1 # translation of empathy.HEAD.po to Español
2 # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the Gossip package.
5 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 200, 2009.
8 "Project-Id-Version: empathy.HEAD\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=empathy&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-01-30 17:16+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-30 19:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
14 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy Instant Messenger"
23 msgstr "Mensajería instantánea Empathy"
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Send and receive instant messages"
27 msgstr "Envíe y reciba mensajes instantáneos"
29 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
30 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
31 msgstr "Siempre abrir una ventana de chat separada para chats nuevos."
33 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "Carácter que añadir después del apodo cuando se usa el completado de apodos "
39 "(tab) en salas de chat."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
42 msgid "Chat window theme"
43 msgstr "Tema de la ventana de charla"
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
47 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
49 "Lista separada por comas de idiomas que se usarán en la revisión ortográfica "
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
53 msgid "Compact contact list"
54 msgstr "Lista compacta de contactos"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
57 msgid "Contact list sort criterium"
58 msgstr "Criterio de ordenamiento de la lista de contactos"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
61 msgid "Default directory to select an avatar image from"
62 msgstr "Directorio predeterminado para seleccionar un avatar"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
65 #| msgid "Disable sounds when away"
66 msgid "Disable popup notifications when away"
67 msgstr "Desactivar las notificaciones emergentes al estar ausente"
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
70 msgid "Disable sounds when away"
71 msgstr "Desactivar los sonidos al ausentarse"
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
74 msgid "Empathy default download folder"
75 msgstr "Carpeta de descargas predeterminada de Epiphany"
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
78 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
79 msgstr "Empathy le ha preguntado acerca de importar cuentas"
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
82 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
83 msgstr "Empathy se debería autoconectar al inicio"
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
86 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
88 "Empathy debería usar el avatar del contacto como icono de la ventana de chat"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
91 #| msgid "_Enable sound notifications"
92 msgid "Enable popup notifications for new messages"
93 msgstr "Activar notificaciones emergentes para mensajes nuevos"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Enable spell checker"
97 msgstr "Activar revisor ortográfico"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "Hide main window"
101 msgstr "Ocultar la ventana principal"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Hide the main window."
105 msgstr "Ocultar la ventana principal."
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "NetworkManager should be used"
109 msgstr "Se debería usar NetworkManager"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Nick completed character"
113 msgstr "Carácter de completado de apodo"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Open new chats in separate windows"
117 msgstr "Abrir chats nuevos en ventanas separadas"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Play a sound for incoming messages"
121 msgstr "Reproducir un sonido cuando lleguen mensajes"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Play a sound for new conversations"
125 msgstr "Reproducir un sonido para conversaciones nuevas"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Play a sound for outgoing messages"
129 msgstr "Reproducir un sonido al enviar mensajes"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "Play a sound when a contact logs in"
133 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto inicie sesión"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "Play a sound when a contact logs out"
137 msgstr "Reproducir un sonido cuando un contacto finalice su sesión"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Play a sound when we log in"
141 msgstr "Reproducir un sonido cuando inicio sesión"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Play a sound when we log out"
145 msgstr "Reproducir un sonido cuando finalizo una sesión"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
150 "Mostrar notificaciones emergentes si la ventana de chat no tiene el foco"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Salut account is created"
154 msgstr "Se creó la cuenta Salut"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgstr "Mostrar avatares"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Show hint about closing the main window"
162 msgstr "Mostrar consejo sobre cómo cerrar la ventana principal"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Show offline contacts"
166 msgstr "Mostrar contactos no conectados"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Spell checking languages"
170 msgstr "Idiomas para revisión ortográfica"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "The default folder to save file transfers in."
174 msgstr "La carpeta predeterminada donde guardar los archivos transferidos."
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
177 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
178 msgstr "Último directorio del que fue elegido un avatar."
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
181 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
183 "El tema que se usará para mostrar la conversación en las ventanas de chat."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
186 msgid "Use graphical smileys"
187 msgstr "Usar emoticonos gráficos"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
190 msgid "Use notification sounds"
191 msgstr "Usar sonidos de notificación"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
194 msgid "Use theme for chat rooms"
195 msgstr "Usar tema para salas de chat"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
199 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
202 "Indica si Empathy ha preguntado acerca de importar cuentas de otros "
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
207 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
210 "Indica si Empathy debe iniciar sesión en sus cuentas automáticamente al "
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
218 "Indica si Empathy debería usar el avatar del contacto como el icono de la "
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
225 "Indica si la cuenta Salut se ha creado cuando ejecutó por primera vez "
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
230 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
231 "disconnect/reconnect."
233 "Indica si se debe usar el gestor de la red para desconectarse/reconectarse "
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
238 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
241 "Indica si se deben revisar las palabras tecleadas con respecto a los idiomas "
242 "con los que quiere comprobarlo."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
246 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
248 "Indica si se deben convertir los emoticonos en imágenes gráficas en las "
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
252 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
254 "Indica si se deben reproducir sonidos de notificaciones cuando se esté "
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
259 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
261 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar los inicios de sesión "
262 "de los contactos en la red."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
266 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
269 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar las finalizaciones de "
270 "sesión de los contactos en la red."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
274 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar eventos."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
277 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
279 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes entrantes."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
282 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
284 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar conversaciones nuevas."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
287 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
289 "Indica si se debe reproducir un sonido para notificar mensajes salientes."
291 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
292 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
293 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al iniciar sesión en una red."
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
296 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
297 msgstr "Indica si se debe reproducir un sonido al finalizar sesión en una red."
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
301 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
302 "even if the chat is already opened, but not focused."
304 "Indica si de deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
305 "nuevo incluso si la ventana de chat ya está abierta pero no tiene el foco."
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
308 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
310 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
312 "Indica si se deben mostrar notificaciones emergentes al recibir un mensaje "
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
317 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
320 "Indica si se debe mostrar los avatares para los contactos en la lista de "
321 "contactos y ventanas de chat."
323 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
324 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
326 "Indica si se debe mostrar los contactos que están desconectados en la lista "
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
330 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
331 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
333 "Indica si se deben mostrar las notificaciones emergentes cuando se esté "
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
338 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
339 "the 'x' button in the title bar."
341 "Indica si se debe mostrar un mensaje de diálogo sobre cómo cerrar la ventana "
342 "principal con el botón 'x' en la barra de título."
344 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
345 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
346 msgstr "Indica si se debe mostrar la lista de contactos en modo compacto."
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
349 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
350 msgstr "Indica si se debe usar el tema para salas de chat."
352 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
354 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
355 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
356 "sort the contact list by state."
358 "Qué criterio usar al ordenar la lista de contactos. El criterio "
359 "predeterminado es ordenar por el nombre del contacto con el valor «nombre». "
360 "Un valor «estado» ordenará la lista por el estado."
362 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:270
363 msgid "People nearby"
366 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
370 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
374 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
378 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
382 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
384 msgstr "Desconectado"
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
405 msgid "<b>Advanced</b>"
406 msgstr "<b>Avanzado</b>"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
415 msgid "Forget password and clear the entry."
416 msgstr "Olvidar la contraseña y limpiar la entrada."
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
426 msgstr "Contra_seña:"
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
429 msgid "Screen _Name:"
430 msgstr "_Nombre en pantalla:"
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
455 msgstr "_ID de sesión:"
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
464 msgstr "Conjunto de _caracteres:"
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
471 msgid "<b>Network</b>"
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
475 msgid "<b>Servers</b>"
476 msgstr "<b>Servidores</b>"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
480 msgstr "Conjunto de caracteres:"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
483 msgid "Create a new IRC network"
484 msgstr "Crear una red IRC nueva"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
487 msgid "Edit the selected IRC network"
488 msgstr "Editar la red IRC seleccionada"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
507 msgid "Quit message:"
508 msgstr "Mensaje de salida:"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
512 msgstr "Nombre real:"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
515 msgid "Remove the selected IRC network"
516 msgstr "Quitar la red IRC seleccionada"
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
519 msgid "<b>Override server settings</b>"
520 msgstr "<b>Sobreescribir los ajustes del servidor</b>"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
532 msgstr "Usar SS_L antiguo"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
535 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
536 msgstr "Se requiere ci_frado (TLS/SSL)"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
539 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
540 msgstr "_Ignorar los errores de certificados SSL"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
559 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
564 msgid "_Published Name:"
565 msgstr "Nombre _publicado:"
567 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
569 msgid "Discover STUN"
570 msgstr "Descubrir STUN"
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
574 msgstr "Servidor STUN:"
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
578 msgstr "Puerto STUN:"
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
585 msgid "Use _Yahoo Japan"
586 msgstr "User _Yahoo Japan"
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
590 msgstr "I_D de Yahoo:"
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
593 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
594 msgstr "_Ignorar invitaciones a conferencias y salas de chat"
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
597 msgid "_Room List locale:"
598 msgstr "Configuración de la lista de _salas:"
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
602 msgid "Couldn't convert image"
603 msgstr "No se pudo convertir la imagen"
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
606 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
607 msgstr "Su sistema no soporta ninguno de los formatos de imagen aceptados"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
610 msgid "Select Your Avatar Image"
611 msgstr "Seleccione su imagen de avatar"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
623 msgstr "Todos los archivos"
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
626 msgid "Click to enlarge"
627 msgstr "Pulse para agrandar"
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
631 msgstr "desconectado"
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
634 msgid "invalid contact"
635 msgstr "contacto no válido"
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
638 msgid "permission denied"
639 msgstr "permiso denegado"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
642 msgid "too long message"
643 msgstr "mensaje demasiado largo"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
646 msgid "not implemented"
647 msgstr "no implementado"
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
655 msgid "Error sending message '%s': %s"
656 msgstr "Error al enviar el mensaje «%s»: %s"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
660 msgid "Topic set to: %s"
661 msgstr "El tema se ha establecido a: %s"
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
664 msgid "No topic defined"
665 msgstr "No se ha definido el tema"
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
668 msgid "Insert Smiley"
669 msgstr "Insertar emoticono"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
678 msgid "_Check Word Spelling..."
679 msgstr "_Comprobar ortografía…"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
683 msgid "%s has joined the room"
684 msgstr "%s ha entrado en la sala"
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
688 msgid "%s has left the room"
689 msgstr "%s ha dejado la sala"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:425
693 msgstr "Desconectado"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
702 msgstr "Conversación"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
705 msgid "<b>Topic:</b>"
706 msgstr "<b>Tema:</b>"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
710 msgstr "Grupo de chat"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
713 msgid "_Copy Link Address"
714 msgstr "_Copiar la dirección del enlace"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
718 msgstr "_Abrir enlace"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
725 msgid "Personal Information"
726 msgstr "Información personal"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
729 msgid "Edit Contact Information"
730 msgstr "Editar información del contacto"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
733 msgid "Contact Information"
734 msgstr "Información del contacto"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
737 msgid "I would like to add you to my contact list."
738 msgstr "Me gustaría añadirte a mi lista de contactos."
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
742 msgstr "Contacto nuevo"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
745 msgid "Decide _Later"
746 msgstr "Decidir _luego"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
749 msgid "Subscription Request"
750 msgstr "Petición de suscripción"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
754 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
755 msgstr "¿Realmente quiere quitar el grupo «%s»?"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
758 msgid "Removing group"
759 msgstr "Quitando grupo"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
768 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
769 msgstr "¿Realmente quiere quitar el contacto «%s»?"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
772 msgid "Removing contact"
773 msgstr "Quitando el contacto"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
776 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
777 msgstr "Lo siento, no te quiero en mi lista de contactos."
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:121
780 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:142
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:181
789 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
790 msgid "_View Previous Conversations"
791 msgstr "_Ver conversaciones previas"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
795 msgstr "Enviar archivo"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:231
799 msgstr "Infor_mación"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:258
802 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:317
807 msgid "Inviting to this room"
808 msgstr "Invitando a esta sala"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
811 msgid "_Invite to chatroom"
812 msgstr "_Invitar a la sala"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
816 msgstr "Guardar avatar"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
819 msgid "Unable to save avatar"
820 msgstr "No se pudo guardar el avatar"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
827 #: ../src/empathy-main-window.c:987
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
832 msgid "<b>Client Information</b>"
833 msgstr "<b>Información del cliente</b>"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
836 msgid "<b>Contact Details</b>"
837 msgstr "<b>Detalles del contacto</b>"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
840 msgid "<b>Contact</b>"
841 msgstr "<b>Contacto</b>"
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
844 msgid "<b>Groups</b>"
845 msgstr "<b>Grupos</b>"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
849 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
867 msgid "Contact information"
868 msgstr "Información del contacto"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
876 msgstr "Nombre completo:"
878 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
881 msgstr "Identificador:"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
884 msgid "Information requested..."
885 msgstr "Información solicitada…"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
893 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
894 "select more than one group or no groups."
896 "Seleccione los grupos en los que quiere que este contacto aparezca, Note que "
897 "puede seleccionar más de un grupo o ningún grupo."
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
909 msgstr "_Añadir grupo"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
913 msgstr "servidor nuevo"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
928 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
938 msgid "Conversations"
939 msgstr "Conversaciones"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
942 msgid "Previous Conversations"
943 msgstr "Conversaciones anteriores"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
950 #. Searching *for* something
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
965 msgstr "ID del contacto:"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
968 msgid "New Conversation"
969 msgstr "Conversación nueva"
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
973 msgid "Custom messages..."
974 msgstr "Mensajes personalizados…"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
977 msgid "Custom message"
978 msgstr "Mensaje personalizado…"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
986 msgstr "Guardar mensaje"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
997 msgid "Suggestions for the word"
998 msgstr "Sugerencias para la palabra"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1001 msgid "Spell Checker"
1002 msgstr "Corrector ortográfico"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1005 msgid "Suggestions for the word:"
1006 msgstr "Sugerencias para la palabra:"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1025 msgid "Unable to open URI"
1026 msgstr "No se pudo abrir el URI"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1029 msgid "Select a file"
1030 msgstr "Seleccionar un archivo"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1033 msgid "Received an instant message"
1034 msgstr "Mensaje instantáneo recibido"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1037 msgid "Sent an instant message"
1038 msgstr "Enviar un mensaje instantáneo"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1041 msgid "Incoming chat request"
1042 msgstr "Solicitud de chat entrante"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1045 msgid "Contact connected"
1046 msgstr "Contacto conectado"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1049 msgid "Contact disconnected"
1050 msgstr "Contacto desconectado"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1053 msgid "Connected to server"
1054 msgstr "Conectado con el servidor"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1057 msgid "Disconnected from server"
1058 msgstr "Desconectado del servidor"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1061 msgid "Incoming voice call"
1062 msgstr "Llamada de voz entrante"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1065 msgid "Outgoing voice call"
1066 msgstr "Llamada de voz saliente"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1069 msgid "Voice call ended"
1070 msgstr "Finalizó la llamada de vz"
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1073 msgid "Current Locale"
1074 msgstr "Configuración regional actual"
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1101 msgid "Central European"
1102 msgstr "Centroeuropeo"
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1108 msgid "Chinese Simplified"
1109 msgstr "Chino simplificado"
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1114 msgid "Chinese Traditional"
1115 msgstr "Chino tradicional"
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1131 msgid "Cyrillic/Russian"
1132 msgstr "Cirílico/Ruso"
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1136 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1137 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1159 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1165 msgid "Hebrew Visual"
1166 msgstr "Hebreo visual"
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1193 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1202 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1203 msgid "South European"
1204 msgstr "Europa del sur"
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1234 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1235 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1240 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1242 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1244 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1246 "El contacto que mostrar en la miniaplicación. Si se deja vacío no se "
1247 "mostrará ningún contacto."
1249 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1250 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1251 msgstr "El avatar del contacto. Si se deja vacío no se mostrará ningún avatar."
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1257 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1258 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1262 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1263 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1268 msgid "_Information"
1269 msgstr "_Información"
1271 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1272 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1273 msgid "_Preferences"
1274 msgstr "_Preferencias"
1276 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1277 msgid "Please configure a contact."
1278 msgstr "Configure un contacto."
1280 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1281 msgid "Select contact..."
1282 msgstr "Seleccione un contacto…"
1284 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1288 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1289 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1290 msgid "Set your own presence"
1291 msgstr "Establezca su propia presencia"
1293 #: ../src/empathy.c:403
1294 msgid "Don't connect on startup"
1295 msgstr "No conectarse automáticamente al inicio"
1297 #: ../src/empathy.c:407
1298 msgid "Don't show the contact list on startup"
1299 msgstr "No mostrar la lista de contactos al inicio"
1301 #: ../src/empathy.c:411
1302 msgid "Show the accounts dialog"
1303 msgstr "Mostrar el diálogo de las cuentas"
1305 #: ../src/empathy.c:419
1306 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1307 msgstr "- Mensajería instantánea Empathy"
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1311 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1312 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1313 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1316 "Empathy es software libre; puede redistribuirlo y /o modificarlo bajo los "
1317 "términos de la Licencia Pública General tal como la publica la Free Software "
1318 "Foundation; ya sea en la versión 2 de la Licencia, o (a su elección) "
1319 "cualquier versión posterior."
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1323 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1324 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1325 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1328 "Empathy se distribuye con la esperanza de que le sea útil,pero SIN NINGUNA "
1329 "GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o IDONEIDAD "
1330 "PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de GNU para "
1333 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1335 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1336 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1337 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1339 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto "
1340 "con Gossip ; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1341 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 EE. UU."
1343 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1344 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1345 msgstr "Un cliente de mensajería instantánea para GNOME"
1347 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1348 msgid "translator-credits"
1349 msgstr "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009"
1351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1360 #. To translator: %s is the protocol name
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1363 msgid "New %s account"
1364 msgstr "Cuenta de %s nueva"
1366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1369 "You are about to remove your %s account!\n"
1370 "Are you sure you want to proceed?"
1372 "Va a eliminar su cuenta %s\n"
1373 "¿Seguro que quiere continuar?"
1375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1377 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1378 "decide to proceed.\n"
1380 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1383 "Cualquier conversación o sala de chat asociada NO se eliminará si decide "
1386 "Si decidiera volver a añadir la cuenta más tarde, estarán aún disponibles."
1388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1389 msgid "<b>New Account</b>"
1390 msgstr "<b>Nueva cuenta</b>"
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1393 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1394 msgstr "<b>No hay protocolos instalados</b>"
1396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1397 msgid "<b>Settings</b>"
1398 msgstr "<b>Configuración</b>"
1400 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1405 msgid "I already have an account I want to use"
1406 msgstr "Ya tengo una cuenta que quiero usar"
1408 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1409 msgid "Import Accounts..."
1410 msgstr "Importar cuentas..."
1412 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1414 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1417 "Para añadir una nueva cuenta debe instalar primero un «backend» para cada "
1418 "protocolo que quiera usar."
1420 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1424 #: ../src/empathy-call-window.c:143
1428 #: ../src/empathy-call-window.c:263
1429 msgid "End this call?"
1430 msgstr "¿Finalizar esta llamada?"
1432 #: ../src/empathy-call-window.c:265
1433 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1434 msgstr "Cerrar esta ventana finalizará la llamada en progreso."
1436 #: ../src/empathy-call-window.c:266
1438 msgstr "_Finalizar llamada"
1440 #: ../src/empathy-call-window.c:320
1441 msgid "Incoming call"
1442 msgstr "Llamada entrante"
1444 #: ../src/empathy-call-window.c:322
1446 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1447 msgstr "%s le está llamando, ¿quiere responder?"
1449 #: ../src/empathy-call-window.c:328
1453 #: ../src/empathy-call-window.c:333
1457 #: ../src/empathy-call-window.c:388
1458 msgid "Empathy Call"
1459 msgstr "Llamada de Empathy"
1461 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1462 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1463 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1465 msgstr "Preparándose"
1467 #: ../src/empathy-call-window.c:400
1469 msgid "%s - Empathy Call"
1470 msgstr "Llamada de Empathy - %s"
1472 #: ../src/empathy-call-window.c:404
1476 #: ../src/empathy-call-window.c:427
1480 #: ../src/empathy-call-window.c:545
1482 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1483 msgstr "Llamada de %s rechazada porque ya hay una llamada en curso."
1485 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1489 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1493 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1497 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1501 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1505 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1509 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1513 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1517 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1521 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1525 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1529 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1533 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1534 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1535 msgid "<b>Keypad</b>"
1536 msgstr "<b>Teclado numérico</b>"
1538 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1539 msgid "<b>Volume</b>"
1540 msgstr "<b>Volumen</b>"
1542 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1546 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1548 msgstr "Envía vídeo"
1550 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1552 msgid "Conversations (%d)"
1553 msgstr "Conversaciones (%d)"
1555 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1559 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1560 msgid "Typing a message."
1561 msgstr "Tecleando un mensaje."
1563 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:261
1566 #| "New message from %s:\n"
1568 msgid "New message from %s"
1569 msgstr "Nuevo mensaje de %s"
1571 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1575 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1579 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1580 msgid "Insert _Smiley"
1581 msgstr "Insertar _emoticono"
1583 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1584 msgid "Invitation _message:"
1585 msgstr "_Mensaje de invitación:"
1587 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1591 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1592 msgid "Move Tab _Left"
1593 msgstr "Mover solapa a la _izquierda"
1595 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1596 msgid "Move Tab _Right"
1597 msgstr "Mover solapa a la _derecha"
1599 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1600 msgid "Select who would you like to invite:"
1601 msgstr "Seleccione a quién quiere invitar:"
1603 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1604 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1605 msgstr "Le han invitado a unirse a una conferencia por chat."
1607 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1611 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1615 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1616 msgid "_Conversation"
1617 msgstr "_Conversación"
1619 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1621 msgstr "_Desacoplar solapa"
1623 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1624 msgid "_Favorite Chatroom"
1625 msgstr "Sala de chat _favorita"
1627 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1631 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1633 msgstr "Solapa _siguiente"
1635 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1636 msgid "_Previous Tab"
1637 msgstr "Solapa _anterior"
1639 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1643 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1647 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1652 msgid "Auto-Connect"
1653 msgstr "Autoconectar"
1655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1656 msgid "Edit Favorite Room"
1657 msgstr "Editar sala de favoritos"
1659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1660 msgid "Join room on start_up"
1661 msgstr "Unirse a una sala al _iniciar"
1663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1664 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1665 msgstr "Unirse a esta sala de chat cuando Empathy se inicie y esté conectado"
1667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1668 msgid "Manage Favorite Rooms"
1669 msgstr "Gestionar salas favoritas"
1671 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1684 #: ../src/empathy-event-manager.c:334
1686 msgid "Incoming call from %s"
1687 msgstr "Llamada entrante de %s"
1689 #: ../src/empathy-event-manager.c:381
1691 msgid "%s is offering you an invitation"
1692 msgstr "%s le está ofreciendo una invitación"
1694 #: ../src/empathy-event-manager.c:387
1696 #| "%s is offering you an invitation. An external application will be started "
1698 msgid "An external application will be started to handle it."
1699 msgstr "Se iniciará una aplicación externa para manejarla."
1701 #: ../src/empathy-event-manager.c:392
1703 #| "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1704 #| "application to handle it."
1705 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1706 msgstr "No tiene la aplicación externa necesaria para manejarla."
1708 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
1710 msgid "Incoming file transfer from %s"
1711 msgstr "Transferencia de archivo entrante de %s"
1713 #: ../src/empathy-event-manager.c:615
1715 msgid "Subscription requested by %s"
1716 msgstr "Petición de suscripción de %s"
1718 #: ../src/empathy-event-manager.c:619
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1729 msgid "%u:%02u.%02u"
1730 msgstr "%u:%02u.%02u"
1732 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1737 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1738 msgid "No reason was specified"
1739 msgstr "No se especificó ninguna razón"
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1742 msgid "The change in state was requested"
1743 msgstr "Se requirió un cambio en el estado"
1745 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1746 msgid "You canceled the file transfer"
1747 msgstr "Canceló la transferencia del archivo"
1749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1750 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1751 msgstr "El otro participante canceló la transferencia del archivo"
1753 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1754 msgid "Error while trying to transfer the file"
1755 msgstr "Error la intentar transferir el archivo"
1757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1758 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1759 msgstr "El otro participante no puede transferir el archivo"
1761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1762 msgid "Unknown reason"
1763 msgstr "Razón desconocida"
1765 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1768 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1769 msgstr "Recibiendo «%s» de %s"
1771 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1772 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1774 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1775 msgstr "Enviando «%s» a %s"
1777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1780 msgstr "Desconocido"
1782 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1783 #. * the total file size
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1790 msgid "Waiting the other participant's response"
1791 msgstr "Esperando la respuesta del otro participante"
1793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1795 msgid "\"%s\" received from %s"
1796 msgstr "«%s» recibido de %s"
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1800 msgid "\"%s\" sent to %s"
1801 msgstr "«%s» enviado a %s"
1803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1804 msgid "File transfer completed"
1805 msgstr "Transferencia de archivo completada"
1807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1809 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1810 msgstr "«%s» recibiendo de %s"
1812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1814 msgid "\"%s\" sending to %s"
1815 msgstr "«%s» enviando a %s"
1817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1819 msgid "File transfer canceled: %s"
1820 msgstr "Transferencia de archivo cancelada: %s"
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1823 msgctxt "remaining time"
1825 msgstr "Desconocido"
1827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1828 msgctxt "file transfer percent"
1830 msgstr "Desconocido"
1832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1845 msgid "Cannot save file to this location"
1846 msgstr "No se puede guardar el archivo en esta ubicación"
1848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1849 msgid "Save file as..."
1850 msgstr "Guardar archivo como…"
1852 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1853 msgid "unknown size"
1854 msgstr "tamaño desconocido"
1856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1858 msgid "%s would like to send you a file"
1859 msgstr "%s quiere enviarle un archivo"
1861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1863 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1864 msgstr "¿Quiere aceptar el archivo «%s» (%s)?"
1867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1872 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1876 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1877 msgid "File transfers"
1878 msgstr "Transferencias de archivos"
1880 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1881 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1883 "Eliminar transferencias de archivo completadas, canceladas y fallidas de la "
1886 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1890 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1894 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1898 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1900 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1901 "importing accounts from Pidgin."
1903 "No se pudo encontrar ninguna cuenta que importar. Actualmente Empathy sólo "
1904 "soporta importar cunetas desde Pidgin."
1906 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1907 msgid "Import Accounts"
1908 msgstr "Importar cuentas"
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:392
1911 msgid "No error specified"
1912 msgstr "No se especificó el error"
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:395
1915 msgid "Network error"
1916 msgstr "Error de red"
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:398
1919 msgid "Authentication failed"
1920 msgstr "Falló la autenticación"
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:401
1923 msgid "Encryption error"
1924 msgstr "Error de cifrado"
1926 #: ../src/empathy-main-window.c:404
1928 msgstr "Nombre en uso"
1930 #: ../src/empathy-main-window.c:407
1931 msgid "Certificate not provided"
1932 msgstr "No se proporcionó el certificado"
1934 #: ../src/empathy-main-window.c:410
1935 msgid "Certificate untrusted"
1936 msgstr "Certificado sin confianza"
1938 #: ../src/empathy-main-window.c:413
1939 msgid "Certificate expired"
1940 msgstr "El certificado ha expirado"
1942 #: ../src/empathy-main-window.c:416
1943 msgid "Certificate not activated"
1944 msgstr "El certificado no está activado"
1946 #: ../src/empathy-main-window.c:419
1947 msgid "Certificate hostname mismatch"
1948 msgstr "El nombre del equipo del certificado no coincide"
1950 #: ../src/empathy-main-window.c:422
1951 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1952 msgstr "La huella del certificado no coincide"
1954 #: ../src/empathy-main-window.c:425
1955 msgid "Certificate self-signed"
1956 msgstr "Certificado firmado consigo mismo"
1958 #: ../src/empathy-main-window.c:428
1959 msgid "Certificate error"
1960 msgstr "Error del certificado"
1962 #: ../src/empathy-main-window.c:431
1963 msgid "Unknown error"
1964 msgstr "Error desconocido"
1966 #: ../src/empathy-main-window.c:590
1967 msgid "Show and edit accounts"
1968 msgstr "Mostrar y editar cuentas"
1970 #: ../src/empathy-main-window.c:970
1974 #: ../src/empathy-main-window.c:1172
1975 msgid "_Edit account"
1976 msgstr "_Editar cuenta"
1978 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1979 msgid "Contact List"
1980 msgstr "Lista de contactos"
1982 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1986 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1987 msgid "Join _Favorites"
1988 msgstr "Unir a _favoritos"
1990 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1991 msgid "Join _New..."
1992 msgstr "Unirse a _nuevo…"
1994 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1995 msgid "Manage Favorites"
1996 msgstr "Gestionar favoritos"
1998 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1999 msgid "Show _Offline Contacts"
2000 msgstr "Mostrar contactos _desconectados"
2002 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
2006 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
2007 msgid "_Add Contact..."
2008 msgstr "_Añadir contacto…"
2010 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
2011 msgid "_New Conversation..."
2012 msgstr "_Conversación nueva…"
2014 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
2015 msgid "_Personal Information"
2016 msgstr "Información _personal"
2018 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
2022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
2024 msgstr "Salas de chat"
2026 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2032 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2034 "Introduzca el nombre de la sala a la que unirse o pulse una o más salas de "
2037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2039 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2040 "the current account's server"
2042 "Introduzca el servidor que aloja la sala o déjelo vacío si la sala está en "
2043 "la cuenta del servidor actual"
2045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2051 msgstr "Unirse a nueva"
2053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2055 msgstr "A_ctualizar"
2057 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2059 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2061 "Esta lista representa todas las salas de chat hospedadas en el servidor al "
2064 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2065 msgid "Message received"
2066 msgstr "Mensaje recibido"
2068 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2069 msgid "Message sent"
2070 msgstr "Mensaje enviado"
2072 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2073 msgid "New conversation"
2074 msgstr "Conversación nueva"
2076 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2077 msgid "Contact goes online"
2078 msgstr "El contacto se conecta"
2080 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2081 msgid "Contact goes offline"
2082 msgstr "El contacto se desconecta"
2084 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2085 msgid "Account connected"
2086 msgstr "Cuenta conectada"
2088 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2089 msgid "Account disconnected"
2090 msgstr "Cuenta desconectada"
2092 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2097 msgid "<b>Appearance</b>"
2098 msgstr "<b>Apariencia</b>"
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2101 msgid "<b>Behaviour</b>"
2102 msgstr "<b>Comportamiento</b>"
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2105 msgid "<b>Contact List</b>"
2106 msgstr "<b>Lista de contactos</b>"
2108 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2109 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2110 msgstr "<b>Activar la revisión ortográfica para idiomas:</b>"
2112 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2113 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2114 msgstr "<b>Reproducir sonido para eventos</b>"
2116 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2118 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2119 "a dictionary installed.</small>"
2121 "<small>La lista de idiomas refleja sólo los idiomas para los cuales tiene un "
2122 "diccionario instalado.</small>"
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2125 msgid "Automatically _connect on startup "
2126 msgstr "_Conectarse automáticamente al inicio"
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2129 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2131 "Los avatares son imágenes elegidas por el usuario que se muestran en la "
2132 "lista de contactos"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2135 msgid "Chat Th_eme:"
2136 msgstr "_Tema del chat:"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2139 #| msgid "Disable sounds when _away or busy"
2140 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2141 msgstr "Desactivar notificaciones al _ausentarse o estar ocupado"
2143 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2144 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2145 msgstr "Desactivar sonidos al _ausentarse o estar ocupado"
2147 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2148 #| msgid "Display notifications when contacts come _online"
2149 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2150 msgstr "Activar notificaciones cuando el _chat no tenga el foco"
2152 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2156 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2157 msgid "Notifications"
2158 msgstr "Notificaciones"
2160 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2162 msgstr "Preferencias"
2164 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2165 msgid "Show _avatars"
2166 msgstr "Mostrar _avatares"
2168 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2169 msgid "Show _smileys as images"
2170 msgstr "Mostrar los _emoticonos como imágenes"
2172 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2173 msgid "Show co_mpact contact list"
2174 msgstr "Mostrar lista de contactos co_mpacta"
2176 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2177 msgid "Sort by _name"
2178 msgstr "Ordenar por _nombre"
2180 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2181 msgid "Sort by s_tate"
2182 msgstr "Ordenar por es_tado"
2184 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2188 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2189 msgid "Spell Checking"
2190 msgstr "Revisión ortográfica"
2192 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2196 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2197 #| msgid "_Enable sound notifications"
2198 msgid "_Enable bubble notifications"
2199 msgstr "_Activar notificaciones de burbuja"
2201 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2202 msgid "_Enable sound notifications"
2203 msgstr "_Activar notificaciones de sonido"
2205 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2206 msgid "_Open new chats in separate windows"
2207 msgstr "_Abrir charlas nuevas en ventanas separadas"
2209 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2213 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2217 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2218 msgid "_Show Contact List"
2219 msgstr "_Mostrar lista de contactos"
2221 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2223 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2224 msgstr "No se pudo iniciar la aplicación para el servicio %s: %s"
2226 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2229 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2230 "application to handle it"
2232 "Se le ha ofrecido una invitación para el servicio %s pero no tiene la "
2233 "aplicación necesaria para manejarla"
2235 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2236 #~ msgstr "Activar ventana emergente cuando un contacto está disponible"
2238 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2240 #~ "Indica si se debe mostrar una ventana emergente cuando un contacto vuelva "
2241 #~ "a estar disponible."
2243 #~ msgid "gtk-clear"
2244 #~ msgstr "gtk-clear"
2246 #~ msgid "gtk-cancel"
2247 #~ msgstr "gtk-cancel"
2252 #~ msgid "Invitation Error"
2253 #~ msgstr "Error en la invitación"
2255 #~ msgid "Enable sound when busy"
2256 #~ msgstr "Activar sonido cuando se esté ocupado"
2258 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2259 #~ msgstr "<b>Sonido</b>"
2261 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2262 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2264 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2265 #~ msgstr "Activar sonidos cuando se esté _ocupado"
2267 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2268 #~ msgstr "Configurar los ajustes de la cuenta Telepathy"
2271 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2272 #~ "will be created for you to start configuring."
2274 #~ "Para añadir una cuenta nueva, pulse en el botón 'Añadir' y se creará una "
2275 #~ "entrada nueva para que la configure."
2280 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2281 #~ "want to configure in the list on the left."
2285 #~ "Si no quiere añadir una cuenta, simplemente pulse en la cuenta que quiere "
2286 #~ "configurar en la lista de la izquierda."
2288 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2289 #~ msgstr "<b>No hay ninguna cuenta configurada</b>"