1 # German translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2003-2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
4 # Hendrik Richter <naggeldak@gnome-de.org>, 2003.
5 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
6 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007, 2008.
7 # Jochen Skulj <jochen@jochenskulj.de>, 2008, 2009.
8 # Michael Kanis <mkanis@gmx.de>, 2009.
9 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2008-2012.
10 # Mario Klug <mario@klug.me>, 2010.
11 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2011, 2012.
12 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2011.
13 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2012.
14 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2013.
15 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@outlook.com>, 2012, 2013.
19 "Project-Id-Version: empathy master\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2014-04-05 22:18+0200\n"
22 "PO-Revision-Date: 2014-08-15 17:53+0100\n"
23 "Last-Translator: Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgstr "Sofortnachrichten-Client"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
41 msgid "Empathy Internet Messaging"
42 msgstr "Empathy Internet-Sofortnachrichtendienst"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
45 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
46 msgstr "Chat auf Google Talk, Facebook, MSN und vielen anderen Chat-Diensten"
48 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
49 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
50 msgstr "chat;gespräch;im;nachrichten;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
52 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
54 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
55 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
56 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
57 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
58 "your contact’s chat application allows."
60 "Empathy ist die offizielle Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
61 "Arbeitsumgebung. Empathy kann sich mit AIM, MSN, Jabber (Facebook und Google "
62 "Talk eingeschlossen), IRC, und vielen anderen Nachrichtennetzwerken "
63 "verbinden. Sie können sich mithilfe von Textnachrichten, Sprach- und "
64 "Videoanrufen unterhalten, oder sogar, falls dies die Nachrichtenanwendung "
65 "ihres Kontaktes erlaubt, Dateien übertragen."
67 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
69 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
70 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
73 "Empathy stellt eine integrierte Nachrichtenanwendung für die GNOME-"
74 "Arbeitsumgebung dar, sodass sie niemals eine Nachricht verpassen werden. Sie "
75 "können ihren Kontakten direkt antworten, ohne dabei überhaupt Empathy zu "
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
79 msgid "Connection managers should be used"
80 msgstr "Verbindungsverwaltung verwenden"
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
84 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
87 "Legt fest, ob Verbindungsverwaltungen für das automatische Verbinden und "
88 "Trennen verwendet werden sollen."
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
91 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
92 msgstr "Automatisch beim Start verbinden"
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
95 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
97 "Legt fest, ob Empathy sich automatisch beim Start bei allen Konten anmelden "
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
101 msgid "Empathy should auto-away when idle"
102 msgstr "Automatisch in Abwesend-Status bei Untätigkeit"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
106 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
108 "Legt fest, ob Empathy automatisch in den Abwesend-Modus versetzt werden "
109 "soll, wenn der Benutzer untätig ist."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Empathy-Vorgabeordner für das Herunterladen"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
116 msgid "The default folder to save file transfers in."
117 msgstr "Der vorgegebene Ordner zum Speichern der Dateiübertragungen."
119 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
121 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
123 "Magische Zahl zur Überprüfung, ob Bereinigungsaufgaben erforderlich sind"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
127 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
128 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
130 "empathy-sanity-cleaning.c verwendet diese Zahl zur Überprüfung, ob "
131 "Bereinigungsaufgaben erforderlich sind. Benutzer sollten den Wert nicht "
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
136 msgid "Show offline contacts"
137 msgstr "Abgemeldete Kontakte anzeigen"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
140 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
142 "Legt fest, ob abgemeldete Kontakte in der Kontaktliste angezeigt werden."
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
145 msgid "Show Balance in contact list"
146 msgstr "Guthaben in der Kontaktliste anzeigen"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
149 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
150 msgstr "Legt fest, ob Kontenguthaben in der Kontaktliste angezeigt werden."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "Hauptfenster verstecken"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Das Hauptfenster verstecken."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
161 msgid "Default directory to select an avatar image from"
162 msgstr "Vorgabeordner zum Auswählen eines Benutzerbildes"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
165 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
166 msgstr "Der letzte Ordner, aus welchem ein Benutzerbild gewählt wurde."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Neue Chats in eigenen Fenstern öffnen"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
173 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
174 msgstr "Immer ein neues Chat-Fenster für neue Chats öffnen."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
177 msgid "Display incoming events in the status area"
178 msgstr "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
182 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
185 "Eingehende Ereignisse in der Statuszeile anzeigen. Falls »FALSCH«, so werden "
186 "sie dem Benutzer direkt angezeigt."
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
189 msgid "The position for the chat window side pane"
190 msgstr "Position der Seitenleiste"
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
193 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
194 msgstr "Gespeicherte Position der Seitenleiste des Chat-Fensters (in Pixel)"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
197 msgid "Show contact groups"
198 msgstr "Kontaktgruppen anzeigen"
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
201 msgid "Whether to show groups in the contact list."
202 msgstr "Legt fest, ob Gruppen in der Kontaktliste angezeigt werden."
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
205 msgid "Use notification sounds"
206 msgstr "Benachrichtigen mit Klängen"
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
209 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
210 msgstr "Legt fest, ob bei Ereignissen Klänge abgespielt werden sollen."
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
213 msgid "Disable sounds when away"
214 msgstr "Klänge bei Abwesenheit deaktivieren"
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
217 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
219 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Klänge abgespielt werden "
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
223 msgid "Play a sound for incoming messages"
224 msgstr "Bei eingehender Nachricht Klang abspielen"
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
227 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
229 "Legt fest, ob bei eingehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
232 msgid "Play a sound for outgoing messages"
233 msgstr "Bei ausgehender Nachricht Klang abspielen"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
236 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
238 "Legt fest, ob bei ausgehenden Nachrichten ein Klang abgespielt werden soll."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
241 msgid "Play a sound for new conversations"
242 msgstr "Bei neuen Unterhaltungen Klang abspielen"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
245 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
246 msgstr "Legt fest, ob bei neuen Gesprächen ein Klang abgespielt werden soll."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
249 msgid "Play a sound when a contact logs in"
250 msgstr "Bei Anmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
253 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
255 "Legt fest, ob auf das Anmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
256 "hingewiesen werden soll."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
259 msgid "Play a sound when a contact logs out"
260 msgstr "Bei Abmelden eines Kontaktes Klang abspielen"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
264 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
266 "Legt fest, ob auf das Abmelden von Kontakten am Netzwerk mit einem Klang "
267 "hingewiesen werden soll."
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
270 msgid "Play a sound when we log in"
271 msgstr "Bei eigenem Anmelden Klang abspielen"
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
274 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
276 "Legt fest, ob beim Anmelden ans Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
279 msgid "Play a sound when we log out"
280 msgstr "Bei eigenem Abmelden Klang abspielen"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
283 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
285 "Legt fest, ob beim Abmelden vom Netzwerk ein Klang abgespielt werden soll."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
288 msgid "Enable popup notifications for new messages"
289 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen für neue Nachrichten aktivieren"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
292 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
294 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
295 "eingeblendet werden soll."
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
298 msgid "Disable popup notifications when away"
299 msgstr "Einblendende Benachrichtigungen bei Abwesenheit deaktivieren"
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
302 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
304 "Legt fest, ob bei Abwesenheit oder Beschäftigung Benachrichtigungen "
305 "eingeblendet werden sollen."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
308 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
309 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn der Chat nicht fokussiert ist"
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
313 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
314 "the chat is already opened, but not focused."
316 "Legt fest, ob eine eine Benachrichtigung beim Empfang einer neuen Nachricht "
317 "auch dann eingeblendet werden soll, wenn der Chat bereits geöffnet, aber "
318 "nicht fokussiert ist."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
321 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
322 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
325 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
327 "Legt fest, ob beim Anmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
328 "eingeblendet werden soll."
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
331 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
332 msgstr "Benachrichtigungen einblenden, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
335 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
337 "Legt fest, ob beim Abmelden eines Kontakts eine Benachrichtigung "
338 "eingeblendet werden soll."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
341 msgid "Use graphical smileys"
342 msgstr "Grafische Emoticons verwenden"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
345 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
347 "Legt fest, ob bei Unterhaltungen Emoticons als grafische Bilder dargestellt "
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
351 msgid "Show contact list in rooms"
352 msgstr "Kontaktliste in Chaträumen anzeigen"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
355 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
356 msgstr "Legt fest, ob die Kontaktliste in Chaträumen angezeigt werden soll."
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
359 msgid "Chat window theme"
360 msgstr "Erscheinungsbild des Chat-Fensters"
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
363 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
365 "Das Erscheinungsbild, das für das Anzeigen von Chats in Chat-Fenstern "
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
369 msgid "Chat window theme variant"
370 msgstr "Variante des Erscheinungsbilds des Chat-Fensters"
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
374 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
376 "Die Variante des Erscheinungsbilds, das für das Anzeigen von Chats in Chat-"
377 "Fenstern verwendet wird."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
380 msgid "Path of the Adium theme to use"
381 msgstr "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema"
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
385 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
388 "Pfad zum zu verwendenden Adium-Thema, wenn das Thema für den Chat »Adium« "
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
392 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
393 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
397 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
399 "Legt fest, ob die WebKit-Entwicklerwerkzeuge, wie der Web Inspector, "
400 "aktiviert werden sollen."
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
403 msgid "Inform other users when you are typing to them"
404 msgstr "Andere Benutzer darüber informieren, wenn Sie tippen"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
408 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
409 "affect the 'gone' state."
411 "Legt fest, ob die Unterhaltungsstatus »composing« oder »pause« gesendet "
412 "werden sollen. Dies wirkt sich nicht auf den Status »gone« aus."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
415 msgid "Use theme for chat rooms"
416 msgstr "Erscheinungsbild für Chaträume verwenden"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
419 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
420 msgstr "Legt fest, ob das Thema für Chaträume verwendet werden soll."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
423 msgid "Spell checking languages"
424 msgstr "Rechtschreibprüfungssprachen"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
428 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
430 "Liste mit durch Kommata getrennter Sprachen, für die die Rechtschreibprüfung "
431 "verwendet werden (z.B. »en, fr, nl«)."
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
434 msgid "Enable spell checker"
435 msgstr "Rechtschreibprüfung aktivieren"
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
439 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
441 "Legt fest, ob die Rechtschreibung eingegebener Wörter geprüft werden soll."
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
444 msgid "Nick completed character"
445 msgstr "Zeichen nach der Spitznamen-Vervollständigung"
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
449 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
452 "Nach einem Spitznamen hinzuzufügendes Zeichen, wenn Spitznamen-"
453 "Vervollständigung (Tabulator) in einem Gruppen-Chat verwendet wird."
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
456 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
458 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontaktes als Symbol des Chat-"
459 "Fensters verwenden soll"
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
463 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
465 "Legt fest, ob Empathy das Benutzerbild des Kontakts als Symbol des Chat-"
466 "Fensters verwenden soll."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
469 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
470 msgstr "Im Dialog »Raum betreten« zuletzt ausgewähltes Konto"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
473 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
475 "D-Bus-Objektpfad des letzten zum Betreten eines Raumes ausgewählten Kontos."
477 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
478 msgid "Camera device"
481 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
482 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
484 "Das für Videoanrufe als Vorgabe zu verwendende Kameragerät, z.B. /dev/video0."
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
487 msgid "Camera position"
488 msgstr "Kameraposition"
490 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
491 msgid "Position the camera preview should be during a call."
492 msgstr "Position der Kameravorschau während eines Anrufs."
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
495 msgid "Echo cancellation support"
496 msgstr "Echounterdrückung"
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
499 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
501 "Legt fest, ob der Echo-Unterdrückungsfilter von Pulseaudio aktiviert werden "
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
505 msgid "Show hint about closing the main window"
506 msgstr "Hinweis über das Schließen des Hauptfensters anzeigen"
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
510 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
511 "'x' button in the title bar."
513 "Legt fest, ob der Dialog zum Schließen des Hauptfensters mit dem »x«-Knopf "
514 "in der Titelleiste angezeigt werden soll."
516 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
517 msgid "Empathy can publish the user's location"
518 msgstr "Empathy darf die Position des Benutzers veröffentlichen"
520 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
521 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
523 "Legt fest, ob Empathy den Ort des Benutzers dessen Kontakten übermitteln "
526 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
527 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
528 msgstr "Empathy soll die Genauigkeit der Ortsangabe verringern"
530 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
532 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
534 "Legt fest, ob Empathy die Genauigkeit der Positionsangabe aus "
535 "Datenschutzgründen reduzieren soll."
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
538 msgid "No reason was specified"
539 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
542 msgid "The change in state was requested"
543 msgstr "Der Wechsel des Zustands wurde angefordert"
545 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
546 msgid "You canceled the file transfer"
547 msgstr "Sie haben die Dateiübertragung abgebrochen"
549 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
550 msgid "The other participant canceled the file transfer"
551 msgstr "Der andere Teilnehmer hat die Dateiübertragung abgebrochen"
553 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
554 msgid "Error while trying to transfer the file"
555 msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu übertragen"
557 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
558 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
559 msgstr "Der andere Teilnehmer kann die Datei nicht übertragen"
561 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
562 msgid "Unknown reason"
563 msgstr "Unbekannter Grund"
565 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
566 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
567 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen, aber Datei ist beschädigt"
569 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
570 msgid "File transfer not supported by remote contact"
571 msgstr "Dateiübertragungen werden von der Gegenseite nicht unterstützt"
573 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
574 msgid "The selected file is not a regular file"
575 msgstr "Die ausgewählte Datei ist keine normale Datei"
577 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
578 msgid "The selected file is empty"
579 msgstr "Die ausgewählte Datei ist leer"
581 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
583 msgid "Missed call from %s"
584 msgstr "Anruf in Abwesenheit von %s"
586 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
587 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
590 msgstr "%s wurde angerufen"
592 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
595 msgstr "Anruf von %s"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
617 #. translators: presence type is unknown
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
624 msgid "No reason specified"
625 msgstr "Es wurde kein Grund angegeben"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
628 msgid "Status is set to offline"
629 msgstr "Der Status ist nun »abgemeldet«"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
634 msgid "Network error"
635 msgstr "Netzwerk-Fehler"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
638 msgid "Authentication failed"
639 msgstr "Legitimierung fehlgeschlagen"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
642 msgid "Encryption error"
643 msgstr "Verschlüsselungsfehler"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
647 msgstr "Name bereits in Verwendung"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
650 msgid "Certificate not provided"
651 msgstr "Zertifikat wurde nicht bereitgestellt"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
654 msgid "Certificate untrusted"
655 msgstr "Zertifikat nicht vertrauenswürdig"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
658 msgid "Certificate expired"
659 msgstr "Zertifikat abgelaufen"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
662 msgid "Certificate not activated"
663 msgstr "Zertifikat nicht aktiviert"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
666 msgid "Certificate hostname mismatch"
667 msgstr "Rechnername des Zertifikats stimmt nicht überein"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
670 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
671 msgstr "Fingerabdruck des Zertifikats stimmt nicht überein"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
674 msgid "Certificate self-signed"
675 msgstr "Selbstsigniertes Zertifikat"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
678 msgid "Certificate error"
679 msgstr "Zertifikat-Fehler"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
682 msgid "Encryption is not available"
683 msgstr "Verschlüsselung ist nicht verfügbar"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
686 msgid "Certificate is invalid"
687 msgstr "Zertifikat ist ungültig"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
690 msgid "Connection has been refused"
691 msgstr "Verbindungsaufbau wurde verweigert"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
694 msgid "Connection can't be established"
695 msgstr "Verbindung kann nicht hergestellt werden"
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
698 msgid "Connection has been lost"
699 msgstr "Verbindung wurde unterbrochen"
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
702 msgid "This account is already connected to the server"
703 msgstr "Dieses Konto ist bereits mit dem Server verbunden"
705 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
707 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 "Die Verbindung wurde durch eine neue Verbindung mit der gleichen Ressource "
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
713 msgid "The account already exists on the server"
714 msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
717 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
719 "Der Server ist derzeit überlastet und kann die Verbindung nicht annehmen"
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
722 msgid "Certificate has been revoked"
723 msgstr "Zertifikat wurde zurückgezogen"
725 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
727 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
729 "Das Zertifikat verwendet einen unsicheren Chiffrier-Algorithmus oder ist "
730 "kryptografisch schwach"
732 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
734 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
735 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
737 "Die Länge des Server-Zertifikats oder die Tiefe der Server-Zertifikatskette "
738 "überschreiten die durch die kryptografische Bibliothek gegebenen "
741 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
742 msgid "Your software is too old"
743 msgstr "Ihr Programm ist zu alt"
745 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
746 msgid "Internal error"
747 msgstr "Interner Fehler"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
754 msgid "Click to enlarge"
755 msgstr "Zum Vergrößern klicken"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
759 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
760 msgstr "Legitimierung für Konto <b>%s</b> ist fehlgeschlagen"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
771 "Enter your password for account\n"
774 "Bitte Passwort eingeben für Konto\n"
777 #. remember password ticky box
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
779 msgid "Remember password"
780 msgstr "Passwort merken"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
784 msgid "There was an error starting the call"
785 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten des Anrufs aufgetreten"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
788 msgid "The specified contact doesn't support calls"
789 msgstr "Der angegebene Kontakt unterstützt keine Anrufe"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
792 msgid "The specified contact is offline"
793 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht angemeldet"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
796 msgid "The specified contact is not valid"
797 msgstr "Der ausgewählte Kontakt ist nicht gültig"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
800 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
801 msgstr "Notrufe werden mit diesem Protokoll nicht unterstützt"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
804 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
805 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
808 msgid "Failed to open private chat"
809 msgstr "Ein privater Chat konnte nicht geöffnet werden"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
812 msgid "Topic not supported on this conversation"
813 msgstr "Ein Thema wird in dieser Unterhaltung nicht unterstützt"
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
816 msgid "You are not allowed to change the topic"
817 msgstr "Sie sind nicht berechtigt, das Thema zu ändern"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
820 msgid "Invalid contact ID"
821 msgstr "Ungültige Kontaktkennung"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
824 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
825 msgstr "/clear: Alle Nachrichten der aktuellen Unterhaltung löschen"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
828 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
829 msgstr "/topic <Thema>: Das Thema der aktuellen Unterhaltung festlegen"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
832 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
833 msgstr "/join <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
836 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
837 msgstr "/j <Chatraum-Kennung>: Einem neuen Chatraum beitreten"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
841 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
844 "/part [<Chatraum-Kennung>] [<Grund>]: den Chatraum verlassen, Vorgabe ist "
845 "der aktuelle Chatraum"
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
848 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
849 msgstr "/query <Kontaktkennung> [<Nachricht>]: Einen privaten Chat starten"
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
852 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
853 msgstr "/msg <Kontaktkennung> <Nachricht>: Einen privaten Chat starten"
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
856 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
857 msgstr "/nick <Spitzname>: Den Spitznamen auf dem aktuellen Server wechseln"
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
860 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
862 "/me <Nachricht>: Eine »ACTION«-Nachricht zur aktuellen Unterhaltung senden"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
866 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
867 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
868 "join a new chat room\""
870 "/say <Nachricht>: <Nachricht> zum aktuellen Chat senden. Es wird verwendet, "
871 "um eine Nachricht zu senden, die mit »/« beginnt, wie z.B. »/say /join tritt "
872 "einem Chatraum bei«"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
875 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
876 msgstr "/whois <Kontaktkennung>: Information über einen Kontakt anzeigen"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
880 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
883 "/help [<Befehl>]: Alle verfügbaren Befehle zeigen. Falls <Befehl> angegeben "
884 "wird, so wird dessen Verwendung erklärt."
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
892 msgid "Unknown command"
893 msgstr "Unbekannter Befehl"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
896 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
897 msgstr "Unbekannter Befehl; Bitte lesen Sie /help zu verfügbaren Befehlen"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
900 msgid "insufficient balance to send message"
901 msgstr "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
906 msgid "Error sending message '%s': %s"
907 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht »%s«: %s"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
912 msgid "Error sending message: %s"
913 msgstr "Fehler beim Senden der Nachricht: %s"
915 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
916 #. * account to send the message.
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
919 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
921 "Nicht genügend Guthaben zum Senden der Nachricht. <a href='%s'>Aufladen</a>."
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
925 msgstr "Nicht verfügbar"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
932 msgid "invalid contact"
933 msgstr "Ungültiger Kontakt"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
936 msgid "permission denied"
937 msgstr "Erlaubnis verweigert"
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
940 msgid "too long message"
941 msgstr "Zu lange Nachricht"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
944 msgid "not implemented"
945 msgstr "Nicht implementiert"
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
957 msgid "Topic set to: %s"
958 msgstr "Thema wurde gesetzt auf: %s"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
962 msgid "Topic set by %s to: %s"
963 msgstr "Thema wurde von %s gesetzt auf: %s"
965 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
967 msgid "No topic defined"
968 msgstr "Kein Thema gesetzt"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
971 msgid "(No Suggestions)"
972 msgstr "(Keine Vorschläge)"
974 #. translators: %s is the selected word
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
977 msgid "Add '%s' to Dictionary"
978 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
980 #. translators: first %s is the selected word,
981 #. * second %s is the language name of the target dictionary
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
984 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
985 msgstr "»%s« zum %s-Wörterbuch hinzufügen"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
988 msgid "Insert Smiley"
989 msgstr "Emoticon einfügen"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
997 #. Spelling suggestions
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
999 msgid "_Spelling Suggestions"
1000 msgstr "Vor_schläge zur Rechtschreibung"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1003 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1004 msgstr "Letzte Protokolle konnten nicht geholt werden"
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
1008 msgid "%s has disconnected"
1009 msgstr "%s hat sich abgemeldet"
1011 #. translators: reverse the order of these arguments
1012 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
1016 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1017 msgstr "%1$s wurde von %2$s rausgeworfen"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
1021 msgid "%s was kicked"
1022 msgstr "%s wurde rausgeworfen"
1024 #. translators: reverse the order of these arguments
1025 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
1029 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1030 msgstr "%1$s wurde von %2$s verbannt"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
1034 msgid "%s was banned"
1035 msgstr "%s wurde verbannt"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1039 msgid "%s has left the room"
1040 msgstr "%s hat den Raum verlassen"
1042 #. Note to translators: this string is appended to
1043 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1044 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1045 #. * please let us know. :-)
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1054 msgid "%s has joined the room"
1055 msgstr "%s hat den Raum betreten"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1059 msgid "%s is now known as %s"
1060 msgstr "%s ist jetzt bekannt als %s"
1062 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1063 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1064 #. * we get the new handler.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1066 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1067 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1068 msgid "Disconnected"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1073 msgid "Would you like to store this password?"
1074 msgstr "Wollen Sie dieses Passwort speichern?"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1078 msgstr "Dauerhaft merken"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1082 msgstr "Jetzt nicht"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1085 msgid "Wrong password; please try again:"
1086 msgstr "Falsches Kennwort; Bitte versuchen Sie es erneut:"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1090 msgid "This room is protected by a password:"
1091 msgstr "Dieser Raum ist durch ein Kennwort geschützt:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1103 msgid "Conversation"
1104 msgstr "Unterhaltung"
1106 #. Translators: this string is a something like
1107 #. * "Escher Cat (SMS)"
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1114 msgid "Unknown or invalid identifier"
1115 msgstr "Unbekannter oder ungültiger Bezeichner"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1118 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1119 msgstr "Blockierung von Kontakten ist vorübergehend nicht verfügbar"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1122 msgid "Contact blocking unavailable"
1123 msgstr "Blockierung von Kontakten ist nicht verfügbar"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1126 msgid "Permission Denied"
1127 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1130 msgid "Could not block contact"
1131 msgstr "Kontakt kann nicht blockiert werden"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1134 msgid "Edit Blocked Contacts"
1135 msgstr "Blockierte Kontakte bearbeiten"
1137 #. Account and Identifier
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1141 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1147 msgid "Blocked Contacts"
1148 msgstr "Blockierte Kontakte"
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1153 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1159 msgid "Search contacts"
1160 msgstr "Kontakte suchen"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1167 msgid "_Add Contact"
1168 msgstr "Kontakt _hinzufügen"
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1171 msgid "No contacts found"
1172 msgstr "Keine Kontakte gefunden"
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1175 msgid "Contact search is not supported on this account"
1176 msgstr "Die Kontaktsuche wird von diesem Konto nicht unterstützt."
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1179 msgid "Your message introducing yourself:"
1180 msgstr "Ihre Meldung, um sich selbst vorzustellen:"
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1183 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1184 msgstr "Bitte lassen Sie mich sehen, wenn Sie verfügbar sind. Danke!"
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1189 msgstr "Benutzerbild speichern"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1193 msgid "Unable to save avatar"
1194 msgstr "Benutzerbild konnte nicht gespeichert werden"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1197 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1201 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1212 msgid "Contact Details"
1213 msgstr "Kontaktinformationen"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1217 msgid "Information requested…"
1218 msgstr "Informationen angefordert …"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1221 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1222 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)\t"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1225 msgid "Client Information"
1226 msgstr "Client-Informationen"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1230 msgstr "Betriebssystem"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1246 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1247 "select more than one group or no groups."
1249 "Wählen Sie die Gruppen, in denen Sie diesen Kontakt anzeigen möchten. Sie "
1250 "können mehrere Gruppen oder auch keine Gruppe auswählen."
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1254 msgstr "Gruppe _hinzufügen"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1257 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1267 msgstr "Neuer Kontakt"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1273 msgstr "%s blockieren?"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1278 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1279 msgstr "Wollen Sie »%s« daran hindern, Sie wieder zu kontaktieren?"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1282 msgid "The following identity will be blocked:"
1283 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1284 msgstr[0] "Die folgende Identität wird blockiert:"
1285 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten werden blockiert:"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1288 msgid "The following identity can not be blocked:"
1289 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1290 msgstr[0] "Die folgende Identität kann nicht blockiert werden:"
1291 msgstr[1] "Die folgenden Identitäten können nicht blockiert werden:"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1297 msgstr "_Blockieren"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1301 msgid "_Report this contact as abusive"
1302 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1303 msgstr[0] "Diesen Kontakt als Missb_rauch melden"
1304 msgstr[1] "Diese Kontakte als Missb_rauch melden"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1307 msgid "Edit Contact Information"
1308 msgstr "Kontaktinformationen bearbeiten"
1310 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1312 msgid "Linked Contacts"
1313 msgstr "Verknüpfte Kontakte"
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1316 msgid "gnome-contacts not installed"
1317 msgstr "gnome-contacts ist nicht installiert"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1320 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1322 "Bitte installieren Sie gnome-contacts, um auf Kontaktdetails zugreifen zu "
1325 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1326 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1327 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1334 msgid "Select account to use to place the call"
1335 msgstr "Konto für den Anruf wählen"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1339 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1351 # Mobile, Work, Home laut Quelltext.
1352 # Im Original könnte auch »Home« statt »HOME« stehen.
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1357 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1358 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1361 msgid "Call %s (%s)"
1362 msgstr "%s (%s) anrufen"
1364 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1371 msgid "_Block Contact"
1372 msgstr "Kontakt _blockieren"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1376 msgid "Remove from _Group '%s'"
1377 msgstr "Kontakt aus der _Gruppe »%s« entfernen"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1380 msgid "Delete and _Block"
1381 msgstr "Löschen und _blockieren"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1385 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1386 msgstr "Möchten Sie wirklich den Kontakt »%s« entfernen?"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1391 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1392 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1394 "Wollen Sie den Meta-Kontakt »%s« wirklich löschen? Dadurch werden alle "
1395 "Komponenten dieses Meta-Kontakts gelöscht."
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1398 msgid "Removing contact"
1399 msgstr "Kontakt wird entfernt"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1421 msgstr "_Sprachanruf"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1426 msgstr "_Videoanruf"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1429 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1430 msgid "_Previous Conversations"
1431 msgstr "_Vorherige Unterhaltungen"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1435 msgstr "Datei senden"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1438 msgid "Share My Desktop"
1439 msgstr "Meine Arbeitsumgebung freigeben"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1447 msgid "Infor_mation"
1448 msgstr "Infor_mationen"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1451 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1453 msgstr "_Bearbeiten"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1457 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1458 msgid "Inviting you to this room"
1459 msgstr "Sie werden in diesen Chatraum eingeladen"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1462 msgid "_Invite to Chat Room"
1463 msgstr "In den Chatraum _einladen"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1466 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1467 msgid "_Add Contact…"
1468 msgstr "Kontakt _hinzufügen …"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1472 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1473 msgstr "Möchten Sie wirklich die Gruppe »%s« entfernen?"
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1476 msgid "Removing group"
1477 msgstr "Gruppe wird entfernt"
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1481 msgstr "Umbe_nennen"
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1488 msgid "Country ISO Code:"
1489 msgstr "ISO-Länderkennung:"
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1497 msgstr "Bundesland/Kanton:"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1508 msgid "Postal Code:"
1509 msgstr "Postleitzahl:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1532 msgid "Description:"
1533 msgstr "Beschreibung:"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1540 msgid "Accuracy Level:"
1541 msgstr "Genauigkeitsgrad:"
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1548 msgid "Vertical Error (meters):"
1549 msgstr "Vertikale Ungenauigkeit (Meter):"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1552 msgid "Horizontal Error (meters):"
1553 msgstr "Horizontale Ungenauigkeit (Meter):"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1557 msgstr "Geschwindigkeit:"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1564 msgid "Climb Speed:"
1565 msgstr "Steiggeschwindigkeit:"
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1568 msgid "Last Updated on:"
1569 msgstr "Zuletzt aktualisiert am:"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1573 msgstr "Längengrad:"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1577 msgstr "Breitengrad:"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1585 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1589 #. translators: format is "Location, $date"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1596 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1597 msgstr "%B %e, %Y um %R UTC"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1604 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1607 msgstr "Bezeichner:"
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1611 msgid "Linked contact containing %u contact"
1612 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1613 msgstr[0] "Meta-Kontakt mit %u Kontakt"
1614 msgstr[1] "Meta-Kontakt mit %u Kontakten"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1617 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1618 msgstr "<b>Position</b> zum (Zeitpunkt)"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1621 msgid "Online from a phone or mobile device"
1622 msgstr "Angemeldet über Telefon oder anderes Mobilgerät"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1626 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1627 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1628 "details below are correct."
1630 "Empathy kann automatisch andere Personen im selben Netzwerk finden und mit "
1631 "ihnen kommunizieren. Wenn Sie dieses Merkmal verwenden wollen, prüfen Sie "
1632 "bitte die Angaben unten auf Vollständigkeit."
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1635 msgid "People nearby"
1636 msgstr "Personen in der Nähe"
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1640 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1641 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1643 "Sie können diese Details später ändern oder dieses Funktionsmerkmal "
1644 "deaktivieren. Nutzen Sie hierzu das Menü <span style=\"italic\">Bearbeiten → "
1645 "Konten</span> in der Kontaktliste."
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1666 msgid "Chat with %s"
1667 msgstr "Chat mit %s"
1669 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1672 msgctxt "A date with the time"
1673 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1674 msgstr "%A, %d.%B %Y %X"
1676 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1679 msgid "<i>* %s %s</i>"
1680 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1682 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1683 #. * The string in bold is the sender's name
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1686 msgid "<b>%s:</b> %s"
1687 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1692 msgid_plural "%s seconds"
1693 msgstr[0] "%s Sekunde"
1694 msgstr[1] "%s Sekunden"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1699 msgid_plural "%s minutes"
1700 msgstr[0] "%s Minute"
1701 msgstr[1] "%s Minuten"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1705 msgid "Call took %s, ended at %s"
1706 msgstr "Anruf dauerte %s und endete um %s"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1716 # http://php.net/manual/en/function.strftime.php
1717 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1730 msgstr "Irgendjemand"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1742 msgstr "Irgendetwas"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1749 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1754 msgid "Incoming calls"
1755 msgstr "Eingehende Anrufe"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1758 msgid "Outgoing calls"
1759 msgstr "Ausgehende Anrufe"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1762 msgid "Missed calls"
1763 msgstr "Anrufe in Abwesenheit"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1770 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1772 "Sind Sie sicher, dass Sie alle Protokolle vergangener Unterhaltungen löschen "
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1777 msgstr "Alle löschen"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1780 msgid "Delete from:"
1781 msgstr "Löschen ab:"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1788 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1790 msgstr "_Bearbeiten"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1793 msgid "Delete All History…"
1794 msgstr "Gesamte Chronik löschen …"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1801 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1806 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1815 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1816 msgstr "<span size=\"x-large\">Wird geladen …</span>"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1819 msgid "What kind of chat account do you have?"
1820 msgstr "Welche Art Chat-Konto haben Sie?"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1823 msgid "Add new account"
1824 msgstr "Neues Konto hinzufügen"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1828 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1829 msgstr "Geben Sie eine Kontaktbezeichnung oder eine Telefonnummer ein:"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1834 msgstr "_Videoanruf"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1839 msgstr "_Sprachanruf"
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1844 msgstr "Neuer Anruf"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1847 msgid "The contact is offline"
1848 msgstr "Der Kontakt ist nicht angemeldet"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1851 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1852 msgstr "Der angegebene Kontakt ist nicht gültig oder unbekannt"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1855 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1856 msgstr "Der Kontakt unterstützt diese Unterhaltungsart nicht"
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1859 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1861 "Die angeforderte Funktionalität ist für dieses Protokoll nicht implemetiert"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1864 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1865 msgstr "Es konnte keine Unterhaltung mit dem Kontakt begonnen werden"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1868 msgid "You are banned from this channel"
1869 msgstr "Sie sind aus diesem Raum verbannt"
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1872 msgid "This channel is full"
1873 msgstr "Dieser Raum ist voll"
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1876 msgid "You must be invited to join this channel"
1877 msgstr "Sie müssen eingeladen sein, um diesen Raum zu betreten"
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1880 msgid "Can't proceed while disconnected"
1881 msgstr "Kann nicht durchgeführt werden, während Sie nicht verbunden sind"
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1884 msgid "Permission denied"
1885 msgstr "Erlaubnis verweigert"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1888 msgid "There was an error starting the conversation"
1889 msgstr "Es ist ein Fehler beim Starten der Unterhaltung aufgetreten"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1893 msgid "New Conversation"
1894 msgstr "Neue Unterhaltung"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1897 msgid "Password Required"
1898 msgstr "Passwort erforderlich"
1901 #. COL_STATE_ICON_NAME
1903 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1904 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1908 msgid "Custom Message…"
1909 msgstr "Benutzerdefinierte Nachricht …"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1913 msgid "Edit Custom Messages…"
1914 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten …"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1917 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1918 msgstr "Klicken, um den Status als Favorit zu entfernen"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1921 msgid "Click to make this status a favorite"
1922 msgstr "Klicken, um den Status zu einem Favoriten zu machen"
1924 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1928 "<b>Current message: %s</b>\n"
1929 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1931 "<b>Aktuelle Nachricht: %s</b>\n"
1932 "<small><i>Drücken Sie die Eingabetaste, um eine neue Nachricht zu erstellen, "
1933 "oder Esc um abzubrechen.</i></small>"
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1937 msgstr "Status setzen"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1941 msgid "Custom messages…"
1942 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten …"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1946 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1954 msgstr "_Vorheriger"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1962 msgstr "Groß-/Kleins_chreibung berücksichtigen"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1965 msgid "Phrase not found"
1966 msgstr "Ausdruck nicht gefunden"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1969 msgid "Received an instant message"
1970 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde empfangen"
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1973 msgid "Sent an instant message"
1974 msgstr "Eine Sofortnachricht wurde gesendet"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1977 msgid "Incoming chat request"
1978 msgstr "Eingehende Chat-Anfrage"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1981 msgid "Contact connected"
1982 msgstr "Kontakt verbunden"
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1985 msgid "Contact disconnected"
1986 msgstr "Kontakt getrennt"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1989 msgid "Connected to server"
1990 msgstr "Mit Server verbunden"
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1993 msgid "Disconnected from server"
1994 msgstr "Vom Server getrennt"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1997 msgid "Incoming voice call"
1998 msgstr "Eingehender Anruf"
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
2001 msgid "Outgoing voice call"
2002 msgstr "Ausgehender Anruf"
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
2005 msgid "Voice call ended"
2006 msgstr "Gespräch beendet"
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
2009 msgid "Edit Custom Messages"
2010 msgstr "Benutzerdefinierte Nachrichten bearbeiten"
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2013 msgid "Subscription Request"
2014 msgstr "Abonnementanfrage"
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2017 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
2019 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2020 msgstr "%s bittet um das Recht, Ihre Online-Verfügbarkeit sehen zu dürfen"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2023 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2033 msgid "Message edited at %s"
2034 msgstr "Nachricht bearbeitet um %s"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2041 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2042 msgstr "Die vom Chat-Server gelieferte Identität kann nicht überprüft werden."
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2045 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2046 msgstr "Das Zertifikat ist nicht von einer Zertifizierungsstelle signiert."
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2049 msgid "The certificate has expired."
2050 msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2053 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2054 msgstr "Das Zertifikat ist noch nicht aktiviert worden."
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2057 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2058 msgstr "Das Zertifikat besitzt nicht den erwarteten Fingerabdruck."
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2061 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2063 "Der durch das Zertifikat geprüfte Rechnername stimmt nicht mit dem "
2064 "Servernamen überein."
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2067 msgid "The certificate is self-signed."
2068 msgstr "Das Zertifikat ist selbst signiert."
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2072 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2074 "Das Zertifikat wurde durch die herausgebende Zertifizierungsstelle "
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2078 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2079 msgstr "Das Zertifikat ist kryptografisch schwach."
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2082 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2083 msgstr "Die Zertifikatlänge überschreitet überprüfbare Grenzen."
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2086 msgid "The certificate is malformed."
2087 msgstr "Das Zertifikat ist inkorrekt."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2091 msgid "Expected hostname: %s"
2092 msgstr "Erwarteter Rechnername: %s"
2094 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2096 msgid "Certificate hostname: %s"
2097 msgstr "Rechnername des Zertifikats: %s"
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2101 msgstr "F_ortfahren"
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2104 msgid "Untrusted connection"
2105 msgstr "Keine vertrauenswürdige Verbindung"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2108 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2110 "Diese Verbindung ist nicht vertrauenswürdig. Möchten Sie dennoch fortfahren?"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2113 msgid "Remember this choice for future connections"
2114 msgstr "Diese Wahl für zukünftige Verbindungen merken"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2117 msgid "Certificate Details"
2118 msgstr "Details zum Zertifikat"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2121 msgid "Unable to open URI"
2122 msgstr "Adresse konnte nicht geöffnet werden"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2125 msgid "Select a file"
2126 msgstr "Eine Datei auswählen"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2129 msgid "Insufficient free space to save file"
2130 msgstr "Nicht genügend Platz zum Speichern der Datei"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2135 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2136 "Please choose another location."
2138 "%s freier Platz ist nötig, um diese Datei zu speichern, aber es ist nur %s "
2139 "verfügbar. Bitte wählen Sie einen anderen Speicherort."
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2143 msgid "Incoming file from %s"
2144 msgstr "Eingehende Datei von %s"
2146 #. Copy Link Address menu item
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2148 msgid "_Copy Link Address"
2149 msgstr "Adresse _kopieren"
2151 #. Open Link menu item
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2154 msgstr "Adresse _öffnen"
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2158 msgid "Inspect HTML"
2159 msgstr "HTML untersuchen"
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2162 msgid "Top Contacts"
2163 msgstr "Favorisierte Kontakte"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2166 msgid "People Nearby"
2167 msgstr "Personen in der Nähe"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2171 msgstr "Nicht gruppiert"
2173 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2174 #. * fetch contact's presence.
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2177 msgid "Server cannot find contact: %s"
2178 msgstr "Der Server konnte den Kontakt nicht finden: %s"
2180 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2181 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2182 msgstr "Ein Sofortnachrichten-Programm für GNOME"
2184 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2185 msgid "translator-credits"
2190 "Mario Blättermann\n"
2192 "Christian Kirbach\n"
2196 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2197 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2199 "Keine Dialoge anzeigen, diverse Aufgaben ausführen (z.B. Importieren) und "
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2204 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2206 "Keine Dialoge anzeigen, außer wenn es nur »Personen in der Nähe«-Konten gibt"
2208 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2209 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2211 "Anfänglich angegebenes Konto auswählen (z.B. gabble/jabber/"
2212 "foo_40example_2eorg0)"
2214 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2215 msgid "<account-id>"
2216 msgstr "<Kontokennung>"
2218 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2219 msgid "- Empathy Accounts"
2220 msgstr "- Empathy-Konten"
2222 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2223 msgid "Empathy Accounts"
2224 msgstr "Empathy-Konten"
2226 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2227 #. * unsaved changes
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2230 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2231 msgstr "Es sind nicht gespeicherte Änderungen zu Ihrem Konto %.50s vorhanden."
2233 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2234 #. * an unsaved new account
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2236 msgid "Your new account has not been saved yet."
2237 msgstr "Ihr neues Konto ist noch nicht gespeichert worden."
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2241 msgstr "Verbindung wird aufgebaut …"
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2245 msgid "Offline — %s"
2246 msgstr "Abgemeldet — %s"
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2250 msgid "Disconnected — %s"
2251 msgstr "Getrennt — %s"
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2254 msgid "Offline — No Network Connection"
2255 msgstr "Abgemeldet — Keine Netzwerkverbindung"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2258 msgid "Unknown Status"
2259 msgstr "Unbekannter Status"
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2263 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2264 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2267 "Dieses Konto wurde deaktiviert, weil es ein älteres, nicht mehr "
2268 "unterstütztes Backend benötigt. Bitte installieren Sie telepathy-haze und "
2269 "starten Sie Ihre Sitzung neu, um das Konto zu migrieren."
2271 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2272 msgid "Offline — Account Disabled"
2273 msgstr "Abgemeldet — Konto ist deaktiviert"
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2276 msgid "Edit Connection Parameters"
2277 msgstr "Verbindungsparameter bearbeiten"
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2280 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2281 msgstr "Verbindungsparameter _bearbeiten …"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2285 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2286 msgstr "Möchten Sie %.50s wirklich von Ihrem Rechner entfernen?"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2289 msgid "This will not remove your account on the server."
2290 msgstr "Dadurch wird Ihr Konto nicht vom Server entfernt."
2292 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2294 "You are about to select another account, which will discard\n"
2295 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2297 "Sie sind dabei, ein anderes Konto auszuwählen. Dabei werden\n"
2298 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2299 "fortfahren möchten?"
2301 #. Menu item: to enabled/disable the account
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2306 #. Menu item: Rename
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2313 msgstr "Ü_berspringen"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2321 "You are about to close the window, which will discard\n"
2322 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2324 "Sie sind dabei, das Fenster zu schließen. Dabei werden\n"
2325 "Ihre Änderungen verworfen. Sind Sie sicher, dass Sie\n"
2326 "fortfahren möchten?"
2329 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2330 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2331 msgstr "Sofortnachrichten- und VoIP-Konten"
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2335 msgstr "Hinzufügen …"
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2339 msgstr "_Importieren …"
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2342 msgid "Loading account information"
2343 msgstr "Kontoinformationen werden geladen"
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2347 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2350 "Um ein neues Konto hinzuzufügen, müssen Sie zunächst das für das Protokoll "
2351 "benötigte Backend installieren."
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2354 msgid "No protocol backends installed"
2355 msgstr "Keine Protokoll-Backends installiert"
2357 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2358 msgid " - Empathy authentication client"
2359 msgstr "- Empathy Legitimierungs-Client"
2361 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2362 msgid "Empathy authentication client"
2363 msgstr "Empathy Legitimierungs-Client"
2365 #: ../src/empathy.c:407
2366 msgid "Don't connect on startup"
2367 msgstr "Nicht automatisch beim Start verbinden"
2369 #: ../src/empathy.c:411
2370 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2371 msgstr "Kontaktliste und andere Dialoge nicht automatisch beim Start anzeigen"
2373 #: ../src/empathy.c:440
2374 msgid "- Empathy IM Client"
2375 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2377 #: ../src/empathy.c:626
2378 msgid "Error contacting the Account Manager"
2379 msgstr "Fehler beim Aufruf der Kontenverwaltung"
2381 #: ../src/empathy.c:628
2384 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2389 "Es ist ein Fehler beim Verbinden zur Telepathy-Kontenverwaltung aufgetreten. "
2390 "Fehlermeldung war:\n"
2394 #: ../src/empathy-call.c:115
2396 msgstr "Im Gespräch"
2398 #: ../src/empathy-call.c:223
2399 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2400 msgstr "- Empathy Sprach/Video-Client"
2402 #: ../src/empathy-call.c:247
2403 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2404 msgstr "Empathy Sprach/Video-Client"
2406 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2408 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2410 "%s hat versucht, Sie anzurufen, aber Sie führten gerade ein anderes Gespräch."
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2413 msgid "Incoming call"
2414 msgstr "Eingehender Anruf"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2418 msgid "Incoming video call from %s"
2419 msgstr "Eingehender Video-Anruf von %s"
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2422 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2424 msgid "Incoming call from %s"
2425 msgstr "Eingehender Anruf von %s"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2428 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2433 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2434 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2438 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2439 #. * is used in the window title
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2442 msgid "Call with %s"
2443 msgstr "Mit %s anrufen"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2446 msgid "The IP address as seen by the machine"
2447 msgstr "Die von der Maschine gesehene IP-Adresse"
2449 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2450 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2451 msgstr "Die von einem Server im Internet gesehene IP-Adresse"
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2454 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2456 "Die IP-Adresse des Kommunikationspartners, wie von der anderen Seite gesehen"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2459 msgid "The IP address of a relay server"
2460 msgstr "Die IP-Adresse eines Relay-Servers"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2463 msgid "The IP address of the multicast group"
2464 msgstr "Die IP-Adresse der Multicast-Gruppe"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2474 msgstr "In Warteschleife"
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2484 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2487 msgid "%s — %d:%02dm"
2488 msgstr "%s — %d:%02dm"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2491 msgid "Technical Details"
2492 msgstr "Technische Details"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2497 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2500 "Die Software von %s unterstützt keines der Sprachformate, die von Ihrem "
2501 "Rechner unterstützt werden"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2506 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2509 "Die Software von %s unterstützt keines der Videoformate, die von Ihrem "
2510 "Rechner unterstützt werden"
2512 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2515 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2516 "does not allow direct connections."
2518 "Mit %s kann keine Verbindung hergestellt werden. Eventuell verhindert das "
2519 "Netzwerk des Gegenüber oder Ihres direkte Verbindungen."
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2522 msgid "There was a failure on the network"
2523 msgstr "Es gab im Netzwerk einen Fehler"
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2527 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2529 "Die für diesen Anruf erforderlichen Sprachformate sind nicht auf Ihrem "
2530 "Rechner installiert"
2532 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2534 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2536 "Die für diesen Anruf erforderlichen Videoformate sind nicht auf Ihrem "
2537 "Rechner installiert"
2539 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2542 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2543 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2546 "Eine Komponente von Telepathy reagiert unerwartet. Bitte <a href=\"%s"
2547 "\">berichten Sie diesen Fehler</a> und fügen Sie die Protokollmeldungen aus "
2548 "dem Fenster »Fehlerdiagnose« im Menü »Hilfe« anbei."
2550 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2551 msgid "There was a failure in the call engine"
2552 msgstr "Es gab einen Fehler im Anrufsystem"
2554 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2555 msgid "The end of the stream was reached"
2556 msgstr "Das Ende des Datenstroms wurde erreicht"
2558 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2559 msgid "Can't establish audio stream"
2560 msgstr "Es kann kein Sprach-Strom aufgebaut werden"
2562 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2563 msgid "Can't establish video stream"
2564 msgstr "Es kann kein Video-Strom aufgebaut werden"
2566 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2568 msgid "Your current balance is %s."
2569 msgstr "Ihr aktuelles Guthaben beträgt %s."
2571 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2572 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2573 msgstr "Sie haben nicht genügend Guthaben, um diesen Anruf zu tätigen"
2575 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2593 msgstr "Ein_stellungen"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2609 msgstr "Fehler_diagnose"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2621 msgstr "Kamera tauschen"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2632 msgid "Disable camera"
2633 msgstr "Kamera deaktivieren"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2640 msgid "Hang up current call"
2641 msgstr "Den aktuellen Anruf auflegen"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2648 msgid "Start a video call"
2649 msgstr "Einen Video-Anruf starten"
2651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2652 msgid "Start an audio call"
2653 msgstr "Einen Sprachanruf starten"
2655 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2656 msgid "Show dialpad"
2657 msgstr "Wählfeld anzeigen"
2659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2660 msgid "Display the dialpad"
2661 msgstr "Das Wählfeld anzeigen"
2663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2664 msgid "Toggle video transmission"
2665 msgstr "Videoübertragung ein-/ausschalten"
2667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2668 msgid "Toggle audio transmission"
2669 msgstr "Tonübertragung ein-/ausschalten"
2671 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2672 msgid "Encoding Codec:"
2673 msgstr "Codec zum Enkodieren:"
2675 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2676 msgid "Decoding Codec:"
2677 msgstr "Codec zum Dekodieren:"
2679 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2680 msgid "Remote Candidate:"
2681 msgstr "Entfernter Kandidat:"
2683 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2684 msgid "Local Candidate:"
2685 msgstr "Lokaler Kandidat:"
2687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2691 #: ../src/empathy-chat.c:100
2692 msgid "- Empathy Chat Client"
2693 msgstr "- Empathy Sofortnachrichtenprogramm"
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2704 msgid "Auto-Connect"
2705 msgstr "Auto-Verbinden"
2707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2708 msgid "Manage Favorite Rooms"
2709 msgstr "Raumfavoriten verwalten"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2712 msgid "Close this window?"
2713 msgstr "Dieses Fenster schließen?"
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2718 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2719 "until you rejoin it."
2721 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %s. Sie erhalten keine weiteren "
2722 "Nachrichten, bevor Sie sich nicht erneut anmelden."
2724 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2727 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2728 "messages until you rejoin it."
2730 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2731 "further messages until you rejoin them."
2733 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie einen Chatraum. Sie erhalten "
2734 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie ihn erneut betreten."
2736 "Durch Schließen dieses Fenster verlassen Sie %u Chaträume. Sie erhalten "
2737 "keine weiteren Nachrichten, bis Sie diese erneut betreten."
2739 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2742 msgstr "%s verlassen?"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2746 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2749 "Sie erhalten keine weiteren Nachrichten aus diesem Chatraum, bis Sie ihn "
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2753 msgid "Close window"
2754 msgstr "Fenster schließen"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2758 msgstr "Raum verlassen"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2762 msgid "%s (%d unread)"
2763 msgid_plural "%s (%d unread)"
2764 msgstr[0] "%s (%d ungelesen)"
2765 msgstr[1] "%s (%d ungelesen)"
2767 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2769 msgid "%s (and %u other)"
2770 msgid_plural "%s (and %u others)"
2771 msgstr[0] "%s (und %u weitere)"
2772 msgstr[1] "%s (und %u weitere)"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2776 msgid "%s (%d unread from others)"
2777 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2778 msgstr[0] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2779 msgstr[1] "%s (%d von anderen ungelesen)"
2781 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2783 msgid "%s (%d unread from all)"
2784 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2785 msgstr[0] "%s (%d von allen nicht gelesen)"
2786 msgstr[1] "%s (%d von allen nicht gelesene)"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2794 msgid "Sending %d message"
2795 msgid_plural "Sending %d messages"
2796 msgstr[0] "%d Nachricht wird gesendet"
2797 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gesendet"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2800 msgid "Typing a message."
2801 msgstr "Schreibt eine Nachricht."
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2804 msgid "_Conversation"
2805 msgstr "_Unterhaltung"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2811 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2812 msgid "Insert _Smiley"
2813 msgstr "Emoticon einf_ügen"
2815 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2816 msgid "_Favorite Chat Room"
2817 msgstr "_Favorisierter Chatraum"
2819 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2820 msgid "Notify for All Messages"
2821 msgstr "Benachrichtigung bei allen Meldungen"
2823 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2824 msgid "_Show Contact List"
2825 msgstr "Kontaktliste an_zeigen"
2827 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2828 msgid "Invite _Participant…"
2829 msgstr "_Teilnehmer einladen …"
2831 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2833 msgstr "Einem Chat _beitreten"
2835 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2837 msgstr "Einen Chat _verlassen"
2839 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2843 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2847 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2848 msgid "_Previous Tab"
2849 msgstr "_Vorheriger Reiter"
2851 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2853 msgstr "_Nächster Reiter"
2855 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2856 msgid "_Undo Close Tab"
2857 msgstr "Reiter _zurückholen"
2859 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2860 msgid "Move Tab _Left"
2861 msgstr "Reiter nach _links verschieben"
2863 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2864 msgid "Move Tab _Right"
2865 msgstr "Reiter nach _rechts verschieben"
2867 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2869 msgstr "Reiter ab_trennen"
2871 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2872 msgid "Show a particular service"
2873 msgstr "Einen bestimmten Dienst anzeigen"
2875 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2876 msgid "- Empathy Debugger"
2877 msgstr "- Empathy-Fehlerdiagnose"
2879 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2880 msgid "Empathy Debugger"
2881 msgstr "Empathy-Fehlerdiagnose"
2883 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2887 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2888 msgid "Pastebin link"
2889 msgstr "Pastebin-Verknüpfung"
2891 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2892 msgid "Pastebin response"
2893 msgstr "Pastebin-Antwort"
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2896 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2898 "Die Daten sind für einen einzigen Einfügevorgang zu groß. Bitte speichern "
2899 "Sie das Protokoll in einer Datei."
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2902 msgid "Debug Window"
2903 msgstr "Fehlerdiagnosefenster"
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2906 msgid "Send to pastebin"
2907 msgstr "An Pastebin senden"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2919 msgstr "Fehlerdiagnose"
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2943 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2944 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2946 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2947 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2948 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2949 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2951 "Obwohl sie keine Passwörter anzeigen, können Protokolle sensible "
2952 "Informationen enthalten, wie eine Liste Ihrer Kontakte oder die Nachrichten, "
2953 "die Sie zuletzt verschickt oder empfangen haben.\n"
2954 "Falls Sie diese Informationen nicht in einem öffentlichen Fehlerbericht "
2955 "wiederfinden möchten, können Sie diesen nur für die Empathy-Entwickler "
2956 "sichtbar machen, wenn Sie Ihn einreichen, indem Sie die erweiterten Felder "
2957 "im <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2958 "\">Fehlerbericht</a> einblenden."
2960 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2978 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2981 "Die ausgewählte Verbindungsverwaltung unterstützt die Erweiterung zur "
2982 "entfernten Fehlerdiagnose nicht."
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2985 msgid "Incoming video call"
2986 msgstr "Eingehender Video-Anruf"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2990 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2991 msgstr "%s ruft Sie mit Video an, möchten Sie annehmen?"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2995 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2996 msgstr "%s ruft Sie an, möchten Sie annehmen?"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3002 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
3006 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3007 msgid "_Answer with video"
3008 msgstr "Mit _Video annehmen"
3010 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
3011 msgid "Room invitation"
3012 msgstr "Raumeinladung"
3014 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
3016 msgid "Invitation to join %s"
3017 msgstr "Einladen zum Betreten von %s"
3019 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
3021 msgid "%s is inviting you to join %s"
3022 msgstr "%s lädt Sie ein, %s beizutreten"
3024 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
3028 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
3030 msgid "%s invited you to join %s"
3031 msgstr "%s hat Sie eingeladen, %s beizutreten"
3033 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3035 msgid "You have been invited to join %s"
3036 msgstr "Sie wurden eingeladen %s beizutreten"
3038 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3040 msgid "Incoming file transfer from %s"
3041 msgstr "Eingehende Dateiübertragung von %s"
3043 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3044 msgid "Password required"
3045 msgstr "Passwort erforderlich"
3047 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3056 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3059 msgid "%u:%02u.%02u"
3060 msgstr "%u:%02u.%02u"
3062 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3068 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3069 msgctxt "file transfer percent"
3073 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3075 msgid "%s of %s at %s/s"
3076 msgstr "%s von %s bei %s/s"
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3083 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3086 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3087 msgstr "»%s« wird von %s empfangen"
3089 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3092 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3093 msgstr "»%s« wird an %s gesendet"
3095 #. translators: first %s is filename, second %s
3096 #. * is the contact name
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3099 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3100 msgstr "Fehler beim Empfangen von »%s« von %s"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3103 msgid "Error receiving a file"
3104 msgstr "Fehler beim Empfangen einer Datei"
3106 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3108 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3109 msgstr "Fehler beim Versenden von »%s« an %s"
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3112 msgid "Error sending a file"
3113 msgstr "Fehler beim Senden einer Datei"
3115 #. translators: first %s is filename, second %s
3116 #. * is the contact name
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3119 msgid "\"%s\" received from %s"
3120 msgstr "»%s« von %s empfangen"
3122 #. translators: first %s is filename, second %s
3123 #. * is the contact name
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3126 msgid "\"%s\" sent to %s"
3127 msgstr "»%s« an %s gesendet"
3129 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3130 msgid "File transfer completed"
3131 msgstr "Dateiübertragung abgeschlossen"
3133 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3134 msgid "Waiting for the other participant's response"
3135 msgstr "Auf Antwort des anderen Teilnehmers warten"
3137 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3139 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3140 msgstr "Unversehrtheit von »%s« wird geprüft"
3142 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3144 msgid "Hashing \"%s\""
3145 msgstr "»%s« wird überprüft"
3147 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3151 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3155 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3157 msgstr "Verbleibend"
3159 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3160 msgid "File Transfers"
3161 msgstr "Dateiübertragungen"
3163 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3164 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3166 "Abgeschlossene, abgebrochene und gescheiterte Dateiübertragungen aus der "
3169 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3173 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3175 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3176 "importing accounts from Pidgin."
3178 "Es wurden keine Benutzerkonten gefunden. Empathy unterstützt momentan nur "
3179 "den Import von Benutzerkonten aus Pidgin."
3181 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3182 msgid "Import Accounts"
3183 msgstr "Benutzerkonten importieren"
3185 #. Translators: this is the header of a treeview column
3186 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3190 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3194 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3198 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3200 msgid "Invite Participant"
3201 msgstr "Teilnehmer einladen"
3203 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3204 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3205 msgstr "Wählen Sie einen Kontakt für eine Einladung zur Unterhaltung:"
3207 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3220 msgid "Failed to list rooms"
3221 msgstr "Das Auflisten der Räume ist fehlgeschlagen"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3227 "Invite required: %s\n"
3228 "Password required: %s\n"
3232 "Einladung erforderlich: %s\n"
3233 "Passwort erforderlich: %s\n"
3236 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3248 msgstr "Raum beitreten"
3250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3252 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3254 "Geben Sie den Namen des Raumes hier ein oder klicken Sie auf einen oder "
3255 "mehrere Räume in der Liste."
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3263 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3264 "the current account's server"
3266 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3267 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3270 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3272 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3273 "the current account's server"
3275 "Geben Sie den Server an, der den Raum bereitstellt, oder lassen Sie das Feld "
3276 "leer, wenn sich der Raum auf dem Server des momentan verwendeten Kontos "
3279 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3283 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3284 msgid "Couldn't load room list"
3285 msgstr "Raumliste konnte nicht abgerufen werden"
3287 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3291 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3293 msgstr "Beantworten"
3295 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3296 msgid "Answer with video"
3297 msgstr "Mit _Video antworten"
3299 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3300 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3304 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3305 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3309 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3310 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3311 #. * brings the password popup.
3312 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3314 msgstr "Bereitstellen"
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3317 msgid "Message received"
3318 msgstr "Nachricht empfangen"
3320 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3321 msgid "Message sent"
3322 msgstr "Nachricht versendet"
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3325 msgid "New conversation"
3326 msgstr "Neue Unterhaltung"
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3329 msgid "Contact comes online"
3330 msgstr "Kontakt meldet sich an"
3332 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3333 msgid "Contact goes offline"
3334 msgstr "Kontakt meldet sich ab"
3336 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3337 msgid "Account connected"
3338 msgstr "Benutzerkonto verbunden"
3340 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3341 msgid "Account disconnected"
3342 msgstr "Benutzerkonto getrennt"
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3348 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3353 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3358 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3359 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3360 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3361 msgstr "O Romeo! Warum denn Romeo?"
3363 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3364 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3365 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3366 msgstr "Verleugne deinen Vater, deinen Namen!"
3368 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3369 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3370 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3371 msgstr "Willst du das nicht, schwör’ dich zu meinem Liebsten,"
3373 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3374 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3375 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3376 msgstr "Und ich bin länger keine Capulet."
3378 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3379 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3380 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3381 msgstr "Hör’ ich noch länger, oder soll ich reden?"
3383 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3384 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3385 msgid "Juliet has disconnected"
3386 msgstr "Julia hat sich abgemeldet"
3388 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3390 msgstr "Einstellungen"
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3394 msgstr "Gruppen anzeigen"
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3397 msgid "Show account balances"
3398 msgstr "Kontenguthaben anzeigen"
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3401 msgid "Contact List"
3402 msgstr "Kontaktliste"
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3405 msgid "Start chats in:"
3406 msgstr "Unterhaltungen beginnen in:"
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3410 msgstr "neuen _Reitern"
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3413 msgid "new _windows"
3414 msgstr "neuen _Fenstern"
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3417 msgid "Show _smileys as images"
3418 msgstr "_Emoticons in grafische Bilder umwandeln"
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3421 msgid "Show contact _list in rooms"
3422 msgstr "Kontaktliste in Räumen an_zeigen"
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3425 msgid "Log conversations"
3426 msgstr "Unterhaltungen protokollieren"
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3429 msgid "Display incoming events in the notification area"
3430 msgstr "Eingehende Ereignisse im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3433 msgid "_Automatically connect on startup"
3434 msgstr "Automatisch beim Start _verbinden"
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3445 msgid "_Enable bubble notifications"
3446 msgstr "_Benachrichtigungsfenster aktivieren"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3449 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3450 msgstr "Benachrichtigungen bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3453 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3454 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn der _Chat nicht fokussiert ist"
3456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3457 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3458 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt anmeldet"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3461 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3462 msgstr "Benachrichtigungen aktivieren, wenn sich ein Kontakt abmeldet"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3465 msgid "Notifications"
3466 msgstr "Benachrichtigen"
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3469 msgid "_Enable sound notifications"
3470 msgstr "Klänge _aktivieren"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3473 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3474 msgstr "Klänge bei _Abwesenheit oder Beschäftigung deaktivieren"
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3477 msgid "Play sound for events"
3478 msgstr "Klänge für Ereignisse abspielen"
3480 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3485 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3486 msgstr "_Echounterdrückung zur Verbesserung der Gesprächsqualität verwenden"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3490 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3491 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3492 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3493 "off and restarting the call."
3495 "Die Echounterdrückung dient dazu, Ihre Stimme dem anderen Teilnehmer klarer "
3496 "darzustellen, könnte aber auf manchen Rechnern Probleme verursachen. Falls "
3497 "Sie oder der andere Teilnehmer Geräusche oder Unterbrechungen während eines "
3498 "Anrufs wahrnehmen, sollten Sie die Echounterdrückung deaktivieren und den "
3499 "Anruf neu starten."
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3502 msgid "_Publish location to my contacts"
3503 msgstr "_Position an meine Kontakte übermitteln"
3505 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3507 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3508 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3511 "Verringerte Positionsgenauigkeit bedeutet, dass keine präziseren Angaben als "
3512 "Ihre Stadt, Ihr Bundesland und Ihr Land übermittelt werden. GPS-Koordinaten "
3513 "werden auf eine Dezimalstelle genau sein."
3515 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3517 msgid "_Reduce location accuracy"
3518 msgstr "Positionsgenauigkeit ve_rringern"
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3522 msgstr "Privatsphäre"
3524 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3526 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3527 "dictionary installed."
3529 "Die Liste der Sprachen zeigt nur die Sprachen an, für die Wörterbücher "
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3533 msgid "Enable spell checking for languages:"
3534 msgstr "Rechtschreibprüfung für Sprachen aktivieren:"
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3537 msgid "Spell Checking"
3538 msgstr "Rechtschreibprüfung"
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3541 msgid "Chat Th_eme:"
3542 msgstr "Chat-_Erscheinungsbild:"
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3548 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3550 msgstr "Erscheinungsbilder"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3553 msgid "Provide Password"
3554 msgstr "Passwort angeben"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3558 msgstr "Verbindung trennen"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3561 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3562 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3566 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3568 "Verzeihung, %s Kontakte können nicht benutzt werden, bis Ihre %s-Software "
3569 "aktualisiert wird."
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3572 msgid "Windows Live"
3573 msgstr "Windows Live"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3577 msgstr "Google Talk"
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3583 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3586 msgid "%s account requires authorisation"
3587 msgstr "Das %s-Konto benötigt eine Legitimierung"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3590 msgid "Online Accounts"
3591 msgstr "Online-Konten"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3594 msgid "Update software…"
3595 msgstr "Software aktualisieren …"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3599 msgstr "Erneut verbinden"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3602 msgid "Edit Account"
3603 msgstr "Konto bearbeiten"
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3610 msgid "Top up account"
3611 msgstr "Guthaben dieses Kontos aufladen"
3613 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3614 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3616 "Sie müssen eines Ihrer Konten aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu "
3619 #. translators: argument is an account name
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3622 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3623 msgstr "Sie müssen %s aktivieren, um hier Kontakte anzeigen zu können."
3625 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3626 msgid "Change your presence to see contacts here"
3627 msgstr "Ändern Sie Ihre Sichtbarkeit, um hier die Kontakte zu sehen"
3629 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3630 msgid "No match found"
3631 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
3633 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3634 msgid "You haven't added any contacts yet"
3635 msgstr "Sie haben noch keine Kontakte hinzugefügt"
3637 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3638 msgid "No online contacts"
3639 msgstr "Keine Online-Kontakte"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3642 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3643 msgid "_New Conversation…"
3644 msgstr "_Neue Unterhaltung …"
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3649 msgstr "Neuer _Anruf …"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3656 msgid "_Add Contacts…"
3657 msgstr "Kontakte _hinzufügen …"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3660 msgid "_Search for Contacts…"
3661 msgstr "Nach Kontakten _suchen …"
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3664 msgid "_Blocked Contacts"
3665 msgstr "_Blockierte Kontakte"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3673 msgstr "_Beitreten …"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3676 msgid "Join _Favorites"
3677 msgstr "_Favoriten betreten"
3679 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3680 msgid "_Manage Favorites"
3681 msgstr "Favoriten _verwalten"
3683 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3684 msgid "_File Transfers"
3685 msgstr "_Dateiübertragungen"
3687 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3691 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3692 msgid "P_references"
3693 msgstr "_Einstellungen"
3695 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3699 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3703 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3704 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3708 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3709 msgid "Account settings"
3710 msgstr "Kontoeinstellungen"
3712 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3714 msgstr "_Online gehen"
3716 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3717 msgid "Show _Offline Contacts"
3718 msgstr "_Abgemeldete Kontakte anzeigen"
3720 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3724 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3725 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3729 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3730 msgid "Please enter your account details"
3731 msgstr "Geben Sie Ihre Kontoinformationen ein"
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3735 msgid "Edit %s account options"
3736 msgstr "%s-Kontoeinstellungen bearbeiten"
3738 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3739 msgid "Integrate your IM accounts"
3740 msgstr "Ihre Sofortnachrichten-Konten integrieren"
3742 #~ msgid "No error message"
3743 #~ msgstr "Keine Fehlermeldung"
3745 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3746 #~ msgstr "Sofortnachricht (Empathy)"
3749 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3750 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3751 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3752 #~ "any later version."
3754 #~ "Empathy ist freie Software, Sie können es weitergeben und/oder verändern "
3755 #~ "solange Sie sich an die Regeln der »GNU General Public License« halten, "
3756 #~ "so wie sie von der Free Software Foundation festgelegt wurden; entweder "
3757 #~ "in Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrem Ermessen) in jeder neueren "
3761 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3762 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3763 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3766 #~ "Empathy wurde mit dem Ziel veröffentlicht, dass Sie es nützlich finden, "
3767 #~ "jedoch OHNE JEGLICHE GARANTIE, sogar ohne eine implizite Garantie der "
3768 #~ "VERKAUFBARKEIT oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN SPEZIELLEN ZWECK. "
3769 #~ "Schauen Sie für weitere Informationen bitte in der »GNU General Public "
3770 #~ "License« (GNU GPL) nach."
3773 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3774 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3775 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3777 #~ "Mit Empathy sollten Sie außerdem eine Kopie der »GNU General Public "
3778 #~ "License« erhalten haben. Wenn dem nicht so ist, schreiben Sie bitte an "
3779 #~ "die Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3780 #~ "Boston, MA 02110-1301, USA."
3782 #~ msgid "About Empathy"
3783 #~ msgstr "Info zu Empathy"
3785 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3786 #~ msgstr "Empathy darf das Netzwerk verwenden, um die Position zu ermitteln"
3788 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3790 #~ "Legt fest, ob Empathy das Netzwerk nutzen darf, um den Standort zu "
3793 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3795 #~ "Empathy darf das Mobilfunknetz verwenden, um die Position zu schätzen"
3797 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3799 #~ "Legt fest, ob Empathy das Mobilfunknetz nutzen darf, um den Standort zu "
3802 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3803 #~ msgstr "Empathy darf das GPS verwenden, um die Position zu schätzen"
3805 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3807 #~ "Legt fest, ob Empathy das GPS nutzen darf, um den Standort zu schätzen."
3809 #~ msgid "Password not found"
3810 #~ msgstr "Passwort nicht gefunden"
3812 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3813 #~ msgstr "IM-Konto Passwort für %s (%s)"
3815 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3816 #~ msgstr "Passwort für Chatraum »%s« von Konto %s (%s)"
3818 #~ msgid "%d second ago"
3819 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3820 #~ msgstr[0] "Vor %d Sekunde"
3821 #~ msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
3823 #~ msgid "%d minute ago"
3824 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3825 #~ msgstr[0] "Vor %d Minute"
3826 #~ msgstr[1] "Vor %d Minuten"
3828 #~ msgid "%d hour ago"
3829 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3830 #~ msgstr[0] "Vor %d Stunde"
3831 #~ msgstr[1] "Vor %d Stunden"
3833 #~ msgid "%d day ago"
3834 #~ msgid_plural "%d days ago"
3835 #~ msgstr[0] "Vor %d Tag"
3836 #~ msgstr[1] "Vor %d Tagen"
3838 #~ msgid "%d week ago"
3839 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3840 #~ msgstr[0] "Vor %d Woche"
3841 #~ msgstr[1] "Vor %d Wochen"
3843 #~ msgid "%d month ago"
3844 #~ msgid_plural "%d months ago"
3845 #~ msgstr[0] "Vor %d Monat"
3846 #~ msgstr[1] "Vor %d Monaten"
3848 #~ msgid "in the future"
3849 #~ msgstr "in der Zukunft"
3851 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3852 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3854 #~ msgid "Facebook Chat"
3855 #~ msgstr "Facebook-Chat"
3857 #~ msgid "Pass_word"
3858 #~ msgstr "Pass_wort"
3860 #~ msgid "Screen _Name"
3861 #~ msgstr "Anzeige_name"
3863 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3864 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> MeinName"
3873 #~ msgstr "Fortgeschritten"
3875 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3876 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM AOL-Name?"
3878 #~ msgid "What is your AIM password?"
3879 #~ msgstr "Wie lautet Ihr AIM-Passwort?"
3881 #~ msgid "Remember Password"
3882 #~ msgstr "Passwort merken"
3885 #~ msgstr "Passwort"
3899 #~ msgid "Username:"
3900 #~ msgstr "Benutzername:"
3903 #~ msgstr "An_wenden"
3906 #~ msgstr "_Anmelden"
3908 #~ msgid "This account already exists on the server"
3909 #~ msgstr "Dieses Konto ist bereits auf dem Server vorhanden"
3911 #~ msgid "Create a new account on the server"
3912 #~ msgstr "Ein neues Konto auf dem Server anlegen"
3914 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3915 #~ msgstr "%1$s auf %2$s"
3917 #~ msgid "%s Account"
3918 #~ msgstr "%s-Konto"
3920 #~ msgid "New account"
3921 #~ msgstr "Neues Konto"
3923 #~ msgid "Login I_D"
3924 #~ msgstr "Anmelde-_Kennung"
3926 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3927 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> Benutzername"
3929 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3930 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Benutzername?"
3932 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3933 #~ msgstr "Wie lautet Ihr GroupWise-Passwort?"
3936 #~ msgstr "ICQ-_UIN"
3938 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3939 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> 123456789"
3941 #~ msgid "Ch_aracter set"
3942 #~ msgstr "_Zeichensatz"
3944 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3945 #~ msgstr "Wie lautet Ihre ICQ-UIN?"
3947 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3948 #~ msgstr "Wie lautet Ihr ICQ-Passwort?"
3951 #~ msgstr "Netzwerk"
3953 #~ msgid "Character set"
3954 #~ msgstr "Zeichensatz"
3957 #~ msgstr "Nach oben"
3960 #~ msgstr "Nach unten"
3966 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3967 #~ "enter a password."
3969 #~ "Die meisten IRC-Server verlangen kein Passwort. Falls Sie nicht sicher "
3970 #~ "sind, geben Sie kein Passwort ein."
3973 #~ msgstr "Spitzname"
3975 #~ msgid "Quit message"
3976 #~ msgstr "Verlassen-Nachricht"
3978 #~ msgid "Real name"
3979 #~ msgstr "Echter Name"
3982 #~ msgstr "Benutzername"
3984 #~ msgid "Which IRC network?"
3985 #~ msgstr "Welches IRC-Netzwerk?"
3987 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3988 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Spitzname im IRC?"
3990 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3991 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Benutzername?"
3994 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3995 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3996 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3997 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3999 #~ "Dies ist Ihr Benutzername, nicht Ihr gewöhnlicher Facebook-Anmeldename.\n"
4000 #~ "Falls Sie facebook.com/<b>dachs</b> sind, geben Sie <b>dachs</b> ein.\n"
4001 #~ "Wählen Sie auf <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">dieser "
4002 #~ "Seite</a> einen Facebook-Benutzernamen, falls Sie noch keinen besitzen."
4004 #~ msgid "What is your Facebook password?"
4005 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Facebook-Passwort?"
4007 #~ msgid "What is your Google ID?"
4008 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Google-ID?"
4010 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
4011 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4013 #~ msgid "What is your Google password?"
4014 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Passwort bei Google?"
4016 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
4017 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@jabber.org"
4019 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
4020 #~ msgstr "SSL-Zertifikatfehler _ignorieren"
4022 #~ msgid "Priori_ty"
4023 #~ msgstr "Priori_tät"
4025 #~ msgid "Reso_urce"
4026 #~ msgstr "Resso_urce"
4028 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
4029 #~ msgstr "_Verschlüsselung erforderlich (TLS/SSL)"
4031 #~ msgid "Override server settings"
4032 #~ msgstr "Server-Einstellungen überschreiben"
4034 #~ msgid "Use old SS_L"
4035 #~ msgstr "Alte SS_L-Verschlüsselung verwenden"
4037 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
4038 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Jabber-Kennung?"
4040 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
4041 #~ msgstr "Wie lautet Ihre gewünschte Jabber-Kennung?"
4043 #~ msgid "What is your Jabber password?"
4044 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Jabber-Passwort?"
4046 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4047 #~ msgstr "Wie lautet Ihr gewünschtes Jabber-Passwort?"
4049 #~ msgid "Nic_kname"
4050 #~ msgstr "_Spitzname"
4052 #~ msgid "_Last Name"
4053 #~ msgstr "_Nachname"
4055 #~ msgid "_First Name"
4056 #~ msgstr "_Vorname"
4058 #~ msgid "_Published Name"
4059 #~ msgstr "_Veröffentlichter Name"
4061 #~ msgid "_Jabber ID"
4062 #~ msgstr "_Jabber-Kennung"
4064 #~ msgid "E-_mail address"
4065 #~ msgstr "E-_Mail-Adresse"
4067 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4068 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> user@hotmail.com"
4070 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4071 #~ msgstr "Wie lautet Ihre Windows Live-Kennung?"
4073 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4074 #~ msgstr "Wie lautet Ihr Windows Live-Passwort?"
4077 #~ msgstr "Automatisch"
4089 #~ msgstr "Registrieren (Anmelden)"
4092 #~ msgstr "Einstellungen"
4097 #~ msgid "_Username"
4098 #~ msgstr "_Benutzername"
4100 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4101 #~ msgstr "<b>Beispiel:</b> benutzer@my.sip.server"
4103 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4105 #~ "Dieses Konto für a_lle Anrufe ins Festnetz und zu Mobilfunkanschlüssen "
4108 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4109 #~ msgstr "Einstellungen zu NAT-Traversal"
4111 #~ msgid "Proxy Options"
4112 #~ msgstr "Proxy-Einstellungen"
4114 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4115 #~ msgstr "Verschiedene Einstellungen"
4117 #~ msgid "STUN Server"
4118 #~ msgstr "STUN-Server"
4120 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4121 #~ msgstr "Den STUN-Server automatisch suchen"
4123 #~ msgid "Discover Binding"
4124 #~ msgstr "Bindung suchen"
4126 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4127 #~ msgstr "Einstellungen zu Keep-Alive"
4129 #~ msgid "Mechanism"
4130 #~ msgstr "Mechanismus"
4132 #~ msgid "Interval (seconds)"
4133 #~ msgstr "Intervall (Sekunden)"
4135 #~ msgid "Authentication username"
4136 #~ msgstr "Benutzername zur Legitimierung"
4138 #~ msgid "Transport"
4139 #~ msgstr "Transport"