid "_Room List locale:"
1099 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1103 msgid "Couldn't convert image"
1104 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1107 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1108 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1111 msgid "Select Your Avatar Image"
1112 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1124 msgstr "Todos los archivos"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1127 msgid "Click to enlarge"
1128 msgstr "Pulse para agrandar"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:201
1131 msgid "Failed to reconnect this chat"
1132 msgstr "Falló al reconectar a este chat"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:623
1135 msgid "Failed to join chat room"
1136 msgstr "Falló al unirse a la sala de chat"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:641
1139 msgid "Failed to open private chat"
1140 msgstr "Falló al abrir el chat privado"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:680
1143 msgid "Topic not supported on this conversation"
1144 msgstr "El tema no está soportado en esta conversación"
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:686
1147 msgid "You are not allowed to change the topic"
1148 msgstr "No le está permitido cambiar el tema"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:815
1151 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1152 msgstr "/clear: limpiar todos los mensajes de la conversación actual"
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:818
1155 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1156 msgstr "/topic <tema>: establecer el tema para la conversación actual"
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:821
1159 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1160 msgstr "/join <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:824
1163 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1164 msgstr "/j <id de sala de chat>: unirse a una sala de chat nueva"
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:827
1167 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1168 msgstr "/query <id del contacto> [<mensaje>]: abrir un chat privado"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:830
1171 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1172 msgstr "/msg <id del contacto> <mensaje>: abrir un chat privado"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:833
1175 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1176 msgstr "/nick <apodo>: cambiar su apodo en el servidor actual"
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1179 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1180 msgstr "/me <mensaje>: enviar un mensaje de ACCIÓN a la conversación actual"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1184 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1185 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1186 "join a new chat room\""
1188 "/say <mensaje>: enviar un <mensaje> a la conversación actual. Esto se usa "
1189 "para enviar un mensaje comenzando por una «/». Por ejemplo: «/say /join se usa "
1190 "para unirse a una sala de chat nueva»"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:844
1194 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1197 "/help [<comando>]: mostrar todos los comandos soportados. Si <comando> está "
1198 "definido, muestra su uso."
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:883
1206 msgid "Unknown command"
1207 msgstr "Comando desconocido"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1004
1210 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1211 msgstr "Comando desconocido; consulte /help para ver los comandos disponibles"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1143
1215 msgstr "desconectado"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1146
1218 msgid "invalid contact"
1219 msgstr "contacto no válido"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1222 msgid "permission denied"
1223 msgstr "permiso denegado"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1226 msgid "too long message"
1227 msgstr "mensaje demasiado largo"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1230 msgid "not implemented"
1231 msgstr "no implementado"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1235 msgstr "desconocido"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
1239 msgid "Error sending message '%s': %s"
1240 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1244 msgid "Topic set to: %s"
1245 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1194
1248 msgid "No topic defined"
1249 msgstr "No se ha definido el tema"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
1252 msgid "(No Suggestions)"
1253 msgstr "(Sin sugerencias)"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1649
1256 msgid "Insert Smiley"
1257 msgstr "Insertar emoticono"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1667
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1658
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1266 msgid "_Spelling Suggestions"
1267 msgstr "_Sugerencias ortográficas"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1816
1271 msgid "%s has disconnected"
1272 msgstr "%s se ha desconectado"
1274 #. translators: reverse the order of these arguments
1275 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1279 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1280 msgstr "%2$s expulsó a %1$s"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1826
1284 msgid "%s was kicked"
1285 msgstr "%s fue expulsado"
1287 #. translators: reverse the order of these arguments
1288 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1292 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1293 msgstr "%2$s vetó a %1$s"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1837
1297 msgid "%s was banned"
1298 msgstr "%s fue vetado"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1841
1302 msgid "%s has left the room"
1303 msgstr "%s ha dejado la sala"
1305 #. Note to translators: this string is appended to
1306 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1307 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1308 #. * please let us know. :-)
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1875
1317 msgid "%s has joined the room"
1318 msgstr "%s ha entrado en la sala"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1900
1322 msgid "%s is now known as %s"
1323 msgstr "Ahora %s se llama %s"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2035 ../src/empathy-call-window.c:1531
1326 msgid "Disconnected"
1327 msgstr "Desconectado"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1330 msgid "Wrong password; please try again:"
1331 msgstr "Contraseña incorrecta; inténtelo de nuevo:"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2571
1335 msgstr "Volver a intentarlo"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2576
1338 msgid "This room is protected by a password:"
1339 msgstr "Esta sala está protegida por contraseña:"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2577
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2770
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1351 msgid "Conversation"
1352 msgstr "Conversación"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1358 #. Copy Link Address menu item
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1361 msgid "_Copy Link Address"
1362 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
1364 #. Open Link menu item
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1368 msgstr "_Abrir enlace"
1370 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1371 #. * chat windows (strftime format string)
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1374 msgstr "%A %d %B %Y"
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1377 msgid "Edit Contact Information"
1378 msgstr "Editar información del contacto"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1381 msgid "Personal Information"
1382 msgstr "Información personal"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1386 msgstr "Contacto nuevo"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1389 msgid "Decide _Later"
1390 msgstr "Decidir _luego"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1393 msgid "Subscription Request"
1394 msgstr "Petición de suscripción"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1512
1398 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1399 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1514
1402 msgid "Removing group"
1403 msgstr "Quitando grupo"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1561
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1591
1413 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1414 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1593
1417 msgid "Removing contact"
1418 msgstr "Quitando el contacto"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1422 msgid "_Add Contact…"
1423 msgstr "_Añadir contacto…"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1426 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1433 msgstr "Llamada de _sonido"
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1438 msgstr "Llamada de _vídeo"
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1442 msgid "_Previous Conversations"
1443 msgstr "Conversaciones an_teriores"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1447 msgstr "Enviar archivo"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1450 msgid "Share my desktop"
1451 msgstr "Compartir mi escritorio"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1454 msgid "Infor_mation"
1455 msgstr "Infor_mación"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1458 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1463 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1464 msgid "Inviting you to this room"
1465 msgstr "Invitándolo a esta sala"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1468 msgid "_Invite to chat room"
1469 msgstr "_Invitar a la sala de chat"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1472 msgid "Select a contact"
1473 msgstr "Seleccionar un contacto"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1477 msgstr "Seleccionar"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1480 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1485 msgid "Country ISO Code:"
1486 msgstr "Código ISO de país:"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1505 msgid "Postal Code:"
1506 msgstr "Código postal:"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1522 msgstr "Habitación:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1529 msgid "Description:"
1530 msgstr "Descripción:"
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1537 msgid "Accuracy Level:"
1538 msgstr "Nivel de precisión:"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1545 msgid "Vertical Error (meters):"
1546 msgstr "Error vertical (metros):"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1549 msgid "Horizontal Error (meters):"
1550 msgstr "Error horizontal (metros):"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1561 msgid "Climb Speed:"
1562 msgstr "Velocidad de ascenso:"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1565 msgid "Last Updated on:"
1566 msgstr "Actualizado por última vez:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1581 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1583 msgstr "Ubicación geográfica"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1586 msgid "<b>Location</b>, "
1587 msgstr "<b>Ubicación</b>, "
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1590 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1591 msgstr "%e de %B de %Y a las %R UTC"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:721
1595 msgstr "Guardar avatar"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1598 msgid "Unable to save avatar"
1599 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1602 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1603 msgstr "<b>Ubicación</b> en (fecha)\t"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1611 msgstr "Cumpleaños:"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1614 msgid "Client Information"
1615 msgstr "Información del cliente"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1622 msgid "Contact Details"
1623 msgstr "Detalles del contacto"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1626 msgid "E-mail address:"
1627 msgstr "Dirección de correo-e:"
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1631 msgstr "Nombre completo:"
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1637 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1640 msgstr "Identificador:"
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1643 msgid "Information requested…"
1644 msgstr "Información solicitada…"
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1652 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1653 "select more than one group or no groups."
1655 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
1656 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1664 msgstr "Página web:"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1668 msgstr "_Añadir grupo"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1672 msgstr "servidor nuevo"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1687 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1696 msgid "Conversations"
1697 msgstr "Conversaciones"
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1700 msgid "Previous Conversations"
1701 msgstr "Conversaciones anteriores"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1713 msgstr "ID del contacto:"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1722 msgid "New Conversation"
1723 msgstr "Conversación nueva"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1728 msgstr "Enviar _vídeo"
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1739 msgstr "Llamada nueva"
1742 #. COL_STATE_ICON_NAME
1744 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1745 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1749 msgid "Custom Message…"
1750 msgstr "Mensaje personalizado…"
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1754 msgid "Edit Custom Messages…"
1755 msgstr "Editar mensajes personalizados…"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1758 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1759 msgstr "Pulse pare eliminar este estado de los favoritos"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1762 msgid "Click to make this status a favorite"
1763 msgstr "Pulse para hacer este estado uno favorito"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1767 msgstr "Establecer estado"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1770 msgid "Set your presence and current status"
1771 msgstr "Establecer su presencia y estado actual"
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1775 msgid "Custom messages…"
1776 msgstr "Mensajes personalizados…"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1783 msgid "Phrase not found"
1784 msgstr "No se encontró la frase"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1787 msgid "Received an instant message"
1788 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1791 msgid "Sent an instant message"
1792 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1795 msgid "Incoming chat request"
1796 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1799 msgid "Contact connected"
1800 msgstr "Contacto conectado"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1803 msgid "Contact disconnected"
1804 msgstr "Contacto desconectado"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1807 msgid "Connected to server"
1808 msgstr "Conectado con el servidor"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1811 msgid "Disconnected from server"
1812 msgstr "Desconectado del servidor"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1815 msgid "Incoming voice call"
1816 msgstr "Llamada de voz entrante"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1819 msgid "Outgoing voice call"
1820 msgstr "Llamada de voz saliente"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1823 msgid "Voice call ended"
1824 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1827 msgid "Enter Custom Message"
1828 msgstr "Introducir mensaje personalizado"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1831 msgid "Edit Custom Messages"
1832 msgstr "Editar mensajes personalizados"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1835 msgid "Add _New Preset"
1836 msgstr "Añadir esta_do guardado"
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1839 msgid "Saved Presets"
1840 msgstr "Estados guardados"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1520
1859 msgid "Unable to open URI"
1860 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1650
1863 msgid "Select a file"
1864 msgstr "Seleccionar un archivo"
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1710
1867 msgid "Select a destination"
1868 msgstr "Seleccionar un destino"
1870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1871 msgid "Current Locale"
1872 msgstr "Configuración regional actual"
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1899 msgid "Central European"
1900 msgstr "Centroeuropeo"
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1906 msgid "Chinese Simplified"
1907 msgstr "Chino simplificado"
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1912 msgid "Chinese Traditional"
1913 msgstr "Chino tradicional"
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1929 msgid "Cyrillic/Russian"
1930 msgstr "Cirílico/Ruso"
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1934 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1935 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1963 msgid "Hebrew Visual"
1964 msgstr "Hebreo visual"
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2001 msgid "South European"
2002 msgstr "Europa del sur"
2004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2037 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2038 msgid "The selected contact cannot receive files."
2039 msgstr "El contacto seleccionado no puede recibir archivos."
2041 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2042 msgid "The selected contact is offline."
2043 msgstr "El contacto seleccionado está desconectado."
2045 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2046 msgid "No error message"
2047 msgstr "Sin mensaje de eeror"
2049 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2050 msgid "Instant Message (Empathy)"
2051 msgstr "Mensaje instantáneo (Empathy)"
2053 #: ../src/empathy.c:887
2054 msgid "Don't connect on startup"
2055 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
2057 #: ../src/empathy.c:891
2058 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2059 msgstr "No mostrar la lista de contactos o cualquier otro diálogo al inicio"
2061 #: ../src/empathy.c:895
2062 msgid "Show the accounts dialog"
2063 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
2065 #: ../src/empathy.c:907
2066 msgid "- Empathy IM Client"
2067 msgstr "- Cliente de mensajería instantánea Empathy"
2069 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2071 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2072 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2073 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2076 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
2077 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
2078 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
2079 "cualquier versión posterior."
2081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2083 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2084 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2085 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2088 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
2089 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
2090 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
2093 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2095 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2096 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2097 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2099 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
2100 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2101 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
2103 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2104 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2105 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
2107 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2108 msgid "translator-credits"
2109 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010"
2111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2112 msgid "There was an error while importing the accounts."
2113 msgstr "Hubo un error al importar las cuentas."
2115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2116 msgid "There was an error while parsing the account details."
2117 msgstr "Hubo un error al analizar los detalles de la cuenta."
2119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2120 msgid "There was an error while creating the account."
2121 msgstr "Hubo un error al crear la cuenta."
2123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2124 msgid "There was an error."
2125 msgstr "Hubo un error."
2127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2129 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2130 msgstr "El mensaje de error fue: <span style=\"italic\">%s</span>"
2132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2134 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2135 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2137 "Puede volver atrás e intentar introducir los detalles de su cuenta de nuevo "
2138 "o salir de este asistente y añadir cuentas posteriormente desde el menú "
2141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2142 msgid "An error occurred"
2143 msgstr "Ocurrió un error"
2146 #. To translator: %s is the protocol name
2148 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331 ../src/empathy-accounts-dialog.c:549
2153 msgid "New %s account"
2154 msgstr "Cuenta de %s nueva"
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2157 msgid "What kind of chat account do you have?"
2158 msgstr "¿Qué tipo de cuenta tiene?"
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2161 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2162 msgstr "¿Tiene otras cuentas de chat que quiera configurar?"
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2165 msgid "Enter your account details"
2166 msgstr "Introducir los detalles de su cuenta"
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2169 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2170 msgstr "¿Qué tipo de cuenta quiere crear?"
2172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2173 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2174 msgstr "¿Quiere crear otras cuentas de chat?"
2176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2177 msgid "Enter the details for the new account"
2178 msgstr "Introducir los detalles para la cuenta nueva"
2180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2182 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2183 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2184 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2187 "Con Empathy puede charlar con gente cerca y con amigos y colegas que usen "
2188 "Google Talk, AIM, Windows Live y muchos otros programas de chat. Con un "
2189 "micrófono o una cámara web puede hacer incluso llamadas de sonido o vídeo."
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2192 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2193 msgstr "¿Tiene una cuenta que haya estado usando con otro programa de chat?"
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2196 msgid "Yes, import my account details from "
2197 msgstr "Sí, importar los detalles de mi cuenta desde "
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2200 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2201 msgstr "Sí, introduciré ahora los detalles de mi cuenta"
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2204 msgid "No, I want a new account"
2205 msgstr "No, quiero crear una cuenta nueva"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2208 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2209 msgstr "No, por ahora sólo quiero ver la gente conectada cerca"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2212 msgid "Select the accounts you want to import:"
2213 msgstr "Seleccione las cuentas que quiere importar:"
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2222 msgid "No, that's all for now"
2223 msgstr "No, eso es todo por ahora"
2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2226 msgid "Welcome to Empathy"
2227 msgstr "Bienvenido a Empathy"
2229 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2230 msgid "Import your existing accounts"
2231 msgstr "Importar sus cuentas existentes"
2233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2234 #. * unsaved changes
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2237 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2238 msgstr "Existen modificaciones sin guardar en su cuenta %s."
2240 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2241 #. * an unsaved new account
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2243 msgid "Your new account has not been saved yet."
2244 msgstr "Aún no se ha guardado su cuenta nueva."
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:258 ../src/empathy-call-window.c:729
2248 msgstr "Conectando…"
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:285
2252 msgid "Disconnected — %s"
2253 msgstr "Desconectado: %s"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2257 msgid "Offline — %s"
2258 msgstr "Desconectado: %s"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:303
2261 msgid "Offline — No Network Connection"
2262 msgstr "Desconectado: sin conexión de red"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:311
2265 msgid "Unknown Status"
2266 msgstr "Estado desconocido"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2269 msgid "Offline — Account Disabled"
2270 msgstr "Desconectado: cuenta desactivada"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:717
2274 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2275 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2277 "Va a crear una cuenta nueva que descartará sus cambios.\n"
2278 "¿Seguro que quiere continuar?"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1053
2282 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2283 msgstr "¿Quiere quitar %s de su equipo?"
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1057
2286 msgid "This will not remove your account on the server."
2287 msgstr "Esto no quitará su cuenta del servidor."
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2291 "You are about to select another account, which will discard\n"
2292 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2294 "Va a seleccionar otra cuenta lo que descartará sus cambios.\n"
2295 "¿Seguro que quiere continuar?"
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1790
2299 "You are about to close the window, which will discard\n"
2300 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2302 "Va a cerrar la ventana lo que descartará sus cambios.\n"
2303 "¿Seguro que quiere continuar?"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1911
2310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2311 msgid "No protocol installed"
2312 msgstr "No hay protocolos instalados"
2314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2320 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2323 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
2324 "protocolo que quiera usar."
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2327 msgid "_Add…"
2328 msgstr "_Añadir…"
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2331 msgid "_Import…"
2332 msgstr "_Importar…"
2334 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2338 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2342 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2352 msgstr "Barra _lateral"
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2356 msgstr "Teclado de llamada"
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2360 msgstr "Entrada de sonido"
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2364 msgstr "Entrada de vídeo"
2366 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2367 #. * is used in the window title
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2370 msgid "Call with %s"
2371 msgstr "Llamar con %s"
2373 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2379 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2382 msgid "Connected — %d:%02dm"
2383 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2386 msgid "Technical Details"
2387 msgstr "Detalles técnicos"
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2392 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2395 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2401 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2404 "El software de «%s» no entiende ninguno de los formatos de vídeo soportados "
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2410 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2411 "does not allow direct connections."
2413 "No se puede establecer una conexión con %s. Uno de los dos puede estar en "
2414 "una red que no acepta conexiones directas."
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2417 msgid "There was a failure on the network"
2418 msgstr "Hubo un fallo en la red"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2422 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2424 "No están instalados en su equipo los formatos de sonido necesarios para esta "
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2429 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2431 "No están instalados en su equipo los formatos de vídeo necesarios para esta "
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2437 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2438 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2441 "Sucedió algo inesperado en un componente de Telepathy. <a href=\"%s"
2442 "\">Informe de este error</a> y añada los registros obtenidos de la ventana "
2443 "de «Depuración» en el menú de Ayuda."
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2446 msgid "There was a failure in the call engine"
2447 msgstr "Hubo un fallo en el motor de llamadas"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2450 msgid "Can't establish audio stream"
2451 msgstr "No se puede establecer el flujo de sonido"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2454 msgid "Can't establish video stream"
2455 msgstr "No se puede establecer el flujo de vídeo"
2457 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2458 msgid "Call the contact again"
2459 msgstr "Llamar de nuevo al contacto"
2461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2463 msgstr "Cámara apagada"
2465 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2467 msgstr "Cámara encendida"
2469 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2470 msgid "Disable camera and stop sending video"
2471 msgstr "Desactivar la cámara y dejar de enviar vídeo"
2473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2474 msgid "Enable camera and send video"
2475 msgstr "Activar la cámara y enviar vídeo"
2477 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2478 msgid "Enable camera but don't send video"
2479 msgstr "Activar la cámara pero no enviar vídeo"
2481 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2485 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2486 msgid "Hang up current call"
2487 msgstr "Colgar la llamada actual"
2489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2491 msgstr "Vista previa"
2493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2495 msgstr "Volver a llamar"
2497 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2499 msgstr "Enviar sonido"
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2502 msgid "Toggle audio transmission"
2503 msgstr "Conmutar la transmisión de sonido"
2505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2511 msgstr "Vídeo apagado"
2513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2515 msgstr "Vídeo encendido"
2517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2518 msgid "Video Preview"
2519 msgstr "Vista preliminar del vídeo"
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2525 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2527 msgid "%s (%d unread)"
2528 msgid_plural "%s (%d unread)"
2529 msgstr[0] "%s (%d sin leer)"
2530 msgstr[1] "%s (%d sin leer)"
2532 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2534 msgid "%s (and %u other)"
2535 msgid_plural "%s (and %u others)"
2536 msgstr[0] "%s (y otro)"
2537 msgstr[1] "%s (y otros %u)"
2539 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2541 msgid "%s (%d unread from others)"
2542 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2543 msgstr[0] "%s (%d sin leer de otros)"
2544 msgstr[1] "%s (%d sin leer de otros)"
2546 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2548 msgid "%s (%d unread from all)"
2549 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2550 msgstr[0] "%s (%d sin leer de todos)"
2551 msgstr[1] "%s (%d sin leer de todos)"
2553 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2554 msgid "Typing a message."
2555 msgstr "Tecleando un mensaje."
2557 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2561 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2565 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2569 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2570 msgid "Insert _Smiley"
2571 msgstr "Insertar _emoticono"
2573 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2574 msgid "Invite _Participant…"
2575 msgstr "Invitar pa_rticipante…"
2577 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2578 msgid "Move Tab _Left"
2579 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
2581 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2582 msgid "Move Tab _Right"
2583 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
2585 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2589 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2590 msgid "_Conversation"
2591 msgstr "_Conversación"
2593 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2595 msgstr "_Desacoplar solapa"
2597 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2598 msgid "_Favorite Chat Room"
2599 msgstr "Sala de chat _favorita"
2601 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2605 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2607 msgstr "Solapa _siguiente"
2609 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2610 msgid "_Previous Tab"
2611 msgstr "Solapa _anterior"
2613 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2614 msgid "_Show Contact List"
2615 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2617 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2629 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2630 msgid "Auto-Connect"
2631 msgstr "Autoconectar"
2633 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2634 msgid "Manage Favorite Rooms"
2635 msgstr "Gestionar salas favoritas"
2637 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2638 msgid "Incoming video call"
2639 msgstr "Llamada de vídeo entrante"
2641 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2642 msgid "Incoming call"
2643 msgstr "Llamada entrante"
2645 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2647 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2648 msgstr "%s le está llamando con vídeo. ¿Quiere responder?"
2650 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2652 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2653 msgstr "%s le está llamando. ¿Quiere responder?"
2655 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2659 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2663 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2665 msgid "Incoming video call from %s"
2666 msgstr "Llamada de vídeo entrante de %s"
2668 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2670 msgid "Incoming call from %s"
2671 msgstr "Llamada entrante de %s"
2673 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2674 msgid "Room invitation"
2675 msgstr "Invitación a una sala"
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2679 msgid "%s is inviting you to join %s"
2680 msgstr "%s le está invitando a unirse a %s"
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2686 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2687 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2691 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2693 msgid "%s invited you to join %s"
2694 msgstr "%s le ha invitado a unirse a %s"
2696 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2698 msgid "Incoming file transfer from %s"
2699 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
2701 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2703 msgid "Subscription requested by %s"
2704 msgstr "Petición de suscripción de %s"
2706 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2715 #. someone is logging off
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2718 msgid "%s is now offline."
2719 msgstr "Ahora %s está desconectado."
2721 #. someone is logging in
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2724 msgid "%s is now online."
2725 msgstr "Ahora %s está conectado."
2727 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2730 msgid "%u:%02u.%02u"
2731 msgstr "%u:%02u.%02u"
2733 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2740 msgctxt "file transfer percent"
2742 msgstr "Desconocido"
2744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2746 msgid "%s of %s at %s/s"
2747 msgstr "%s de %s en %s/s"
2749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2754 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2757 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2758 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
2760 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2763 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2764 msgstr "Enviando «%s» a %s"
2766 #. translators: first %s is filename, second %s
2767 #. * is the contact name
2768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2770 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2771 msgstr "Error al recibir «%s» de %s"
2773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2774 msgid "Error receiving a file"
2775 msgstr "Error al recibir un archivo"
2777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2779 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2780 msgstr "Error al enviar «%s» a %s"
2782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2783 msgid "Error sending a file"
2784 msgstr "Error al enviar un archivo"
2786 #. translators: first %s is filename, second %s
2787 #. * is the contact name
2788 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2790 msgid "\"%s\" received from %s"
2791 msgstr "«%s» recibido de %s"
2793 #. translators: first %s is filename, second %s
2794 #. * is the contact name
2795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2797 msgid "\"%s\" sent to %s"
2798 msgstr "«%s» enviado a %s"
2800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2801 msgid "File transfer completed"
2802 msgstr "Transferencia de archivo completada"
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2805 msgid "Waiting for the other participant's response"
2806 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
2808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2810 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2811 msgstr "Comprobando la integridad de «%s»"
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2815 msgid "Hashing \"%s\""
2816 msgstr "Obteniendo el «hash» de «%s»"
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2831 msgid "File Transfers"
2832 msgstr "Transferencias de archivos"
2834 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2835 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2837 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
2840 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2842 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2843 "importing accounts from Pidgin."
2845 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
2846 "soporta importar cuentas desde Pidgin."
2848 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2849 msgid "Import Accounts"
2850 msgstr "Importar cuentas"
2852 #. Translators: this is the header of a treeview column
2853 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2857 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2861 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2865 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2870 #: ../src/empathy-main-window.c:435
2874 #: ../src/empathy-main-window.c:442
2875 msgid "Edit Account"
2876 msgstr "Editar cuenta"
2878 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2882 #: ../src/empathy-main-window.c:1036
2886 #: ../src/empathy-main-window.c:1374
2887 msgid "Show and edit accounts"
2888 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
2890 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2891 msgid "Contact List"
2892 msgstr "Lista de contactos"
2894 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2895 msgid "Contacts on a _Map"
2896 msgstr "Contactos en el _mapa"
2898 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2902 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2903 msgid "Join _Favorites"
2904 msgstr "Unirse a _favoritas"
2906 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2907 msgid "Manage Favorites"
2908 msgstr "Gestionar favoritos"
2910 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2911 msgid "N_ormal Size"
2912 msgstr "Tamaño n_ormal"
2914 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2916 msgstr "_Llamada nueva…"
2918 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2919 msgid "Normal Size With _Avatars"
2920 msgstr "Tamaño normal con _avatares"
2922 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2923 msgid "P_references"
2924 msgstr "Prefere_ncias"
2926 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2927 msgid "Show P_rotocols"
2928 msgstr "Mostrar p_rotocolos"
2930 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2931 msgid "Sort by _Name"
2932 msgstr "Ordenar por _nombre"
2934 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2935 msgid "Sort by _Status"
2936 msgstr "Ordenar por es_tado"
2938 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2942 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2943 msgid "_Compact Size"
2944 msgstr "Tamaño _compacto"
2946 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2950 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2951 msgid "_File Transfers"
2952 msgstr "_Transferencias de archivos"
2954 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2959 msgid "_New Conversation…"
2960 msgstr "Conversación _nueva…"
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2963 msgid "_Offline Contacts"
2964 msgstr "Contactos _desconectados"
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2967 msgid "_Personal Information"
2968 msgstr "Información p_ersonal"
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2974 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
2976 msgstr "Sala de chat"
2978 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
2982 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2983 #. yes/no, yes/no and a number.
2984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
2988 "Invite required: %s\n"
2989 "Password required: %s\n"
2993 "Se necesita invitación: %s\n"
2994 "Se necesita contraseña: %s\n"
2997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3003 msgid "Could not start room listing"
3004 msgstr "No se pudo iniciar la lista de la sala"
3006 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3007 msgid "Could not stop room listing"
3008 msgstr "No se pudo parar la lista de la sala"
3010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3011 msgid "Couldn't load room list"
3012 msgstr "No se pudo cargar la lista de la sala"
3014 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3016 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3018 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
3021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3023 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3024 "the current account's server"
3026 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
3027 "la cuenta del servidor actual"
3029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3031 msgstr "Unirse a sala"
3033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3035 msgstr "Lista de salas"
3037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3041 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3042 msgid "Message received"
3043 msgstr "Mensaje recibido"
3045 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3046 msgid "Message sent"
3047 msgstr "Mensaje enviado"
3049 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3050 msgid "New conversation"
3051 msgstr "Conversación nueva"
3053 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3054 msgid "Contact goes online"
3055 msgstr "El contacto se conecta"
3057 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3058 msgid "Contact goes offline"
3059 msgstr "El contacto se desconecta"
3061 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3062 msgid "Account connected"
3063 msgstr "Cuenta conectada"
3065 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3066 msgid "Account disconnected"
3067 msgstr "Cuenta desconectada"
3069 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3078 msgid "Automatically _connect on startup "
3079 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
3081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3083 msgstr "Comportamiento"
3085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3086 msgid "Chat Th_eme:"
3087 msgstr "_Tema del chat:"
3089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3090 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3091 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
3093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3094 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3095 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
3097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3098 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3099 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se conecta"
3101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3102 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3103 msgstr "Activar notificaciones cuando un contacto se desconecta"
3105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3106 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3107 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
3109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3110 msgid "Enable spell checking for languages:"
3111 msgstr "Activar la revisión ortográfica para idiomas:"
3113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3118 msgid "Location sources:"
3119 msgstr "Orígenes de las ubicaciones:"
3121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3122 msgid "Notifications"
3123 msgstr "Notificaciones"
3125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3126 msgid "Play sound for events"
3127 msgstr "Reproducir sonido para eventos"
3129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3131 msgstr "Preferencias"
3133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3139 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3140 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3143 "Reducir la precisión de la ubicación significa que no se publicará nada más "
3144 "preciso que su ciudad, estado y país. Las coordenadas GPS tendrán un valor "
3145 "aleatorio añadido 1 lugar decimal."
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3148 msgid "Show _smileys as images"
3149 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3152 msgid "Show contact _list in rooms"
3153 msgstr "Mostrar _lista de contactos en salas"
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3160 msgid "Spell Checking"
3161 msgstr "Revisión ortográfica"
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3165 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3166 "dictionary installed."
3168 "La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
3169 "diccionario instalado."
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3177 msgstr "Teléfono _móvil"
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3180 msgid "_Enable bubble notifications"
3181 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
3183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3184 msgid "_Enable sound notifications"
3185 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
3187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3192 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3193 msgstr "_Red (IP, Wi-Fi)"
3195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3196 msgid "_Open new chats in separate windows"
3197 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
3199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3200 msgid "_Publish location to my contacts"
3201 msgstr "_Publicar mi ubicación a mis contactos"
3203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3204 msgid "_Reduce location accuracy"
3205 msgstr "_Reducir la precisión de la ubicación"
3207 #: ../src/empathy-status-icon.c:175
3211 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3215 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3219 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3220 msgid "Contact Map View"
3221 msgstr "Vista del mapa de contactos"
3223 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3227 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3228 msgid "Debug Window"
3229 msgstr "Depurar ventana"
3231 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3235 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3239 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3243 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3245 msgstr "Información"
3247 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3251 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3253 msgstr "Advertencia"
3255 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3259 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3263 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3267 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3271 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3275 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3279 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3281 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3284 "El gestor de conexiones seleccionado no soporta la extensión de depuración "
3287 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3288 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3289 msgid "Invite Participant"
3290 msgstr "Invitar participante"
3292 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3293 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3294 msgstr "Elegir un contacto para invitar a la conversación:"
3299 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3300 #~ msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
3302 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3303 #~ msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
3305 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3306 #~ msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
3308 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3309 #~ msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
3312 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
3313 #~ "application necessary to handle it"
3315 #~ "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
3316 #~ "aplicación necesaria para manejarla"
3318 #~ msgid "User requested disconnect"
3319 #~ msgstr "Desconexión solicitada por el usuario"
3322 #~ msgstr "_Añadir…"
3325 #~ msgstr "_Importar…"
3327 #~ msgid "<b>Location</b>"
3328 #~ msgstr "<b>Ubicación</b>"
3330 #~ msgid "What is your Windows Live user name?"
3331 #~ msgstr "¿Cuaĺ es su usuario de Windows Live?"
3334 #~ msgstr "Correo-e:"
3336 #~ msgid "Custom Message..."
3337 #~ msgstr "Mensaje personalizado…"
3339 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3340 #~ msgstr "Editar mensajes personalizados…"
3342 #~ msgid "Custom messages..."
3343 #~ msgstr "Mensajes personalizados…"
3346 #~ msgstr "_Añadir…"
3348 #~ msgid "_Import..."
3349 #~ msgstr "_Importar…"
3351 #~ msgid "New _Call..."
3352 #~ msgstr "_Llamada nueva…"
3355 #~ msgstr "_Unirse…"
3357 #~ msgid "_New Conversation..."
3358 #~ msgstr "_Conversación nueva…"
3361 #~ msgstr "_Siguiente"
3364 #~ msgstr "Añadir nueva"
3372 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3373 #~ msgstr "_Usar una cuenta ya existente"
3378 #~ msgid "No error specified"
3379 #~ msgstr "No se especificó el error"
3381 #~ msgid "Unknown error"
3382 #~ msgstr "Error desconocido"
3385 #~ msgstr "Con_tacto"
3387 #~ msgid "_Preferences"
3388 #~ msgstr "Prefere_ncias"
3390 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3391 #~ msgstr "_Ver conversaciones previas"
3394 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3395 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3397 #~ "Va a eliminar su cuenta %s\n"
3398 #~ "¿Seguro que quiere continuar?"
3401 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3402 #~ "decide to proceed.\n"
3404 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3405 #~ "still be available."
3407 #~ "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
3410 #~ "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
3412 #~ msgid "Conversations (%d)"
3413 #~ msgstr "Conversaciones (%d)"
3415 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3416 #~ msgstr "No se puede establecer ningún nombre para mostrar"
3418 #~ msgid "Unsupported command"
3419 #~ msgstr "Comando no soportado"
3422 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3424 #~ "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
3425 #~ "mostrará ningún contacto."
3427 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3429 #~ "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
3431 #~ msgid "Megaphone"
3432 #~ msgstr "Megáfono"
3437 #~ msgid "_Information"
3438 #~ msgstr "_Información"
3440 #~ msgid "Please configure a contact."
3441 #~ msgstr "Configure un contacto."
3443 #~ msgid "Select contact..."
3444 #~ msgstr "Seleccione un contacto…"
3447 #~ msgstr "Presencia"
3449 #~ msgid "Set your own presence"
3450 #~ msgstr "Establezca su propia presencia"
3452 #~ msgid "Contact Informations"
3453 #~ msgstr "Información del contacto"
3455 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3456 #~ msgstr "Permitir el uso de _GPS"
3458 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3459 #~ msgstr "Permitir el uso de teléfono _móvil"
3461 #~ msgid "Allow _network usage"
3462 #~ msgstr "Permitir el uso de la _red"
3464 #~ msgid "Geoclue Settings"
3465 #~ msgstr "Configuración de Geoclue"
3467 #~ msgid "Add Account"
3468 #~ msgstr "Añadir cuenta"
3473 #~ msgid "Import Accounts..."
3474 #~ msgstr "Importar cuentas…"
3485 #~ msgid "gtk-remove"
3486 #~ msgstr "gtk-remove"
3488 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
3489 #~ msgstr "gtk-leave-fullscreen"
3491 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3492 #~ msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
3494 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
3495 #~ msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
3497 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3499 #~ "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
3500 #~ "lista de contactos"
3502 #~ msgid "Show _avatars"
3503 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
3505 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3506 #~ msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
3511 #~ msgid "Adium theme to use:"
3512 #~ msgstr "Tema adium que usar:"
3514 #~ msgid "Not a valid adium theme"
3515 #~ msgstr "No es un tema adium válido"
3517 #~ msgid "<b>Network</b>"
3518 #~ msgstr "<b>Red</b>"
3520 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3521 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
3523 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Tema:</b>"
3526 #~ msgid "<b>Contact</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Contacto</b>"
3529 #~ msgid "<b>Groups</b>"
3530 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
3532 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
3533 #~ msgstr "<b>Añadir cuenta</b>"
3535 #~ msgid "New message from %s"
3536 #~ msgstr "Nuevo mensaje de %s"
3538 #~ msgid "File transfers"
3539 #~ msgstr "Transferencias de archivos"
3541 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3542 #~ msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
3544 #~ msgid "Sélectionner un dossier"
3545 #~ msgstr "Seleccionar una carpeta"
3547 #~ msgctxt "file size"
3549 #~ msgstr "Desconocido"
3551 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3552 #~ msgstr "«%s» recibiendo de %s"
3554 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3555 #~ msgstr "«%s» enviando a %s"
3557 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3558 #~ msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
3560 #~ msgctxt "remaining time"
3564 #~ msgctxt "remaining time"
3566 #~ msgstr "Desconocido"
3568 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3569 #~ msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
3571 #~ msgid "Save file as..."
3572 #~ msgstr "Guardar archivo como…"
3574 #~ msgid "unknown size"
3575 #~ msgstr "tamaño desconocido"
3577 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3578 #~ msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
3580 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3581 #~ msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
3584 #~ msgstr "_Aceptar"
3586 #~ msgid "Show _File Transfers"
3587 #~ msgstr "Mostrar transferencias de _archivos"
3589 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3590 #~ msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
3592 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3593 #~ msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
3595 #~ msgctxt "menu item"
3599 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3600 #~ msgstr "_Comprobar ortografía…"
3605 #~ msgid "Suggestions for the word"
3606 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra"
3608 #~ msgid "Spell Checker"
3609 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
3611 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3612 #~ msgstr "Sugerencias para la palabra:"
3614 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3615 #~ msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
3617 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3618 #~ msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
3620 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3621 #~ msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
3623 #~ msgid "Group Chat"
3624 #~ msgstr "Grupo de chat"
3626 #~ msgid "Contact information"
3627 #~ msgstr "Información del contacto"
3629 #~ msgid "Invitation _message:"
3630 #~ msgstr "_Mensaje de invitación:"
3632 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3633 #~ msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
3635 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3636 #~ msgstr "Editar sala de favoritos"
3638 #~ msgid "Join room on start_up"
3639 #~ msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
3641 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3643 #~ "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
3646 #~ msgstr "_Nombre:"
3649 #~ msgstr "_Servidor:"
3651 #~ msgid "Join _New..."
3652 #~ msgstr "Unirse a _nueva…"
3658 #~ msgstr "Unirse a nueva"
3661 #~ msgstr "A_ctualizar"
3664 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3666 #~ "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor "
3667 #~ "al que ha entrado."
3669 #~ msgid "menuitem2"
3670 #~ msgstr "elemento de menú 2"
3672 #~ msgid "End this call?"
3673 #~ msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
3675 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
3676 #~ msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
3679 #~ msgstr "Preparándose"
3682 #~ msgstr "Llamando"
3685 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
3686 #~ msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
3724 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3725 #~ msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
3727 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3728 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
3730 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3732 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
3733 #~ "a estar disponible."
3735 #~ msgid "gtk-cancel"
3736 #~ msgstr "gtk-cancel"
3738 #~ msgid "Invitation Error"
3739 #~ msgstr "Error en la invitación"
3741 #~ msgid "Enable sound when busy"
3742 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
3744 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3745 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
3747 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3748 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3750 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3751 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
3753 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3754 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
3757 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3758 #~ "will be created for you to start configuring."
3760 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
3761 #~ "entrada nueva para que la configure."
3766 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3767 #~ "want to configure in the list on the left."
3771 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
3772 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
3774 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3775 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"